[totem] Update Japanese translation



commit c8549783978dc8df39cce5370049c3b7d4b05126
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Tue Feb 25 15:20:28 2020 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 1439 ++------------------------------------------------------------
 1 file changed, 26 insertions(+), 1413 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ab3b7b569..570a7cb36 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-01-20 22:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-24 00:00+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-23 15:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-25 00:00+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "The GNOME developers"
 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
 msgstr ""
 "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;ビデオ;映像;動画;フィル"
-"ム;クリップ;シリーズ;プレイヤー;テレビ;ディスク;"
+"ム;クリップ;シリーズ;プレイヤー;プレーヤー;テレビ;ディスク;"
 
 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
 msgid "The brightness of the video"
@@ -476,11 +476,11 @@ msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 #: data/totem.ui:29
 msgid "Add _Local Video…"
-msgstr "ローカルのビデオを追加する(_L)…"
+msgstr "ローカルのビデオを追加(_L)…"
 
 #: data/totem.ui:34
 msgid "Add _Web Video…"
-msgstr "ウェブ上のビデオを追加する(_W)…"
+msgstr "ウェブ上のビデオを追加(_W)…"
 
 #: data/totem.ui:51
 msgid "_Aspect Ratio"
@@ -518,11 +518,11 @@ msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
 #: data/totem.ui:81
 msgid "Zoom In"
-msgstr "拡大する"
+msgstr "拡大"
 
 #: data/totem.ui:86
 msgid "Switch An_gles"
-msgstr "アングルを切り替える(_G)"
+msgstr "アングルを切り替え(_G)"
 
 #: data/totem.ui:93
 msgid "_Languages"
@@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "字幕(_U)"
 
 #: data/totem.ui:100
 msgid "_Select Text Subtitles…"
-msgstr "字幕を選択する(_S)…"
+msgstr "字幕を選択(_S)…"
 
 #: data/totem.ui:123
 msgid "_Eject"
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "再生速度"
 
 #: data/uri.ui:14
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
-msgstr "オープンするファイルのアドレスを入力してください(_A):"
+msgstr "開くファイルのアドレスを入力してください(_A):"
 
 #. translators: Unknown remaining time
 #: src/backend/bacon-time-label.c:111
@@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "場所が無効です。"
 
 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976
 msgid "The movie could not be read."
-msgstr "動画を読み込めませんでした。"
+msgstr "動画を読み取れませんでした。"
 
 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3982
 msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
@@ -756,11 +756,11 @@ msgstr "%d:%02d"
 
 #: src/grilo.ui:7
 msgid "Select All"
-msgstr "すべて選択する"
+msgstr "すべて選択"
 
 #: src/grilo.ui:12
 msgid "Select None"
-msgstr "すべて解除する"
+msgstr "すべて解除"
 
 #: src/totem.c:67
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
@@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "原因は不明です。"
 
 #: src/totem-open-location.c:180
 msgid "Add Web Video"
-msgstr "ウェブ上のビデオを追加する"
+msgstr "ウェブ上のビデオを追加"
 
 #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460
 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96
@@ -979,7 +979,7 @@ msgstr "ミュートにする"
 
 #: src/totem-options.c:59
 msgid "Toggle Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーンに切り替え"
+msgstr "フルスクリーンに切り替える"
 
 #: src/totem-options.c:60
 msgid "Quit"
@@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr "閉じる(_C)"
 
 #: src/totem-preferences.c:300
 msgid "Select Subtitle Font"
-msgstr "字幕で使用するフォントの選択"
+msgstr "字幕で使用するフォントを選択"
 
 #: src/totemselectiontoolbar.ui:15
 msgid "Add to Favourites"
@@ -1201,11 +1201,11 @@ msgstr "動画ファイル"
 
 #: src/totem-uri.c:346
 msgid "Subtitle files"
-msgstr "字幕のファイル"
+msgstr "字幕ファイル"
 
 #: src/totem-uri.c:396
 msgid "Select Text Subtitles"
-msgstr "字幕の選択"
+msgstr "字幕を選択"
 
 #: src/totem-uri.c:400
 msgid "_Open"
@@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "開く(_O)"
 
 #: src/totem-uri.c:457
 msgid "Add Videos"
-msgstr "ビデオを追加する"
+msgstr "ビデオを追加"
 
 #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
 msgid "Apple Trailers"
@@ -1270,11 +1270,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5
 msgid "Media Player Keys"
-msgstr "メディアプレイヤーのキー"
+msgstr "メディアプレーヤーのキー"
 
 #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
 msgid "Support additional media player keys"
-msgstr "メディアプレイヤーのキー追加サポート"
+msgstr "メディアプレーヤーのキー追加サポート"
 
 #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
 msgid "Open directory"
@@ -1302,12 +1302,12 @@ msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
 
 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
 msgid "Searching for subtitles…"
-msgstr "字幕を検索中..."
+msgstr "字幕を検索中…"
 
 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
 msgid "Downloading the subtitles…"
-msgstr "字幕をダウンロード中..."
+msgstr "字幕をダウンロード中…"
 
 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
@@ -1345,7 +1345,7 @@ msgstr "動画の字幕をダウンロード(_D)…"
 
 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576
 msgid "Searching subtitles…"
-msgstr "字幕を検索中..."
+msgstr "字幕を検索中…"
 
 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
 msgid "Download Movie Subtitles"
@@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr "字幕の言語(_L):"
 
 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
 msgid "_Play with Subtitle"
-msgstr "字幕付きで再生する(_P)"
+msgstr "字幕付きで再生(_P)"
 
 #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
 msgid "Subtitle language"
@@ -1879,23 +1879,8 @@ msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定
 #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 #~ msgstr "(S)VCD または DVD-Video を作成します"
 
-#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
-#~ msgstr "ビデオディスクの複製を作成できませんでした"
-
 #~ msgid "The movie could not be recorded."
-#~ msgstr "動画を保存できませんでした"
-
-#~ msgid "Unable to write a project."
-#~ msgstr "プロジェクトを書き込めません"
-
-#~ msgid "_Create Video Disc…"
-#~ msgstr "ビデオディスクを作成する(_C)…"
-
-#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
-#~ msgstr "DVD-Videoを複製する(_O)…"
-
-#~ msgid "Copy (S)VCD…"
-#~ msgstr "(S)VCD を複製する…"
+#~ msgstr "動画を保存できませんでした。"
 
 #~ msgid "Infrared Remote Control"
 #~ msgstr "赤外線リモート制御"
@@ -1903,209 +1888,27 @@ msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定
 #~ msgid "Support infrared remote control"
 #~ msgstr "赤外線のリモコンをサポートします"
 
-#~ msgid "Couldn’t initialize lirc."
-#~ msgstr "lirc を初期化できませんでした。"
-
-#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
-#~ msgstr "lirc の設定を読み込めませんでした。"
-
-#~ msgid "Subtitle #%d"
-#~ msgstr "サブタイトル #%d"
-
-#~ msgid "%s / %s"
-#~ msgstr "%s / %s"
-
-#~ msgid "Seek to %s / %s"
-#~ msgstr "%s / %s へスキップ"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "終了(_Q)"
-
-#~ msgid "Audio/Video"
-#~ msgstr "音声/ビデオ"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
-#~ msgctxt "Number of audio channels"
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/A"
-
 #~ msgid "Gromit Annotations"
 #~ msgstr "Gromit 式のアノテーション"
 
 #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
 #~ msgstr "スクリーンで注釈を表示するプレゼンテーションヘルパーです"
 
-#~ msgid "The gromit binary was not found."
-#~ msgstr "Gromit のバイナリが見つかりませんでした。"
-
 #~ msgid "Always On Top"
 #~ msgstr "常に手前に表示する"
 
 #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 #~ msgstr "動画を再生している時はメインウィンドウを常に前面に出しておきます"
 
-#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
-#~ msgstr "Zeitgeistプラグイン"
-
-#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-#~ msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
-
-#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-#~ msgstr "ファイルマネージャー用のビデオサムネイル作成"
-
-#~ msgid "Files properties tab"
-#~ msgstr "ファイルのプロパティタブ"
-
-#~ msgid "Audio Preview"
-#~ msgstr "音声プレビュー"
-
-#~ msgid "Plugins..."
-#~ msgstr "プラグイン..."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "_Remove Chapter"
-#~ msgstr "チャプターを削除(_R)"
-
-#~ msgid "Remove the chapter from the list"
-#~ msgstr "一覧からチャプターを削除します"
-
-#~ msgid "_Go to Chapter"
-#~ msgstr "チャプターへ移動(_G)"
-
-#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
-#~ msgstr "動画のチャプターメニューへ移動します"
-
-#~ msgid "Add Chapter…"
-#~ msgstr "チャプターを追加…"
-
-#~ msgid "Remove Chapter"
-#~ msgstr "チャプターを削除"
-
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "チャプターへ移動"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "変更を保存"
-
 #~ msgid "No chapter data"
 #~ msgstr "チャプターがありません"
 
 #~ msgid "Load Chapters…"
 #~ msgstr "チャプターを読み込む…"
 
-#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
-#~ msgstr "外部のCMMLファイルからチャプターを読み込む"
-
-#~ msgid "Add New Chapters"
-#~ msgstr "新しいチャプターを追加"
-
-#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
-#~ msgstr "新規にこの動画のチャプターリストを作成"
-
-#~ msgid "Chapters"
-#~ msgstr "チャプター"
-
-#~ msgid "Support chapter markers in movies"
-#~ msgstr "動画のチャプター作成をサポートします"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Title: </b>%s\n"
-#~ "<b>Start time: </b>%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>タイトル: </b>%s\n"
-#~ "<b>開始時間: </b>%s"
-
-#~ msgid "Error while reading file with chapters"
-#~ msgstr "チャプターのファイルを読み込もうとしてエラー"
-
-#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
-#~ msgstr "同じ時間のチャプターがすでに存在します"
-
-#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-#~ msgstr "他の名前にするか既存のチャプターを削除してみてください。"
-
-#~ msgid "Error while writing file with chapters"
-#~ msgstr "チャプターのファイルを書き込もうとしてエラー"
-
-#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
-#~ msgstr "チャプターを保存する際にエラーが発生しました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
-#~ "movie."
-#~ msgstr "動画があるフォルダーの書き込み権限を確認してください。"
-
-#~ msgid "Open Chapter File"
-#~ msgstr "チャプターファイルを開く"
-
-#~ msgid "Supported files"
-#~ msgstr "サポートしているファイル"
-
-#~ msgid "Chapter Screenshot"
-#~ msgstr "チャプタースクリーンショット"
-
-#~ msgid "Chapter Title"
-#~ msgstr "チャプタータイトル"
-
-#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-#~ msgstr "閉じる前にチャプターリストに変更を保存しますか?"
-
 #~ msgid "Close without Saving"
 #~ msgstr "保存しないで閉じる"
 
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "保存"
-
-#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-#~ msgstr "保存しない場合、チャプターリストへの変更は失われます。"
-
-#~ msgid "Add Chapter"
-#~ msgstr "チャプターを追加"
-
-#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-#~ msgstr "再生エンジンのデバッグを有効にするかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "コマンドラインオプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してくだ"
-#~ "さい\n"
-
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "デバッグモードにする"
-
-#~ msgid "- Play movies and songs"
-#~ msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します"
-
-#~ msgid "No URI to play"
-#~ msgstr "再生する URI を指定してください"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem 動画プレイヤー"
-
-#~ msgid "No playlist or playlist empty"
-#~ msgstr "プレイリストが存在しないか空です"
-
-#~ msgid "Movie browser plugin"
-#~ msgstr "動画ブラウザー プラグイン"
-
-#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。"
-
 #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 #~ msgstr "音声を再生している時もスクリーンセーバーを有効にする"
 
@@ -2122,135 +1925,24 @@ msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定
 #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 #~ msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。"
 
-#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
-#~ msgstr "視覚効果プラグインの名前"
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "シャッフルモードにするかどうか"
-
 #~ msgid "Visualization quality setting"
 #~ msgstr "視覚効果の大きさ"
 
 #~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
 #~ msgstr "音楽の視覚効果の品質設定です。"
 
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "削除(_R)"
-
-#~ msgid "Remove file from playlist"
-#~ msgstr "プレイリストからファイルを削除します"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "場所のコピー(_C)"
-
-#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
-#~ msgstr "場所をクリップボードへコピーします"
-
-#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
-#~ msgstr "字幕の選択(_S)..."
-
-#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
-#~ msgstr "字幕で使用するファイルを選択してください"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "追加..."
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "削除します"
-
-#~ msgid "Save Playlist..."
-#~ msgstr "プレイリストを保存します"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "上へ移動します"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "下へ移動します"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "大きい"
-
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "巨大"
-
-#~ msgid "Totem Preferences"
-#~ msgstr "Totem の設定"
-
-#~ msgid "Disable screensaver when playing"
-#~ msgstr "再生中にスクリーンセーバーを無効にする: "
-
-#~ msgctxt "Screensaver disable"
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "ビデオ"
-
-#~ msgid "Video or Audio"
-#~ msgstr "ビデオまたは音声"
-
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "視覚効果"
-
-#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-#~ msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)"
-
 #~ msgid "_Type of visualization:"
 #~ msgstr "視覚効果の種類(_T):"
 
 #~ msgid "Visualization _size:"
 #~ msgstr "視覚効果の大きさ(_S):"
 
-#~ msgid "Play / P_ause"
-#~ msgstr "再生/一時停止(_A)"
-
-#~ msgid "Play or pause the movie"
-#~ msgstr "動画を再生したり停止します"
-
-#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "次のチャプター/動画(_N)"
-
-#~ msgid "Next chapter or movie"
-#~ msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます"
-
-#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "前のチャプター/動画(_P)"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "サウンド(_S)"
-
-#~ msgid "File _Format: %s"
-#~ msgstr "ファイルの形式(_F): %s"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "すべてのファイル"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "すべてのサポートしているファイル"
-
 #~ msgid "By Extension"
 #~ msgstr "拡張子順"
 
-#~ msgid "File Format"
-#~ msgstr "ファイルの形式"
-
-#~ msgid "Extension(s)"
-#~ msgstr "拡張子順"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-#~ "choose a file format from the list below."
-#~ msgstr ""
-#~ "`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知られている拡張子を使うよう"
-#~ "にするか、下のリストからファイル形式を選択してください。"
-
 #~ msgid "File format not recognized"
 #~ msgstr "ファイル形式を認識できませんでした"
 
-#~ msgid "_Play Now"
-#~ msgstr "今すぐ再生する(_P)"
-
-#~ msgid "_Add to Playlist"
-#~ msgstr "プレイリストに追加する(_A)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2287,607 +1979,17 @@ msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定
 #~ "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグイン"
 #~ "が含まれています。"
 
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "場所を開く..."
-
-#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-#~ msgstr "MP3 ShoutCast 形式の演奏一覧"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
-#~ msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム)"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-#~ msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム、DOS 形式)"
-
-#~ msgid "XML Shareable Playlist"
-#~ msgstr "XML Shareable 形式のプレイリスト"
-
-#~ msgid "Could not save the playlist"
-#~ msgstr "プレイリストを保存できませんでした"
-
-#~ msgid "Save Playlist"
-#~ msgstr "プレイリストの保存"
-
-#~ msgid "Playlist"
-#~ msgstr "プレイリスト"
-
-#~ msgid "Playlist error"
-#~ msgstr "プレイリストのエラー"
-
-#~ msgid "Audio files"
-#~ msgstr "楽曲ファイル"
-
-#~ msgid "Select Movies or Playlists"
-#~ msgstr "動画またはプレイリストの選択"
-
-#~ msgid "Add Chapter..."
-#~ msgstr "チャプターの追加..."
-
-#~ msgid "D-Bus Service"
-#~ msgstr "D-Bus サービス"
-
-#~ msgid "Grilo Browser"
-#~ msgstr "Griloブラウザー"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "さまざまなソースからメディアコンテンツを見ることができるプラグインです"
-
-#~ msgid "Copy Location"
-#~ msgstr "場所のコピー"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "最近"
-
-#~ msgid "_Rotate Clockwise"
-#~ msgstr "時計回りに回転(_R)"
-
-#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-#~ msgstr "反時計回りに回転(_L)"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "コピーを保存"
-
-#~ msgid "Movie stream"
-#~ msgstr "動画ストリーム"
-
-#~ msgid "Save a Copy..."
-#~ msgstr "コピーを保存..."
-
-#~ msgid "_Skip To..."
-#~ msgstr "指定先へスキップ(_S)..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-#~ msgstr "現在のプレイリスト、再生しているトラックや位置を記憶するかどうか。"
-
-#~ msgid "Remember last played movies"
-#~ msgstr "最後に再生したプレイリストを記録する"
-
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "場所を開く(_L)"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "フルスクリーン(_F)"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編集(_E)"
-
-#~ msgid "_Clear Playlist"
-#~ msgstr "プレイリストのクリア(_C)"
-
-#~ msgid "Clear the playlist"
-#~ msgstr "プレイリストをクリアします"
-
-#~ msgid "S_idebar"
-#~ msgstr "サイドバー(_I)"
-
-#~ msgid "Show or hide the sidebar"
-#~ msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#~ msgid "Totem %s"
-#~ msgstr "Totem %s"
-
-#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-#~ msgstr "OpenSubtitles から動画の字幕をダウンロードします"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "停止中"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "一時停止中"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "再生中"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "フルスクリーンの解除"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "時間:"
-
-#~ msgid "_Movie"
-#~ msgstr "動画(_M)"
-
-#~ msgid "Eject the current disc"
-#~ msgstr "ディスクを取り出す"
-
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "このストリームのプロパティを表示"
-
-#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
-#~ msgstr "アプリケーションを拡張するプラグインの設定"
-
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "ウィンドウを合わせる"
-
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "カメラの角度を切り替えます"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "移動(_G)"
-
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "DVD メニューへ移動します"
-
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "タイトルメニューへ移動します"
-
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "音声メニューへ移動します"
-
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "カメラのアングルメニューへ移動します"
-
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "チャプターメニューへ移動します"
-
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "音量を上げる(_U)"
-
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "音量を下げる(_D)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "目次(_C)"
-
-#~ msgid "Help contents"
-#~ msgstr "ヘルプの目次です"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
-
 #~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
 #~ msgstr "アスペクト比を自動調節します"
 
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "アスペクト比を正方形にします"
-
-#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "アスペクト比を 4∶3 (TV) にします"
-
-#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "アスペクト比を 16∶9 (ワイドスクリーン) にします"
-
-#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "アスペクト比を 2.11∶1 (DVB) にします"
-
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "前方へスキップ(_F)"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "前方へスキップ"
-
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "後方へスキップ(_B)"
-
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "後方へスキップ"
-
-#~ msgid "Time seek bar"
-#~ msgstr "再生時間バー"
-
-#~ msgid "No File"
-#~ msgstr "ファイルなし"
-
-#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-#~ "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-#~ "佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-#~ "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
-#~ "James Hashida <khashida redhat com>\n"
-#~ "やまね ひでき <henrich debian or jp>\n"
-#~ "Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>\n"
-#~ "松澤 二郎 <jmatsuzawa src gnome org>\n"
-#~ "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/";
-
-#~ msgid "Totem Website"
-#~ msgstr "Totem のウェブサイト"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "フルスクリーン"
-
-#~ msgid "0:00 / 0:00"
-#~ msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#~ msgid "%s (Streaming)"
-#~ msgstr "%s (ストリーミング)"
-
-#~ msgid "Buffering"
-#~ msgstr "バッファリング中"
-
-#~ msgid "%lf %%"
-#~ msgstr "%lf %%"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s, %f %%"
-#~ msgstr "%s, %f %%"
-
-#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-#~ msgstr "現在開いている動画からDVD-Video または (S)VCD を作成します"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
-#~ msgstr "現在再生中の DVD-Video の複製を作成します"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-#~ msgstr "現在再生中の (S)VCD の複製を作成します"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "表示"
-
-#~ msgid "Python Console Menu"
-#~ msgstr "Python 端末のメニュー"
-
-#~ msgid "Show Totem's Python console"
-#~ msgstr "Totem 用の Python 端末を開きます"
-
-#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "rpdb2 を使ったリモートの Python デバッグを利用できるようにします"
-
-#~ msgid "Save a copy of the movie"
-#~ msgstr "動画のコピーを保存"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります"
-
-#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
-#~ msgstr "いろいろなスクリーンショットを集めたギャラリーを作成します"
-
 #~ msgid "Skip to a specific time"
 #~ msgstr "指定した時間までスキップします"
 
-#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-#~ msgstr "キャンバスの大きさを自動的に変更するかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
-#~ "or closing them"
-#~ msgstr ""
-#~ "音声やビデオの再生を一時停止したり、閉じた時の位置を覚えておくかどうか"
-
 #~ msgid "Start playing files from last position"
 #~ msgstr "ファイルを最後の位置から再生開始"
 
-#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-#~ msgstr "新しいビデオを読み込む際にウィンドウの大きさを変更する(_R)"
-
-#~ msgid "_Resize 1∶2"
-#~ msgstr "1∶2 サイズ(_R)"
-
-#~ msgid "Resize to half the original video size"
-#~ msgstr "ビデオのサイズを半分にします"
-
-#~ msgid "Resize _1∶1"
-#~ msgstr "1∶1 サイズ(_1)"
-
-#~ msgid "Resize to the original video size"
-#~ msgstr "ビデオのサイズをオリジナルのサイズにします"
-
-#~ msgid "Resize _2∶1"
-#~ msgstr "2∶1 サイズ(_2)"
-
 #~ msgid "Resize to double the original video size"
-#~ msgstr "ビデオのサイズを2倍にします"
-
-#~ msgid "Show _Controls"
-#~ msgstr "コントロールの表示(_C)"
-
-#~ msgid "Show controls"
-#~ msgstr "コントロールを表示します"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s の起動中です"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "不明な起動オプションです: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "起動可能なアイテムではありません"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FILE"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "セッション管理の ID を指定する"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "セッション管理のオプション:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
-
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "エラーメッセージなし"
-
-#~ msgid "Show/Hide Controls"
-#~ msgstr "コントロールの表示を切り替える"
-
-#~ msgid "Playlist index"
-#~ msgstr "プレイリストのインデックス"
-
-#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-#~ msgstr "URI‘%s’はサポートされていません。"
-
-#~ msgid "Add the video to the playlist"
-#~ msgstr "ビデオをプレイリストに追加します"
-
-#~ msgid "Unknown video"
-#~ msgstr "不明な種類のビデオ"
-
-#~ msgid "No video URI"
-#~ msgstr "ビデオのURI無し"
-
-#~ msgid "Play movies and songs"
-#~ msgstr "動画や楽曲を再生します"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "ファイルを開きます"
-
-#~ msgid "Open a non-local file"
-#~ msgstr "リモートサイトにあるファイルを開きます"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Totem を終了します"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "アプリケーションの設定"
-
-#~ msgid "Set the repeat mode"
-#~ msgstr "繰り返し再生モードにします"
-
-#~ msgid "Set the shuffle mode"
-#~ msgstr "シャッフルモードにします"
-
-#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
-#~ msgstr "14.4 Kbps モデム"
-
-#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
-#~ msgstr "19.2 Kbps モデム"
-
-#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
-#~ msgstr "28.8 Kbps モデム"
-
-#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
-#~ msgstr "33.6 Kbps モデム"
-
-#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
-#~ msgstr "34.4 Kbps モデム"
-
-#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-#~ msgstr "56 Kbps モデム/ISDN"
-
-#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-#~ msgstr "112 Kbps デュアル ISDN/DSL"
-
-#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "256 Kbps DSL/ケーブル"
-
-#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "384 Kbps DSL/ケーブル"
-
-#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "512 Kbps DSL/ケーブル"
-
-#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-#~ msgstr "1.5 Mbps T1/インターネット/LAN"
-
-#~ msgid "Intranet/LAN"
-#~ msgstr "イントラネット/LAN"
-
-#~ msgid "Networking"
-#~ msgstr "ネットワーク"
-
-#~ msgid "Connection _speed:"
-#~ msgstr "接続スピード(_S):"
-
-#~ msgid "Network connection speed"
-#~ msgstr "ネットワークの接続スピード"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "おおよそのネットワーク接続速度、ネットワーク越しのメディアの品質を選択しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Play Image '%s'"
-#~ msgstr "イメージファイル '%s' の再生"
-
-#~ msgid "device%d"
-#~ msgstr "デバイス %d"
-
-#~ msgid "Play Disc '%s'"
-#~ msgstr "ディスク '%s' の再生"
-
-#~ msgid "Movie Player using %s"
-#~ msgstr "%s を使った動画プレイヤーです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
-#~ "handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを"
-#~ "再生できませんでした。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
-#~ "is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されている"
-#~ "ことを確認してください。"
-
-#~ msgid "More information about media plugins"
-#~ msgstr "メディアプラグインの詳細情報"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-#~ "this media."
-#~ msgstr ""
-#~ "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再"
-#~ "生できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
-#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "この種類のメディア (%s) を読み取るプラグインがないため、そのメディアを再生"
-#~ "できません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
-#~ "appropriate plugins to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、そのメディア"
-#~ "を再生できません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "この種類のメディア (%s) はサポートしていないため、そのメディアを再生できま"
-#~ "せん。"
-
-#~ msgid "Please insert another disc to play back."
-#~ msgstr "他のディスクを挿入してください。"
-
-#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
-#~ msgstr "Totem では音楽 CD の再生をサポートしていません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "この CD を再生できる楽曲プレイヤーまたは CD 取り込みツールを利用してみてく"
-#~ "ださい。"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディアシステムセ"
-#~ "レクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
-
-#~ msgid "Location not found."
-#~ msgstr "指定した場所が見つかりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
-#~ msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
-#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーショ"
-#~ "ンを終了するか、[マルチメディアシステムセレクター] から別のデバイスを選択"
-#~ "してみてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
-#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
-#~ "using a sound server."
-#~ msgstr ""
-#~ "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディアシ"
-#~ "ステムセレクター] から別のデバイスを選択してみてください (サウンドサーバー"
-#~ "の利用を考慮した方が良いかもしれません)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインス"
-#~ "トールされているか確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
-#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
-#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンドデバイスを開く権限がないか、あ"
-#~ "るいはサウンドサーバーが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・"
-#~ "システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でイン"
-#~ "ストールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] から別の音"
-#~ "声出力デバイスを選択してみてください。"
-
-#~ msgid "BBC iPlayer"
-#~ msgstr "BBC iPlayer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
-#~ msgstr "BBC iPlayer サービスの最新7日分から BBC の番組をストリーミング"
-
-#~ msgid "Error listing channel categories"
-#~ msgstr "チャンネルのカテゴリの一覧の表示中にエラー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
-#~ "available on BBC iPlayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "BBC iPlayer で利用可能なテレビチャンネルの一覧の取得中に不明なエラーが発生"
-#~ "しました"
-
-#~ msgid "Loading…"
-#~ msgstr "読み込み中..."
+#~ msgstr "ビデオのサイズを 2 倍にします"
 
 #~ msgid "Error getting programme feed"
 #~ msgstr "番組フィードの取得中にエラー"
@@ -2902,9 +2004,6 @@ msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定
 #~ msgid "<no reason given>"
 #~ msgstr "<理由はありません>"
 
-#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
-#~ msgstr "番組が利用できません (\"%s\")"
-
 #~ msgid "Publisher protocol to use"
 #~ msgstr "利用するプロトコルの発行元"
 
@@ -2913,448 +2012,15 @@ msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定
 #~ msgstr ""
 #~ "ネットワーク越しでプレイリストを発行する際に利用する転送プロトコルです。"
 
-#~ msgid "Format for network service name"
-#~ msgstr "ネットワークサービス名のフォーマット"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A format string used to build the network service name used when "
-#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
-#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
-#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
-#~ "the percent sign"
-#~ msgstr ""
-#~ "ネットワーク越しにプレイリストを発行する際に、使われているネットワークサー"
-#~ "ビス名を構築するために使うフォーマット文字列。以下のフォーマットプレースホ"
-#~ "ルダーが利用できます: • %a:  g_get_application_name()で返されるプログラム"
-#~ "名 • %h: タイトルにマシンのホスト名 • %u: タイトルにユーザーログイン名 • "
-#~ "%U: ユーザーの本名 • %%: パーセント文字"
-
 #~ msgid "Neighbors"
 #~ msgstr "近隣"
 
-#~ msgid "Publish Playlist"
-#~ msgstr "プレイリストの公開"
-
-#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
-#~ msgstr "HTTP 経由でプレイリストを共有します"
-
-#~ msgid "Service _Name:"
-#~ msgstr "サービス名(_N):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
-#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
-#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ネットワーク上でプレイリストを公開するサービスに使用する名称です。\n"
-#~ "<b>%u</b> という文字はあなたの名前に置き換えられ、<b>%h</b> という\n"
-#~ "文字はお使いのコンピューターのホスト名で置き換えられます。"
-
-#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
-#~ msgstr "HTTPS (暗号化転送プロトコル) を使って公開する(_E)"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "名前(_N):"
-
-#~ msgid "Save in _folder:"
-#~ msgstr "フォルダーに保存(_F):"
-
-#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
-#~ msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "スクリーンショットの保存"
-
-#~ msgid "Bemused"
-#~ msgstr "Bemused"
-
-#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
-#~ msgstr "Bemused クライアントと携帯電話を使って Totem を制御します"
-
-#~ msgid "Untitled %d"
-#~ msgstr "タイトルなし %d"
-
-#~ msgid "Totem Bemused Server"
-#~ msgstr "Totem Bemused サーバー"
-
-#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
-#~ msgstr "Totem Bemused サーバーのバージョン 1.0"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
-#~ msgstr "YouTube の動画を参照できるプラグインです"
-
-#~ msgid "YouTube Browser"
-#~ msgstr "YouTube ブラウザー"
-
-#~ msgid "Related Videos"
-#~ msgstr "関連する動画"
-
-#~ msgid "Search Results"
-#~ msgstr "検索結果"
-
-#~ msgid "_Open in Web Browser"
-#~ msgstr "ブラウザーで開く(_O)"
-
-#~ msgid "Open the video in your web browser"
-#~ msgstr "ウェブブラウザーで動画を開きます"
-
-#~ msgid "YouTube"
-#~ msgstr "YouTube"
-
-#~ msgid "Cancelling query…"
-#~ msgstr "問い合わせを中断..."
-
-#~ msgid "Error Searching for Videos"
-#~ msgstr "動画の検索中にエラー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
-#~ "are running the latest version of libgdata."
-#~ msgstr ""
-#~ "サーバーからの応答を理解することができませんでした。最新の libgdata を使っ"
-#~ "ているかどうかチェックしてください。"
-
-#~ msgid "Fetching search results…"
-#~ msgstr "検索結果の取得中..."
-
-#~ msgid "Fetching related videos…"
-#~ msgstr "関連する動画の取得中..."
-
-#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
-#~ msgstr "動画をブラウザーで開く際にエラー"
-
-#~ msgid "Fetching more videos…"
-#~ msgstr "他の動画の取得中..."
-
-#~ msgid "0 frames per second"
-#~ msgstr "0 フレーム/秒"
-
-#~ msgid "0 kbps"
-#~ msgstr "0 kbps"
-
-#~ msgid "0 x 0"
-#~ msgstr "0 x 0"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "縮小する"
-
-#~ msgid "Zoom Reset"
-#~ msgstr "ズームの解除"
-
-#~ msgid "Zoom reset"
-#~ msgstr "拡大/縮小を解除します"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
-#~ "installed:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダーが必"
-#~ "要です:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
-#~ msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
-#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。"
-#~ "[マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバイスを選択してみてくだ"
-#~ "さい。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインス"
-#~ "トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクター] から別のデバ"
-#~ "イスを選択してみてください。"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
 #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 #~ msgstr "コヒーレンス DLNA/UPnP クライアント"
 
 #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
 #~ msgstr "コヒーレンスが提供する Totem 用の DLNA/UPnP クライアントです"
 
-#~ msgid "By artist"
-#~ msgstr "演奏者順"
-
-#~ msgid "By tag"
-#~ msgstr "タグ順"
-
-#~ msgid "Jamendo Album Page"
-#~ msgstr "Jamendo のアルバムページ"
-
-#~ msgid "Latest Releases"
-#~ msgstr "最近のリリース"
-
-#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
-#~ msgstr "取得するアルバムの数(_R):"
-
-#~ msgid "Popular"
-#~ msgstr "人気の高いもの"
-
-#~ msgid "Preferred audio _format:"
-#~ msgstr "優先するオーディオの形式(_F):"
-
-#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
-#~ msgstr "ブラウザーで開く(_O)"
-
-#~ msgid "Jamendo"
-#~ msgstr "Jamendo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
-#~ "Jamendo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamendo にあるクリエイティブ・コモンズのライセンスに従った巨大な楽曲コレク"
-#~ "ションを楽しみます"
-
-#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
-#~ msgstr "Python の simplejson というモジュールをインストールしてください。"
-
-#~ msgid "Artist: %s"
-#~ msgstr "演奏者: %s"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "Released on: %s"
-#~ msgstr "リリース: %s"
-
-#~ msgid "License: %s"
-#~ msgstr "ライセンス: %s"
-
-#~ msgid "%02d. %s"
-#~ msgstr "%02d. %s"
-
-#~ msgid "Album: %s"
-#~ msgstr "アルバム名: %s"
-
-#~ msgid "Duration: %s"
-#~ msgstr "再生時間: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
-#~ "%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamendo のサーバーに接続できません:\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
-#~ msgstr "Jamendo のサーバーが返した値: %s"
-
-#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
-#~ msgstr "アルバムを取得する際にエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%M:%S"
-#~ msgstr "%M:%S"
-
-#~ msgid "en"
-#~ msgstr "en"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "Could not connect to Tracker"
-#~ msgstr "トラッカーに接続できませんでした"
-
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "マッチするものはありません"
-
-#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
-#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
-#~ msgstr[0] "検索条件にマッチした %i - %i / %i を表示します"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "ページ"
-
-#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
-#~ msgstr ""
-#~ "再生している動画のサムネイルをウィンドウのアイコンにセットするプラグインで"
-#~ "す"
-
-#~ msgid "Thumbnail"
-#~ msgstr "サムネイル"
-
-#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
-#~ msgstr "Tracker を使ってコンピューターにある動画を検索します"
-
-#~ msgid "Browser Plugin using %s"
-#~ msgstr "%s を使ったブラウザー用プラグイン"
-
-#~ msgid "Totem Browser Plugin"
-#~ msgstr "Totem のブラウザー用プラグインです"
-
-#~ msgid "Enable visual effects?"
-#~ msgstr "視覚効果を有効にしますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
-#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
-#~ msgstr ""
-#~ "リモートから Totem を実行しているようです。\n"
-#~ "視覚効果を有効にしますか?"
-
-#~ msgid "Chapters support"
-#~ msgstr "チャプターのサポート"
-
-#~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
-#~ msgstr "チャプター無しで動画を見続ける"
-
-#~ msgid "_Go to"
-#~ msgstr "移動(_G)"
-
-#~ msgid "Please check you rights and free space"
-#~ msgstr "アクセス権限と空き領域を確認してください"
-
-#~ msgid "Error loading Galago plugin"
-#~ msgstr "Galago プラグインを読みこむ際にエラー"
-
-#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
-#~ msgstr "Galago デーモンに接続できませんでした。"
-
-#~ msgid "Recordings"
-#~ msgstr "記録"
-
-#~ msgid "MythTV Recordings"
-#~ msgstr "MythTV の記録"
-
-#~ msgid "MythTV LiveTV"
-#~ msgstr "MythTV LiveTV"
-
-#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
-#~ msgstr "字幕のダウンロード(_D)..."
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "秒"
-
-#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
-#~ msgstr "%s の名前とサムネイルを取得できませんでした: %s"
-
-#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
-#~ msgstr "動画のURIの検索中にエラー"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "作者:"
-
-#~ msgid "C_onfigure..."
-#~ msgstr "設定(_O)..."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "著作権:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "説明:"
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "配布元:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
-#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
-#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
-#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
-#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
-#~ "LAN."
-#~ msgstr ""
-#~ "ネットワークのおおよその接続スピードです。ネットワーク越しのメディアの品質"
-#~ "を決定する際に使用する情報です。指定可能な値: \"0\" (14.4 Kbps のモデ"
-#~ "ム)、\"1\" (19.2 Kbps のモデム)、\"2\" (28.8 Kbps のモデム)、\"3\" (33.6 "
-#~ "Kbps のモデム)、\"4\" (34.4 Kbps のモデム)、\"5\" (56 Kbps のモデム/"
-#~ "ISDN)、\"6\" (112 Kbps の Dual ISDN/DSL)、\"7\" (256 Kbps DSL/"
-#~ "Cable)、\"8\" (384 Kbps DSL/Cable)、\"9\" (512 Kbps DSL/"
-#~ "Cable)、\"10\" (1.5 Mbps T1/Intranet/LAN)、\"11\" (イントラネット/LAN)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
-#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
-#~ msgstr ""
-#~ "視覚効果の大きさです。指定可能な値: \"0\" (小さい)、\"1\" (標"
-#~ "準)、\"2\" (大きい)、\"3\" (巨大)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
-#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
-#~ "for AC3 Passthrough."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャ"
-#~ "ンネル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 チャンネル出"
-#~ "力)、\"4\" (AC3 Pasthrough)"
-
-#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "動画を読み込んだらチャプターファイルを自動的に読み込むかどうかです。"
-
-#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
-#~ msgstr "既に起動中のインスタンスには接続しない"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
-#~ msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。"
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "リンクを開けませんでした"
-
-#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
-#~ msgstr "Totem は設定エンジンを初期化できませんでした。"
-
-#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
-#~ msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認してください。"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "有効"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" プラグインを有効にできません。\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
-#~ msgstr "\"%s\" プラグインを有効にできません"
-
-#~ msgid "Plugin Error"
-#~ msgstr "プラグインのエラー"
-
-#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
-#~ msgstr "Jamendo プラグインの設定"
-
-#~ msgid "Deinterlace"
-#~ msgstr "インタレース除去"
-
-#~ msgid "_Deinterlace"
-#~ msgstr "インタレース除去(_D)"
-
-#~ msgid "Buffer size"
-#~ msgstr "バッファーの大きさ"
-
-#~ msgid "Enable deinterlacing"
-#~ msgstr "インターレース除去を行うかどうか"
-
 #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
 #~ msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。"
 
@@ -3363,56 +2029,3 @@ msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定
 
 #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
 #~ msgstr "メインウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。"
-
-#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\" という URL を開けませんでした: %s"
-
-#~ msgid "Default browser not configured"
-#~ msgstr "デフォルトのブラウザーが設定されていません"
-
-#~ msgid "Error launching URI"
-#~ msgstr "URI のオープンでエラー"
-
-#~ msgid "DVB Adapter %u"
-#~ msgstr "DVB アダプター# %u"
-
-#~ msgid "Watch TV on '%s'"
-#~ msgstr "'%s' 上の TV を観る"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "TV アダプターが無いか、あるいはサポートしていないアダプターのため TV を再"
-#~ "生できません。"
-
-#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
-#~ msgstr "サポートされている TV アダプターをセットしてください。"
-
-#~ msgid "More information about watching TV"
-#~ msgstr "TV の視聴に関する詳細情報"
-
-#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
-#~ msgstr "受信チャンネルを合わすことが可能な番組表がありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
-#~ "listing."
-#~ msgstr "番組表を作成するリンクで提供されている手順に従ってください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "TV のデバイスが使用中のため、この種類のメディア (%s) を再生できません。"
-
-#~ msgid "Please try again later."
-#~ msgstr "あとでもう一度試してみてください"
-
-#~ msgid "TV signal lost"
-#~ msgstr "TV から信号を受け取れません"
-
-#~ msgid "Please verify your hardware setup."
-#~ msgstr "ハードウェアの設定を確認してみてください"
-
-#~ msgid "Totem could not play '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を再生できませんでした"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]