[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 6 Feb 2020 23:05:03 +0000 (UTC)
commit 142316f5c920dda2fc88e19539f2f4e49a9d9b5b
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Thu Feb 6 23:04:46 2020 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 307 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 138 insertions(+), 169 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index cb7fa66bb..3a7b7e5c0 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-26 13:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-27 14:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-06 19:58-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -967,24 +967,24 @@ msgstr ""
"aplicativo web…</b> no menu da página."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bem-vindo ao Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui."
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da visão geral"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privativa"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -995,13 +995,13 @@ msgstr ""
"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os "
"arquivos que você baixou serão mantidos."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:256
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s não é uma URI válida"
@@ -1483,57 +1483,57 @@ msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
-#: embed/ephy-web-view.c:1023
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1024
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1037
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1042
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1047
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1052
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1229
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1231 embed/ephy-web-view.c:1237
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1564
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1542,13 +1542,13 @@ msgstr ""
"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1574
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1584
+#: embed/ephy-web-view.c:1583
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1565,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1594
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1584,24 +1584,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1657 embed/ephy-web-view.c:1713
+#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1660
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Não foi possível exibir este site"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1664
+#: embed/ephy-web-view.c:1663
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1668
+#: embed/ephy-web-view.c:1667
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"está funcionando corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1678
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1619,31 +1619,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1683 embed/ephy-web-view.c:1736
-#: embed/ephy-web-view.c:1775
+#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1686 embed/ephy-web-view.c:1739
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1716
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1720
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1727
+#: embed/ephy-web-view.c:1726
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1651,18 +1651,18 @@ msgstr ""
"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1764
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1767
+#: embed/ephy-web-view.c:1766
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1671,18 +1671,18 @@ msgstr ""
"visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1810
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1694,45 +1694,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821 embed/ephy-web-view.c:1910
-#: embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1824 embed/ephy-web-view.c:1913
-#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1963
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1827 embed/ephy-web-view.c:1916
+#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Site inseguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
"consentimento."
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1751,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
"outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1882
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1762,14 +1762,14 @@ msgstr ""
"ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
"telefone ou cartões de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1896
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1781,24 +1781,24 @@ msgstr ""
"exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
"que você visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1901
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s não pôde ser localizado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1807,15 +1807,15 @@ msgstr ""
"Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros "
"de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2133
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgid "Technical information"
msgstr "Informações técnicas"
-#: embed/ephy-web-view.c:3119
+#: embed/ephy-web-view.c:3123
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1938,14 +1938,14 @@ msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Senha em um formulário em %s"
@@ -2158,15 +2158,15 @@ msgstr "A_brir"
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -2174,36 +2174,36 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Pesquisa por sites, favoritos e abas abertas"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
@@ -2383,17 +2383,14 @@ msgid "'Clear all' description"
msgstr "Descrição de “Limpar tudo”"
#: src/ephy-data-dialog.c:305
-#| msgid "The position of the tabs bar."
msgid "The description of the 'Clear all' action"
msgstr "A descrição da ação “Limpar tudo”"
#: src/ephy-data-dialog.c:311
-#| msgid "Description"
msgid "'Search' description"
msgstr "Descrição de “Pesquisar”"
#: src/ephy-data-dialog.c:312
-#| msgid "The position of the tabs bar."
msgid "The description of the 'Search' action"
msgstr "A descrição da ação “Pesquisar”"
@@ -2406,27 +2403,22 @@ msgid "The title of the 'Empty' state page"
msgstr "O título da página de estado “Vazio”"
#: src/ephy-data-dialog.c:325
-#| msgid "Description"
msgid "'Empty' description"
msgstr "Descrição de “Vazio”"
#: src/ephy-data-dialog.c:326
-#| msgid "The position of the tabs bar."
msgid "The description of the 'Empty' state page"
msgstr "A descrição da página de estado “Vazio”"
#: src/ephy-data-dialog.c:332
-#| msgid "Search the Web"
msgid "Search text"
msgstr "Texto de pesquisa"
#: src/ephy-data-dialog.c:333
-#| msgid "Find next occurrence of the search string"
msgid "The text of the search entry"
msgstr "O texto da entrada de pesquisa"
#: src/ephy-data-dialog.c:339
-#| msgid "Loading…"
msgid "Is loading"
msgstr "Está carregando"
@@ -2435,7 +2427,6 @@ msgid "Whether the dialog is loading its data"
msgstr "Se o diálogo está carregando seus dados"
#: src/ephy-data-dialog.c:346
-#| msgid "Plugins data"
msgid "Has data"
msgstr "Possui dados"
@@ -2444,19 +2435,14 @@ msgid "Whether the dialog has data"
msgstr "Se o diálogo possui dados"
#: src/ephy-data-dialog.c:353
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
msgid "Has search results"
msgstr "Possui resultados de pesquisa"
#: src/ephy-data-dialog.c:354
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Previous search result"
msgid "Whether the dialog has search results"
msgstr "Se o diálogo possui resultados de pesquisa"
#: src/ephy-data-dialog.c:360
-#| msgid "Clear"
msgid "Can clear"
msgstr "Pode limpar"
@@ -2795,7 +2781,6 @@ msgstr "Arquivos de imagem suportados"
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
#: src/prefs-dialog.c:1463
-#| msgid "Remove language"
msgid "Delete language"
msgstr "Excluir idioma"
@@ -2930,22 +2915,18 @@ msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Remove all personal data"
msgstr "Remover todos dados pessoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Search personal data"
msgstr "Pesquisar dados pessoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Não há dados pessoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Os dados pessoais serão listados aqui"
@@ -3000,17 +2981,14 @@ msgid "Remove all cookies"
msgstr "Remover todos cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-#| msgid "Filter cookies"
msgid "Search cookies"
msgstr "Pesquisar cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-#| msgid "There are ongoing downloads"
msgid "There are no Cookies"
msgstr "Não há cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
msgstr "Os cookies deixados por páginas visitadas serão listados aqui"
@@ -3203,7 +3181,6 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
-#| msgid "Reveal all the passwords"
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Remover todas senhas"
@@ -3212,12 +3189,10 @@ msgid "Search passwords"
msgstr "Pesquisar senhas"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
-#| msgid "There are ongoing downloads"
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Não há senha"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "As senhas salvas serão listadas aqui"
@@ -3290,7 +3265,6 @@ msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizada"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-#| msgid "Always ask o_n download"
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Perguntar a_o baixar"
@@ -3311,12 +3285,10 @@ msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
-#| msgid "Start in incognito mode"
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar em modo anôn_imo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
-#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar abas na inicialização"
@@ -3325,17 +3297,14 @@ msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
-#| msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "R_olagem suave"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
-#| msgid "Enable mouse gestures"
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos do mouse"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
-#| msgid "Spell Checking"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"
@@ -3348,22 +3317,18 @@ msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo da web"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-#| msgid "Try to block _advertisements"
msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "Tentar bloquear prop_agandas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-#| msgid "Block popup _windows"
msgid "Block Popup _Windows"
msgstr "Bloquear _janelas instantâneas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-#| msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Tentar bloquear _sites perigosos"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-#| msgid "Filter cookies"
msgid "Clear _Cookies"
msgstr "Limpar _cookies"
@@ -3373,7 +3338,6 @@ msgstr "Sempre _aceitar"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-#| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgid "For example, not from advertisers on these sites."
msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites."
@@ -3386,12 +3350,10 @@ msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-#| msgid "Passwords"
msgid "_Passwords"
msgstr "_Senhas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
@@ -3400,7 +3362,6 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Limpar _dados pessoais"
@@ -3413,7 +3374,6 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-#| msgid "Use custom fonts"
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usar fontes personalizadas"
@@ -3434,12 +3394,10 @@ msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de leitura"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-#| msgid "Font style"
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo da fonte"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-#| msgid "Color scheme"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"
@@ -3448,7 +3406,6 @@ msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-#| msgid "Use custom stylesheet"
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
@@ -3593,203 +3550,221 @@ msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#| msgid "Open Link"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abre o menu"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Vai para a página inicial"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Recarrega ignorando o cache"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Vai para a página anterior"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vai para a próxima página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Fecha a aba atual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Reabre uma aba fechada"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Vai para a próxima aba"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Vai para a aba anterior"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Favorita a página atual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#| msgid "I_mport bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importa favoritos"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#| msgid "E_xport Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Exporta favoritos"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visão"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura ampliação"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Exibe o código-fonte da página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Ativa/desativa o inspetor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recorta"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cola"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfaz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refaz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleciona tudo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleciona a URL da página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Próximo resultado da pesquisa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado anterior da pesquisa"
@@ -4006,11 +3981,11 @@ msgstr "MHTML"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2148
+#: src/window-commands.c:2153
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2151
+#: src/window-commands.c:2156
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4021,7 +3996,7 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2154
+#: src/window-commands.c:2159
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
@@ -4297,9 +4272,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportar favoritos"
-#~ msgid "E_xport Bookmarks"
-#~ msgstr "E_xportar favoritos"
-
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
@@ -4514,9 +4486,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Senhas sa_lvas"
-#~ msgid "I_mport bookmarks"
-#~ msgstr "I_mportar favoritos"
-
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Rastreamento"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]