[gnome-terminal] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Galician translation
- Date: Fri, 14 Feb 2020 21:46:54 +0000 (UTC)
commit a70517e4eda03f3654a7857725efd269b69147c6
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Fri Feb 14 21:46:41 2020 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 1132 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 616 insertions(+), 516 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4f828759..89b7501d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-26 11:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-27 15:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-14 05:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
@@ -27,25 +27,37 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ ou so GFDL-1.3"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
#. VERSION=@VERSION@
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:569
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2136
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -54,7 +66,7 @@ msgstr ""
"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar as aplicacións "
"dispoñíbeis no seu sistema."
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
@@ -62,15 +74,65 @@ msgstr ""
"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de "
"teclado."
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+#| msgid "Search"
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -79,37 +141,47 @@ msgstr ""
"elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está "
"explorando actualmente."
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+#| msgid "Terminal"
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+#| msgid "Terminal"
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sen nome'"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -118,11 +190,11 @@ msgstr ""
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -131,11 +203,11 @@ msgstr ""
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
@@ -145,20 +217,20 @@ msgstr ""
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
"normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
@@ -166,7 +238,7 @@ msgstr ""
"Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espaciado de "
"liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
@@ -174,19 +246,19 @@ msgstr ""
"Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espaciado de "
"liña. (non incrementa o ancho do tipo de letra)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfíl."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Cor de fondo do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -196,11 +268,11 @@ msgstr ""
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -211,19 +283,19 @@ msgstr ""
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-"
"colors-set é verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfíl."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de fondo do realce"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -233,11 +305,11 @@ msgstr ""
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Cor do texto do realce"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -249,28 +321,28 @@ msgstr ""
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-"
"colors-set é verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Indica se levar a cabo unha renderización de texto bidireccional"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, levar a cabo un renderizado de texto bidireccional (“BiDi”)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Indica se levar a cabo un silueteado Árabe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se é verdadeiro, siluetear texto Árabe."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica a negriña tamén é clara"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
@@ -278,11 +350,11 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa "
"as súas varianes claras."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se sona a campá do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -290,11 +362,11 @@ msgstr ""
"Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte "
"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -302,11 +374,11 @@ msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -314,15 +386,15 @@ msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -332,12 +404,12 @@ msgstr ""
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -348,31 +420,31 @@ msgstr ""
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saída na terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
"no terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -381,13 +453,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
"executándose dentro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -395,11 +467,11 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Indica se manter o cartafol de traballo ao abrir unha nova terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
@@ -407,12 +479,12 @@ msgstr ""
"Controla se ao abrir unha nova terminal desde unha anterior arrastra o "
"cartafol de traballo desde a terminal orixinal á nova."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -420,11 +492,11 @@ msgstr ""
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
"un intérprete de ordes."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -433,11 +505,11 @@ msgstr ""
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explícita."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -445,49 +517,49 @@ msgstr ""
"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou "
"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"true."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificación usar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -495,20 +567,20 @@ msgstr ""
"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
"codificación UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
@@ -516,129 +588,163 @@ msgstr ""
"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro "
"en varios formatos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha "
"impresora ou ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao Menú principal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -648,11 +754,11 @@ msgstr ""
"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas na terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se están activados os atallos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -661,12 +767,12 @@ msgstr ""
"algunhas aplicacións executadas na terminal, así que existe a posibilidade "
"de desactivalas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -676,35 +782,35 @@ msgstr ""
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posición na barra de lapelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variante de tema usar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
@@ -712,1090 +818,1084 @@ msgstr ""
"posición"
#. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"
#. New tab opens at the last position
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Última"
#. New tab opens next to current tab
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
+#. Text blink mode
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:265
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Ao estar enfocado"
#. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Ao estar desenfocado"
+#. Text blink mode
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:273
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Deixar o terminal"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:214
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:217
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:220
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57
+#: src/preferences.ui:223
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:226
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:61 ../src/profile-editor.c:687
+#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:240
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:243
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:246
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:249
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:252
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:269
msgid "Shell only"
msgstr "Só a Shell"
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:337
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos"
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:353
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:370
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)"
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:395
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de tema:"
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:427
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novas terminais en:"
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: src/preferences.ui:459
msgid "New tab _position:"
msgstr "Posición da nova _lapela:"
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:520
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activar atallos"
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:586
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparencia do texto"
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: src/preferences.ui:603
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamaño inicial do terminal:"
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: src/preferences.ui:636
msgid "columns"
msgstr "columnas"
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:673
msgid "rows"
msgstr "filas"
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
msgid "Rese_t"
msgstr "Res_taurar"
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:715
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipo de letra personalizado:"
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:736
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:749
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaci_ado da cela:"
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:864
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _intermitente:"
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:898
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:915
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:949
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Pestanexo do _cursor:"
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:983
msgid "Sound"
msgstr "Son"
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:997
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1023
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID do perfil:"
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1086
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor do texto e fondo"
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1110
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1139
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1192
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1205
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor _predeterminada:"
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1222
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1236
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1246
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Cor da _negriña:"
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: src/preferences.ui:1266
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: src/preferences.ui:1276
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1294
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1303
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do _cursor:"
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1323
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1337
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1347
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do _realce:"
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1366
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1380
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1427
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1459
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1492
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1733
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes"
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1772
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1790
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_strar barra de desprazamento"
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1807
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1824
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:1841
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar desprazamento a:"
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:1879
msgid "lines"
msgstr "liñas"
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:1905
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:1922
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:1937
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:1954
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:1980
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Manter o directorio de traballo:"
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: src/preferences.ui:2014
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2052
msgid "Command"
msgstr "Orde"
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: src/preferences.ui:2072
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2105
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: src/preferences.ui:2138
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"
-#: ../src/preferences.ui.h:134
+#: src/preferences.ui:2170
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:"
-#: ../src/preferences.ui.h:135
+#: src/preferences.ui:2202
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
-#: ../src/preferences.ui.h:136
+#: src/preferences.ui:2225
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/preferences.ui.h:137
+#: src/preferences.ui:2304
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"
-#: ../src/preferences.ui.h:138
+#: src/preferences.ui:2311
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
-#: ../src/preferences.ui.h:139
+#: src/preferences.ui:2318
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"
-#: ../src/preferences.ui.h:140
+#: src/preferences.ui:2331
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
-#: ../src/preferences.ui.h:141
+#: src/preferences.ui:2395
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/profile-editor.c:157
+#: src/profile-editor.c:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
-#: ../src/profile-editor.c:161
+#: src/profile-editor.c:161
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"
-#: ../src/profile-editor.c:165
+#: src/profile-editor.c:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
-#: ../src/profile-editor.c:169
+#: src/profile-editor.c:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
-#: ../src/profile-editor.c:173
+#: src/profile-editor.c:173
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:178
+#: src/profile-editor.c:178
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:183
+#: src/profile-editor.c:183
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escuro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:188
+#: src/profile-editor.c:188
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:193
+#: src/profile-editor.c:193
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"
-#: ../src/profile-editor.c:556
+#: src/profile-editor.c:556
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:712
+#: src/profile-editor.c:712
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: ../src/profile-editor.c:713 ../src/profile-editor.c:714
-#: ../src/profile-editor.c:718
+#: src/profile-editor.c:713 src/profile-editor.c:714 src/profile-editor.c:718
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
-#: ../src/profile-editor.c:715
+#: src/profile-editor.c:715
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
-#: ../src/profile-editor.c:716 ../src/profile-editor.c:729
-#: ../src/profile-editor.c:759
+#: src/profile-editor.c:716 src/profile-editor.c:729 src/profile-editor.c:759
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
-#: ../src/profile-editor.c:717 ../src/profile-editor.c:730
-#: ../src/profile-editor.c:761
+#: src/profile-editor.c:717 src/profile-editor.c:730 src/profile-editor.c:761
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: ../src/profile-editor.c:719 ../src/profile-editor.c:720
-#: ../src/profile-editor.c:721
+#: src/profile-editor.c:719 src/profile-editor.c:720 src/profile-editor.c:721
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
-#: ../src/profile-editor.c:722
+#: src/profile-editor.c:722
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
-#: ../src/profile-editor.c:723 ../src/profile-editor.c:731
-#: ../src/profile-editor.c:735 ../src/profile-editor.c:755
-#: ../src/profile-editor.c:765
+#: src/profile-editor.c:723 src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:735
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:765
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../src/profile-editor.c:724 ../src/profile-editor.c:737
-#: ../src/profile-editor.c:751 ../src/profile-editor.c:763
+#: src/profile-editor.c:724 src/profile-editor.c:737 src/profile-editor.c:751
+#: src/profile-editor.c:763
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
-#: ../src/profile-editor.c:725 ../src/profile-editor.c:740
-#: ../src/profile-editor.c:746 ../src/profile-editor.c:747
-#: ../src/profile-editor.c:749 ../src/profile-editor.c:764
+#: src/profile-editor.c:725 src/profile-editor.c:740 src/profile-editor.c:746
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:764
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: ../src/profile-editor.c:726 ../src/profile-editor.c:745
-#: ../src/profile-editor.c:757 ../src/profile-editor.c:767
+#: src/profile-editor.c:726 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:757
+#: src/profile-editor.c:767
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: ../src/profile-editor.c:727 ../src/profile-editor.c:744
-#: ../src/profile-editor.c:754 ../src/profile-editor.c:768
+#: src/profile-editor.c:727 src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:754
+#: src/profile-editor.c:768
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: ../src/profile-editor.c:728 ../src/profile-editor.c:741
-#: ../src/profile-editor.c:750 ../src/profile-editor.c:769
+#: src/profile-editor.c:728 src/profile-editor.c:741 src/profile-editor.c:750
+#: src/profile-editor.c:769
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
-#: ../src/profile-editor.c:732
+#: src/profile-editor.c:732
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: ../src/profile-editor.c:733 ../src/profile-editor.c:739
-#: ../src/profile-editor.c:770
+#: src/profile-editor.c:733 src/profile-editor.c:739 src/profile-editor.c:770
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: ../src/profile-editor.c:734
+#: src/profile-editor.c:734
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../src/profile-editor.c:736 ../src/profile-editor.c:756
+#: src/profile-editor.c:736 src/profile-editor.c:756
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
-#: ../src/profile-editor.c:738
+#: src/profile-editor.c:738
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
-#: ../src/profile-editor.c:742 ../src/profile-editor.c:753
-#: ../src/profile-editor.c:766
+#: src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:753 src/profile-editor.c:766
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: src/profile-editor.c:743
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
-#: ../src/profile-editor.c:748 ../src/profile-editor.c:758
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:758
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
-#: ../src/profile-editor.c:752
+#: src/profile-editor.c:752
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: ../src/profile-editor.c:760
+#: src/profile-editor.c:760
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: ../src/profile-editor.c:762 ../src/profile-editor.c:778
+#: src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:778
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/profile-editor.c:771
+#: src/profile-editor.c:771
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/profile-editor.c:779
+#: src/profile-editor.c:779
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacións CJK legado"
-#: ../src/profile-editor.c:780
+#: src/profile-editor.c:780
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacións obsoletas"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:980
+#: src/profile-editor.c:980
msgid "width"
msgstr "ancho"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:985
+#: src/profile-editor.c:985
msgid "height"
msgstr "alto"
-#: ../src/profile-editor.c:1033
+#: src/profile-editor.c:1033
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Escolla a paleta de cores %u"
-#: ../src/profile-editor.c:1037
+#: src/profile-editor.c:1037
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada da paleta %u"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
+#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Buscar a ocorrencia anterior"
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Trocar as opcións de busca"
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: src/terminal-accels.c:132
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Quitar realce"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover lapela á esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover lapela á dereita"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: src/terminal-accels.c:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar á última lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: src/terminal-accels.c:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostrar o Menú principal"
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../src/terminal-accels.c:360
+#: src/terminal-accels.c:360
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar á lapela %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:550
+#: src/terminal-accels.c:550
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
-#: ../src/terminal-accels.c:569
+#: src/terminal-accels.c:569
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
-#: ../src/terminal-app.c:497
+#: src/terminal-app.c:497
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo Terminal"
-#: ../src/terminal-app.c:507 ../src/terminal-window.c:1771
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo _Terminal"
-#: ../src/terminal-app.c:509 ../src/terminal-window.c:1780
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
-#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
-#: ../src/terminal-app.c:559
+#: src/terminal-app.c:559
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: src/terminal-app.c:572
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"
-#: ../src/terminal.c:565
+#: src/terminal.c:565
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
msgid "Read-_Only"
msgstr "Só lectura"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Estabeceler _título…"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1592
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
+#: src/terminal-window.c:1763
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gardar os contidos…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar lapela"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1742
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1743
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1744
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1746
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1792
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar o realce"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desprender Terminal"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:533
+#: src/terminal-nautilus.c:533
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal remoto"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:535
+#: src/terminal-nautilus.c:535
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
+#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
+#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:547
+#: src/terminal-nautilus.c:547
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir na _terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:557
+#: src/terminal-nautilus.c:557
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:277
+#: src/terminal-options.c:282
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1805,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:288
+#: src/terminal-options.c:293
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1813,46 +1913,46 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."
-#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
+#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:383
+#: src/terminal-options.c:388
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:556
+#: src/terminal-options.c:561
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
+#: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
-#: ../src/terminal-options.c:829
+#: src/terminal-options.c:834
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"
-#: ../src/terminal-options.c:891
+#: src/terminal-options.c:896
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
-#: ../src/terminal-options.c:898
+#: src/terminal-options.c:903
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:906
+#: src/terminal-options.c:911
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:944
+#: src/terminal-options.c:949
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1861,19 +1961,19 @@ msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"
-#: ../src/terminal-options.c:1097
+#: src/terminal-options.c:1102
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Só se pode usar --wait unha vez"
-#: ../src/terminal-options.c:1133
+#: src/terminal-options.c:1138
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
-#: ../src/terminal-options.c:1146
+#: src/terminal-options.c:1151
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: src/terminal-options.c:1305
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1881,141 +1981,141 @@ msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
"activo"
-#: ../src/terminal-options.c:1309
+#: src/terminal-options.c:1314
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1310
+#: src/terminal-options.c:1315
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: src/terminal-options.c:1331
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: src/terminal-options.c:1340
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactur coa terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1353
+#: src/terminal-options.c:1358
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico"
-#: ../src/terminal-options.c:1362
+#: src/terminal-options.c:1367
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir saída"
-#: ../src/terminal-options.c:1375
+#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
-#: ../src/terminal-options.c:1384
+#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
-#: ../src/terminal-options.c:1397
+#: src/terminal-options.c:1402
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1406
+#: src/terminal-options.c:1411
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1415
+#: src/terminal-options.c:1420
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1424
+#: src/terminal-options.c:1429
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
-#: ../src/terminal-options.c:1433
+#: src/terminal-options.c:1438
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:1434
+#: src/terminal-options.c:1439
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
-#: ../src/terminal-options.c:1442
+#: src/terminal-options.c:1447
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1443
+#: src/terminal-options.c:1448
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
-#: ../src/terminal-options.c:1451
+#: src/terminal-options.c:1456
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1464
+#: src/terminal-options.c:1469
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1473
+#: src/terminal-options.c:1478
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
-#: ../src/terminal-options.c:1474
+#: src/terminal-options.c:1479
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1482
+#: src/terminal-options.c:1487
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1483
+#: src/terminal-options.c:1488
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
-#: ../src/terminal-options.c:1491
+#: src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"
-#: ../src/terminal-options.c:1492
+#: src/terminal-options.c:1497
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
-#: ../src/terminal-options.c:1500
+#: src/terminal-options.c:1505
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Agardar até que exista o fillo"
-#: ../src/terminal-options.c:1509
+#: src/terminal-options.c:1514
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
#. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1511
+#: src/terminal-options.c:1516
msgid "FD"
msgstr "DF"
-#: ../src/terminal-options.c:1519
+#: src/terminal-options.c:1524
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
-#: ../src/terminal-options.c:1520
+#: src/terminal-options.c:1525
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
-#: ../src/terminal-options.c:1607
+#: src/terminal-options.c:1612
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
-#: ../src/terminal-options.c:1615
+#: src/terminal-options.c:1620
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1616
+#: src/terminal-options.c:1621
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1626
+#: src/terminal-options.c:1631
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2023,11 +2123,11 @@ msgstr ""
"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"
-#: ../src/terminal-options.c:1627
+#: src/terminal-options.c:1632
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar opcións do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1635
+#: src/terminal-options.c:1640
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -2035,11 +2135,11 @@ msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1636
+#: src/terminal-options.c:1641
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1644
+#: src/terminal-options.c:1649
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -2047,144 +2147,144 @@ msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
-#: ../src/terminal-options.c:1645
+#: src/terminal-options.c:1650
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar opcións por terminal"
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#: src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfíl «%s»"
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#: src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencias – %s"
-#: ../src/terminal-prefs.c:369
+#: src/terminal-prefs.c:369
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: src/terminal-prefs.c:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Escriba o nome para o novo perfíl coas preferencias predeterminadas:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:372
+#: src/terminal-prefs.c:372
msgid "Create"
msgstr "Crear"
-#: ../src/terminal-prefs.c:384
+#: src/terminal-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Escriba o nome para novo perfíl baseado en «%s»:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:385
+#: src/terminal-prefs.c:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"
-#: ../src/terminal-prefs.c:388
+#: src/terminal-prefs.c:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:391
+#: src/terminal-prefs.c:391
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:406
+#: src/terminal-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Escriba o nome novo para o perfíl «%s»:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: src/terminal-prefs.c:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renomear perfíl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:412
+#: src/terminal-prefs.c:412
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
-#: ../src/terminal-prefs.c:427
+#: src/terminal-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:430
+#: src/terminal-prefs.c:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "Quere eliminar o perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:433
+#: src/terminal-prefs.c:433
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:492
+#: src/terminal-prefs.c:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é o perfíl predeterminado"
-#: ../src/terminal-prefs.c:516
+#: src/terminal-prefs.c:516
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../src/terminal-prefs.c:521
+#: src/terminal-prefs.c:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
-#: ../src/terminal-prefs.c:658
+#: src/terminal-prefs.c:658
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
-#: ../src/terminal-screen.c:1399
+#: src/terminal-screen.c:1399
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
-#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-screen.c:1923
+#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "Volve_r iniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: src/terminal-screen.c:1596
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1927
+#: src/terminal-screen.c:1927
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1930
+#: src/terminal-screen.c:1930
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1933
+#: src/terminal-screen.c:1933
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O proceso fillo foi abortado."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2020.\n"
@@ -2195,12 +2295,12 @@ msgstr ""
"Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 1999-2004.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2212,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera outra versión posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2224,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2232,75 +2332,75 @@ msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
"do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-util.c:1157
+#: src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"
-#: ../src/terminal-window.c:460
+#: src/terminal-window.c:459
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: src/terminal-window.c:479
msgid "Save as…"
msgstr "Gardar como…"
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: src/terminal-window.c:482
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../src/terminal-window.c:484
+#: src/terminal-window.c:483
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: src/terminal-window.c:1698
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1700
+#: src/terminal-window.c:1699
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1710
+#: src/terminal-window.c:1709
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Enviar correo _a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: src/terminal-window.c:1710
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: src/terminal-window.c:1713
msgid "Call _To…"
msgstr "Chamar _a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: src/terminal-window.c:1714
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiar o _enderezo de chamada "
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: src/terminal-window.c:1719
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: src/terminal-window.c:1720
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: src/terminal-window.c:1758
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: src/terminal-window.c:1793
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Saír de pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3216
+#: src/terminal-window.c:3215
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2308,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:3220
+#: src/terminal-window.c:3219
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
-#: ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]