[epiphany] Update Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Polish translation
- Date: Mon, 17 Feb 2020 18:28:52 +0000 (UTC)
commit 369becd0c292be738be6d9ebc18952c85922185e
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Mon Feb 17 19:28:31 2020 +0100
Update Polish translation
po/pl.po | 1471 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 774 insertions(+), 697 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 17c0e329d..9fa627ec9 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# Polish translation for epiphany.
-# Copyright © 2000-2019 the epiphany authors.
+# Copyright © 2000-2020 the epiphany authors.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz poczta onet pl>, 2000-2001.
# Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2019.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2020.
# Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015.
-# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2019.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-26 19:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-17 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Projekt GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
msgid "Web"
msgstr "WWW"
@@ -139,14 +139,10 @@ msgstr ""
"Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "Bez używania zewnętrznego programu do wyświetlania źródła strony."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Czy automatycznie przywracać ostatnią sesję"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -158,7 +154,7 @@ msgstr ""
"przywracany), „crashed” (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ "
"awarii) i „never” (zawsze wyświetlana jest strona domowa)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -166,7 +162,7 @@ msgstr ""
"Czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne podczas "
"przywracania sesji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -174,11 +170,11 @@ msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to podczas przywracania sesji karty "
"nie będą wczytywane, dopóki użytkownik nie przełączy na nie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista filtrów blokowania reklam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -186,11 +182,11 @@ msgstr ""
"Lista adresów z regułami filtrowania treści w formacie JSON używanymi do "
"blokowania reklam."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Czy pytać o ustawienie przeglądarki jako domyślnej"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -198,34 +194,35 @@ msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to przeglądarka będzie pytała "
"o ustawienie jako domyślną, jeśli jeszcze nią nie jest."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Uruchamianie w trybie incognito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to przeglądarka będzie zawsze "
"uruchamiana w trybie incognito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Rozszerzanie kart, aby wypełniały dostępne miejsce na pasku kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, karty będą rozszerzane tak, aby używały całego "
-"dostępnego wolnego miejsca na pasku kart."
+"dostępnego wolnego miejsca na pasku kart. To ustawienie jest ignorowane "
+"w środowisku Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Położenie paska kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -235,36 +232,38 @@ msgstr ""
"„top” (góra, domyślne), „bottom” (dół), „left” (pionowy pasek po lewej) "
"i „right” (pionowy pasek po prawej)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Polityka widoczności paska kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Kontroluje, kiedy wyświetlany jest pasek kart. Możliwe wartości to "
"„always” (pasek jest zawsze wyświetlany), „more-than-one” (pasek jest "
"wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i „never” (pasek "
-"nigdy nie jest wyświetlany)."
+"nigdy nie jest wyświetlany). To ustawienie jest ignorowane w środowisku "
+"Pantheon, gdzie używana jest wartość „always”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Bez zamykania okna po zamknięciu ostatniej karty"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, to okno programu nie jest zamykane po zamknięciu "
"ostatniej karty."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Styl czcionki artykułów w trybie zwiększonej czytelności."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -272,11 +271,11 @@ msgstr ""
"Wybiera styl głównego tekstu artykułów w trybie zwiększonej czytelności. "
"Możliwe wartości to „sans” (bezszeryfowa) i „serif” (szeryfowa)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Schemat kolorów trybu zwiększonej czytelności."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -286,23 +285,23 @@ msgstr ""
"czytelności. Możliwe wartości to „light” (ciemny tekst na jasnym tle) "
"i „dark” (jasny tekst na ciemnym tle)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Używa ustawień czcionki środowiska GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Niestandardowa czcionka bezszeryfowa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -310,11 +309,11 @@ msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Niestandardowa czcionka szeryfowa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -322,11 +321,11 @@ msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Niestandardowa czcionka o stałej szerokości"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -334,50 +333,50 @@ msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, "
"kiedy ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Użycie niestandardowych stylów CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Używa niestandardowego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl strony."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości rozpoznawane przez "
"bibliotekę WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Preferowane języki. Tablica kodów lokalizacji lub wartość „system”, aby "
"używać bieżącej lokalizacji."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Przyjmowanie ciasteczek"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -386,50 +385,30 @@ msgstr ""
"wszystkich ciasteczek), „no-third-party” (nieprzyjmowanie ciasteczek od "
"podmiotów zewnętrznych) i „never” (nieprzyjmowanie wszystkich ciasteczek)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Zezwala stronom na otwieranie nowych okien za pomocą języka JavaScript "
"(jeśli jest włączony)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Obsługa wtyczek"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Obsługa WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Czy włączyć obsługę kontekstów WebGL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Obsługa protokołu WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Czy włączyć obsługę protokołu WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Czy włączyć płynne przewijanie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Identyfikator programu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -437,11 +416,11 @@ msgstr ""
"Ciąg używany jako identyfikator programu do identyfikacji przeglądarki przez "
"serwery."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Mobile user agent"
msgstr "Identyfikator programu na telefon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
@@ -449,37 +428,29 @@ msgstr ""
"Czy używać identyfikatora programu na telefon. Jeśli identyfikator programu "
"jest zastępowany, to ustawienie nie ma efektu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Bez śledzenia"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr "Włącza usuwanie parametru zapytania śledzenia."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Blokowanie reklam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Czy blokować osadzone reklamy na stronach."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie haseł"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Ustawienia zgodności dla pewnych stron"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -487,11 +458,11 @@ msgstr ""
"Włącza ustawienia zgodności, aby pewne strony lepiej działały. Należy to "
"wyłączyć podczas debugowania problemów."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Bezpieczne przeglądanie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -499,25 +470,25 @@ msgstr ""
"Czy włączyć bezpieczne przeglądanie, działające przez czwartą wersję API "
"bezpiecznego przeglądania Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Klucz API bezpiecznego przeglądania Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"Klucz API używany do dostępu do czwartej wersji API bezpiecznego "
"przeglądania Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Domyślny poziom powiększenia nowych stron"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatyczne wyszukiwanie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -529,11 +500,11 @@ msgstr ""
"będzie wczytywane jako adres, chyba że z rozwijanego menu wybrano "
"wyszukiwarkę."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Gesty myszy"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -541,27 +512,27 @@ msgstr ""
"Czy włączyć gesty myszą. Są oparte na zachowaniu przeglądarki Opera. Włącza "
"się je za pomocą środkowego przycisku myszy i gestu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Ostatni katalog wysyłania"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Pamiętanie ostatniego katalogu wysyłania"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Ostatni katalog pobierania"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Pamiętanie ostatniego katalogu pobierania"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Zasada przyspieszenia sprzętowego"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -578,27 +549,27 @@ msgstr ""
"to „on-demand”, to przyspieszenie sprzętowe będzie używane tylko wtedy, "
"kiedy jest wymagane do wyświetlania przekształceń 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Pytanie o katalog pobierania za każdym razem"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Czy wyświetlać okno wyboru katalogu przy każdym pobieraniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Dodatkowe adresy programu WWW"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Lista adresów otwieranych przez program WWW"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The downloads folder"
msgstr "Katalog pobierania"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -607,11 +578,11 @@ msgstr ""
"spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” "
"spowoduje użyciu katalogu pulpitu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window position"
msgstr "Położenie okna"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -619,11 +590,11 @@ msgstr ""
"Położenie używane dla nowego okna, które nie zostało przywrócone "
"z poprzedniej sesji."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -631,11 +602,11 @@ msgstr ""
"Rozmiar używany dla nowego okna, które nie zostało przywrócone z poprzedniej "
"sesji."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Is maximized"
msgstr "Maksymalizacja"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -643,11 +614,11 @@ msgstr ""
"Czy nowe okno, które nie zostało przywrócone z poprzedniej sesji, ma być "
"początkowo zmaksymalizowane."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Wyłączenie przycisków dalej i wstecz"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -656,11 +627,11 @@ msgstr ""
"wyłączone, uniemożliwiając użytkownikom dostęp do bezpośredniej historii "
"przeglądarki"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Obecnie zalogowany użytkownik synchronizacji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -668,144 +639,144 @@ msgstr ""
"Adres e-mail powiązany z kontem Firefoksa używanym do synchronizowania "
"danych z serwerami Mozilli."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji w formacie systemu UNIX (w sekundach)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia synchronizacji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Identyfikator obecnego urządzenia synchronizacji."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device name"
msgstr "Nazwa urządzenia synchronizacji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Nazwa obecnego urządzenia synchronizacji."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Częstość synchronizacji w minutach"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Minuty między synchronizacjami."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synchronizowanie danych z Firefoksem"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie przeglądarki WWW z Firefoksem."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Synchronizowanie zakładek"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie zakładek."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji zakładek"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zakładek."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Początkowa czy zwykła synchronizacja"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Włączone, jeśli zakładki muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Synchronizowanie haseł"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie haseł."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji haseł"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji haseł."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Włączone, jeśli hasła muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable history sync"
msgstr "Synchronizowanie historii"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie historii."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji historii"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji historii."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Włączone, jeśli historia musi zostać zsynchronizowana po raz pierwszy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Synchronizowanie otwartych kart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie otwartych kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji otwartych kart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji otwartych kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do mikrofonu dla tego "
"adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -818,14 +789,14 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do geolokalizacji dla "
"tego adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -838,14 +809,14 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia do wyświetlania powiadomień dla "
"tego adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -858,14 +829,14 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do zapisywania haseł "
"dla tego adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -878,13 +849,13 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do kamerki dla tego "
"adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -897,14 +868,14 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia do wyświetlania reklam dla tego "
"adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -929,7 +900,7 @@ msgstr "Wersja %s"
msgid "About Web"
msgstr "O programie"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Wersja beta przeglądarki Epiphany"
@@ -1012,69 +983,69 @@ msgstr ""
"śledzić działania użytkownika."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Ukończono pobieranie „%s”"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Pobrano"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr "Zażądano pobrania"
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Typ: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Gdzie zapisać plik?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Naciśnięcie klawisza %s wyłączy pełny ekran"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:832
+#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Przeglądarka WWW jest sterowana przez automatykę."
@@ -1416,58 +1387,58 @@ msgstr "unikod (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznane (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Nie odnaleziono tekstu"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Automatyczny powrót do początku"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:256
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem"
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr "Ni_e teraz"
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nigdy nie zapisuj"
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Zapisać hasło dla strony „%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1475,65 +1446,65 @@ msgstr ""
"Uwaga: ten formularz nie jest bezpieczny. Wpisane w nim hasło może być "
"widoczne dla innych."
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr "Proces sieciowy uległ awarii"
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Proces sieciowy został zakończony z powodu przekroczenia ograniczenia pamięci"
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Strona %s chce wyświetlać powiadomienia pulpitu."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Strona %s chce poznać położenie użytkownika."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Strona %s chce używać mikrofonu."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Strona %s chce używać kamerki."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Wczytywanie strony „%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2086
+#: embed/ephy-web-view.c:1548
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Ta strona przedstawiła certyfikat należący do innej strony."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:1553
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1542,18 +1513,18 @@ msgstr ""
"sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:1558
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Certyfikat tej strony nie został wydany przez zaufaną organizację."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej strony. Może on być uszkodzony."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1562,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"go wydała."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2111
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1571,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"szyfrowania."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2116
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1581,24 +1552,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2179 embed/ephy-web-view.c:2235
+#: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1697
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem podczas wczytywania strony"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Nie można wyświetlić tej strony"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2186
+#: embed/ephy-web-view.c:1648
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Strona %s jest niedostępna."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:1652
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1607,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"Proszę także sprawdzić, czy połączenie internetowe działa poprawnie."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2200
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Dokładna treść błędu: %s"
@@ -1615,70 +1586,69 @@ msgstr "Dokładna treść błędu: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2205 embed/ephy-web-view.c:2258
-#: embed/ephy-web-view.c:2301
+#: embed/ephy-web-view.c:1667 embed/ephy-web-view.c:1720
+#: embed/ephy-web-view.c:1759
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:1670 embed/ephy-web-view.c:1723
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "W"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Wystąpił problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Strona %s mogła spowodować nieoczekiwanie zamknięcie przeglądarki."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2249
+#: embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Jeśli się to powtórzy, prosimy zgłosić problem programistom projektu %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:1748
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem podczas wyświetlania strony"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:1751
msgid "Oops!"
msgstr "Błąd"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2295
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Proszę ją wczytać ponownie lub odwiedzić inną, aby kontynuować."
+#: embed/ephy-web-view.c:1754
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony. Proszę ją wczytać ponownie "
+"lub odwiedzić inną, aby kontynuować."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2330
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "To połączenie nie jest bezpieczne"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1690,45 +1660,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
-#: embed/ephy-web-view.c:2487
+#: embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
msgid "Go Back"
msgstr "Wstecz"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897
+#: embed/ephy-web-view.c:1948
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "W"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
+#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1900
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Akceptuję ryzyko, kontynuuj"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2357 embed/ephy-web-view.c:2446
+#: embed/ephy-web-view.c:1815 embed/ephy-web-view.c:1904
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "A"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:1845
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Wykryto niebezpieczną stronę!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2397
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1737,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"Otwarcie strony %s może uszkodzić komputer. Ta strona zawiera złośliwy kod, "
"który może zostać pobrany na komputer bez zgody użytkownika."
-#: embed/ephy-web-view.c:2401
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1746,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"Strona %s zawiera więcej informacji o szkodliwych stronach, wirusach i innym "
"złośliwym kodzie oraz jak chronić swój komputer."
-#: embed/ephy-web-view.c:2408
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1757,14 +1727,14 @@ msgstr ""
"przykład zainstaluje oprogramowanie lub ujawni swoje informacje prywatne "
"(takie jak hasła, numer telefonu lub karty płatniczej)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2413
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Strony %s i %s zawierają więcej informacji o oszustwach typu „phishing”."
-#: embed/ephy-web-view.c:2422
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1775,24 +1745,24 @@ msgstr ""
"użytkownik zainstaluje programy, które mogą uszkodzić zachowanie "
"przeglądarki (np. zmienić stronę domową lub wyświetlać dodatkowe reklamy)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2427
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "%s zawiera więcej informacji o niechcianym oprogramowaniu."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2471 embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1932
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
-#: embed/ephy-web-view.c:2478
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2480
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1801,15 +1771,15 @@ msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy nazwa pliku nie ma literówek oraz czy plik nie został "
"przeniesiony, usunięty lub jego nazwa została zmieniona."
-#: embed/ephy-web-view.c:2543
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
msgid "None specified"
msgstr "Nie podano nikogo"
-#: embed/ephy-web-view.c:2659
+#: embed/ephy-web-view.c:2117
msgid "Technical information"
msgstr "Informacje techniczne"
-#: embed/ephy-web-view.c:3629
+#: embed/ephy-web-view.c:3108
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1818,7 +1788,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
@@ -1859,7 +1829,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME użytkownika %s na komputerze %s"
@@ -1931,14 +1901,14 @@ msgstr "Nieznany"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na „%s”"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Hasło w formularzu na „%s”"
@@ -1948,7 +1918,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Uzyskanie danych uwierzytelniania przechowalni się nie powiodło."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Proszę przejść do preferencji i zalogować się ponownie, aby kontynuować "
@@ -1970,38 +1940,38 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Uzyskanie podpisanego certyfikatu się nie powiodło."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Nie można odnaleźć haseł synchronizacji dla obecnego użytkownika."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Hasła synchronizacji dla obecnego użytkownika są nieprawidłowe."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Hasła synchronizacji użytkownika %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Wysłanie wpisu klienta się nie powiodło."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Wysłanie wpisu kryptograficznego/kluczy się nie powiodło."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Pobranie kluczy kryptograficznych się nie powiodło."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Wysłanie wpisu meta/globalnego się nie powiodło."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2009,15 +1979,15 @@ msgstr ""
"Konto Firefoksa używa %d. wersji przechowalni. Przeglądarka WWW obsługuje "
"tylko %d. wersję."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Sprawdzenie poprawności wersji przechowalni się nie powiodło."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Wysłanie informacji o urządzeniu się nie powiodło"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Pobranie klucza synchronizacji się nie powiodło"
@@ -2123,7 +2093,7 @@ msgstr[1] "pozostały %d miesiące"
msgstr[2] "pozostało %d miesięcy"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
@@ -2132,7 +2102,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Przeniesiony lub usunięty"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania: %s"
@@ -2141,11 +2111,11 @@ msgstr "Błąd podczas pobierania: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Anulowanie…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr "Rozpoczynanie…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
@@ -2153,15 +2123,15 @@ msgstr "_Otwórz"
msgid "All supported types"
msgstr "Wszystkie obsługiwane typy"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Strony WWW"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
@@ -2169,32 +2139,36 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
msgstr "W_klej i przejdź"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Wyświetla stan zabezpieczeń i uprawnienia strony"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Wyszukaj strony, zakładki i otwarte karty"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Dodaje zakładkę do tej strony"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Przełącza tryb zwiększonej czytelności"
@@ -2286,7 +2260,7 @@ msgstr "Nieprawidłowy plik zakładek programu Epiphany: brak tabeli etykiet"
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Nieprawidłowy plik zakładek programu Epiphany: brak tabeli zakładek"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2294,8 +2268,8 @@ msgstr ""
"Nie można otworzyć bazy danych zakładek Firefoksa. Proszę zamknąć Firefoksa "
"i spróbować ponownie."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Nie można pobrać zakładek z Firefoksa."
@@ -2308,31 +2282,35 @@ msgstr "Ulubione"
msgid "Mobile"
msgstr "Z telefonu"
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Pamięć podręczna HTTP na dysku"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokalnie przechowywane dane"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:79
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Pamięć podręczna programów WWW w trybie offline"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bazy danych IndexedDB"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bazy danych WebSQL"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Plugins data"
msgstr "Dane wtyczek"
-#: src/cookies-dialog.c:175
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Pamięć podręczna zasad HSTS"
+
+#: src/cookies-dialog.c:143
msgid "Remove cookie"
msgstr "Usuwa ciasteczko"
@@ -2341,19 +2319,107 @@ msgstr "Usuwa ciasteczko"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-data-dialog.c:290
+msgid "'Clear all' action name"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:291
+msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:297
+msgid "'Clear all' action target value"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:298
+msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:304
+msgid "'Clear all' description"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:305
+msgid "The description of the 'Clear all' action"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:311
+msgid "'Search' description"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:312
+msgid "The description of the 'Search' action"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:318
+msgid "'Empty' title"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:319
+msgid "The title of the 'Empty' state page"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:325
+msgid "'Empty' description"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:326
+msgid "The description of the 'Empty' state page"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:332
+msgid "Search text"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:333
+msgid "The text of the search entry"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:339
+msgid "Is loading"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:340
+msgid "Whether the dialog is loading its data"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:346
+msgid "Has data"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:347
+msgid "Whether the dialog has data"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:353
+msgid "Has search results"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:354
+msgid "Whether the dialog has search results"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:360
+msgid "Can clear"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:361
+msgid "Whether the data can be cleared"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Usuwa zaznaczone strony z historii"
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2361,7 +2427,7 @@ msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "W trybie incognito nie można modyfikować historii."
@@ -2409,8 +2475,13 @@ msgstr "ADRES…"
msgid "Web options"
msgstr "Opcje przeglądarki WWW"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otwiera nową kartę"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:570
+#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr "Wyświetla otwarte karty"
@@ -2427,182 +2498,194 @@ msgstr "Nowy adres"
msgid "Bang"
msgstr "Skrót"
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Przełącz na kartę"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Opuścić tę stronę?"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Zmodyfikowany formularz nie został wysłany."
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Discard form"
msgstr "_Odrzuć formularz"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Otwarta jest więcej niż jedna karta."
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje utratę wszystkich otwartych kart"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Za_mknij karty"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponów"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "_Zaznacz wszystko"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Wyślij _odnośnik pocztą…"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "W_czytaj ponownie"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Zapisz odnośnik jako…"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako _tapetę"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Zapisz plik _wideo jako…"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Skopiuj adres pliku wide_o"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Zapisz plik dźwiękowy ja_ko…"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Skopiuj ad_res pliku dźwiękowego"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Zapisz _stronę jako…"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1348
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie"
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:1377
+msgid "Open Link"
+msgstr "Otwórz odnośnik"
+
+#: src/ephy-window.c:1379
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
+
+#: src/ephy-window.c:1381
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
+
+#: src/ephy-window.c:1383
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Otwórz odnośnik w oknie incognito"
+
+#: src/ephy-window.c:2928
msgid "Download operation"
msgstr "Działanie pobierania"
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2930
msgid "Show details"
msgstr "Wyświetl informacje"
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2932
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2610,19 +2693,19 @@ msgstr[0] "%d aktywne działanie pobierania"
msgstr[1] "%d aktywne działania pobierania"
msgstr[2] "%d aktywnych działań pobierania"
-#: src/ephy-window.c:3513
+#: src/ephy-window.c:3582
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Ustawić tę przeglądarkę jako domyślną?"
-#: src/ephy-window.c:3515
+#: src/ephy-window.c:3584
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Ustawić przeglądarkę Epiphany w wersji beta jako domyślną?"
-#: src/ephy-window.c:3527
+#: src/ephy-window.c:3596
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
-#: src/ephy-window.c:3528
+#: src/ephy-window.c:3597
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
@@ -2641,24 +2724,32 @@ msgstr "Zapis multimediów jako"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: src/prefs-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:520
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
-#: src/prefs-dialog.c:818
+#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikona programu WWW"
-#: src/prefs-dialog.c:823
+#: src/prefs-dialog.c:814
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Obsługiwane pliki obrazów"
-#: src/prefs-dialog.c:1269
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+msgid "Delete language"
+msgstr "Usuwa język"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Dodaj język"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2666,48 +2757,43 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)"
msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
-msgid "Language"
-msgstr "Język"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1639
+#: src/prefs-dialog.c:1816
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
-#: src/prefs-dialog.c:2027
+#: src/prefs-dialog.c:2203
msgid "Sans"
msgstr "Bezszeryfowa"
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2205
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: src/prefs-dialog.c:2249
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2251
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Podaje profil dla migracji"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW"
@@ -2717,7 +2803,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Wyświetla i zarządza zakładkami"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "Wyświetla pobrane pliki"
@@ -2736,48 +2822,42 @@ msgstr "Przechodzi do następnej strony"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony domowej"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Otwiera nową kartę"
-
#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Wyświetla otwarte strony"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Dodawanie zakładki"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adres"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Dodawanie etykiety…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Usuń zakładkę"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Usuń"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
@@ -2791,29 +2871,28 @@ msgstr "Nie ma jeszcze żadnych zakładek."
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Strony z zakładkami pojawią się w tym miejscu."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Wyczyszczenie danych osobistych"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dane osobiste"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "Wy_czyść"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "Usuń wszystkie dane osobiste"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
-msgid "Search"
-msgstr "Wyszukiwanie"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Wyszukiwanie danych osobistych"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Filtrowanie adresów"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Nie ma danych osobistych"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Wyszukiwanie adresów"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Tutaj będą wyświetlane dane osobiste"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
@@ -2823,35 +2902,31 @@ msgstr ""
"w nim stron. Wybranie „od samego początku” umożliwia wyczyszczenie danych "
"tylko dla konkretnych stron."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Wyczyszczenie wybranych danych osobistych _z:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
msgid "the past hour"
msgstr "ostatniej godziny"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
msgid "the past day"
msgstr "ostatniego dnia"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
msgid "the past week"
msgstr "ostatniego tygodnia"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
msgid "the past four weeks"
msgstr "ostatniego miesiąca"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
msgid "the beginning of time"
msgstr "od samego początku"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2859,17 +2934,37 @@ msgstr ""
"Tego działania nie będzie można cofnąć. Dane przeznaczone do wyczyszczenia "
"zostaną usunięte na zawsze."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Usuwa wszystkie ciasteczka"
+msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Wyszukiwanie ciasteczek"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "Nie ma ciasteczek"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrowanie ciasteczek"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "Tutaj będą wyświetlane ciasteczka pozostawione przez odwiedzony strony"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Brak wyników"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Proszę spróbować innych słów"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
@@ -2891,39 +2986,31 @@ msgstr "Powiązane kodowania"
msgid "Show all…"
msgstr "Wyświetl wszystkie…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
msgid "History"
msgstr "Historia"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
-msgstr "Usuwa całą historię"
+msgstr "Usuń całą historię"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "Wyszukiwanie w historii"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historia jest pusta"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Tutaj będą wyświetlane odwiedzony strony"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Brak wyników"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Proszę spróbować innych słów"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
@@ -2967,81 +3054,81 @@ msgstr "Zamk_nij pozostałe karty"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsza"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Przywraca zwykły rozmiar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększa"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "Drukuje…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "Wyszukuje…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nowe okno _incognito"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Zai_mportuj zakładki…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Wye_ksportuj zakładki…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Zainstaluj stronę jako program _WWW…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Menedżer programów"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Zastąp kodowanie tekstu…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencje"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_O programie"
@@ -3049,49 +3136,52 @@ msgstr "_O programie"
msgid "Close page"
msgstr "Zamyka stronę"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Wy_czyść wszystko"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Usuń wszystkie hasła"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtrowanie haseł"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr "Wyszukiwanie haseł"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Nie ma haseł"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Tutaj będą wyświetlane zapisane hasła"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Site"
msgstr "Strona"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Zapomina zaznaczone hasła"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Odkrywa wszystkie hasła"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
msgid "_Copy Password"
msgstr "S_kopiuj hasło"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
msgid "C_opy Username"
msgstr "Sk_opiuj nazwę użytkownika"
@@ -3099,7 +3189,7 @@ msgstr "Sk_opiuj nazwę użytkownika"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
@@ -3120,203 +3210,175 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Zarządzaj dodatkowymi adresami"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
-msgid "Browsing"
-msgstr "Przeglądanie"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
-msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "_Płynne przewijanie"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "_Gesty myszy"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Pyt_anie podczas pobierania za każdym razem"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
-msgid "_Download folder"
-msgstr "_Katalog pobierania"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Most _visited pages"
msgstr "_Najczęściej odwiedzane strony"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "_Blank page"
msgstr "_Pusta strona"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "_Custom"
msgstr "_Inna"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Pyt_anie podczas pobierania"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "_Katalog pobierania"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
msgid "Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
-msgid "You can select different search engines to use"
-msgstr "Można wybrać inne wyszukiwarki do użycia"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
-msgid "Always start browser in _incognito mode"
-msgstr "Uruchamianie przeglądarki w trybie _incognito"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "_Uruchamianie w trybie incognito"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Otwieranie kart z poprzedniej sesji podczas uruchamiania"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "Przeglądanie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "_Płynne przewijanie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Gesty myszy"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "_Sprawdzanie pisowni"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "Prywatność"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
msgid "Web Content"
msgstr "Blokowanie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
-msgid "Try to block _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "_Reklamy"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
-msgid "Block popup _windows"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+msgid "Block Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "_Niebezpieczne strony"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Czcionki i styl"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "Wy_czyść ciasteczka"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Przyjmowanie wszystkich"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Bez przyjmowania"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Hasła"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "Zapa_miętywanie haseł"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Można wyczyścić przechowywane dane osobiste."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Wyczyść _dane osobiste"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr "Wygląd"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
-msgid "Use custom fonts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Niestandardowe czcionki"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
msgid "Sans serif font"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "Serif font"
msgstr "Czcionka szeryfowa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Monospace font"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
msgid "Reader Mode"
msgstr "Tryb zwiększonej czytelności"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
-msgid "Font style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+msgid "Font Style"
msgstr "Styl czcionki"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
-msgid "Color scheme"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "Style"
msgstr "Styl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
-msgid "Use custom stylesheet"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Niestandardowy arkusz stylu"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
msgid "Default zoom level"
msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Przechowywane dane"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Zarządzaj _ciasteczkami"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Przyjmowanie wszystkich"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Bez przyjmowania"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Zarządzaj ha_słami"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Zapamiętywanie _haseł"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dane osobiste"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Można wyczyścić przechowywane dane osobiste."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Zarządzaj _danymi osobistymi"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
-msgid "Add language"
-msgstr "Dodaj język"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
-msgid "Remove language"
-msgstr "Usuń język"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
-msgid "Move language up"
-msgstr "Przenieś język w górę"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
-msgid "Move language down"
-msgstr "Przenieś język w dół"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Sprawdzanie pisowni"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Włączone"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3326,66 +3388,62 @@ msgstr ""
"z przeglądarką WWW i Firefoksem na innych komputerach. Przeglądarka WWW nie "
"jest Firefoksem oraz nie jest tworzona ani wspierana przez Mozillę."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
msgid "Firefox Account"
msgstr "Konto Firefoksa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Logged in"
msgstr "Zalogowano"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
msgid "Sign _out"
msgstr "_Wyloguj się"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Sync Options"
msgstr "Co synchronizować"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Hasła"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync _History"
msgstr "_Historia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "_Otwarte karty"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Synchronizowane karty"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
msgid "Frequency"
msgstr "Jak często"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
msgid "Sync _now"
msgstr "Z_synchronizuj"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "_Change"
msgstr "_Zmień"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Dodanie języka"
-
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Proszę wybrać język:"
@@ -3451,202 +3509,217 @@ msgstr "Pomoc"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otwarcie menu"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Przejście do strony domowej"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ponowne wczytanie bieżącej strony"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Ponowne wczytanie z pominięciem pamięci podręcznej"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zatrzymanie wczytywania bieżącej strony"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Powrót do poprzedniej strony"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przejście do następnej strony"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zamknięcie bieżącej karty"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Przywrócenie zamkniętej karty"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Przejście do następnej karty"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Przejście do poprzedniej karty"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w lewo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w prawo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Dodanie zakładki do bieżącej strony"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Import zakładek"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Eksport zakładek"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania za pomocą karetki"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie zwykłego rozmiaru"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Wyświetlenie źródła strony"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Włączenie inspektora"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Przełączenie trybu zwiększonej czytelności"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Zaznaczenie adresu strony"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Następny wynik wyszukiwana"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Poprzedni wynik wyszukiwana"
@@ -3673,6 +3746,10 @@ msgstr "Zamyka dokument"
msgid "Additional URLs"
msgstr "Dodatkowe adresy"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Wy_czyść wszystko"
+
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
@@ -3730,7 +3807,7 @@ msgstr "Wybór profilu"
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
msgid "Choose File"
msgstr "Wybór pliku"
@@ -3750,16 +3827,16 @@ msgstr "_Wybierz plik"
msgid "From:"
msgstr "Z:"
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano zakładki."
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "zakładki.gvdb"
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3768,11 +3845,11 @@ msgstr ""
"Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n"
"Używa biblioteki WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cezary Jackiewicz <cjackiewicz poczta onet pl>, 2000-2001\n"
@@ -3780,24 +3857,24 @@ msgstr ""
"Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2006\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2019\n"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2020\n"
"Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015\n"
-"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2019"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2020"
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1309
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1312
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1314
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1318
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3805,50 +3882,50 @@ msgstr ""
"Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego "
"nadpisanie."
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1393
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia"
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1396
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1404
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1450
msgid "Create Web Application"
msgstr "Utworzenie programu WWW"
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1455
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1669
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1678
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1683
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1688
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2148
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2151
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3858,6 +3935,6 @@ msgstr ""
"umieszcza ruchomy kursor na stronach, umożliwiając poruszanie się za pomocą "
"klawiatury. Włączyć tę funkcję?"
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2154
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]