[epiphany] Update Persian translation



commit 17a8bca68c07fea6e9e828cd6f127a16856262d0
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sun Feb 16 14:01:39 2020 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 4981 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 2931 insertions(+), 2050 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index af7048420..cfd36a9b6 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,183 +7,140 @@
 # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan gmail com>, 2005.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
 # Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-13 18:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:21+0430\n"
-"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:00+0000\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "وبِ گنوم"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "مرورگر وب برای گنوم"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
 "simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
 "If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
 "browser for you."
 msgstr ""
-"مرورگر وب برای رومیزی گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با رومیزی و یک "
-"رابط کاربری ساده و جذاب که به شما اجازه می‌دهد بر روی صفحات وب تمرکز کنید. اگر به "
-"دنبال نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر برای شماست."
+"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک "
+"رابط کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال "
+"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "وب گنوم اغلب با نام رمزی‌اش، «Epiphany» مورد اشاره قرار می‌گیرد."
+msgstr "وب گنوم اغلب با نام رمزی‌اش، اپیفنی مورد اشاره قرار می‌گیرد."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در «وب گنوم»"
+msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در وب گنوم"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
 msgid "The GNOME Project"
-msgstr "پروژه گنوم"
+msgstr "پروژهٔ گنوم"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324
-#: ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
 msgid "Web"
 msgstr "وب"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "مرورگر وب"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "مرور وب"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "وب;مرورگر;اینترنت;"
+msgstr "وب;مرورگر;اینترنت;web;browser;internet;"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
 msgid "New Incognito Window"
-msgstr "پنجره‌ی ناشناس جدید"
+msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "مرور با caret"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-msgid "URL Search"
-msgstr "جست‌وجو آدرس"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "User agent"
-msgstr "عامل کاربر (user agent)"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب معرفی "
-"می‌شود."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Home page"
+msgstr "صفحهٔ خانگی"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "بارگیری‌های خودکار"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "Default search engine."
+msgstr "موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to "
-"the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها "
-"بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Default search engines."
+msgstr "موتورهای جست‌وجوی پیش‌گزیده."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
-"اجبار درخواست‌های مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه "
-"به‌جای ایچاد پنجره‌ای دیگر"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."
+"اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "فعال‌کردن لغزش نرم"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr "از یک برنامه بیرونی برای نمایش کدمنبع صفحه استفاده نشود."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+#| "'always' (the previous state of the application is always restored), "
+#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "'never' (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"نحوه‌ی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+"نحوهٔ بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
 "«always» (حالت قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که "
-"برنامه فروبپاشد بازنشانی صورت میگیرد) و «never» (صفحه‌ی خانگی همیشه نمایش داده "
+"برنامه فروبپاشد بازنشانی صورت میگیرد) و «never» (صفحهٔ خانگی همیشه نمایش داده "
 "شود)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
-msgstr "اینکه آیا بارگیری زبانه‌ها پس بازآوری نشست همراه با تاخیر باشد یا خیر."
+msgstr ""
+"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با "
+"تأخیر انجام شود یا خیر"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -191,740 +148,751 @@ msgstr ""
 "هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
 "کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Process model"
-msgstr "مدل فراروند"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' "
-"to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-"
-"per-web-view' to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
-"فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
-"secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
-"زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr ""
-"بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-secondary-"
-"process-per-web-view»"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
-"same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value "
-"is '0' and means no limit."
-msgstr ""
-"این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
-"per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون "
-"محدودیت است."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[منسوخ شده]"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+#| "switches to them, upon session restore."
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
+"already set."
 msgstr ""
-"[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
-"کنید."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
+"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "شروع در حالت ناشناس"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
-"بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."
+"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
+"شد"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+#| "bar."
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
-"bar."
+"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr "اگر فعال شود، زبانه‌ها برای گرفتن تمام فضای نوار زبانه‌ها گسترش پیدا می‌کنند."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "مکانِ نوار زبانه‌ها"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgstr "موقعیت نوار زبانه‌ها."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), "
-"'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs "
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), "
+"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs "
 "with bar on the right)."
 msgstr ""
 "اینکه آیا نوار زبانه‌ها نمایش داده شود یا خیر را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر "
-"عبارتند از «top» (مقدار پیش‌فرض)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و "
+"عبارتند از «top» (مقدار پیش‌گزیده)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و "
 "«right» (عمودی همراه با نوار در سمت راست)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+#| "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+#| "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar "
-"is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or "
-"more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
+"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
+"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in "
+"Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار "
 "زبانه‌ها همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان "
 "داده می‌شود که دو یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت "
 "نمایش داده نمی‌شود)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "حداقل اندازه قلم"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم"
+msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "قلم sans-serif سفارشی"
+msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
 "باشد، استفاده خواهد شد."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
-msgstr "قلم serif سفارشی"
+msgstr "قلم سریف سفارشی"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
+"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr "قلم monospace سفارشی"
+msgstr "قلم تک‌عرض سفارشی"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
-"باشد، استفاده خواهد شد."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
-"به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
+"استفاده خواهد شد."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "استفاده از یک پرونده‌ی CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."
+msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
-msgstr "کدگذاری پیش‌فرض"
+msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
-"رمزنگاری پیش‌فرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی "
+"رمزنگاری پیش‌گزیده. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی "
 "می‌شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
 msgid "Languages"
-msgstr "زبان"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی."
+msgstr "زبان‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "پذیرش کوکی"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party"
+#| "\" and \"never\"."
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" "
-"and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and "
+"“never”."
 msgstr ""
 "از کجاها کوکی‌ها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» "
 "و «never»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "حالت پویانماییی عکس"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» و "
-"«disabled»."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
-msgstr "اجازه دادن به پنجره‌های واشو"
+msgstr "اجازه دادن به واشوها"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای باز کردن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
+"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
 "باشد)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "فعال‌کردن جاوا اسکریپت"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "فعال‌کردن WebGL"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "فعال‌کردن WebAudio"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "به کار انداختن لغزش هموار"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "این که آیا لغزش هموار به کار بیفتد یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "ردیابی نکن"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid "User agent"
+msgstr "عامل کاربر"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
-"pages are not forced to follow this setting."
-msgstr ""
-"اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
-"نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+msgid "Mobile user agent"
+msgstr "عامل کاربر تلفن همراه"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "فعال‌کردن Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
-msgstr "اینکه آیا تبلیغات توکار صفحه‌ها بلوکه شوند یا خیر."
+msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "پوشه‌ی بارگیری‌ها"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
-"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای "
-"استفاده از پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشه‌ی رومیزی."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "به‌کار انداختن مرور امن"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "کلید رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "افزونه‌های نصب شده"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
-msgid "Plugins"
-msgstr "افزونه‌ها"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "Last download directory"
+msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "افزونه‌ها در ترجیحات از کار انداخته شده‌اند"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "فهرستی از نشانی‌ها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Enabled"
-msgstr "فعال شده"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"
 
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Yes"
-msgstr "بله"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+#| "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای "
+"استفاده از پوشهٔ پیش‌گزیده بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشهٔ میزکار."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "No"
-msgstr "خیر"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی نشانک"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "MIME type"
-msgstr "نوع MIME"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی گذرواژه"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Description"
-msgstr "توضیحات"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Suffixes"
-msgstr "پسوندها"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#, fuzzy
+#| msgid "History pages time range"
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "بازه‌زمانی صفحات تاریخچه"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
-msgstr "استفاده حافظه"
+msgstr "استفاده از حافظه"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "نسخه %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
-msgstr "درباره وب"
+msgstr "دربارهٔ وب"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "پیش‌نمایش فنی اپیفنی"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "یک نمای ساده، تمیز و زیبا از وب"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "برنامه‌ها"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "فهرست برنامه‌های وب نصب شده"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "حذف"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
 msgstr "نصب شده در:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
-msgid "Most Visited"
-msgstr "بیشتر بازدید شده"
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
+"</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</"
+"b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "به وب خوش آمدید"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
 "داده می‌شوند."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "حذف از بررسی اجمالی"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "مرور خصوصی"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
+#| "not show up in your browsing history and all stored information will be "
+#| "cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
-"not show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
-"when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up "
+"in your browsing history and all stored information will be cleared when you "
+"close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در "
 "تاریخچه مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره "
 "پاک خواهند شد. پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:500
 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
 "می‌کند."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites that "
 "you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
 "اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
-"دهنده‌ی اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
+"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
 "دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
-msgid "Blank page"
-msgstr "صفحه‌ی سفید"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:727
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "پایان بارگیری %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:729
+msgid "Download finished"
+msgstr "بارگیری تمام شد"
+
+#: embed/ephy-download.c:821
+msgid "Download requested"
+msgstr "بارگیری درخواست شد"
+
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:234 src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
+#: embed/ephy-download.c:822
+msgid "_Download"
+msgstr "_بارگیری"
+
+#: embed/ephy-download.c:835
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "گونه: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:841
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "از: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:846
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "می‌خواهید پرونده را کجا ذخیره کنید؟"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:851
+msgid "Save file"
+msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:534
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "ESC"
-msgstr "ESC"
+msgstr "گریز"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:794
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "وب با اتوماسیون واپایش می‌شود."
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "ارسال یک پست‌الکترونیکی به «%s»"
+msgstr "ارسال یک رایانامه به «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "صفحهٔ سفید"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "بیشتر بازدید شده"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "عربی (_IBM-864‎)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "عربی (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "عربی (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "عربی (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "بالتیک (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_گرجی (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "چینی ساده شده (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "چینی ساده شده (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "چینی سنتی (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "سیریلی (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "سیریلی (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "سیریلی (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "یونانی (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "یونانی (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "هندی (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "عبری (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "عبری (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "عبری (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "کره‌ای (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "کره‌ای (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_فارسی (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "تایلندی (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_تایلندی (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "ترکی (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "ترکی (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "ترکی (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "ویتنامی (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "ویتنامی (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "ویتنامی (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "غربی (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "غربی (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "غربی (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "غربی (_McRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "غربی (_Windows-1252)"
 
@@ -932,107 +900,151 @@ msgstr "غربی (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "نامعلوم (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "متن پیدا نشد"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "جست‌وجو به بالای صفحه بازگشت"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
 msgid "Type to search…"
-msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
+msgstr "نوشتن برای جست‌وجو…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو"
+msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جست‌وجو"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو"
+msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جست‌وجو"
+
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:256
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_‌ذخیره نکردن"
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+msgid "Open"
+msgstr "گشودن"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:359
+msgid "Not No_w"
+msgstr "_اکنون نه"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:360
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:608
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:830
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "فرایند وب فروپاشید"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:833
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
 msgid "Deny"
 msgstr "رد شود"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
 msgid "Allow"
 msgstr "اجازه داده شود"
 
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "صفحه‌ی <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."
-
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "صفحه‌ی <b>%s</b> می‌خواهد اطلاع رومیزی را نمایش دهد."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد آگاهی‌های میزکار نمایش دهد."
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "صفحهٔ <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "صفحهٔ <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "صفحهٔ <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "در حال بارگیری «%s»..."
+msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
 msgid "Loading…"
-msgstr "در حال بارگیری..."
+msgstr "در حال بار کردن…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
+#: embed/ephy-web-view.c:1548
 msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1553
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1041,17 +1053,17 @@ msgstr ""
 "بررسی کنید."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
+#: embed/ephy-web-view.c:1558
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
 "issued it."
@@ -1059,7 +1071,7 @@ msgstr ""
 "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1067,7 +1079,7 @@ msgstr ""
 "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
 "your computer’s calendar."
@@ -1075,514 +1087,611 @@ msgstr ""
 "هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
 "بررسی کنید."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
-msgid "None specified"
-msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1697
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
-msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#, fuzzy
+#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgid "Unable to display this website"
 msgstr "اُخ! نمی‌توان این پایگاه وب را نمایش داد"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1648
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1652
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+#| "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+#| "that your internet connection is working correctly.</p>"
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
-"your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
+"verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
 "<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است.</p><p>ممکن است بطور "
 "موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن است بخواهید از "
 "صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
-#, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "<p>خطای دقیق: <i>%s</i></p>"
 
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1667 embed/ephy-web-view.c:1720 embed/ephy-web-view.c:1759
 msgid "Reload"
 msgstr "بار کردن مجدد"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
+#: embed/ephy-web-view.c:1670 embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1762
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
-"p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
-"p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
-"دهید.</p>"
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بسته‌شدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1711
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعه‌دهندگان %s گزارش کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1748
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:1751
 msgid "Oops!"
 msgstr "اُخ!"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1754
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+#| "visit a different page to continue.</p>"
 msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit "
-"a different page to continue.</p>"
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
 msgstr ""
 "<p>اتفاقی در زمان نمایش این صفحه روی داد.</p><p>لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری "
 "کنید یا یک صفحه دیگر را باز کنید.</p>"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "نقض امنیت"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "این اتصال امن نیست"
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
-#, c-format
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+#| "trying to steal or alter information going to or from this site (for example, "
+#| "private messages, credit card information, or passwords).</p>"
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for example, "
-"private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
+"information going to or from this site."
 msgstr ""
 "<p>این <strong>%s</strong> واقعی به نظر نمی‌آید. ممکن است متهاجمین در تلاش برای "
 "دزدین اطلاعات یا تغییر آنها از یا به این سایت باشند (برای مثال، پیام‌های خصوصی، "
 "اطلاعات کارت‌های اعتباری، و گذرواژه‌ها).</p>"
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1894 embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid "Go Back"
 msgstr "عقب رفتن"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897 embed/ephy-web-view.c:1948
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1815 embed/ephy-web-view.c:1904
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
-msgid "Technical information"
-msgstr "اطلاعات فنی"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
-msgid "_OK"
-msgstr "_تایید"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Downloads"
-msgstr "بارگیری‌ها"
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "هشدار امنیتی"
 
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
-msgid "Desktop"
-msgstr "رومیزی"
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
 #, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت در «%s» شکست خورد."
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
+"that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 #, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 #, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» شکست خورد."
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone "
+"numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 #, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"
+msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 #, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing "
+"your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید."
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "می‌توانید در %s درباره نرم‌افزارهای ناخواسته بیش‌تر بیاموزید."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن"
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1932
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
 #, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#, c-format
 msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite "
-"it."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
+"if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
-"پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
-"محتویات آن از دست خواهند رفت."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
+msgid "None specified"
+msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2117
+msgid "Technical information"
+msgstr "اطلاعات فنی"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3108
+msgid "_OK"
+msgstr "_قبول"
+
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "نامشخص"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+msgid "Downloads"
+msgstr "بارگیری‌ها"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+msgid "Desktop"
+msgstr "میزکار"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در «%s» شکست خورد."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "پروندهٔ «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-"config/epiphany"
-msgstr ""
-"«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/"
-"epiphany منتقل کند"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "ایجاد شاخهٔ «%s» شکست خورد."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند"
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "نسخه‌ی مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند"
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "وب گنوم %s روی %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "امروز %OI:%OM %p"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "امروز %OH:%OM"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "امروز %OI:%OM"
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "دیروز %OI:%OM %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "دیروز %OH:%OM"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "دیروز %OI:%OM"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%OA %OI:%OM %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%OA %OH:%OM"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %OI:%OM"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%Od %b %OI:%OM %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%Od %b %OI:%OM"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%Od %b %OH:%OM"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%Od %b"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "نامعلوم"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
-msgid "50%"
-msgstr "۵۰٪"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "75%"
-msgstr "۷۵٪"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "100%"
-msgstr "۱۰۰٪"
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "125%"
-msgstr "۱۲۵٪"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "150%"
-msgstr "۱۵۰٪"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "175%"
-msgstr "۱۷۵٪"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "200%"
-msgstr "۲۰۰٪"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "300%"
-msgstr "۳۰۰٪"
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#, c-format
+msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "400%"
-msgstr "۴۰۰٪"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "شکست در تأیید نگارش ذخیره‌سازی."
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "دیگران"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "شکست در بارگذاری اطّلاعات افزاره"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "پرونده‌های محلی"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "شکست در دیافت کلید همگام‌سازی"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "گواهی با این وب‌گاه مطابقت ندارد"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "گواهی منسوخ شده است"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "امضا کننده گواهی شناخته شده نیست"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "گواهی شامل خطا است"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "گواهی باطل شده است"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "گواهی توسط که الگوریتم ضعیف رمزنگاری شده است"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "زمان فعال‌سازی گواهی هنوز در آینده است"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "هویت این وب‌سایت تایید شده است."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "هویت این وب‌سایت تایید نشده است."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
 msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_‌پاک کردن همه"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%Id ثانیه باقی‌مانده"
 msgstr[1] "%Id ثانیه باقی‌مانده"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%Id دقیقه باقی‌مانده"
 msgstr[1] "%Id دقیقه باقی‌مانده"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%Id ساعت باقی‌مانده"
 msgstr[1] "%Id ساعت باقی‌مانده"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%Id روز باقی‌مانده"
 msgstr[1] "%Id روز باقی‌مانده"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%Id هفته باقی‌مانده"
 msgstr[1] "%Id هفته باقی‌مانده"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%Id ماه باقی‌مانده"
 msgstr[1] "%Id ماه باقی‌مانده"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
 msgid "Finished"
 msgstr "پایان یافت"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "جابه‌جا یا حذف شده"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "خطا در بارکردن: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
-msgstr "در حال لغو..."
+msgstr "در حال لغو…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
 msgid "Starting…"
-msgstr "در حال شروع..."
-
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_لغو"
+msgstr "در حال شروع…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
 msgid "_Open"
-msgstr "_باز کردن"
+msgstr "_گشودن"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
 msgid "All supported types"
-msgstr "همه‌ی انواع پشتیبانی شده"
+msgstr "همهٔ انواع پشتیبانی شده"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "صفحات وب"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "تصاویر"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
-msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
+msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
 
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_پاک کردن"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
 msgid "Paste and _Go"
-msgstr "جای‌گذاری و _باز کردن"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "_جای‌گذاری"
+msgstr "جای‌گذاری و _گشودن"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
 msgid "_Undo"
 msgstr "بر_گردان"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
 msgid "_Redo"
 msgstr "_انجام دوباره"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr ""
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "شما به %s متصل شده اید"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
@@ -1592,1614 +1701,2440 @@ msgstr ""
 "وانمود می‌کند %s است."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+#| "control the content that you see."
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control "
-"the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
 msgstr ""
 "«%s» هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطلاعاتی را که ارسال می‌کنید ببیند، یا "
 "محتوایی که می‌بینید را کنترل کند."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "این وب‌گاه اتصال شما را به صورت مناسب امن نکرده است."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "اتصال شما امن به نظر می‌رسد."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
 msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_نمایش گواهی..."
+msgstr "_نمایش اعتبارنامه…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%Id چوب الف مشابه است"
-msgstr[1] "%Id چوب الف مشابه است"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+msgid "Yes"
+msgstr "بله"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "اضافه کردن چوب الف..."
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+msgid "No"
+msgstr "خیر"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "ویژگی‌های «%s»"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr "درخواست"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_اضافه کردن"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+msgid "Permissions"
+msgstr "اجازه‌ها"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "تفریحات"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+msgid "Advertisements"
+msgstr "تبلیغات"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "اخبار"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+msgid "Notifications"
+msgstr "آگاهی‌ها"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "خرید"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+msgid "Password saving"
+msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "ورزش"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr "دسترسی موقعیت"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "سفر"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "دسترسی میکروفون"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "کار"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "دسترسی دوربین"
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "همه"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "ترجیحات نشانک"
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "دسته‌بندی نشده"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "پایگاه‌های دوروبر"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "بی‌عنوان"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "وب (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "موزیلا (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "حذف از این موضوع"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_پرونده"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "_ویرایش"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "_نما"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Help"
-msgstr "_راهنما"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "موضوع _جدید"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید"
-msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "باز کردن در _زبانه‌ی جدید"
-msgstr[1] "باز کردن در _زبانه‌های جدید"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_تغییر نام..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "_ویژگی‌ها"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "و_ارد کردن نشانک‌ها..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_صدور نشانک‌ها..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "_بستن"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_بریدن"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Copy"
-msgstr "_رونوشت"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "تلفن همراه"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده"
+#: src/clear-data-dialog.c:77
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "انبارهٔ دیسک HTTP"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "جای‌گذاری محتویات تخته‌گیره"
+#: src/clear-data-dialog.c:78
+msgid "Local storage data"
+msgstr "داده‌های ذخیره‌سازی محلّی"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_حذف"
+#: src/clear-data-dialog.c:79
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برون‌خط"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده"
+#: src/clear-data-dialog.c:80
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "پایگاه داده‌های IndexedDB"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "انتخاب _همه"
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "پایگاه داده‌های WebSQL"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن"
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Plugins data"
+msgstr "داده‌های افزایه‌ها"
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_محتویات"
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "انبارهٔ سیاست‌های HSTS"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها"
+#: src/cookies-dialog.c:143
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "برداشتن کوکی"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
-msgid "_About"
-msgstr "_درباره‌"
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_عنوان"
+#: src/ephy-data-dialog.c:290
+msgid "'Clear all' action name"
+msgstr "نام کنش «پاک‌سازی همه»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "نمایش ستون عنوان"
+#: src/ephy-data-dialog.c:291
+msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+msgstr "نام کنش مربوط به دکمهٔ «پاک‌سازی همه»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "نشانی"
+#: src/ephy-data-dialog.c:297
+msgid "'Clear all' action target value"
+msgstr "مقدار مقصد کنش «پاک‌سازی همه»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها"
+#: src/ephy-data-dialog.c:298
+msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "یک موضوع تایپ کنید"
+#: src/ephy-data-dialog.c:304
+msgid "'Clear all' description"
+msgstr "توضیح «پاک‌سازی همه»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟"
+#: src/ephy-data-dialog.c:305
+msgid "The description of the 'Clear all' action"
+msgstr "توضیح کنش «پاک‌سازی همه»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "این موضوع حذف شود؟"
+#: src/ephy-data-dialog.c:311
+msgid "'Search' description"
+msgstr "توضیح «جست‌وجو»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
-"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق "
-"به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
+#: src/ephy-data-dialog.c:312
+msgid "The description of the 'Search' action"
+msgstr "توضیح کنش «جست‌وجو»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_حذف موضوع"
+#: src/ephy-data-dialog.c:318
+msgid "'Empty' title"
+msgstr "عنوان «خالی»"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "فایرفاکس"
+#: src/ephy-data-dialog.c:319
+msgid "The title of the 'Empty' state page"
+msgstr "عنوان صفحهٔ حالت «خالی»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "فایربرد"
+#: src/ephy-data-dialog.c:325
+msgid "'Empty' description"
+msgstr "توضیح «خالی»"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا"
+#: src/ephy-data-dialog.c:326
+msgid "The description of the 'Empty' state page"
+msgstr "توضیح صفحهٔ حالت «خالی»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "گالئون"
+#: src/ephy-data-dialog.c:332
+msgid "Search text"
+msgstr "جست‌وجوی متن"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: src/ephy-data-dialog.c:333
+msgid "The text of the search entry"
+msgstr "متن ورودی جست‌وجو"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "وارد کردن شکست خورد"
+#: src/ephy-data-dialog.c:339
+msgid "Is loading"
+msgstr "در حال بار شدن"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "وارد کردن شکست خورد"
+#: src/ephy-data-dialog.c:340
+msgid "Whether the dialog is loading its data"
+msgstr "این که گفت‌وگو دارد داده‌اش را بار می‌کند یا خیر"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or "
-"of an unsupported type."
-msgstr ""
-"نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
-"نشده است."
+#: src/ephy-data-dialog.c:346
+msgid "Has data"
+msgstr "دارای داده"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده"
+#: src/ephy-data-dialog.c:347
+msgid "Whether the dialog has data"
+msgstr "این که گفت‌وگو داده دارد یا خیر"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا"
+#: src/ephy-data-dialog.c:353
+msgid "Has search results"
+msgstr "دارای نتایج جست‌وجو"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror"
+#: src/ephy-data-dialog.c:354
+msgid "Whether the dialog has search results"
+msgstr "این که گفت‌وگو نتایج جست‌وجو دارد یا خیر"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "چوب الف‌های وب"
+#: src/ephy-data-dialog.c:360
+msgid "Can clear"
+msgstr "توانایی پاک‌سازی"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "صدور نشانک‌ها"
+#: src/ephy-data-dialog.c:361
+msgid "Whether the data can be cleared"
+msgstr "این که داده می‌تواند پاک‌سازی شود یا خیر"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "نشانک‌ها"
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "حذف صفحه‌های انتخاب شده از تاریخچه"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_قالب پرونده:"
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "_وارد کردن"
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "در حالت ناشناس نمی‌توان تاریخچه را دستکاری کرد."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "وارد کردن نشانک از:"
+#: src/ephy-main.c:111
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "گشودن یک پنجرهٔ مرورگر جدید به جای زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "پرونده"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "بار کردن پروندهٔ حالت نشستِ داده‌شده"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_رونوشت از نشانی"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "موضوعات"
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "شروع یک نمونه با داده‌های کاربر فقط‌خواندنی"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "عنوان"
+#: src/ephy-main.c:117
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "شروع یک نمونه شخصی"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "باز کردن در _زبانه‌ی جدید"
+#: src/ephy-main.c:120
+#, fuzzy
+#| msgid "Start the browser in application mode"
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامه‌ای"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید"
+#: src/ephy-main.c:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "شروع یک نمونه شخصی"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "ایجاد موضوع «%s»"
+#: src/ephy-main.c:124
+#, fuzzy
+#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_عنوان:"
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "DIR"
+msgstr "شاخه"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_نشانی:"
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "URL …"
+msgstr "نشانی اینترنتی …"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "_موضوعات:"
+#: src/ephy-main.c:256
+msgid "Web options"
+msgstr "گزینه‌های وب"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "گشودن زبانه‌ای جدید"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "پاک‌کردن اطلاعات شخصی"
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:597
+msgid "View open tabs"
+msgstr "دیدن زبانه‌های باز"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_‌پاک کردن"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "موتور جست‌وجوی جدید"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "نشانی جدید"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
-"visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
 msgstr ""
-"شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
-"کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "_‌کوکی‌ها"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "حافظه‌ی نهان و _‌پرونده‌های موقتی"
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr "زبانه‌ها"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_‌تاریخچه‌ی مرور"
+#: src/ephy-tab-label.c:296
+msgid "New Tab"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "_گذرواژه‌های ذخیره شده"
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "می‌خواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
-"forever."
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
-"همیشه پاک خواهد شد."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "کوکی‌ها"
+#: src/ephy-window.c:270
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_دور انداختن فرم"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_‌پاک کردن همه"
+#: src/ephy-window.c:285
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "چندین زبانه بازند."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "جست‌وجو"
+#: src/ephy-window.c:286
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانه‌های باز از دست می‌روند"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "پالودن کوکی‌ها"
+#: src/ephy-window.c:287
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "بستن _زبانه‌ها"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "جست‌وجوی کوکی‌ها"
+#: src/ephy-window.c:936
+msgid "Re_do"
+msgstr "دو_باره"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "پایگاه"
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:939
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_بریدن"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "حذف کوکی‌های انتخاب شده"
+#: src/ephy-window.c:940
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "کدگذاری متن"
+#: src/ephy-window.c:941
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
+#: src/ephy-window.c:942
+msgid "Select _All"
+msgstr "انتخاب _همه"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;کدگذاری‌های اخیر&#60;/b&#62;"
+#: src/ephy-window.c:944
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;کدگذاری‌های مرتبط&#60;/b&#62;"
+#: src/ephy-window.c:946
+msgid "_Reload"
+msgstr "_بار کردن مجدد"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
-msgid "Show all…"
-msgstr "نمایش همه..."
+#: src/ephy-window.c:947
+msgid "_Back"
+msgstr "_بازگشت"
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
-msgid "_New Window"
-msgstr "_پنجره‌ی جدید"
+#: src/ephy-window.c:948
+msgid "_Forward"
+msgstr "_پیشروی"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "_پنجره‌ی ناشناس جدید"
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:951
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "افزودن _نشانک…"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "دوباره بازکردن _زبانه بسته شده"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:955
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_نشانک‌ها"
+#: src/ephy-window.c:956
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_History"
-msgstr "_تاریخچه"
+#: src/ephy-window.c:957
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_ترجیحات"
+#: src/ephy-window.c:958
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_کلید‌های میانبر"
+#: src/ephy-window.c:959
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "_خروج"
+#: src/ephy-window.c:960
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_رونوشت از محل"
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:964
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانهٔ جدید"
+
+#: src/ephy-window.c:965
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "اضافه کردن _‌چوب الف"
+#: src/ephy-window.c:966
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "تاریخچه"
+#: src/ephy-window.c:967
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "جست‌وجو در تاریخچه"
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:971
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
+#: src/ephy-window.c:972
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "نام"
+#: src/ephy-window.c:973
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "محل"
+#: src/ephy-window.c:974
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "حذف صفحه‌های انتخاب شده از تاریخچه"
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:978
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "باز کردن صفحه‌های انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
+#: src/ephy-window.c:979
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "گذرواژه‌ها"
+#: src/ephy-window.c:980
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "پالایش گذرواژه‌ها"
+#: src/ephy-window.c:981
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "جست‌وجوی گذرواژه‌ها"
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "نام کاربری"
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Page Source"
+msgstr "کد منبع _صفحه"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "گذرواژه‌"
+#: src/ephy-window.c:1348
+#, c-format
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "فراموشی گذرواژه‌های انتخاب شده"
+#: src/ephy-window.c:1377
+msgid "Open Link"
+msgstr "گشودن پیوند"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "آشکارسازی همه‌ی گذرواژه‌ها"
+#: src/ephy-window.c:1379
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_رونوشت از گذرواژه‌"
+#: src/ephy-window.c:1381
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "_رونوشت از نام کاربری"
+#: src/ephy-window.c:1383
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "ترجیحات"
+#: src/ephy-window.c:2928
+msgid "Download operation"
+msgstr "عملیات بارگیری"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "پ_وشه‌ی بارگیری:"
+#: src/ephy-window.c:2930
+msgid "Show details"
+msgstr "نمایش جزییات"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "بازکردن _خودکار پرونده‌های بارگیری شده"
+#: src/ephy-window.c:2932
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
+msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_موتور:"
+#: src/ephy-window.c:3582
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "نشست"
+#: src/ephy-window.c:3584
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr "تنظیم پیش‌نمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_بخاطر آوردن زبانه‌های پیشین در هنگام راه‌اندازی"
+#: src/ephy-window.c:3596
+msgid "_Yes"
+msgstr "_بله"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "محتویات وب"
+#: src/ephy-window.c:3597
+msgid "_No"
+msgstr "_خیر"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو"
+#: src/popup-commands.c:232
+msgid "Save Link As"
+msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "اجازه‌دادن به _تبلیغات"
+#: src/popup-commands.c:240
+msgid "Save Image As"
+msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها"
+#: src/popup-commands.c:248
+msgid "Save Media As"
+msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "عمومی"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:232
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "آخرین همگام‌سازی: %s"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "قلم‌ها"
+#: src/prefs-dialog.c:520
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_استفاده از قلم‌های سیستم"
+#: src/prefs-dialog.c:809
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "نقشک کارهٔ وب"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "قلم Sans Serif:"
+#: src/prefs-dialog.c:814
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "پرونده‌های تصویری پشتیبانی‌شده"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "قلم Serif:"
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+msgid "Delete language"
+msgstr "حذف زبان"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "قلم Monospace:"
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "اضافه کردن زبان"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "سبک"
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
+msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "استفاده از برگه‌ی _سبک سفارشی"
+#: src/prefs-dialog.c:1816
+msgid "Select a directory"
+msgstr "گزینش یک شاخه"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_ویرایش برگه سبک..."
+#: src/prefs-dialog.c:2203
+msgid "Sans"
+msgstr "بدون"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "قلم‌ها و سبک"
+#: src/prefs-dialog.c:2205
+msgid "Serif"
+msgstr "سریف"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "مدیریت _کوکی‌ها..."
+#: src/prefs-dialog.c:2249
+msgid "Light"
+msgstr "روشن"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
+#: src/prefs-dialog.c:2251
+msgid "Dark"
+msgstr "تاریک"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>برای مثال، از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها نباشد</small>"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "نسخهٔ مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "درحال ردیابی"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_به وب‌سایت‌ها بگویید که نمی‌خواهید ردیابی شوید"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "مدیریت _‌گذرواژه‌ها..."
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "دیدن و مدیریت نشانک‌هایتان"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+msgid "View downloads"
+msgstr "دیدن بارگیری‌ها"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "داده‌های ذخیره شده"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "می‌توانید داده‌های شخصی ذخیره شده را پاک کنید."
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "_‌پاک‌کردن اطلاعات شخصی..."
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگیتان"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "زندگی خصوصی"
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "دیدن صفحه‌ّای باز"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+msgid "Bookmark"
+msgstr "نشانک"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "نام"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "نشانی"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "برچسب‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "افزودن برچسب…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_اضافه کردن"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
 msgid "_Remove"
 msgstr "_‌حذف"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "_بالا"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "همه"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "_پایین"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "برخی صفحه‌های وب را نشان کنید تا این‌جا ببینیدشان."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "در حال غلط‌یابی املایی"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "داده‌های شخصی"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "برداشتن همهٔ داده‌های شخصی"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "زبان"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+msgid "Search personal data"
+msgstr "جست‌وجوی داده‌های شخصی"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "اضافه کردن زبان"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "هیچ دادهٔ شخصی‌ای وجود ندارد"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "داده‌های شخصی این‌جا فهرست خواهند شد"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "عمومی"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in that "
+"period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data "
+"only for particular websites."
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "پنجره جدید"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "_پاک‌سازی داده‌های شخصی گزیده از:"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New incognito window"
-msgstr "پنجره ناشناس جدید"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
+msgid "the past hour"
+msgstr "ساعت گذشته"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file"
-msgstr "باز کردن پرونده"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
+msgid "the past day"
+msgstr "روز گذشته"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page"
-msgstr "ذخیره صفحه"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
+msgid "the past week"
+msgstr "هفتهٔ گذشته"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "چهار هفتهٔ گذشته"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print page"
-msgstr "چاپ صفحه"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "شروع تاریخ"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
+"forever."
+msgstr ""
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
+"همیشه پاک خواهد شد."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
+msgid "Cookies"
+msgstr "کوکی‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "برداشتن همهٔ کوکی‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
+msgid "Search cookies"
+msgstr "جست‌وجوی کوکی‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "هیچ کوکی‌ای وجود ندارد"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "کوکی‌های به‌جا مانده از مشاهدهٔ صفحه‌ها این‌جا فهرست خواهند شد"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "کدگذاری متن"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "کدگذاری‌های اخیر"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+msgid "Related encodings"
+msgstr "کدگذاری‌های مربوط"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+msgid "Show all…"
+msgstr "نمایش همه…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
+msgid "History"
+msgstr "تاریخچه"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
+msgid "Remove all history"
+msgstr "برداشتن تمام تاریخچه"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+msgid "Search history"
+msgstr "جست‌وجو در تاریخچه"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "تاریخچه‌تان خالی است"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "صفحه‌های مشاهده‌شده این‌جا فهرست خواهند شد"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_رونوشت از محل"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "_بازخوانی"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "تازه‌سازی _تمام زبانه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_تکثیر"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "_سنجاق کردن زبانه"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "_برداشتن سنجاق زبانه"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "_گشودن دوبارهٔ زبانهٔ بسته‌شده"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "جابه‌جایی بستن زبانه‌ها به _راست"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "بستن زبانه‌ها به _چپ"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "بستن _دیگر زبانه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+msgid "_Close"
+msgstr "_بستن"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "بازگردانی بزگنمایی"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+msgid "Print…"
+msgstr "چاپ…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+msgid "Find…"
+msgstr "یافتن…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "تمام‌صفحه"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+msgid "_New Window"
+msgstr "_پنجرهٔ جدید"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+msgid "_History"
+msgstr "_تاریخچه"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_درون‌ریزی نشانک‌ها…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_برون‌ریزی نشانک‌ها…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "گشودن مدیر _برنامه"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_کلید‌های میانبر"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+msgid "_About Web"
+msgstr "_دربارهٔ وب"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+msgid "Close page"
+msgstr "بستن صفحه"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
+msgid "Passwords"
+msgstr "گذرواژه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "بردشاتن همهٔ گذرواژه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+msgid "Search passwords"
+msgstr "جست‌وجوی گذرواژه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "هیچ گذرواژه‌ای وجود ندارد"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "گذرواژه‌های ذخیره‌شده این‌جا فهرست خواهند شد"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Site"
+msgstr "پایگاه"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
+msgid "User Name"
+msgstr "نام کاربری"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
+msgid "Password"
+msgstr "گذرواژه‌"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "فراموشی گذرواژه‌های انتخاب شده"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "آشکارسازی همهٔ گذرواژه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_رونوشت از گذرواژه‌"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "_رونوشت از نام کاربری"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+msgid "Web Application"
+msgstr "کارهٔ وب"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+msgid "Homepage:"
+msgstr "صفحهٔ خانگی:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+msgid "Title:"
+msgstr "عنوان:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_مدیریت نشانی‌های اضافی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+msgid "Homepage"
+msgstr "صفحهٔ خانگی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "صفحه‌های بیشتر بازدیدشده"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+msgid "_Blank page"
+msgstr "صفحهٔ _سفید"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+msgid "_Custom"
+msgstr "_سفارشی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "پرسش _هنگام بارگیری"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "شاخهٔ _بارگیری"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+msgid "Search Engines"
+msgstr "موتورهای جست‌وجو"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "_مدیریت موتورهای جست‌وجو"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+msgid "Session"
+msgstr "نشست"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "شروع در حالت _ناشناس"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_بارگردانی زبانه‌ها هنگام شروع"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "مرور"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "لغزش هموار"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_حرکت‌های موشی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "_خطایاب املایی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "زندگی خصوصی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
+msgid "Web Content"
+msgstr "محتویات وب"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+msgid "Try to Block _Advertisements"
+msgstr "تلاش برای انسداد _تبلیغات"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+msgid "Block Popup _Windows"
+msgstr "انسداد _پنجره‌های واشو"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "تلاش برای انسداد _پایگاه‌های وب خطرناک"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "پاک‌سازی _کوکی‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "برای مثال، نه از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "_Never accept"
+msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_گذرواژه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "می‌توانید داده‌های شخصی ذخیره شده را پاک کنید."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "_پاک‌سازی داده‌های شخصی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
+msgid "Fonts"
+msgstr "قلم‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "قلم بدون سریف"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
+msgid "Serif font"
+msgstr "قلم سریف"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+msgid "Monospace font"
+msgstr "قلم تک‌عرض"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "حالت خواندن"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+msgid "Font Style"
+msgstr "سبک قلم‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "شمای رنگی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "Style"
+msgstr "سبک"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "استفاده از برگهٔ سبک سفارشی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+msgid "Sync"
+msgstr "همگام‌سازی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب "
+"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "همگام‌سازی فایرفاکس"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "حساب فایرفاکس"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid "Logged in"
+msgstr "وارد شده"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_خروج"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+msgid "Sync Options"
+msgstr "گزینه‌های همگام‌سازی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "همگام‌سازی _نشانک‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "همگام‌سازی _گذرواژه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+msgid "Sync _History"
+msgstr "همگام‌سازی _تاریخچه"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "همگام‌سازی _زبانه‌های باز"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "زبانه‌های _همگام"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+msgid "Frequency"
+msgstr "بسامد"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+msgid "Sync _now"
+msgstr "همگام‌سازی _هم‌اکنون"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+msgid "Device name"
+msgstr "نام دستگاه"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+msgid "_Change"
+msgstr "_تغییر"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "یک ز_بان برگزینید:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "مدیریت موتورهای جست‌وجو"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "پیش‌گزیده"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine that "
+"you want to add and check the resulting address. Remove the search term from the "
+"resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "گشودن پرونده"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "ذخیرهٔ صفحه"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "چاپ صفحه"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "گشودن فهرست"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "میان‌برها"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوش"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "زبانه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "بستن زبانهٔ کنونی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "گشودن دوبارهٔ زبانه بسته‌شده"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "سایر"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "تاریخچه"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "نشانک‌گذاری صفحه فعلی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "درون‌ریزی نشانک‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "برون‌ریزی نشانک‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "تمام‌صفحه"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "نمایش مبدأ صفحه"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "تغییر وضعیت بازرس"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "بریدن"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "رونوشت"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "جای‌گذاری"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "انجام دوباره"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "انتخاب همه"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "گزینش نشانی صفحه"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "نتیجهٔ بعدی جست‌وجو"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "نتیجهٔ پیشین جست‌وجو"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "زبانه‌های همگام"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with "
+"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs "
+"cannot be opened)."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+msgid "Close Document"
+msgstr "بستن سند"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "نشانی‌های اضافی"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_‌پاک کردن همه"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL "
+"will be used."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "نشانی اینترنتی"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "افزودن نشانی جدید"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "برداشتن نشانی‌های گزیده"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#, c-format
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"
+
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "زبانه‌های محلّی"
+
+#: src/window-commands.c:97
+msgid "GVDB File"
+msgstr "پروندهٔ GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+msgid "Firefox"
+msgstr "فایرفاکس"
+
+#: src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "_گزینش پرونده…"
+
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+msgid "I_mport"
+msgstr "_وارد کردن"
+
+#: src/window-commands.c:231
+msgid "Select Profile"
+msgstr "گزینش نمایه"
+
+#: src/window-commands.c:236
+msgid "_Select"
+msgstr "_گزینش"
+
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+msgid "Choose File"
+msgstr "گزینش پرونده"
+
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"
+
+#: src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"
+
+#: src/window-commands.c:398
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_گزینش پرونده"
+
+#: src/window-commands.c:411
+msgid "From:"
+msgstr "از:"
+
+#: src/window-commands.c:457
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت برون‌ریزی شدند!"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:485
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "نشانک‌ها.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n"
+"قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id.%Id.%Id"
+
+#: src/window-commands.c:636
+msgid "Website"
+msgstr "پایگاه وب"
+
+#: src/window-commands.c:669
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
+"روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
+"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
+"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan gmail com>\n"
+"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
+"هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
+
+#: src/window-commands.c:1309
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟"
+
+#: src/window-commands.c:1312
+msgid "Cancel"
+msgstr "لغو"
+
+#: src/window-commands.c:1314
+msgid "Replace"
+msgstr "جای‌گزینی"
+
+#: src/window-commands.c:1318
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr ""
+"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+
+#: src/window-commands.c:1393
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
+
+#: src/window-commands.c:1396
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "نمی‌توان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
+
+#: src/window-commands.c:1404
+msgid "Launch"
+msgstr "راه‌اندازی"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1450
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "ایجاد برنامه وب"
+
+#: src/window-commands.c:1455
+msgid "C_reate"
+msgstr "_ایجاد"
+
+#: src/window-commands.c:1669
+msgid "Save"
+msgstr "ذخیره"
+
+#: src/window-commands.c:1678
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:1683
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:1688
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2148
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
+
+#: src/window-commands.c:2151
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
+"شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
+"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
+
+#: src/window-commands.c:2154
+msgid "_Enable"
+msgstr "_به کار انداختن"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "جست‌وجو آدرس"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+#~ "to the download folder and opened with the appropriate application."
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه "
+#~ "بارگیری‌ها بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"
+
+#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
+#~ msgstr "از یک برنامه بیرونی برای نمایش کدمنبع صفحه استفاده نشود."
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "مدل فراروند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
+#~ "فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
+#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
+#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' model"
+#~ msgstr ""
+#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default "
+#~ "value is '0' and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و "
+#~ "به معنی بدون محدودیت است."
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[منسوخ شده]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
+#~ "کنید."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+#~ "when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
+#~ "بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "حالت پویانماییی عکس"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+#~ "\"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» و "
+#~ "«disabled»."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "فعال‌کردن جاوا اسکریپت"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "فعال‌کردن WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر."
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "فعال‌کردن WebAudio"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "ردیابی نکن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+#~ "web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
+#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "افزونه‌های نصب شده"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "افزونه‌ها در ترجیحات از کار انداخته شده‌اند"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "فعال شده"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "نوع MIME"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "پسوندها"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_‌ذخیره نکردن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+#~ "strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
+#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> "
+#~ "گزارش دهید.</p>"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "خروج"
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Help"
-msgstr "راهنما"
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید."
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "میانبرها"
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "ناوبری"
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload current page"
-msgstr "بازخوانی صفحه قعلی"
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
+#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop loading current page"
-msgstr "توقف بارگیری صفحه فعلی"
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "برگشتن به صفحه قبل"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "رفتن به صفحه بعدی"
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+#~ "~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/."
+#~ "config/epiphany منتقل کند"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "زبانه‌ها"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "۵۰٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "زبانه جدید"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "۷۵٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close current tab"
-msgstr "بستن زبانه جدید"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "۱۰۰٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "دوباره بازکردن زبانه بسته شده"
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "۱۲۵٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next tab"
-msgstr "رفتن به زبانه بعدی"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "۱۵۰٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "رفتن به زبانه قبلی"
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "۱۷۵٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه فعلی به چپ"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "۲۰۰٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه فعلی به راست"
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "۳۰۰٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "سایر"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "۴۰۰٪"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "History"
-msgstr "تاریخچه"
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "دیگران"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "ترجیحات"
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "نشانک‌ها"
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "شما به %s متصل شده اید"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr "نشانک‌گذاری صفحه فعلی"
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%Id چوب الف مشابه است"
+#~ msgstr[1] "%Id چوب الف مشابه است"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "اضافه کردن چوب الف..."
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "نما"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "ویژگی‌های «%s»"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "بزرگنمایی"
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "تفریحات"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "کوچک‌نمایی"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "اخبار"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "خرید"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "تمام‌صفحه"
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "ورزش"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View page source"
-msgstr "نمایش کد منبع صفحه"
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "سفر"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle inspector"
-msgstr "باز/بسته کردن بازرس وب"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "کار"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "ویرایش"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "همه"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "بریدن"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "دسته‌بندی نشده"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "رونوشت"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "پایگاه‌های دوروبر"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "جای‌گذاری"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "بی‌عنوان"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "برگردان"
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "وب (RDF)"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "انجام دوباره"
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "موزیلا (HTML)"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "انتخاب همه"
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "حذف از این موضوع"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select page URL"
-msgstr "انتخاب آدرس صفحه"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_پرونده"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "جست‌وجو"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_ویرایش"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "نتیجه جست‌وجو بعدی"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_نما"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "نتیجه جست‌وجو بعدی"
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "موضوع _جدید"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "توقف"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "ایجاد یک موضوع جدید"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری"
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید"
+#~ msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "_بار کردن مجدد"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟"
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_تغییر نام..."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود"
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_ویژگی‌ها"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر جدید"
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده"
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشستِ داده‌شده"
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "اضافه کردن نشانک"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL"
-msgstr "نشانی اینترنتی"
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "شروع یک نمونه شخصی"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "جای‌گذاری محتویات تخته‌گیره"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "آغاز یک نمونه در حالت ناشناس"
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "شروع یک نمونه در حالت شبکه‌بانکی"
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن"
 
-#: ../src/ephy-main.c:103
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامه‌ای"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_محتویات"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی"
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
-msgid "DIR"
-msgstr "شاخه"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_درباره‌"
 
-#: ../src/ephy-main.c:107
-msgid "URL …"
-msgstr "نشانی اینترنتی …"
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"
 
-#: ../src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد"
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_عنوان"
 
-#: ../src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "نمایش ستون عنوان"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
-msgid "Web options"
-msgstr "گزینه‌های وب"
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
-msgid "Close tab"
-msgstr "بستن زبانه"
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "یک موضوع تایپ کنید"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "جستجو در وب برای %s"
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟"
 
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "_باز کردن..."
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "این موضوع حذف شود؟"
 
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "_ذخیره به نام..."
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که "
+#~ "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب"
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_حذف موضوع"
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "_چاپ..."
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "فایربرد"
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_ارسال پیوند با پست‌الکترونیکی..."
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "Re_do"
-msgstr "دو_باره"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "گالئون"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "_پیدا کردن..."
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "ویرایش _نشانک‌ها"
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+#~ "or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
+#~ "نشده است."
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "_توقف"
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_بزرگنمایی"
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا"
 
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_کوچک‌نمایی"
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "اندازه‌ی _عادی"
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "_قالب پرونده:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_کدگذاری متن"
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "وارد کردن نشانک از:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "کد منبع _صفحه"
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_رونوشت از نشانی"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "_Toggle Inspector"
-msgstr "_بازرس وب"
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "موضوعات"
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_اضافه کردن نشانک..."
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "عنوان"
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "_Location…"
-msgstr "_محل..."
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید"
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "ایجاد موضوع «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_نشانی:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "_موضوعات:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "_تکثیر"
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_جداکردن برگه"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
+#~ "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_تمام‌صفحه"
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "_‌کوکی‌ها"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_پنجره‌های واشو"
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "حافظه‌ی نهان و _‌پرونده‌های موقتی"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "مکان‌نمای انتخاب"
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_‌تاریخچه‌ی مرور"
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "اضافه کردن _نشانک..."
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "_گذرواژه‌های ذخیره شده"
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید"
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "پالودن کوکی‌ها"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید"
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "حذف کوکی‌های انتخاب شده"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _ناشناس"
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;کدگذاری‌های اخیر&#60;/b&#62;"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "ذخیره‌ی _پیوند به نام"
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;کدگذاری‌های مرتبط&#60;/b&#62;"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_خروج"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_رونوشت از آدرس پست‌الکترونیکی"
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "اضافه کردن _‌چوب الف"
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانه‌ی جدید"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "تاریخ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "باز کردن صفحه‌های انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_ذخیره‌ی تصویر با نام..."
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "بازکردن _خودکار پرونده‌های بارگیری شده"
 
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_موتور:"
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "باز کردن ویدیو در _پنجره‌ی جدید"
+#~ msgid "Allow popup _windows"
+#~ msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "باز کردن ویدیو در _زبانه‌ی جدید"
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "_‌ذخیره‌ی ویدیو به عنوان..."
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "_ویرایش برگه سبک..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
+#~ msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgstr "مدیریت _کوکی‌ها..."
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "باز کردن صدا در _پنجره‌ی جدید"
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "درحال ردیابی"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "باز کردن صدا در _زبانه‌ی جدید"
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_به وب‌سایت‌ها بگویید که نمی‌خواهید ردیابی شوید"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_‌ذخیره‌ی صدا به عنوان..."
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "مدیریت _‌گذرواژه‌ها..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "داده‌های ذخیره شده"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد"
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "_‌پاک‌کردن اطلاعات شخصی..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_بالا"
 
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "بستن _سند"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_پایین"
 
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل وجود دارد"
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"
 
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "اگر خارج شوید، بارگیری‌ها لغو خواهند شد"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "زبان"
 
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "ترک و لغو بارگیری‌ها"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "باز کردن"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "نشانک‌ها"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Save As"
-msgstr "ذخیره به نام"
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "توقف"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Save As Application"
-msgstr "ذخیره به عنوان برنامه"
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1100
-msgid "Print"
-msgstr "چاپ"
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1102
-msgid "Bookmark"
-msgstr "نشانک"
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Find"
-msgstr "پیدا کردن"
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Encodings…"
-msgstr "کدگذاری‌ها..."
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "اضافه کردن نشانک"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1113
-msgid "Larger"
-msgstr "درشت‌تر"
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1116
-msgid "Smaller"
-msgstr "ریزتر"
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1138
-msgid "Back"
-msgstr "عقب"
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_باز کردن..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1150
-msgid "Forward"
-msgstr "جلو"
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "_ذخیره به نام..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1162
-msgid "Zoom"
-msgstr "بزرگنمایی"
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1171
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_زبانه‌ی جدید"
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1179
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "رفتن به بیشترین بازدید"
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "ویرایش _نشانک‌ها"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1669
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "جستجو در وب برای «%s»"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_توقف"
 
-#: ../src/popup-commands.c:252
-msgid "Save Link As"
-msgstr "ذخیره‌ی پیوند به نام"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی _عادی"
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
-msgid "Save Image As"
-msgstr "ذخیره‌ی تصویر به نام"
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_کدگذاری متن"
 
-#: ../src/popup-commands.c:266
-msgid "Save Media As"
-msgstr "ذخیره‌ی رسانه به عنوان"
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "_بازرس وب"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_محل..."
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)"
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
-msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)"
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "یک شاخه انتخاب کنید"
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_جداکردن برگه"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "داک‌داک‌گو"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_تمام‌صفحه"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "مکان‌نمای انتخاب"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "گوگل"
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "بینگ"
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "اگر خارج شوید، بارگیری‌ها لغو خواهند شد"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "ترک و لغو بارگیری‌ها"
 
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "ذخیره"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "ذخیره به نام"
 
-#: ../src/window-commands.c:680
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "ذخیره به عنوان برنامه"
 
-#: ../src/window-commands.c:683
-msgid "Cancel"
-msgstr "لغو"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "چاپ"
 
-#: ../src/window-commands.c:685
-msgid "Replace"
-msgstr "جای‌گزینی"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "پیدا کردن"
 
-#: ../src/window-commands.c:689
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr ""
-"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "کدگذاری‌ها..."
 
-#: ../src/window-commands.c:724
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است"
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "درشت‌تر"
 
-#: ../src/window-commands.c:727
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "برنامه «%s» را نمی‌توان ایجاد کرد"
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "ریزتر"
 
-#: ../src/window-commands.c:735
-msgid "Launch"
-msgstr "راه‌اندازی"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "بزرگنمایی"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:775
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "ایجاد برنامه وب"
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "رفتن به بیشترین بازدید"
 
-#: ../src/window-commands.c:780
-msgid "C_reate"
-msgstr "_ایجاد"
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "جستجو در وب برای «%s»"
 
-#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "با ما تماس بگیرید:"
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1464
-msgid "Contributors:"
-msgstr "یاری‌دهندکان:"
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "داک‌داک‌گو"
 
-#: ../src/window-commands.c:1467
-msgid "Past developers:"
-msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:"
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
-#: ../src/window-commands.c:1493
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"یک نمای ساده، تمیز و زبا از وب.\n"
-"قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id.%Id.%Id"
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "گوگل"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1516
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
-"روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
-"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
-"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan gmail com>\n"
-"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
-"هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:1519
-msgid "Web Website"
-msgstr "پایگاه‌وب مرورگر وب گنوم"
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "بینگ"
 
-#: ../src/window-commands.c:1680
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:1683
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
-"to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
-"شونده را در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در صفحه "
-"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "با ما تماس بگیرید:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1686
-msgid "_Enable"
-msgstr "_به کار انداختن"
+#~ msgid "Contributors:"
+#~ msgstr "یاری‌دهندکان:"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:"
 
 #~ msgid "This might not be the real %s."
 #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
@@ -3244,9 +4179,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها "
 #~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
 
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "جستجو در وب"
-
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 
@@ -3268,15 +4200,9 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
 
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک"
-
 #~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 #~ msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک، به MB."
 
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "بازه‌زمانی صفحات تاریخچه"
-
 #~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر."
 
@@ -3286,9 +4212,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟"
 
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "هم‌اکنون نه"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 #~ msgstr ""
@@ -3300,16 +4223,9 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Try again"
 #~ msgstr "تلاش دوباره"
 
-#~ msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr ""
-#~ "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود"
-
 #~ msgid "Load again anyway"
 #~ msgstr "به هر حال مجدد بار شود"
 
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "اُخ! هنگام نمایش یک چیزی اشتباه شد %s"
-
 #~ msgid "%u:%02u hour left"
 #~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
 #~ msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده"
@@ -3344,9 +4260,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "_Personal Data"
 #~ msgstr "_داده‌های شخصی"
 
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "گزینه‌های کوکی‌ها"
-
 #~ msgid "Content:"
 #~ msgstr "محتوا:"
 
@@ -3365,24 +4278,15 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 #~ msgstr "<b>_استفاده از یک کدگذاری متفاوت</b>"
 
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "داده‌های شخصی"
-
 #~ msgid "Temporary Files"
 #~ msgstr "پرونده‌های موقت"
 
 #~ msgid "_Disk space:"
 #~ msgstr "_فضای دیسک:"
 
-#~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "پیش‌فر_ض:"
-
 #~ msgid "_Other…"
 #~ msgstr "_دیگر..."
 
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "کدگذاری‌های دیگر"
-
 #~ msgid "_Automatic"
 #~ msgstr "_خودکار"
 
@@ -3425,14 +4329,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Today"
 #~ msgstr "امروز"
 
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "%Id روز گذشته"
-#~ msgstr[1] "%Id روز گذشته"
-
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "تمام تاریخچه"
-
 #~ msgid "Start the application without opening windows"
 #~ msgstr "برنامه را بدون باز کردن پنجره‌ها اجرا کنید"
 
@@ -3445,9 +4341,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "_Bookmark Link…"
 #~ msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..."
 
-#~ msgid "Open _Image"
-#~ msgstr "باز کردن _تصویر"
-
 #~ msgid "_Use Image As Background"
 #~ msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پس‌زمینه"
 
@@ -3460,9 +4353,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Inspect _Element"
 #~ msgstr "_بازرسی عناصر"
 
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "_کوکی‌ها"
-
 #~ msgid "Hi_story"
 #~ msgstr "تار_یخچه"
 
@@ -3484,9 +4374,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "User Password"
 #~ msgstr "گذرواژه کاربر"
 
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "بارگیری پیوند"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -3525,9 +4412,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 #~ msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد."
 
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "پرونده‌های %s"
-
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط"
 
@@ -3547,9 +4431,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "ناشناخته"
 
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "همه"
-
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]