[gnome-terminal] Update Chinese (Taiwan) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Chinese (Taiwan) translation
- Date: Wed, 19 Feb 2020 06:55:33 +0000 (UTC)
commit ac2ed1cf7e0557c88c69c93fa1a5c6b4319a4955
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date: Wed Feb 19 06:55:19 2020 +0000
Update Chinese (Taiwan) translation
po/zh_TW.po | 1406 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 750 insertions(+), 656 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index c1c6eaac..0ef3bb80 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-08 19:35+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-14 05:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-19 14:54+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412 gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n linux org tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -20,24 +20,36 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ 或 GFDL-1.3-only"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
#. VERSION=@VERSION@
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:570
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2144
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -45,21 +57,70 @@ msgstr ""
"GNOME 終端機是用來存取 UNIX 外表殼 (shell) 環境的終端機模擬程式,可以用來執行"
"您系統上可用的程式。"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "高解析圖示"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "高對比"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "現代工具箱"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "搜尋提供者"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "使用者文件"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "給《檔案》使用的終端機外掛程式"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "從《檔案》開啟終端機"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -67,37 +128,47 @@ msgstr ""
"Open Terminal 是《檔案》應用程式的外掛程式,可以在目前瀏覽目錄的脈絡選單中加"
"入開啟終端機的選單項目。"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+#| msgid "Close Terminal"
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;外表殼;殼層;提示;指令;命令列;"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+#| msgid "Close Terminal"
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'未命名'"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "容易辨認的設定檔名稱"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "容易辨認的設定檔名稱。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機的預設文字顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -105,11 +176,11 @@ msgstr ""
"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
"稱)。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機的預設背景顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -117,11 +188,11 @@ msgstr ""
"終端機的預設背景顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
"稱)。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
@@ -130,40 +201,40 @@ msgstr ""
"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定 bold-color-same-as-fg 為 true 則會忽略這個設定值。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr "單元格高度的縮放因子,用於增加列間距。(不會增加字體的高度。)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr "單元格寬度的縮放因子,用於增加字母間距。(不會增加字體的寬度。)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "是否使用自訂游標顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的游標顏色。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "游標背景顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -172,11 +243,11 @@ msgstr ""
"終端機的游標背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "游標前景顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -186,19 +257,19 @@ msgstr ""
"是像「red」之類的名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
"值。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "是否使用自訂標明色彩"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的標明色彩。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "標明背景顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -207,11 +278,11 @@ msgstr ""
"終端機的標示背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "標明前景顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -222,81 +293,73 @@ msgstr ""
"「red」之類的名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
"值。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "是否執行雙向文字繪製"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "如果 true,則執行雙向文字繪製(“BiDi”)。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "是否執行阿拉伯文字造形"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "如果 true,則對阿拉伯文字造形。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "可否使用粗體文字"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "是否讓粗體也同樣變亮"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr "如果設定為 true,於首 8 個色彩設定粗體也切換為明亮變體。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "是否要發出終端機鈴聲"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr "ASCII 標點字元清單,當進行文字選擇時不會被視為文字的一部分"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的欄數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "何時會顯示捲動軸"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -305,11 +368,11 @@ msgstr ""
"終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被"
"捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -318,28 +381,28 @@ msgstr ""
"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -347,11 +410,11 @@ msgstr ""
"可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中"
"沒有指令執行的終端機保持開啟。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入 shell 登入時的設定檔案"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -359,21 +422,21 @@ msgstr ""
"如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入 shell 登入所需的設定檔。(即是說 "
"argv[0] 前會加上減號。)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "是否要在開啟新終端機時保留工作目錄"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -381,11 +444,11 @@ msgstr ""
"如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
"行 shell。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -393,11 +456,11 @@ msgstr ""
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
"定模式。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -405,191 +468,225 @@ msgstr ""
"可能的值為「always」(總是)或是「never」(永不)允許閃爍的文字,或只在當終端"
"器被「focused」(取得焦點)或「unfocused」(未取得焦點)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行外表殼 shell,而是執行的自訂指令"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果 use_custom_command 選項為真,則會執行這個指令來代替外表殼。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字型名稱與大小"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace 鍵產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete 鍵產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用哪種編碼"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "定義透過各種格式匯出目前分頁內容的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "用來列印目前分頁內容至印表機或檔案的鍵盤快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "用來把文字複製為 HTML 的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "用來清除尋找標明的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "用來切換到最後一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "用來顯示主選單的鍵盤快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -598,22 +695,22 @@ msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這"
"些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "快捷鍵是否啟用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -622,1147 +719,1117 @@ msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "是否啟用 shell 整合"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以確認"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "何時會顯示分頁列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "分頁列位置"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:118
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "要使用哪種布景主題變化"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr "開啟新分頁要在目前分頁旁或是在最後位置"
+
#. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "分頁"
-#: ../src/preferences.ui.h:5
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "最後"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "旁邊"
+
+#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "預設值"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "亮色系"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "暗色系"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "窄"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "寬"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "方塊"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
+#. Text blink mode
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:265
msgid "Never"
msgstr "永不"
#. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "當取得焦點時"
#. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "當未取得焦點時"
+#. Text blink mode
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:273
msgid "Always"
msgstr "總是"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "附加初始標題"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "前加初始標題"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:214
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:217
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控臺"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:220
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:223
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:226
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
+#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:240
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:61
+#: src/preferences.ui:243
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:246
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:249
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:252
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:269
msgid "Shell only"
msgstr "僅 Shell"
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: src/preferences.ui:337
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_S)"
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:353
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟《檔案》選單)(_E)"
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: src/preferences.ui:370
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:395
msgid "Theme _variant:"
msgstr "布景主題變化(_V):"
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:427
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "開啟新終端機於(_N):"
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:459
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "新增分頁位置(_P):"
+
+#: src/preferences.ui:520
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "啟用快捷鍵(_E)"
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:586
msgid "Text Appearance"
msgstr "文字外觀"
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:603
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "初始終端機大小(_Z):"
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:636
msgid "columns"
msgstr "欄"
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: src/preferences.ui:673
msgid "rows"
msgstr "列"
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
msgid "Rese_t"
msgstr "重設(_T)"
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:715
msgid "Custom _font:"
msgstr "自訂字型(_F):"
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: src/preferences.ui:736
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: src/preferences.ui:749
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "單元格間距(_N):"
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:864
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "允許閃爍文字(_L):"
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:898
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:915
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:949
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "游標閃爍(_K):"
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:983
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:997
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:1023
msgid "Profile ID:"
msgstr "設定檔 ID:"
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:1086
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字與背景顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:1110
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:1139
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建配色方案(_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1192
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1205
msgid "_Default color:"
msgstr "預設顏色(_D):"
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1222
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1236
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1246
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "粗體顏色(_L):"
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1266
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "選擇終端機粗體文字的顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1276
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1294
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "選擇終端機加底線文字的顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1303
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "游標顏色(_R):"
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1323
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "選擇終端機游標前景的顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: src/preferences.ui:1337
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "選擇終端機游標背景的顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: src/preferences.ui:1347
msgid "_Highlight color:"
msgstr "標明色彩(_H):"
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1366
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "選擇終端機標明用的前景色彩"
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1380
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "選擇終端機標明用的背景色彩"
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1427
msgid "Palette"
msgstr "色盤"
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1459
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建配色方案(_S):"
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1492
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1733
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "以鮮艷的顏色顯示粗體文字(_B)"
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1772
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1790
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "顯示捲動軸(_S)"
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1807
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1824
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1841
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "限制捲回到(_L):"
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1879
msgid "lines"
msgstr "列"
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1905
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1922
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令時讀入 shell 登入的設定檔案(_R)"
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1937
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行我的 shell(_N)"
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:1954
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令(_M):"
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:1980
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "保留工作目錄(_P):"
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:2014
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:2052
msgid "Command"
msgstr "指令"
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:2072
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace 鍵會產生:"
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:2105
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete 鍵會產生:"
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:2138
msgid "_Encoding:"
msgstr "編碼(_E):"
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: src/preferences.ui:2170
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "不確定寬度字元(_W):"
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2202
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關相容性的選項重設為預設值(_R)"
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: src/preferences.ui:2225
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性"
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2304
msgid "Clone…"
msgstr "拓製…"
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: src/preferences.ui:2311
msgid "Rename…"
msgstr "改名…"
-#: ../src/preferences.ui.h:134
+#: src/preferences.ui:2318
msgid "Delete…"
msgstr "刪除…"
-#: ../src/preferences.ui.h:135
+#: src/preferences.ui:2331
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設值"
-#: ../src/preferences.ui.h:136
+#: src/preferences.ui:2395
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: ../src/profile-editor.c:158
+#: src/profile-editor.c:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
-#: ../src/profile-editor.c:162
+#: src/profile-editor.c:161
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
-#: ../src/profile-editor.c:166
+#: src/profile-editor.c:165
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"
-#: ../src/profile-editor.c:170
+#: src/profile-editor.c:169
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"
-#: ../src/profile-editor.c:174
+#: src/profile-editor.c:173
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:179
+#: src/profile-editor.c:178
msgid "Tango light"
msgstr "Tango 亮"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:184
+#: src/profile-editor.c:183
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango 暗"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:189
+#: src/profile-editor.c:188
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized 白"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:194
+#: src/profile-editor.c:193
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized 黑"
-#: ../src/profile-editor.c:549
+#: src/profile-editor.c:556
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
+#: src/profile-editor.c:712
+msgid "Armenian"
+msgstr "亞美尼亞語"
+
+#: src/profile-editor.c:713 src/profile-editor.c:714 src/profile-editor.c:718
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "正體中文"
+
+#: src/profile-editor.c:715
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "斯拉夫語系/俄語"
+
+#: src/profile-editor.c:716 src/profile-editor.c:729 src/profile-editor.c:759
+msgid "Japanese"
+msgstr "日語"
+
+#: src/profile-editor.c:717 src/profile-editor.c:730 src/profile-editor.c:761
+msgid "Korean"
+msgstr "韓語"
+
+#: src/profile-editor.c:719 src/profile-editor.c:720 src/profile-editor.c:721
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "簡體中文"
+
+#: src/profile-editor.c:722
+msgid "Georgian"
+msgstr "喬治亞語"
+
+#: src/profile-editor.c:723 src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:735
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:765
+msgid "Western"
+msgstr "西歐語系"
+
+#: src/profile-editor.c:724 src/profile-editor.c:737 src/profile-editor.c:751
+#: src/profile-editor.c:763
+msgid "Central European"
+msgstr "中歐語系"
+
+#: src/profile-editor.c:725 src/profile-editor.c:740 src/profile-editor.c:746
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:764
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "斯拉夫語系"
+
+#: src/profile-editor.c:726 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:757
+#: src/profile-editor.c:767
+msgid "Turkish"
+msgstr "土耳其語"
+
+#: src/profile-editor.c:727 src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:754
+#: src/profile-editor.c:768
+msgid "Hebrew"
+msgstr "希伯來語"
+
+#: src/profile-editor.c:728 src/profile-editor.c:741 src/profile-editor.c:750
+#: src/profile-editor.c:769
+msgid "Arabic"
+msgstr "阿拉伯文字"
+
+#: src/profile-editor.c:732
+msgid "Nordic"
+msgstr "北歐語系"
+
+#: src/profile-editor.c:733 src/profile-editor.c:739 src/profile-editor.c:770
+msgid "Baltic"
+msgstr "波羅的海語系"
+
+#: src/profile-editor.c:734
+msgid "Celtic"
+msgstr "塞爾特語系"
+
+#: src/profile-editor.c:736 src/profile-editor.c:756
+msgid "Romanian"
+msgstr "羅馬尼亞語"
+
+#: src/profile-editor.c:738
+msgid "South European"
+msgstr "南歐語系"
+
+#: src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:753 src/profile-editor.c:766
+msgid "Greek"
+msgstr "希臘語"
+
+#: src/profile-editor.c:743
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "希伯來語 (左至右)"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:758
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"
+
+#: src/profile-editor.c:752
+msgid "Croatian"
+msgstr "克羅埃西亞語"
+
+#: src/profile-editor.c:760
+msgid "Thai"
+msgstr "泰語"
+
+#: src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:778
+msgid "Unicode"
+msgstr "萬國碼"
+
+#: src/profile-editor.c:771
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "越南語"
+
+#: src/profile-editor.c:779
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "傳統 CJK 編碼"
+
+#: src/profile-editor.c:780
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "廢棄的編碼"
+
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:775
+#: src/profile-editor.c:980
msgid "width"
msgstr "寬度"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:780
+#: src/profile-editor.c:985
msgid "height"
msgstr "高度"
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: src/profile-editor.c:1033
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "選取調色盤色彩 %u"
-#: ../src/profile-editor.c:832
+#: src/profile-editor.c:1037
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "色盤顏色 %u"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
msgstr "尋找"
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
+#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "切換搜尋選項"
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "比對大小寫(_M)"
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個單字(_E)"
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開頭繼續搜尋(_W)"
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: src/terminal-accels.c:132
msgid "Export"
msgstr "匯出"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:135
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "複製"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "複製為 HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一筆"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一筆"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "清除標明"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "隱藏與顯示選單"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "唯讀"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "重設"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "移至上一個分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "移至下一個分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "將目前分頁左移"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "將目前分頁右移"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: src/terminal-accels.c:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "移至最後一個分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "內容"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: src/terminal-accels.c:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "顯示主選單"
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "檢視"
-#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "求助"
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
msgid "Global"
msgstr "全域"
-#: ../src/terminal-accels.c:360
+#: src/terminal-accels.c:360
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "切換到分頁 %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:550
+#: src/terminal-accels.c:550
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
-#: ../src/terminal-accels.c:569
+#: src/terminal-accels.c:569
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷鍵(_K)"
-#: ../src/terminal-app.c:500
+#: src/terminal-app.c:497
msgid "New Terminal"
msgstr "新增終端機"
-#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-window.c:1780
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
msgid "New _Terminal"
msgstr "新增終端機(_T)"
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1789
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/terminal-app.c:513 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
msgid "New _Window"
msgstr "新增視窗(_W)"
-#: ../src/terminal-app.c:562
+#: src/terminal-app.c:559
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更設定檔(_P)"
-#: ../src/terminal-app.c:575
+#: src/terminal-app.c:572
msgid "_Profile"
msgstr "設定檔(_P)"
-#: ../src/terminal.c:566
+#: src/terminal.c:565
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-msgid "Armenian"
-msgstr "亞美尼亞語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "正體中文"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "斯拉夫語系/俄語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:119
-msgid "Japanese"
-msgstr "日語"
-
-#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-msgid "Korean"
-msgstr "韓語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "簡體中文"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-msgid "Georgian"
-msgstr "喬治亞語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-#: ../src/terminal-encoding.c:132
-msgid "Western"
-msgstr "西歐語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
-msgid "Central European"
-msgstr "中歐語系"
-
-#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
-#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
-#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "斯拉夫語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
-msgid "Turkish"
-msgstr "土耳其語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
-#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
-msgid "Hebrew"
-msgstr "希伯來語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
-msgid "Arabic"
-msgstr "阿拉伯文字"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-msgid "Nordic"
-msgstr "北歐語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:137
-msgid "Baltic"
-msgstr "波羅的海語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-msgid "Celtic"
-msgstr "塞爾特語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Romanian"
-msgstr "羅馬尼亞語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-msgid "South European"
-msgstr "南歐語系"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
-#: ../src/terminal-encoding.c:133
-msgid "Greek"
-msgstr "希臘語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "希伯來語 (左至右)"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-msgid "Croatian"
-msgstr "克羅埃西亞語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-msgid "Hindi"
-msgstr "北印度語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
-msgid "Persian"
-msgstr "波斯語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Gujarati"
-msgstr "古吉拉特語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "果魯穆其語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Icelandic"
-msgstr "冰島語"
-
-#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
-#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
-#: ../src/terminal-encoding.c:138
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "越南語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:122
-msgid "Thai"
-msgstr "泰語"
-
-#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
-msgid "Unicode"
-msgstr "萬國碼"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:146
-msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "傳統 CJK 編碼"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:147
-msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "廢棄的編碼"
-
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
msgid "Read-_Only"
msgstr "唯讀(_O)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "設定標題(_T)…"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "檢查器(_I)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1395
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
+#: src/terminal-window.c:1763
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "儲存內容(_S)…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "匯出(_E)…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1751
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1752
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "複製為 _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1753
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1755
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "以檔案名稱貼上(_F)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1801
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準大小(_N)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "尋找下一個(_N)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "尋找上一個(_P)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標明(_C)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "設定字元編碼(_C)"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "分頁向左移(_L)"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "將終端機左移(_L)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "分頁向右移(_R)"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "將終端機右移(_R)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "分離分頁(_D)"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "脫離終端機(_D)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:533
+#: src/terminal-nautilus.c:533
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:535
+#: src/terminal-nautilus.c:535
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
+#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
+#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:547
+#: src/terminal-nautilus.c:547
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "以終端機開啟(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:557
+#: src/terminal-nautilus.c:557
msgid "Open T_erminal"
msgstr "開啟終端機(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟終端機"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "將終端機左移(_L)"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "將終端機右移(_R)"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "脫離終端機(_D)"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
-#: ../src/terminal-options.c:277
+#: src/terminal-options.c:282
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1770,231 +1837,231 @@ msgid ""
msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。"
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:288
+#: src/terminal-options.c:293
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。"
-#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
+#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
-#: ../src/terminal-options.c:383
+#: src/terminal-options.c:388
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
-#: ../src/terminal-options.c:556
+#: src/terminal-options.c:561
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
-#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
+#: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
-#: ../src/terminal-options.c:829
+#: src/terminal-options.c:834
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "不能通過 FD %d 兩次"
-#: ../src/terminal-options.c:891
+#: src/terminal-options.c:896
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
-#: ../src/terminal-options.c:898
+#: src/terminal-options.c:903
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:906
+#: src/terminal-options.c:911
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:944
+#: src/terminal-options.c:949
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
-#: ../src/terminal-options.c:1097
+#: src/terminal-options.c:1102
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "只能使用 --wait 參數一次"
-#: ../src/terminal-options.c:1133
+#: src/terminal-options.c:1138
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
-#: ../src/terminal-options.c:1146
+#: src/terminal-options.c:1151
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: src/terminal-options.c:1305
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
-#: ../src/terminal-options.c:1309
+#: src/terminal-options.c:1314
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔"
-#: ../src/terminal-options.c:1310
+#: src/terminal-options.c:1315
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: src/terminal-options.c:1331
msgid "Show preferences window"
msgstr "顯示偏好設定視窗"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: src/terminal-options.c:1340
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "輸出環境變數以便與終端器互動"
-#: ../src/terminal-options.c:1353
+#: src/terminal-options.c:1358
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "增加診斷詳細程度"
-#: ../src/terminal-options.c:1362
+#: src/terminal-options.c:1367
msgid "Suppress output"
msgstr "停止輸出"
-#: ../src/terminal-options.c:1375
+#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有以預設設定檔開啟的分頁"
-#: ../src/terminal-options.c:1384
+#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中以預設之設定檔開啟新的終端機分頁"
-#: ../src/terminal-options.c:1397
+#: src/terminal-options.c:1402
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"
-#: ../src/terminal-options.c:1406
+#: src/terminal-options.c:1411
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"
-#: ../src/terminal-options.c:1415
+#: src/terminal-options.c:1420
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
-#: ../src/terminal-options.c:1424
+#: src/terminal-options.c:1429
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
-#: ../src/terminal-options.c:1433
+#: src/terminal-options.c:1438
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:1434
+#: src/terminal-options.c:1439
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
-#: ../src/terminal-options.c:1442
+#: src/terminal-options.c:1447
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"
-#: ../src/terminal-options.c:1443
+#: src/terminal-options.c:1448
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"
-#: ../src/terminal-options.c:1451
+#: src/terminal-options.c:1456
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
-#: ../src/terminal-options.c:1464
+#: src/terminal-options.c:1469
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
-#: ../src/terminal-options.c:1473
+#: src/terminal-options.c:1478
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
-#: ../src/terminal-options.c:1474
+#: src/terminal-options.c:1479
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "設定檔名稱"
-#: ../src/terminal-options.c:1482
+#: src/terminal-options.c:1487
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "設定初始終端機標題"
-#: ../src/terminal-options.c:1483
+#: src/terminal-options.c:1488
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
-#: ../src/terminal-options.c:1491
+#: src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
-#: ../src/terminal-options.c:1492
+#: src/terminal-options.c:1497
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
-#: ../src/terminal-options.c:1500
+#: src/terminal-options.c:1505
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "請等到子項結束"
-#: ../src/terminal-options.c:1509
+#: src/terminal-options.c:1514
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "轉到檔案描述狀態"
#. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1511
+#: src/terminal-options.c:1516
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/terminal-options.c:1519
+#: src/terminal-options.c:1524
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
-#: ../src/terminal-options.c:1520
+#: src/terminal-options.c:1525
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/terminal-options.c:1607
+#: src/terminal-options.c:1612
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../src/terminal-options.c:1615
+#: src/terminal-options.c:1620
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 終端機模擬器"
-#: ../src/terminal-options.c:1616
+#: src/terminal-options.c:1621
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
-#: ../src/terminal-options.c:1626
+#: src/terminal-options.c:1631
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
-#: ../src/terminal-options.c:1627
+#: src/terminal-options.c:1632
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
-#: ../src/terminal-options.c:1635
+#: src/terminal-options.c:1640
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
-#: ../src/terminal-options.c:1636
+#: src/terminal-options.c:1641
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"
-#: ../src/terminal-options.c:1644
+#: src/terminal-options.c:1649
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -2002,144 +2069,144 @@ msgstr ""
"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
"值:"
-#: ../src/terminal-options.c:1645
+#: src/terminal-options.c:1650
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#: src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "設定檔「%s」"
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#: src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "偏好設定 – %s"
-#: ../src/terminal-prefs.c:369
+#: src/terminal-prefs.c:369
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: src/terminal-prefs.c:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "輸入使用預設設定值建立的新設定檔名稱:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:372
+#: src/terminal-prefs.c:372
msgid "Create"
msgstr "建立"
-#: ../src/terminal-prefs.c:384
+#: src/terminal-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "輸入基於「%s」建立的新設定檔名稱:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:385
+#: src/terminal-prefs.c:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (複製)"
-#: ../src/terminal-prefs.c:388
+#: src/terminal-prefs.c:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "拓製設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:391
+#: src/terminal-prefs.c:391
msgid "Clone"
msgstr "拓製"
-#: ../src/terminal-prefs.c:406
+#: src/terminal-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "輸入新設定檔「%s」的名稱:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: src/terminal-prefs.c:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "重新命名設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:412
+#: src/terminal-prefs.c:412
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
-#: ../src/terminal-prefs.c:427
+#: src/terminal-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "真的要刪除設定檔「%s」?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:430
+#: src/terminal-prefs.c:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:433
+#: src/terminal-prefs.c:433
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
-#: ../src/terminal-prefs.c:492
+#: src/terminal-prefs.c:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "這是預設的設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:516
+#: src/terminal-prefs.c:516
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../src/terminal-prefs.c:521
+#: src/terminal-prefs.c:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
-#: ../src/terminal-prefs.c:658
+#: src/terminal-prefs.c:658
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
-#: ../src/terminal-screen.c:1180
+#: src/terminal-screen.c:1399
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "不支援指令或 shell 要求"
-#: ../src/terminal-screen.c:1396 ../src/terminal-screen.c:1721
+#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1399
+#: src/terminal-screen.c:1596
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
-#: ../src/terminal-screen.c:1725
+#: src/terminal-screen.c:1927
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1728
+#: src/terminal-screen.c:1930
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1731
+#: src/terminal-screen.c:1933
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子程序已被中止。"
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2150,12 +2217,12 @@ msgstr ""
"Anthony Tang <tkyanthony yahoo com hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel oaka org>, 2002-04"
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2166,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
"發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2176,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2184,90 +2251,123 @@ msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
"<http//www.gnu.org/licenses/>。"
-#: ../src/terminal-util.c:1157
+#: src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "尚未支援含遠端主機名稱的「file」網址寫法"
-#: ../src/terminal-window.c:453
+#: src/terminal-window.c:459
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"
-#: ../src/terminal-window.c:473
+#: src/terminal-window.c:479
msgid "Save as…"
msgstr "儲存為(_A)…"
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: src/terminal-window.c:482
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: src/terminal-window.c:483
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:1708
+#: src/terminal-window.c:1698
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "開啟超連結(_H)"
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: src/terminal-window.c:1699
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "複製超連結位址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: src/terminal-window.c:1709
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "寄送電子郵件至(_T)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: src/terminal-window.c:1710
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_A)"
-#: ../src/terminal-window.c:1723
+#: src/terminal-window.c:1713
msgid "Call _To…"
msgstr "呼叫到(_T)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: src/terminal-window.c:1714
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "複製呼叫位址(_A) "
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: src/terminal-window.c:1719
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: src/terminal-window.c:1720
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: src/terminal-window.c:1758
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定檔(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1803
+#: src/terminal-window.c:1793
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
-#: ../src/terminal-window.c:3216
+#: src/terminal-window.c:3215
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:3220
+#: src/terminal-window.c:3219
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "可否使用粗體文字"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型。"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "北印度語"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "波斯語"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "古吉拉特語"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "果魯穆其語"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "冰島語"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "設定字元編碼(_C)"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "分頁向左移(_L)"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "分頁向右移(_R)"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "分離分頁(_D)"
+
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
@@ -2443,9 +2543,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "在新視窗中新增終端機"
-#~ msgid "Close Terminal"
-#~ msgstr "關閉終端機"
-
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "關閉全部終端機"
@@ -2521,9 +2618,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "與文字顏色相同(_S)"
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "搜尋(_S):"
-
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "向上搜尋(_B)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]