[gnome-terminal] Update Chinese (Taiwan) translation



commit ac2ed1cf7e0557c88c69c93fa1a5c6b4319a4955
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Wed Feb 19 06:55:19 2020 +0000

    Update Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 1406 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 750 insertions(+), 656 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index c1c6eaac..0ef3bb80 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-08 19:35+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-14 05:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-19 14:54+0800\n"
 "Last-Translator: pan93412 <pan93412 gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese <zh-l10n linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -20,24 +20,36 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ 或 GFDL-1.3-only"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
 
 #. VERSION=@VERSION@
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:570
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2144
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
 msgid "Use the command line"
 msgstr "使用命令列"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -45,21 +57,70 @@ msgstr ""
 "GNOME 終端機是用來存取 UNIX 外表殼 (shell) 環境的終端機模擬程式,可以用來執行"
 "您系統上可用的程式。"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "高解析圖示"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "高對比"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "現代工具箱"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "搜尋提供者"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "使用者文件"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
 msgid "Terminal plugin for Files"
 msgstr "給《檔案》使用的終端機外掛程式"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
 msgid "Open a terminal from Files"
 msgstr "從《檔案》開啟終端機"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
 msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -67,37 +128,47 @@ msgstr ""
 "Open Terminal 是《檔案》應用程式的外掛程式,可以在目前瀏覽目錄的脈絡選單中加"
 "入開啟終端機的選單項目。"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+#| msgid "Close Terminal"
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;外表殼;殼層;提示;指令;命令列;"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+#| msgid "Close Terminal"
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
 msgid "New Window"
 msgstr "新增視窗"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'未命名'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "容易辨認的設定檔名稱"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "容易辨認的設定檔名稱。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "終端機的預設文字顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -105,11 +176,11 @@ msgstr ""
 "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
 "稱)。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "終端機的預設背景顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -117,11 +188,11 @@ msgstr ""
 "終端機的預設背景顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
 "稱)。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
@@ -130,40 +201,40 @@ msgstr ""
 "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
 "名稱)。如果設定 bold-color-same-as-fg 為 true 則會忽略這個設定值。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
 msgid ""
 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
 "increase the font’s height.)"
 msgstr "單元格高度的縮放因子,用於增加列間距。(不會增加字體的高度。)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
 msgid ""
 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
 "increase the font’s width.)"
 msgstr "單元格寬度的縮放因子,用於增加字母間距。(不會增加字體的寬度。)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "是否使用自訂游標顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的游標顏色。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "游標背景顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -172,11 +243,11 @@ msgstr ""
 "終端機的游標背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
 "名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "游標前景顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -186,19 +257,19 @@ msgstr ""
 "是像「red」之類的名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
 "值。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "是否使用自訂標明色彩"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的標明色彩。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "標明背景顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -207,11 +278,11 @@ msgstr ""
 "終端機的標示背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
 "名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "標明前景顏色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -222,81 +293,73 @@ msgstr ""
 "「red」之類的名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
 "值。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
 msgstr "是否執行雙向文字繪製"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
 msgstr "如果 true,則執行雙向文字繪製(“BiDi”)。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
 msgid "Whether to perform Arabic shaping"
 msgstr "是否執行阿拉伯文字造形"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
 msgid "If true, shape Arabic text."
 msgstr "如果 true,則對阿拉伯文字造形。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "可否使用粗體文字"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
 msgid "Whether bold is also bright"
 msgstr "是否讓粗體也同樣變亮"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
 msgid ""
 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
 "variants."
 msgstr "如果設定為 true,於首 8 個色彩設定粗體也切換為明亮變體。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "是否要發出終端機鈴聲"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
 msgstr "ASCII 標點字元清單,當進行文字選擇時不會被視為文字的一部分"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "預設的欄數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "預設的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "何時會顯示捲動軸"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "終端機保留的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -305,11 +368,11 @@ msgstr ""
 "終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被"
 "捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "是否不限制終端機保留的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -318,28 +381,28 @@ msgstr ""
 "如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
 "因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -347,11 +410,11 @@ msgstr ""
 "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中"
 "沒有指令執行的終端機保持開啟。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入 shell 登入時的設定檔案"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -359,21 +422,21 @@ msgstr ""
 "如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入 shell 登入所需的設定檔。(即是說 "
 "argv[0] 前會加上減號。)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
 msgstr "是否要在開啟新終端機時保留工作目錄"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
 msgid ""
 "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
 "working directory of the opening terminal to the new one."
 msgstr ""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -381,11 +444,11 @@ msgstr ""
 "如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
 "行 shell。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "游標可否閃爍"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -393,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
 "定模式。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "游標外觀"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
 msgid ""
 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -405,191 +468,225 @@ msgstr ""
 "可能的值為「always」(總是)或是「never」(永不)允許閃爍的文字,或只在當終端"
 "器被「focused」(取得焦點)或「unfocused」(未取得焦點)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "啟動時不執行外表殼 shell,而是執行的自訂指令"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "如果 use_custom_command 選項為真,則會執行這個指令來代替外表殼。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "終端機的色盤"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango 字型名稱與大小"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Backspace 鍵產生的代碼序列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Delete 鍵產生的代碼序列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "是否使用系統等寬字型"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "要使用哪種編碼"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
 msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
 msgid ""
 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
 "formats"
 msgstr "定義透過各種格式匯出目前分頁內容的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
 msgstr "用來列印目前分頁內容至印表機或檔案的鍵盤快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "用來把文字複製為 HTML 的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "用來清除尋找標明的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
 msgstr "用來切換到最後一個分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
 msgstr "用來顯示主選單的鍵盤快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -598,22 +695,22 @@ msgstr ""
 "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這"
 "些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "快捷鍵是否啟用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
 "快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -622,1147 +719,1117 @@ msgstr ""
 "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
 "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "是否啟用 shell 整合"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以確認"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "何時會顯示分頁列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "分頁列位置"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:118
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "要使用哪種布景主題變化"
 
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr "開啟新分頁要在目前分頁旁或是在最後位置"
+
 #. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
 msgid "Window"
 msgstr "視窗"
 
 #. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
 msgid "Tab"
 msgstr "分頁"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "最後"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "旁邊"
+
+#: src/preferences.ui:50
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Default"
 msgstr "預設值"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:54
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Light"
 msgstr "亮色系"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: src/preferences.ui:58
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "暗色系"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:107
 msgid "Narrow"
 msgstr "窄"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:111
 msgid "Wide"
 msgstr "寬"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:123
 msgid "Block"
 msgstr "方塊"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:126
 msgid "I-Beam"
 msgstr "I 游標"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:129
 msgid "Underline"
 msgstr "底線"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:140
 msgid "Default"
 msgstr "預設"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: src/preferences.ui:143
 msgid "Enabled"
 msgstr "已啟用"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:146
 msgid "Disabled"
 msgstr "已停用"
 
+#. Text blink mode
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:265
 msgid "Never"
 msgstr "永不"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:160
 msgid "When focused"
 msgstr "當取得焦點時"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:163
 msgid "When unfocused"
 msgstr "當未取得焦點時"
 
+#. Text blink mode
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:273
 msgid "Always"
 msgstr "總是"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:177
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "取代初始標題"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:180
 msgid "Append initial title"
 msgstr "附加初始標題"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:183
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "前加初始標題"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:186
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "保留初始標題"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:197
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "結束終端機"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:200
 msgid "Restart the command"
 msgstr "重新啟動指令"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:203
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "保持終端機開啟"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:214
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:217
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux 主控臺"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:220
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:223
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:226
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
+#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
 msgid "Custom"
 msgstr "自訂"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:240
 msgid "Automatic"
 msgstr "自動"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:61
+#: src/preferences.ui:243
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:246
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:249
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "跳脫序列"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:252
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY 清除"
 
 #. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:269
 msgid "Shell only"
 msgstr "僅 Shell"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: src/preferences.ui:337
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_S)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:353
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟《檔案》選單)(_E)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: src/preferences.ui:370
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:395
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "布景主題變化(_V):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:427
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "開啟新終端機於(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:459
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "新增分頁位置(_P):"
+
+#: src/preferences.ui:520
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "啟用快捷鍵(_E)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:586
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "文字外觀"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:603
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "初始終端機大小(_Z):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:636
 msgid "columns"
 msgstr "欄"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: src/preferences.ui:673
 msgid "rows"
 msgstr "列"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
 msgid "Rese_t"
 msgstr "重設(_T)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:715
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "自訂字型(_F):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: src/preferences.ui:736
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "請選取終端機字型"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: src/preferences.ui:749
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "單元格間距(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:864
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "允許閃爍文字(_L):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:898
 msgid "Cursor"
 msgstr "游標"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:915
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "游標形狀(_S):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:949
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "游標閃爍(_K):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:983
 msgid "Sound"
 msgstr "聲音"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:997
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:1023
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "設定檔 ID:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:1086
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "文字與背景顏色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:1110
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:1139
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "內建配色方案(_M)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1192
 msgid "Background"
 msgstr "背景"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1205
 msgid "_Default color:"
 msgstr "預設顏色(_D):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1222
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "請選取終端機文字顏色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1236
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "請選取終端機背景顏色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1246
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "粗體顏色(_L):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1266
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "選擇終端機粗體文字的顏色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1276
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "底線顏色(_U):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1294
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "選擇終端機加底線文字的顏色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1303
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "游標顏色(_R):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1323
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "選擇終端機游標前景的顏色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: src/preferences.ui:1337
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "選擇終端機游標背景的顏色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: src/preferences.ui:1347
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "標明色彩(_H):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1366
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "選擇終端機標明用的前景色彩"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1380
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "選擇終端機標明用的背景色彩"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1427
 msgid "Palette"
 msgstr "色盤"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1459
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "內建配色方案(_S):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1492
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "調色盤(_A):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1733
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "以鮮艷的顏色顯示粗體文字(_B)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1772
 msgid "Colors"
 msgstr "顏色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1790
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "顯示捲動軸(_S)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1807
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "輸出時捲動(_O)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1824
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1841
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "限制捲回到(_L):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1879
 msgid "lines"
 msgstr "列"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1905
 msgid "Scrolling"
 msgstr "捲動方式"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1922
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "執行指令時讀入 shell 登入的設定檔案(_R)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1937
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行我的 shell(_N)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:1954
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "自訂指令(_M):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:1980
 msgid "_Preserve working directory:"
 msgstr "保留工作目錄(_P):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:2014
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "當完成執行指令後(_E):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:2052
 msgid "Command"
 msgstr "指令"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:2072
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "_Backspace 鍵會產生:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:2105
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Delete 鍵會產生:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:2138
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "編碼(_E):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: src/preferences.ui:2170
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "不確定寬度字元(_W):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2202
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "將有關相容性的選項重設為預設值(_R)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: src/preferences.ui:2225
 msgid "Compatibility"
 msgstr "相容性"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2304
 msgid "Clone…"
 msgstr "拓製…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: src/preferences.ui:2311
 msgid "Rename…"
 msgstr "改名…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:134
+#: src/preferences.ui:2318
 msgid "Delete…"
 msgstr "刪除…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:135
+#: src/preferences.ui:2331
 msgid "Set as default"
 msgstr "設為預設值"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:136
+#: src/preferences.ui:2395
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../src/profile-editor.c:158
+#: src/profile-editor.c:157
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "淺黃底黑字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:162
+#: src/profile-editor.c:161
 msgid "Black on white"
 msgstr "白底黑字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:166
+#: src/profile-editor.c:165
 msgid "Gray on black"
 msgstr "黑底灰字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:170
+#: src/profile-editor.c:169
 msgid "Green on black"
 msgstr "黑底綠字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:174
+#: src/profile-editor.c:173
 msgid "White on black"
 msgstr "黑底白字"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:179
+#: src/profile-editor.c:178
 msgid "Tango light"
 msgstr "Tango 亮"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:184
+#: src/profile-editor.c:183
 msgid "Tango dark"
 msgstr "Tango 暗"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:189
+#: src/profile-editor.c:188
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarized 白"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:194
+#: src/profile-editor.c:193
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarized 黑"
 
-#: ../src/profile-editor.c:549
+#: src/profile-editor.c:556
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
 
+#: src/profile-editor.c:712
+msgid "Armenian"
+msgstr "亞美尼亞語"
+
+#: src/profile-editor.c:713 src/profile-editor.c:714 src/profile-editor.c:718
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "正體中文"
+
+#: src/profile-editor.c:715
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "斯拉夫語系/俄語"
+
+#: src/profile-editor.c:716 src/profile-editor.c:729 src/profile-editor.c:759
+msgid "Japanese"
+msgstr "日語"
+
+#: src/profile-editor.c:717 src/profile-editor.c:730 src/profile-editor.c:761
+msgid "Korean"
+msgstr "韓語"
+
+#: src/profile-editor.c:719 src/profile-editor.c:720 src/profile-editor.c:721
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "簡體中文"
+
+#: src/profile-editor.c:722
+msgid "Georgian"
+msgstr "喬治亞語"
+
+#: src/profile-editor.c:723 src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:735
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:765
+msgid "Western"
+msgstr "西歐語系"
+
+#: src/profile-editor.c:724 src/profile-editor.c:737 src/profile-editor.c:751
+#: src/profile-editor.c:763
+msgid "Central European"
+msgstr "中歐語系"
+
+#: src/profile-editor.c:725 src/profile-editor.c:740 src/profile-editor.c:746
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:764
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "斯拉夫語系"
+
+#: src/profile-editor.c:726 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:757
+#: src/profile-editor.c:767
+msgid "Turkish"
+msgstr "土耳其語"
+
+#: src/profile-editor.c:727 src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:754
+#: src/profile-editor.c:768
+msgid "Hebrew"
+msgstr "希伯來語"
+
+#: src/profile-editor.c:728 src/profile-editor.c:741 src/profile-editor.c:750
+#: src/profile-editor.c:769
+msgid "Arabic"
+msgstr "阿拉伯文字"
+
+#: src/profile-editor.c:732
+msgid "Nordic"
+msgstr "北歐語系"
+
+#: src/profile-editor.c:733 src/profile-editor.c:739 src/profile-editor.c:770
+msgid "Baltic"
+msgstr "波羅的海語系"
+
+#: src/profile-editor.c:734
+msgid "Celtic"
+msgstr "塞爾特語系"
+
+#: src/profile-editor.c:736 src/profile-editor.c:756
+msgid "Romanian"
+msgstr "羅馬尼亞語"
+
+#: src/profile-editor.c:738
+msgid "South European"
+msgstr "南歐語系"
+
+#: src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:753 src/profile-editor.c:766
+msgid "Greek"
+msgstr "希臘語"
+
+#: src/profile-editor.c:743
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "希伯來語 (左至右)"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:758
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"
+
+#: src/profile-editor.c:752
+msgid "Croatian"
+msgstr "克羅埃西亞語"
+
+#: src/profile-editor.c:760
+msgid "Thai"
+msgstr "泰語"
+
+#: src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:778
+msgid "Unicode"
+msgstr "萬國碼"
+
+#: src/profile-editor.c:771
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "越南語"
+
+#: src/profile-editor.c:779
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "傳統 CJK 編碼"
+
+#: src/profile-editor.c:780
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "廢棄的編碼"
+
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:775
+#: src/profile-editor.c:980
 msgid "width"
 msgstr "寬度"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:780
+#: src/profile-editor.c:985
 msgid "height"
 msgstr "高度"
 
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: src/profile-editor.c:1033
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "選取調色盤色彩 %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:832
+#: src/profile-editor.c:1037
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "色盤顏色 %u"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find"
 msgstr "尋找"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
+#: src/search-popover.ui:51
 msgid "Find previous occurrence"
 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
 msgid "Find next occurrence"
 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "切換搜尋選項"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
 msgid "_Match case"
 msgstr "比對大小寫(_M)"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "只符合整個單字(_E)"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "以正規表示式比對(_R)"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "回到檔案開頭繼續搜尋(_W)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: src/terminal-accels.c:126
 msgid "New Tab"
 msgstr "新增分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: src/terminal-accels.c:129
 msgid "Save Contents"
 msgstr "儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: src/terminal-accels.c:132
 msgid "Export"
 msgstr "匯出"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:135
 msgid "Print"
 msgstr "列印"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: src/terminal-accels.c:137
 msgid "Close Tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: src/terminal-accels.c:138
 msgid "Close Window"
 msgstr "關閉視窗"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "複製為 HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "選擇全部"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
 msgstr "尋找下一筆"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
 msgstr "尋找上一筆"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: src/terminal-accels.c:153
 msgid "Clear Highlight"
 msgstr "清除標明"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:157
 msgid "Hide and Show Menubar"
 msgstr "隱藏與顯示選單"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "全螢幕"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拉近"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
 msgstr "原來大小"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "唯讀"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "重設"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "重設及清除畫面"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "移至上一個分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:172
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "移至下一個分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "將目前分頁左移"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: src/terminal-accels.c:174
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "將目前分頁右移"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: src/terminal-accels.c:175
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "分離分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Last Tab"
 msgstr "移至最後一個分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: src/terminal-accels.c:219
 msgid "Show Primary Menu"
 msgstr "顯示主選單"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
 msgid "File"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
 msgid "Edit"
 msgstr "編輯"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
 msgid "Tabs"
 msgstr "分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
 msgid "Help"
 msgstr "求助"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
 msgid "Global"
 msgstr "全域"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:360
+#: src/terminal-accels.c:360
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "切換到分頁 %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:550
+#: src/terminal-accels.c:550
 msgid "_Action"
 msgstr "動作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:569
+#: src/terminal-accels.c:569
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "快捷鍵(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:500
+#: src/terminal-app.c:497
 msgid "New Terminal"
 msgstr "新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-window.c:1780
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "新增終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1789
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新增分頁(_T)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:513 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
 msgid "New _Window"
 msgstr "新增視窗(_W)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:562
+#: src/terminal-app.c:559
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "變更設定檔(_P)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:575
+#: src/terminal-app.c:572
 msgid "_Profile"
 msgstr "設定檔(_P)"
 
-#: ../src/terminal.c:566
+#: src/terminal.c:565
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "分析引數失敗:%s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-msgid "Armenian"
-msgstr "亞美尼亞語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "正體中文"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "斯拉夫語系/俄語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:119
-msgid "Japanese"
-msgstr "日語"
-
-#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-msgid "Korean"
-msgstr "韓語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "簡體中文"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-msgid "Georgian"
-msgstr "喬治亞語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-#: ../src/terminal-encoding.c:132
-msgid "Western"
-msgstr "西歐語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
-msgid "Central European"
-msgstr "中歐語系"
-
-#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
-#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
-#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "斯拉夫語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
-msgid "Turkish"
-msgstr "土耳其語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
-#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
-msgid "Hebrew"
-msgstr "希伯來語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
-msgid "Arabic"
-msgstr "阿拉伯文字"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-msgid "Nordic"
-msgstr "北歐語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:137
-msgid "Baltic"
-msgstr "波羅的海語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-msgid "Celtic"
-msgstr "塞爾特語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Romanian"
-msgstr "羅馬尼亞語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-msgid "South European"
-msgstr "南歐語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
-#: ../src/terminal-encoding.c:133
-msgid "Greek"
-msgstr "希臘語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "希伯來語 (左至右)"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-msgid "Croatian"
-msgstr "克羅埃西亞語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-msgid "Hindi"
-msgstr "北印度語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
-msgid "Persian"
-msgstr "波斯語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Gujarati"
-msgstr "古吉拉特語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "果魯穆其語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Icelandic"
-msgstr "冰島語"
-
-#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
-#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
-#: ../src/terminal-encoding.c:138
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "越南語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:122
-msgid "Thai"
-msgstr "泰語"
-
-#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
-msgid "Unicode"
-msgstr "萬國碼"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:146
-msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "傳統 CJK 編碼"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:147
-msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "廢棄的編碼"
-
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "拉遠(_O)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "拉近(_I)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "唯讀(_O)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
 msgid "Set _Title…"
 msgstr "設定標題(_T)…"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
 msgid "_Advanced"
 msgstr "進階(_A)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
 msgid "_Reset"
 msgstr "重設(_R)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
 msgid "_1. 80×24"
 msgstr "_1. 80×24"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
 msgid "_2. 80×43"
 msgstr "_2. 80×43"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
 msgid "_3. 132×24"
 msgstr "_3. 132×24"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
 msgid "_4. 132×43"
 msgstr "_4. 132×43"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
 msgid "_Inspector"
 msgstr "檢查器(_I)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1395
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
+#: src/terminal-window.c:1763
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
 msgid "_Save Contents…"
 msgstr "儲存內容(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
 msgid "_Export…"
 msgstr "匯出(_E)…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
 msgid "_Print…"
 msgstr "列印(_P)…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "關閉分頁(_L)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
 msgid "_Close Window"
 msgstr "關閉視窗(_C)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1751
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Copy"
 msgstr "複製(_C)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1752
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "複製為 _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1753
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼上(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1755
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "以檔案名稱貼上(_F)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
 msgid "Select _All"
 msgstr "全部選取(_A)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
 msgid "P_references"
 msgstr "偏好設定(_R)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1801
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "標準大小(_N)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
 msgid "Find _Next"
 msgstr "尋找下一個(_N)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "尋找上一個(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除標明(_C)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
 msgid "_Terminal"
 msgstr "終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "設定字元編碼(_C)"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "上一個分頁(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "下一個分頁(_N)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "分頁向左移(_L)"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "將終端機左移(_L)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "分頁向右移(_R)"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "將終端機右移(_R)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "分離分頁(_D)"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "脫離終端機(_D)"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:533
+#: src/terminal-nautilus.c:533
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:535
+#: src/terminal-nautilus.c:535
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
+#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
+#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:547
+#: src/terminal-nautilus.c:547
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "以終端機開啟(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:557
+#: src/terminal-nautilus.c:557
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "開啟終端機(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "開啟終端機"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "將終端機左移(_L)"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "將終端機右移(_R)"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "脫離終端機(_D)"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "關閉終端機(_L)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:277
+#: src/terminal-options.c:282
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1770,231 +1837,231 @@ msgid ""
 msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。"
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:288
+#: src/terminal-options.c:293
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
 "it."
 msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
+#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:383
+#: src/terminal-options.c:388
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:556
+#: src/terminal-options.c:561
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
 
-#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
+#: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:829
+#: src/terminal-options.c:834
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "不能通過 FD %d 兩次"
 
-#: ../src/terminal-options.c:891
+#: src/terminal-options.c:896
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
 
-#: ../src/terminal-options.c:898
+#: src/terminal-options.c:903
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:906
+#: src/terminal-options.c:911
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
 
 # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
 # and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:944
+#: src/terminal-options.c:949
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1097
+#: src/terminal-options.c:1102
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "只能使用 --wait 參數一次"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1133
+#: src/terminal-options.c:1138
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1146
+#: src/terminal-options.c:1151
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: src/terminal-options.c:1305
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1309
+#: src/terminal-options.c:1314
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "載入終端機組態檔"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1310
+#: src/terminal-options.c:1315
 msgid "FILE"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: src/terminal-options.c:1331
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "顯示偏好設定視窗"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: src/terminal-options.c:1340
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "輸出環境變數以便與終端器互動"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1353
+#: src/terminal-options.c:1358
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "增加診斷詳細程度"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1362
+#: src/terminal-options.c:1367
 msgid "Suppress output"
 msgstr "停止輸出"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1375
+#: src/terminal-options.c:1380
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有以預設設定檔開啟的分頁"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1384
+#: src/terminal-options.c:1389
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "在最後開啟的視窗中以預設之設定檔開啟新的終端機分頁"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1397
+#: src/terminal-options.c:1402
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "開啟選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1406
+#: src/terminal-options.c:1411
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "關閉選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1415
+#: src/terminal-options.c:1420
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1424
+#: src/terminal-options.c:1429
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "將視窗轉為全螢幕"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1433
+#: src/terminal-options.c:1438
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1434
+#: src/terminal-options.c:1439
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1442
+#: src/terminal-options.c:1447
 msgid "Set the window role"
 msgstr "設定視窗角色"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1443
+#: src/terminal-options.c:1448
 msgid "ROLE"
 msgstr "視窗識別碼"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1451
+#: src/terminal-options.c:1456
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1464
+#: src/terminal-options.c:1469
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1473
+#: src/terminal-options.c:1478
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1474
+#: src/terminal-options.c:1479
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "設定檔名稱"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1482
+#: src/terminal-options.c:1487
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "設定初始終端機標題"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1483
+#: src/terminal-options.c:1488
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1491
+#: src/terminal-options.c:1496
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "設定工作目錄"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1492
+#: src/terminal-options.c:1497
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1500
+#: src/terminal-options.c:1505
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "請等到子項結束"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1509
+#: src/terminal-options.c:1514
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "轉到檔案描述狀態"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1511
+#: src/terminal-options.c:1516
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1519
+#: src/terminal-options.c:1524
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1520
+#: src/terminal-options.c:1525
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1607
+#: src/terminal-options.c:1612
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1615
+#: src/terminal-options.c:1620
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 終端機模擬器"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1616
+#: src/terminal-options.c:1621
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1626
+#: src/terminal-options.c:1631
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1627
+#: src/terminal-options.c:1632
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "顯示終端機選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1635
+#: src/terminal-options.c:1640
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
 "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1636
+#: src/terminal-options.c:1641
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "顯示各別視窗選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1644
+#: src/terminal-options.c:1649
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -2002,144 +2069,144 @@ msgstr ""
 "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
 "值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1645
+#: src/terminal-options.c:1650
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "顯示各別終端機選項"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#: src/terminal-prefs.c:131
 #, c-format
 msgid "Profile “%s”"
 msgstr "設定檔「%s」"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#: src/terminal-prefs.c:134
 #, c-format
 msgid "Preferences – %s"
 msgstr "偏好設定 – %s"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:369
+#: src/terminal-prefs.c:369
 msgid "New Profile"
 msgstr "新增設定檔"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: src/terminal-prefs.c:370
 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
 msgstr "輸入使用預設設定值建立的新設定檔名稱:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:372
+#: src/terminal-prefs.c:372
 msgid "Create"
 msgstr "建立"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:384
+#: src/terminal-prefs.c:384
 #, c-format
 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
 msgstr "輸入基於「%s」建立的新設定檔名稱:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:385
+#: src/terminal-prefs.c:385
 #, c-format
 msgid "%s (Copy)"
 msgstr "%s (複製)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:388
+#: src/terminal-prefs.c:388
 msgid "Clone Profile"
 msgstr "拓製設定檔"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:391
+#: src/terminal-prefs.c:391
 msgid "Clone"
 msgstr "拓製"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:406
+#: src/terminal-prefs.c:406
 #, c-format
 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
 msgstr "輸入新設定檔「%s」的名稱:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Rename Profile"
 msgstr "重新命名設定檔"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:412
+#: src/terminal-prefs.c:412
 msgid "Rename"
 msgstr "重新命名"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:427
+#: src/terminal-prefs.c:427
 #, c-format
 msgid "Really delete profile “%s”?"
 msgstr "真的要刪除設定檔「%s」?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:430
+#: src/terminal-prefs.c:430
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "刪除設定檔"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:433
+#: src/terminal-prefs.c:433
 msgid "Delete"
 msgstr "刪除"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:492
+#: src/terminal-prefs.c:492
 msgid "This is the default profile"
 msgstr "這是預設的設定檔"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:516
+#: src/terminal-prefs.c:516
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:521
+#: src/terminal-prefs.c:521
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "快捷鍵"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:658
+#: src/terminal-prefs.c:658
 msgid "Profiles"
 msgstr "設定檔"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1180
+#: src/terminal-screen.c:1399
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1396 ../src/terminal-screen.c:1721
+#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新執行(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1399
+#: src/terminal-screen.c:1596
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1725
+#: src/terminal-screen.c:1927
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1728
+#: src/terminal-screen.c:1930
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1731
+#: src/terminal-screen.c:1933
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子程序已被中止。"
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
 
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢獻者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:223
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:236
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 終端機"
 
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2150,12 +2217,12 @@ msgstr ""
 "Anthony Tang <tkyanthony yahoo com hk>, 2004\n"
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2002-04"
 
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "無法開啟位址「%s」"
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2166,7 +2233,7 @@ msgstr ""
 "出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
 "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2176,7 +2243,7 @@ msgstr ""
 "發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
 "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2184,90 +2251,123 @@ msgstr ""
 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
 "<http//www.gnu.org/licenses/>。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:1157
+#: src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "尚未支援含遠端主機名稱的「file」網址寫法"
 
-#: ../src/terminal-window.c:453
+#: src/terminal-window.c:459
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "無法儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-window.c:473
+#: src/terminal-window.c:479
 msgid "Save as…"
 msgstr "儲存為(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: src/terminal-window.c:482
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: src/terminal-window.c:483
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1708
+#: src/terminal-window.c:1698
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "開啟超連結(_H)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: src/terminal-window.c:1699
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "複製超連結位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: src/terminal-window.c:1709
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "寄送電子郵件至(_T)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: src/terminal-window.c:1710
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "複製電子郵件位址(_A)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1723
+#: src/terminal-window.c:1713
 msgid "Call _To…"
 msgstr "呼叫到(_T)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: src/terminal-window.c:1714
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "複製呼叫位址(_A) "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: src/terminal-window.c:1719
 msgid "_Open Link"
 msgstr "開啟連結(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: src/terminal-window.c:1720
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "複製連結(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: src/terminal-window.c:1758
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "設定檔(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1803
+#: src/terminal-window.c:1793
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "離開全螢幕(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this window?"
 msgstr "是否關閉這個視窗?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "是否關閉這個終端機?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3216
+#: src/terminal-window.c:3215
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3220
+#: src/terminal-window.c:3219
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "可否使用粗體文字"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型。"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "北印度語"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "波斯語"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "古吉拉特語"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "果魯穆其語"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "冰島語"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "設定字元編碼(_C)"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "分頁向左移(_L)"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "分頁向右移(_R)"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "分離分頁(_D)"
+
 #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 #~ msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
 
@@ -2443,9 +2543,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgid "New Terminal in New Window"
 #~ msgstr "在新視窗中新增終端機"
 
-#~ msgid "Close Terminal"
-#~ msgstr "關閉終端機"
-
 #~ msgid "Close All Terminals"
 #~ msgstr "關閉全部終端機"
 
@@ -2521,9 +2618,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "與文字顏色相同(_S)"
 
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "搜尋(_S):"
-
 #~ msgid "Search _backwards"
 #~ msgstr "向上搜尋(_B)"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]