[gnome-boxes] Catalan help translation



commit 631c3dd07438b623dbf77a54a6f60dd3fd2af344
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Feb 4 20:30:54 2020 +0100

    Catalan help translation

 help/LINGUAS  |    1 +
 help/ca/ca.po | 1810 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1811 insertions(+)
---
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
index b3bb4ce3..9ea0dbcf 100644
--- a/help/LINGUAS
+++ b/help/LINGUAS
@@ -1,4 +1,5 @@
 # Keep this list sorted alphabetically
+ca
 cs
 de
 el
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 00000000..14078053
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,1810 @@
+# Translators:
+# Assumpta, 2020
+# Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2020
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-28 14:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 07:43+0000\n"
+"Last-Translator: Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2020\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Crèdits al traductor"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/backup.page:10 C/clipboard.page:11 C/connect.page:10 C/create.page:11
+#: C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/index.page:21 C/interface.page:13
+#: C/keystrokes.page:10 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11
+#: C/search.page:10 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:12
+#: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11
+#: C/snapshot-revert.page:12 C/supported-protocols.page:10
+#: C/system-requirements.page:16 C/usb-redirection.page:19
+#: C/virtualization.page:9 C/what-is-a-virtual-machine.page:15
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/backup.page:12 C/interface.page:20 C/shared-folders.page:12
+#: C/snapshot-create.page:19 C/snapshot-revert.page:19
+#: C/usb-redirection.page:26
+msgid "2018"
+msgstr "2018"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup.page:17
+msgid "Write the configuration of a box to a file to back it up or move it."
+msgstr ""
+"Escriviu la configuració d’una màquina en un fitxer per fer-ne una còpia de "
+"seguretat o moure-la."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup.page:20
+msgid "Back up or move a box"
+msgstr "Fer còpies o moure una màquina."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup.page:22
+msgid ""
+"Two components are required to back up or move a box: the image file, and "
+"the configuration of the box saved as an XML file. Saving the configuration "
+"requires the <cmd>virsh</cmd> command from the <app>libvirt</app> or <app"
+">libvirt-client</app> package."
+msgstr ""
+"Calen dos components per fer una còpia de seguretat o moure una màquina: el"
+" fitxer imatge, i la configuració de la màquina desada en un fitxer XML. "
+"Desar la configuració requereix l'ordre <cmd>virsh</cmd> del paquet "
+"<app>libvirt</app> o <app>libvirt-client</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:29
+msgid "In a terminal window, type"
+msgstr "En una finestra del terminal, teclegeu"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/backup.page:30
+#, no-wrap
+msgid "virsh dumpxml Name &gt; Name.xml"
+msgstr "virsh dumpxml Nom &gt; Nom.xml"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:31
+msgid ""
+"where <cmd>Name</cmd> is the <app>Boxes</app> name, or <em>domain</em>, of "
+"your box. To list the domains seen by <app>Boxes</app>, type"
+msgstr ""
+"on <cmd>Nom</cmd> és el nom de la <app>Màquina</app>, o <em>domini</em>, de "
+"la vostra màquina. Per llistar els dominis vistos per <app>Màquines</app>, "
+"teclegeu"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/backup.page:33
+#, no-wrap
+msgid "virsh -c qemu:///session list --all"
+msgstr "virsh -c qemu:///session list --all"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:36
+msgid ""
+"Copy the <cmd>.xml</cmd> file you just created to your backup or temporary "
+"storage location."
+msgstr ""
+"Copieu el fitxer <cmd>.xml</cmd> que acabeu de crear a la vostra ubicació "
+"per a còpies de seguretat o d'emmagatzemant temporal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:40
+msgid ""
+"Copy the image file to your backup or temporary storage location. It will be"
+" a file with the domain name of your box and ending in <cmd>.qcow2</cmd>, "
+"located in <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>."
+msgstr ""
+"Copieu el fitxer imatge a la vostra ubicació per a còpies de seguretat o "
+"d'emmagatzematge temporal. Es tracta d'un fitxer amb el nom del domini de la"
+" màquina acabat en <cmd>.qcow2</cmd>, ubicat a <file>~/.local/share/gnome-"
+"boxes/images/</file>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/backup.page:48
+msgid "Restore a box"
+msgstr "Restaurar una màquina"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/backup.page:50
+msgid ""
+"The saved box can be installed into <app>Boxes</app> on a new host machine, "
+"or on the original machine as part of a disaster recovery scenario."
+msgstr ""
+"La caixa desada es pot instal·lar a <app>Màquines</app> en una màquina "
+"amfitriona nova, o a la màquina original per a una recuperació en cas de "
+"desastre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:56
+msgid "Exit <app>Boxes</app>."
+msgstr "Sortir <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:59
+msgid ""
+"Copy the <cmd>.qcow2</cmd> image file from your backup or temporary storage "
+"location into the <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file> directory "
+"in the new location."
+msgstr ""
+"Copieu el fitxer imatge <cmd>.qcow2</cmd> de la vostra ubicació per a còpies"
+" de seguretat o d'emmagatzenament temporal de la carpeta "
+"<file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file> a la nova ubicació."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:64
+msgid ""
+"In a terminal window, navigate to the directory or device containing the "
+"<cmd>.xml</cmd> file you stored. Type"
+msgstr ""
+"En una finestra del terminal, navegueu a la carpeta o dispositiu que conté "
+"el fitxer <cmd>.xml</cmd> que heu emmagatzemat. Teclegeu"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/backup.page:66
+#, no-wrap
+msgid "virsh define Name.xml"
+msgstr "virsh define Nom.xml"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:67
+msgid "where <cmd>Name</cmd> is the domain of your box."
+msgstr "on <cmd>Nom</cmd> és el domini de la vostra màquina."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup.page:70
+msgid "Launch <app>Boxes</app>."
+msgstr "Engegar el <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/clipboard.page:13 C/delete.page:11 C/disk-images.page:11 C/index.page:23
+#: C/prop-system.page:13 C/prop-trouble.page:13 C/shortcuts.page:13
+#: C/shutdown.page:13 C/snapshot-create.page:14 C/snapshot-delete.page:13
+#: C/snapshot-rename.page:13 C/snapshot-revert.page:14
+#: C/virtualization.page:11
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clipboard.page:18
+msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
+msgstr "Utilitzeu el porta-retalls amb el <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clipboard.page:21
+msgid "Share the clipboard"
+msgstr "Compartiu el porta-retalls"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clipboard.page:23
+msgid ""
+"The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
+"<app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"El porta-retalls de la màquina amfitriona es pot compartir amb el convidat a"
+" <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/clipboard.page:29 C/interface.page:114 C/keystrokes.page:29
+#: C/prop-system.page:29 C/prop-trouble.page:31 C/shared-folders.page:30
+#: C/shutdown.page:30 C/snapshot-create.page:41 C/snapshot-delete.page:28
+#: C/snapshot-rename.page:36 C/snapshot-revert.page:36
+#: C/usb-redirection.page:48
+msgid "settings"
+msgstr "configuració"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:27 C/prop-system.page:27 C/prop-trouble.page:29
+#: C/snapshot-create.page:39 C/snapshot-delete.page:26
+#: C/snapshot-rename.page:34 C/snapshot-revert.page:34
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view and select "
+"<gui>Properties</gui>, or if the box is running, click the menu "
+"(<_:media-1/>) button in the header bar and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a la màquina de la vista de col·leccions i seleccioneu "
+"<gui>Propietats</gui>, o si la màquina està en execució, feu clic al botó "
+"del menú (<_:media-1/>) de la barra de capçalera i seleccioneu "
+"<gui>Propietats</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:31
+msgid ""
+"On the <gui>General</gui> tab, switch <gui>Share clipboard</gui> to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"A la pestanya <gui>General</gui>, canvieu <gui>Compartiu el porta-"
+"retalls</gui> a <gui>ON</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clipboard.page:36
+msgid ""
+"While express installation typically takes care of making shared clipboard "
+"available to you, express installation is not available for all operating "
+"systems. In such cases or if you choose manual installation, for shared "
+"clipboard to work the SPICE vdagent needs to be installed in the guest. In "
+"most Linux-based operating systems the package is called <em>spice-"
+"vdagent</em>. If the guest is running a different operating system, check "
+"out the <link href=\"http://www.spice-space.org/download.html\";>SPICE "
+"download page</link>."
+msgstr ""
+"Si bé la instal·lació exprés normalment s’encarrega de compartir el porta-"
+"retalls, la instal·lació exprés no està disponible per a tots els sistemes "
+"operatius. En aquests casos, o si trieu la instal·lació manual, per "
+"treballar amb SPICE vdagent cal que el porta-retalls compartit s'instal·li "
+"al convidat. A la majoria de sistemes operatius basats en Linux, el paquet "
+"es diu <em>spice-vdagent</em>. Si el convidat està executant un sistema "
+"operatiu diferent, consulteu la <link href=\"http://www.spice-";
+"space.org/download.html\">pàgina de descàrrega d'SPICE</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/connect.page:12 C/create.page:13 C/interface.page:15 C/search.page:12
+#: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23
+#: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:21
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:15
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Accedir a una màquina o servei a través d'una xarxa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:21
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Connectar a un altre ordinador"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:23
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual"
+" machine."
+msgstr ""
+"<app>Màquines</app> es pot utilitzar per visualitzar i accedir a una màquina"
+" física o virtual remota."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:26
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "La màquina remota s'ha de configurar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:30 C/create.page:28
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Feu clic a<gui style=\"button\">Nou</gui>a l'extrem superior esquerre per "
+"llançar l'assistent de creació."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:32
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui "
+"style=\"button\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"A la pantalla de l'assistent per a la <gui>Selecció de la font</gui>, feu "
+"clic a <gui style=\"button\">Entrar la URL</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:35
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Introduïu l'URL que contingui el protocol, l’adreça IP i el número de port "
+"del dispositiu o servei remot. Per exemple:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:37
+#, no-wrap
+msgid "vnc://192.168.122.1:5900"
+msgstr "vnc://192.168.122.1:5900"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:38
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "El protocol ha de ser:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:40
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr "spice:// per connectar a un servidor remot o local <app>Xspice</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:42
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"qemu:// per connectar a una instància de libvirt proporcionant accés a totes"
+" les màquines virtuals que allotja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:44
+msgid ""
+"vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"vnc:// per connectar a un servidor <app>vino</app> o <app>VNC</app> remot."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:48
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui "
+"style=\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL "
+"you would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"L’adreça i el número de port haurien d’estar disponibles a la configuració "
+"del dispositiu o servei a la màquina remota. Per exemple, la vista <gui "
+"style=\"menu\">Propietats</gui> a <app>Màquines</app> proporciona l'URL que "
+"utilitzareu per connectar-vos a la màquina."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:54
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Continuar</gui>a la cantonada superior "
+"dreta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:56 C/create.page:52
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crear</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:59
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "La màquina remota s'obrirà a la vista de col·lecció."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:18
+msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui> to begin creating a box."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per iniciar la creació d'una "
+"màquina."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:21
+msgid "Create a box"
+msgstr "Crear una màquina"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:23
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, an introductory "
+"message is displayed."
+msgstr ""
+"Quan s'arrenca <app>Màquines</app>, s'obrirà la vista de col·lecció i mostra"
+" les màquines existents. Si encara no heu creat una màquina, es mostrarà un "
+"missatge introductori."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:30
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be"
+" created from:"
+msgstr ""
+"A la pantalla de l'assistent <gui>Selecció de la font</gui>, trieu una font "
+"per determinar el tipus de màquina que voleu crear. Es pot crear una màquina"
+" virtual local a partir de:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:35
+msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>."
+msgstr "Una ISO trobada per <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:36
+msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive."
+msgstr "Suport d'instal·lació en un disc CD/DVD/USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:37
+msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
+msgstr "Fitxer ISO local (en cas de no trobar-se)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:38
+msgid "A URL to a <link xref=\"connect\">remote</link> machine."
+msgstr "URL a la màquina <link xref=\"connect\">remota</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:42
+msgid ""
+"If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
+"installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Si el vostre suport d'instal·lació <gui>Instal·lació Exprés</gui>, la "
+"instal·lació continuarà sense requerir més entrades."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:47
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>, which will take you to the "
+"<gui>Review</gui> page."
+msgstr ""
+"Un cop s'ha fet la selecció, o s'ha proporcionat la informació necessària, "
+"feu clic a <gui style=\"button\">Continua</gui>, que us portarà a la pàgina"
+" <gui>Revisió</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:50
+msgid ""
+"If the box is local, click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust "
+"memory or disk size, or to rename the box."
+msgstr ""
+"Si la màquina és local, feu clic a <gui style=\"button\">Personalitza</gui>"
+" per ajustar la mida de la memòria o del disc, o per canviar el nom de la "
+"màquina."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:55
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"Es torna a la vista de col·lecció i comença la instal·lació de la màquina."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/delete.page:16
+msgid "Remove a box that you no longer need."
+msgstr "Eliminar una màquina que ja no es necessita."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/delete.page:19
+msgid "Delete a box"
+msgstr "Esborrar una màquina"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/delete.page:21
+msgid ""
+"When a box is no longer needed, it can be deleted from <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Quan una màquina ja no és necessària, es pot esborrar a <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:24
+msgid ""
+"Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una o diverses màquines. A la vista de col·lecció, feu clic amb "
+"el botó dret a la màquina que vulgueu suprimir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:26
+msgid ""
+"<link xref=\"interface#selection\">Selection mode</link> opens. Click "
+"additional boxes to select them for deletion."
+msgstr ""
+"Obriu el <link xref=\"interface#selection\">Mode de selecció</link>. Feu "
+"clic a les màquines addicionals  que vulgueu suprimir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:28
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:29
+msgid "Click the <key>X</key> to confirm."
+msgstr "Feu clic a <key>X</key> per confirmar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-images.page:19
+msgid "Where does Boxes store disk images?"
+msgstr "On emmagatzema el Màquines les imatges del disc?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-images.page:21
+msgid ""
+"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder "
+"<file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other "
+"software that interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then"
+" <app>Boxes</app> will also read from the folder that software uses to store"
+" its images."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, <app>Màquines</app> emmagatzema les imatges del "
+"disc a la carpeta <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. Si "
+"utilitzeu un altre programari que interactuï amb libvirt, com ara <app>virt-"
+"manager</app>, aleshores <app>Màquines</app> també llegirà de la carpeta que"
+" utilitza el programari per emmagatzemar les seves imatges."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Màquines"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11
+#: C/usb-redirection.page:14 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17
+#: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:16
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:28
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Apreneu a configurar màquines virtuals locals i a connectar-vos a màquines "
+"virtuals remotes. També podeu utilitzar <app>Màquines</app> per connectar-"
+"vos a escriptoris remots."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Màquines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:38
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref"
+"=\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Màquines</app> és una aplicació que us dona accés a les <link xref"
+"=\"what-is-a-virtual-machine\">màquines virtuals</link>, que s'executen "
+"local or remotament. També us permet connectar al monitor d’un ordinador "
+"remot."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primers passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:54
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Ús del Màquines"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:58
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Snapshots"
+msgstr "Captures"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Questions"
+msgstr "Preguntes"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:70
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "Termes avançats"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/interface.page:18 C/shared-folders.page:10 C/snapshot-create.page:17
+#: C/snapshot-revert.page:17 C/usb-redirection.page:24
+msgid "Felipe Borges"
+msgstr "Felipe Borges"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:25
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Moure's per l'aplicació."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:28
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "La interfície de Màquines"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:31
+msgid "Collection view"
+msgstr "Vista de col·lecció"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:33
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button to create your first box. On "
+"subsequent visits, <app>Boxes</app> opens in the <em>collection view</em>, "
+"displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used"
+" boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
+msgstr ""
+"Quan inicieu <app>Màquines</app> per primer cop, la salutació us demana  fer"
+" un clic al botó <gui style=\"button\">Nou</gui> per crear la vostra primera"
+" màquina. A les següents visites, <app>Màquines</app> s'obre en la <em>vista"
+" de col·lecció</em>, mostrar miniatures de les vostres màquines en una "
+"graella. A la part superior de la llista apareixen les màquines favorites o "
+"d'ús freqüent. La vista de col·lecció us permet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:40
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link>"
+" a box."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Nou</gui> per <link "
+"xref=\"create\">crear</link> una màquina."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:42
+msgid "Click a box to launch a virtual machine session."
+msgstr "Feu clic a una màquina per llençar una nova sessió."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:43
+msgid "<link xref=\"search\">Search</link> for a box."
+msgstr "<link xref=\"search\">Cerca</link> una màquina."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:44
+msgid "Click the checkmark button in the header bar to enter selection mode."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó de verificació a la barra superior per entrar al mode de "
+"selecció."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:46
+msgid ""
+"Right click on a box to choose <gui>Open in New Window</gui>, <gui>Add to "
+"Favorites</gui>, <gui>Force Shutdown</gui>, <gui>Clone</gui>, "
+"<gui>Delete</gui>, or to open the <gui>Properties</gui> view for the box."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a una màquina per triar <gui>Obre en una finestra"
+" nova</gui>, <gui>Afegeix als preferit</gui>, <gui>Força l'apagat</gui>, "
+"<gui>Clona</gui>, <gui>Suprimeix</gui>, o per obrir la vista "
+"<gui>Propietats</gui> de la màquina."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:55
+msgid "The wizard"
+msgstr "L'assistent"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:57
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which"
+" guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Fent clic a <gui style=\"button\">Nova</gui> es llença l'<em>assistent</em>,"
+" que us guiarà en el procés de creació d'una màquina nova."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:63
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Mode de selecció"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:65
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups. You can:"
+msgstr ""
+"A la vista de col·lecció, fent clic al botó de verificació o a la imatge en "
+"miniatura amb el botó dret, entrareu en <em>mode selecció</em>, on es poden "
+"fer diverses operacions sobre les màquines, individualment o en grups. "
+"Podreu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:70
+msgid "<link xref=\"delete\">Delete</link> a box or boxes."
+msgstr "<link xref=\"delete\">Suprimeix</link> una màquina o màquines."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:71
+msgid "Mark a box or boxes as favorites."
+msgstr "Marcar una màquina o màquines com a favorites."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:72
+msgid "Pause a box."
+msgstr "Aturar una màquina."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:73
+msgid "Open a box in a new window."
+msgstr "Obrir una màquina en una finestra nova."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:79
+msgid "Properties view"
+msgstr "Vista de propietats"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:81
+msgid ""
+"Right clicking a box and selecting <gui style=\"button\">Properties</gui> in"
+" the collection view opens the <em>properties view</em>, where some of the "
+"details of a box can be configured. The properties view allows you to "
+"display or change settings depending on which of the following tabs is "
+"selected:"
+msgstr ""
+"Fent clic amb el botó dret a la màquina i seleccionant <gui "
+"style=\"button\">Propietats</gui> a la vista de col·lecció, s'obre la "
+"<em>vista de propietats</em> on es poden configurar algunes propietats de la"
+" màquina. La vista de propietats us permet mostrar o canviar la configuració"
+" en funció de quina de les següents pestanyes estigui seleccionada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:87
+msgid ""
+"<gui>General</gui>: displays the box <gui>Name</gui> and <gui>Broker</gui> "
+"or virtualizer being used (such as <em>QEMU</em>). For a remote box, this "
+"tab also displays the <gui>Protocol</gui> (such as <em>VNC</em>), and the "
+"<gui>URL</gui> to be used for remote access. When the box is running, the "
+"<gui>Share Clipboard</gui> switch appears here."
+msgstr ""
+"<gui>General</gui>: mostra el <gui>Nom</gui> i <gui>Gestor</gui> o "
+"virtualitzador utilitzat per la màquina (com és <em>QEMU</em>). Per a una "
+"màquina remota, aquesta pestanya també mostra el <gui>Protocol</gui> (com el"
+" <em>VNC</em>), i l'<gui>URL</gui> utilitzada en l'accés remot. Quan la "
+"màquina s'està executant, l'activador per <gui>Comparteix l'escriptori</gui> "
+"apareix aquí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:93
+msgid ""
+"<gui>System</gui> settings: shows running graphs of CPU, disk I/O and "
+"network activity. <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum Disk Size</gui> sliders"
+" can be adjusted, and the <gui>Troubleshooting Log</gui> can be viewed. The "
+"<gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button, which enables you to "
+"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>, the <gui "
+"style=\"button\">Restart</gui> button, and the <gui>Run in background</gui> "
+"switch are on this tab."
+msgstr ""
+"<gui>Sistema</gui> configuració: mostra els gràfics en funcionament de la "
+"CPU, E/S de disc i activitat de la xarxa <gui>Memòria</gui> i es poden "
+"ajustar els controls lliscants <gui>la mida màxima del disc</gui>, i es pot "
+"veure el <gui>registre de problemes</gui>. El botó <gui "
+"style=\"button\">Forçar l'apagat</gui>, que us permet <link "
+"xref=\"shutdown\">forçar l'apagat d'una màquina</link>, el botó <gui "
+"style=\"button\">Reiniciar</gui>, i el canviador per <gui>Executar en segon "
+"pla</gui> es troben en aquesta pestanya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:100
+msgid ""
+"<gui>Devices &amp; Shares</gui>: the <gui style=\"button\">Select</gui> "
+"button allows you to specify the path to a CD/DVD device or ISO. The <gui "
+"style=\"button\">Remove</gui> button disconnects it. When the box is "
+"running, the USB devices connected to the host system are listed, and each "
+"can be controlled with an <gui>ON | OFF</gui> switch. <link xref=\"shared-"
+"folders\">Shared Folders</link> between host and guest can be set for "
+"running machines which support spice-webdavd."
+msgstr ""
+"<gui>Dispositius i comparticions</gui>: el botó <gui "
+"style=\"button\">Selecciona</gui> permet especificar el camí cap a un "
+"dispositiu de CD/DVD o ISO. El botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> els"
+" desconnecta. Quan una màquina està en funcionament es llisten els "
+"dispositius USB connectats a l'amfitrió, cadascun es pot controlar amb un "
+"canviador <gui>ON | OFF</gui>. Les <link xref=\"shared-folders\">carpetes "
+"compartides</link> entre l'amfitrió i els convidats es poden configurar per a "
+"les màquines que funcionen amb el suport spice-webdavd."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:107
+msgid ""
+"<gui>Snapshots</gui>: allows you to <link xref=\"snapshot-"
+"create\">create</link> and manage snapshots of the box."
+msgstr ""
+"<gui>Captures</gui>: us permet <link xref=\"snapshot-create\">crear</link> i"
+" gestionar captures de la màquina."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:112
+msgid ""
+"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui "
+"style=\"button\">Customize</gui> button during local box setup. If the box "
+"is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the header bar and "
+"select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"També es pot accedir a la vista de propietats mitjançant l'assistent<gui "
+"style=\"button\">Personalitzar</gui> durant la configuració de la màquina. "
+"Si la màquina està en funcionament, feu clic al botó de menú (<_:media-1/>) "
+"a la capçalera i seleccioneu <gui>Propietats</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/keystrokes.page:12
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keystrokes.page:15
+msgid "Keystroke combinations can be sent from the menu."
+msgstr "Des del menú es poden enviar pulsacions de tecles."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keystrokes.page:21
+msgid "Send a keystroke combination to a box"
+msgstr "Enviar pulsacions de tecles a una màquina"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keystrokes.page:23
+msgid ""
+"Some combinations of keystrokes are automatically directed to the host "
+"machine. To send a key sequence instead to the running guest:"
+msgstr ""
+"Algunes combinacions de pulsacions de tecla es dirigeixen automàticament a "
+"la màquina amfitrió. Per enviar una seqüència de tecles al  convidat que "
+"s'està executant:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:27
+msgid "Click the keyboard (<_:media-1/>) button in the header bar."
+msgstr "Feu clic al botó de teclat (<_:media-1/>) a la barra de capçalera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:31
+msgid ""
+"Click the key combination you want to send. The available key combinations "
+"are:"
+msgstr ""
+"Feu clic a la combinació de tecles que voleu enviar. Les combinacions "
+"disponibles són:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:34
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Retrocès</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:35
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:36
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:37
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keystrokes.page:38
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keystrokes.page:44
+msgid ""
+"If your guest operating system is Linux, you can often use one of these key "
+"sequences to switch to the first virtual console, and another to switch back"
+" to the graphical console. In a number of Linux distributions, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> will switch to "
+"the virtual console, and "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> will switch back"
+" to the graphical desktop."
+msgstr ""
+"Si el sistema operatiu del convidat és Linux, sovint podeu utilitzar una "
+"d’aquestes seqüències clau per commutar a la primera consola virtual i una "
+"altra per tornar a la consola gràfica. En diverses distribucions de Linux la"
+" seqüència, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> "
+"commuta a la consola virtual, i "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> us retorna a "
+"l'escriptori gràfic."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-system.page:16
+msgid "Specify RAM and maximum disk allocation."
+msgstr "Especifiqueu la memòria RAM i l'assignació màxima de disc."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-system.page:21
+msgid "Adjust the system requirements of a box"
+msgstr "Ajustar els requisits de sistema d'una màquina."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-system.page:23
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, each virtual machine has its own settings for RAM and "
+"maximum allocated disk space."
+msgstr ""
+"A <app>Màquines</app>, cada màquina virtual té la seva pròpia configuració "
+"de RAM i assignació màxima de disc."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:31 C/prop-trouble.page:33 C/shutdown.page:32
+msgid "Click the <gui>System</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Sistema</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:32
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum disk size</gui> sliders to "
+"reflect the desired values."
+msgstr ""
+"Ajusteu els lliscadors de <gui>Memòria</gui> i <gui>Mida màxima de "
+"disc</gui> per reflectir els valors desitjats."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prop-system.page:37
+msgid ""
+"You shouldn't allocate all the memory available as your host system also "
+"needs memory to run and the more memory is allocated, the longer it will "
+"take to suspend/resume. The recommended memory will be sufficient since this"
+" information comes from the OSes documentations."
+msgstr ""
+"No heu d'assignar tota la memòria disponible, ja que el vostre sistema "
+"amfitrió també necessita memòria per executar-se i, com més memòria "
+"s’assigni, més temps es necessita per suspendre's/reprendre's. La memòria "
+"recomanada serà suficient, ja que aquesta informació prové de la "
+"documentació del sistema operatiu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-trouble.page:16
+msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
+msgstr ""
+"Diagnostiqueu els problemes de la màquina utilitzant el fitxer de registre."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-trouble.page:21
+msgid "View the troubleshooting log of a box"
+msgstr "Consulteu el registre de problemes d’una màquina"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-trouble.page:23
+msgid ""
+"If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix "
+"the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the "
+"virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the "
+"QEMU hypervisor log."
+msgstr ""
+"Si una màquina té un problema iniciant-se o executant-se, es poden trobar "
+"pistes per ajudar-vos a solucionar el problema al registre de problemes. "
+"Aquest registre mostra l'estat de la màquina virtual, la configuració de "
+"libvirt i el registre de l'hipervisor QEMU."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-trouble.page:34
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Troubleshooting Log</gui> button to view the"
+" log."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Registre de problemes</gui> per veure"
+" l'arxiu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:17
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Accedir ràpidament a una màquina pel seu nom."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:20
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Cerca una màquina."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:22
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the"
+" <link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link "
+"xref=\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, "
+"or just start typing to initiate a search."
+msgstr ""
+"Si hi ha més d'una màquina, les podeu localitzar o filtrar per nom a la "
+"<link xref=\"interface#collection\">vista de col·lecció</link> o al <link "
+"xref=\"interface#selection\">mode selecció</link>. Feu clic a la icona de "
+"cerca o bé simplement comenceu a escriure per iniciar una cerca."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:27
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Premeu <key>Esc</key> per desactivar la cerca."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shared-folders.page:15
+msgid "Share folders between host and guest."
+msgstr "Compartir carpetes entre l'amfitrió i el convidat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shared-folders.page:20
+msgid "Shared Folders"
+msgstr "Carpetes compartides"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shared-folders.page:22
+msgid ""
+"If your virtual machine is running and contains spice-webdavd, you may want "
+"to set folders in your host system which you desire to browse from inside "
+"your virtual machine."
+msgstr ""
+"Si la vostra màquina virtual s'està executant i disposa de spice-webdavd, és"
+" possible que vulgueu configurar amb quines carpetes del sistema amfitrió "
+"voleu navegar des de la vostra màquina virtual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shared-folders.page:27
+msgid "Make sure your virtual machine is running."
+msgstr "Assegureu-vos que la vostra màquina virtual està en funcionament."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shared-folders.page:28 C/usb-redirection.page:46
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view and select "
+"<gui>Properties</gui>, or click the menu (<_:media-1/>) button in the header"
+" bar and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a la vista de col·lecció i seleccioneu "
+"<gui>Propietats</gui>, o feu clic al botó de menú (<_:media-1/>) a la barra "
+"de capçalera i seleccioneu <gui>Propietats</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shared-folders.page:32
+msgid "Click the <gui>Devices &amp; Shares</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Compartició i dispositius</gui> ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shared-folders.page:33
+msgid ""
+"In the <gui>Folder Shares</gui> section you can view, remove, and create new"
+" shared folders."
+msgstr ""
+"A la secció <gui>Carpetes compartides</gui> podeu consultar, eliminar, i "
+"crear noves carpetes compartides."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shortcuts.page:11
+msgid "Lasse Schuirmann"
+msgstr "Lasse Schuirmann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shortcuts.page:18
+msgid "Operate <app>Boxes</app> using keyboard shortcuts."
+msgstr "Operar amb <app>Màquines</app> utilitzant dreceres de teclat.."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shortcuts.page:21
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shortcuts.page:23
+msgid ""
+"Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the "
+"following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Amb Màquiness es poden utilitzar diverses dreceres. A més dels mnemotècnics,"
+" hi ha disponibles les següents dreceres:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:29
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:32
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Drecera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:39
+msgid "Create new virtual machine"
+msgstr "Crear una màquina virtual nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:42
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:47
+msgid "Toggle search"
+msgstr "Commuta la cerca"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:50
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:55
+msgid "Go back"
+msgstr "Vés enrere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:58
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:63
+msgid "Go forward"
+msgstr "Vés endavant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:71
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Escapada</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:79
+msgid "Release mouse and keyboard grab"
+msgstr "Alliberar la captura del ratolí i del teclat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:87
+msgid "Quit Boxes"
+msgstr "Sortir de Màquines"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:90
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shutdown.page:16
+msgid "Shut down a box that has stopped working."
+msgstr "Apagar una màquina que ha deixat de funcionar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shutdown.page:21
+msgid "Force a box to shut down"
+msgstr "Forçar l'apagada d'una màquina"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shutdown.page:23
+msgid ""
+"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to"
+" restart the virtual machine in the hope of returning it to its working "
+"state."
+msgstr ""
+"Si una màquina deixa de funcionar, podeu forçar-ne l'apagada. Això us "
+"permetrà reiniciar la màquina virtual amb l'esperança de tornar-la a tenir "
+"operativa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:28
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the "
+"box. If the box is running, click the menu (<_:media-1/>) button in the "
+"header bar and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la <link xref=\"interface#properties\">vista de propietats </link> de "
+"la màquina. Si s'està executant, feu clic al botó de menú (<_:media-1/>) a "
+"la barra de capçalera i seleccioneu<gui>Propietats</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:33
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button."
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Força l'apagat</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-create.page:22
+msgid "Save the state of a box for later use."
+msgstr "Desar l'estat de la màquina per al seu posterior ús."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-create.page:27
+msgid "Create a snapshot"
+msgstr "Crear una captura de pantalla"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:29
+msgid ""
+"If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, "
+"you may want to save the setup before it breaks because of a software "
+"upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the "
+"current state so you can return to it as often as you want."
+msgstr ""
+"Si la vostra màquina virtual funciona perfectament en la configuració "
+"desitjada, és possible que vulgueu desar la configuració abans que es "
+"trenqui a causa d'una actualització de programari o un canvi en la "
+"configuració. Si feu una captura de la màquina, es conservarà l'estat  "
+"perquè pugueu tornar-hi tantes vegades com vulgueu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:34
+msgid ""
+"Snapshots include the exact state of your virtual machine disk and they can "
+"also include the memory data for boxes which are running at the moment of "
+"the snapshot creation."
+msgstr ""
+"Les captures inclouen l'estat exacte del disc de la vostra màquina virtual i"
+" poden incloure les dades de memòria de les màquines que estan en execució "
+"en el moment de la creació de la captura."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:43 C/snapshot-delete.page:30
+#: C/snapshot-rename.page:38 C/snapshot-revert.page:38
+msgid "Click the <gui>Snapshots</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Captures</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:44
+msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Snapshots</gui> list."
+msgstr "Feu clic a <key>+</key> sota la llista de <gui>Captures</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:47
+msgid ""
+"A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in "
+"the list."
+msgstr ""
+"Una captura es desa reflectint l'estat actual de la vostra màquina. "
+"Apareixerà a la llista."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-delete.page:16
+msgid "Remove a snapshot that you no longer need."
+msgstr "Elimineu una captura quan ja no la necessiteu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-delete.page:21
+msgid "Delete a snapshot"
+msgstr "Esborrar una captura de pantalla"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-delete.page:23
+msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list."
+msgstr "Una captura que ja no es necessita es pot eliminar de la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:31
+msgid "Select the snapshot to be deleted from the list."
+msgstr "Seleccioneu la captura a eliminar de la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:32
+msgid "Click the gear button on the right and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó de configuració a la dreta i seleccioneu "
+"<gui>Esborrar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-rename.page:16
+msgid "Give the snapshot a meaningful name."
+msgstr "Doneu un nom significatiu a la vostra captura."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-rename.page:21
+msgid "Rename a snapshot"
+msgstr "Canviar de no una captura"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:23
+msgid ""
+"By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:"
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, una captura rep un nom genèric basat en la marca "
+"de temps, com ara:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:26
+msgid "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
+msgstr "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:28
+msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:"
+msgstr "Podeu voler canviar el nom per un altre més significatiu, com ara:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:30
+msgid ""
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ "
+"3.6.4</file>."
+msgstr ""
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> o <file>Windows 7 plus GTK+ "
+"3.6.4</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:39
+msgid "From the list, select the snapshot to be renamed."
+msgstr "A la llista, seleccioneu la captura que vulgueu canviar de nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:40
+msgid "Click the gear button on the right and select <gui>Rename</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó de configuració a la dreta i seleccioneu <gui>Canviar de "
+"nom</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:42
+msgid "Type the desired name and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
+msgstr "Teclegeu el nom desitjat i premeu <gui style=\"button\">Fet</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-revert.page:22
+msgid "Change back to the state of a saved snapshot."
+msgstr "Recupera l’estat d’una captura desada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-revert.page:27
+msgid "Revert the state of a box"
+msgstr "Revertir l'estat d'una màquina"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:29
+msgid ""
+"<em>Reverting</em> to a snapshot restores the state of the virtual machine "
+"saved in that snapshot. The memory state also gets restored, bringing back "
+"running programs and settings at the exact same state of the snapshot "
+"creation."
+msgstr ""
+"<em>Revertir</em> a una captura restaura l'estat de la màquina virtual "
+"guardada en aquesta. L’estat de la memòria també es restableix, tornant a "
+"executar programes i deixant les configuracions en el mateix estat de la "
+"seva creació."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:39
+msgid "From the list, select the snapshot to which you want to revert."
+msgstr "A la llista, seleccioneu la captura que vulgueu revertir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:41
+msgid ""
+"Click the gear button on the right and select <gui>Revert to this "
+"state</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó de configuració i seleccioneu <gui>Revertir a aquest "
+"estat</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:45
+msgid ""
+"Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Es descartaran els canvis realitzats a la màquina virtual des que es va fer "
+"la captura."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:26
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "Quina tecnologia utilitza Màquines?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:36
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-"
+"gtk</app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to "
+"remote machines."
+msgstr ""
+"Les màquines utilitzen <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> i <app"
+">spice-gtk</app> per permetre als usuaris gestionar fàcilment màquines "
+"virtuals i connectar-se a màquines remotes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:42
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU amb KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:44
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the"
+" host CPU using KVM."
+msgstr ""
+"<app>QEMU</app> és un emulador i virtualitzador de màquines. Com a emulador,"
+" pot executar sistemes operatius i programes realitzats per a una màquina "
+"(per exemple, una placa ARM) en una màquina diferent (per exemple, el vostre"
+" propi ordinador). Com a virtualitzador, QEMU aconsegueix un rendiment "
+"proper al nadiu amb l'execució del codi de convidat directament a la CPU "
+"amfitriona mitjançant KVM."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:50
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) és un mòdul del nucli Linux "
+"que permet a l'espai d'usuari d'un programa utilitzar les funcionalitats de "
+"virtualització del maquinari de diversos processadors."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:57
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:59
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> és un conjunt d’eines per a manipular (crear, suprimir i "
+"modificar) i supervisar màquines virtuals en amfitrions remots de forma "
+"segura."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:62
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> embolcalla libvirt amb objectiu de proporcionar una "
+"API orientada a objectes d'alt nivell adequada per aplicacions basades en "
+"glib."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:68
+msgid "SPICE"
+msgstr "SPICE"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:70
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+"<app>SPICE</app>, el Simple Protocol per Independent Computing Environments,"
+" és un sistema per accedir i controlar ordinadors remots a través d'una "
+"xarxa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:74
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly"
+" responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"El servidor SPICE és una biblioteca que funciona dins del binari QEMU. És el"
+" principal responsable de l’autenticació de les connexions del client, la "
+"transmissió de la sortida gràfica del sistema operatiu convidat al client i "
+"la transmissió de les entrades d'usuari (ratolí i teclat) del client a "
+"l'amfitrió."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:79
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest"
+" OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> és un client SPICE que proporciona una vista al sistema"
+" operatiu convidat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:85
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:87
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, s'utilitza només a pantalles "
+"remotes, és un protocol molt conegut, però molt limitat i lent."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:26
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:31
+msgid "Hardware required to run a <app>Boxes</app> virtual machine."
+msgstr ""
+"Maquinari necessari per executar una màquina virtual a <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:36
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Comenceu amb les màquines virtuals"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:38
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based"
+" on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"L’ordinador ha de complir uns criteris per aconseguir el millor rendiment a "
+"l’hora de crear i executar màquines virtuals a <app>Màquines</app>. Aquests "
+"requisits vénen especificats pels venedors dels sistemes operatius. "
+"<app>Màquines</app> automàticament assigna recursos a les màquines virtuals "
+"basant-se en les recomanacions del venedor. Quan aquesta informació no "
+"estigui disponible per a <app>Màquines</app>, s'assignen de la manera "
+"següent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:47
+msgid "20 GB of maximum storage space."
+msgstr "20 GB d'espai d'emmagatzemament màxim."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:49
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app>"
+" will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
+"virtual machine itself."
+msgstr ""
+"Això no significa que <app>Màquines</app> assigni 20 GB d'espai quan es crea"
+" la màquina virtual. L'espai de disc que estigui utilitzant "
+"<app>Màquines</app> serà menor (o en el pitjor dels casos, igual a) l’espai "
+"de disc utilitzat per la màquina virtual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:56
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 MB de RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:61
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports hardware "
+"<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are"
+" enabled in the system BIOS."
+msgstr ""
+"<app>Màquines</app> funciona millor si el vostre processador té suport per a"
+" <link xref=\"virtualization\">extensions de virtualització</link> i "
+"aquestes s'han activat a la BIOS del sistema."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:66
+msgid ""
+"It is also recommended that you have at least 8GB RAM and 20GB of free disk "
+"space on your computer to efficiently run <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Es recomana que tingueu com a mínim 8GB de RAM i 20GB  d'espai de disc "
+"lliure al vostre ordinador per executar <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Permeteu a la vostra màquina accedir als dispositius USB."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:35
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "Redirecció USB"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:37
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of"
+" device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged"
+" into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as"
+" directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys>és un protocol de bus maquinari universal utilitzat per "
+"connectar qualsevol tipus de dispositiu a l’ordinador. <sys>La resirecció "
+"USB</sys> fa que els dispositius connectats al vostre ordinador local "
+"estiguin disponibles per a les màquines connectades a <app>Màquines</app>. "
+"Per exemple, una unitat flash USB o una càmera web apareixerà connectada "
+"directament a l’ordinador remot o virtual."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:44
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr "Per activar els dispositius USB de l'amfitrió en una màquina:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:45
+msgid "Make sure the box is running."
+msgstr "Assegureu-vos que una màquina s'està executant."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:50
+msgid "Click the <gui>Devices</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Dispositius</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:51
+msgid ""
+"<gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown in a list. "
+"Set the switch next to each desired device to <gui "
+"style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+"Els <gui>Dispositius USB</gui> connectats a la màquina amfitrió es mostren a"
+" la llista. Configureu el commutador al costat de cada dispositiu desitjat a"
+" <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/virtualization.page:15
+msgid "Priya Pandya"
+msgstr "Priya Pandya"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/virtualization.page:17
+msgid "2019"
+msgstr "2019"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/virtualization.page:22
+msgid "Check the resources available to <app>Boxes</app>."
+msgstr "Consulteu els recursos disponibles per <app>Màquines</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/virtualization.page:25
+msgid "Using processor hardware virtualization"
+msgstr "Utilitzeu les opcions de virtualització de maquinari del processador"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:27
+msgid ""
+"To determine whether your computer supports processor virtualization "
+"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run"
+" the following in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Per determinar si el vostre equip és compatible amb les extensions de "
+"virtualització de maquinari del processador i que s'han habilitat a la BIOS "
+"del sistema, executeu la següent comanda a una finestra del terminal:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:30
+msgid "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+msgstr "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:33
+msgid "To enable Virtualization on your system:"
+msgstr "Per activar la virtualització al vostre sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/virtualization.page:35
+msgid "Reboot the system and open the <gui>BIOS</gui> menu"
+msgstr "Reinicieu el sistema i obriu el menú de la <gui>BIOS</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/virtualization.page:36
+msgid ""
+"Select <gui>Restore Defaults</gui> option and then <gui>Save and Exit</gui>"
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <gui>Restaura la configuració predeterminada </gui> "
+"aleshores <gui>Desa i surt</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/virtualization.page:37
+msgid "Reboot and again open <gui>BIOS</gui>"
+msgstr "Reinicieu de nou i obriu de nou el menú de la <gui>BIOS</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/virtualization.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>Processor</gui> submenu in the <gui>Chipset, Advanced CPU "
+"Configuration</gui> or <gui>Northbridge</gui>"
+msgstr ""
+"Obriu el submenú <gui>Processador</gui> a <gui>Chipset, Configuració "
+"avançada de la CPU</gui> o <gui>Northbridge</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/virtualization.page:39
+msgid ""
+"Enable <gui>Intel Virtualization Technology</gui> (also known as Intel VT) "
+"or <gui>AMD-V</gui> depending on the brand of the processor. The "
+"virtualization extensions may be labeled <gui>Virtualization Extensions, "
+"Vanderpool</gui> or various other names depending on the OEM and system BIOS"
+msgstr ""
+"Activeu la <gui>Tecnologia de virtualizació Intel</gui> (També coneguda com "
+"a Intel VT) o <gui>AMD-V</gui> depenent de la marca del processador. "
+"L'extensió de virtualització es pot anomenar <gui>Extensions de "
+"virtualització, Vanderpool</gui> o altres noms depenent del OEM i de la BIOS"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/virtualization.page:40
+msgid "<gui>Save and Exit</gui>"
+msgstr "<gui>Desa i  surt</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/virtualization.page:41
+msgid "Reboot and run: <cmd>cat /proc/cpuinfo | grep vmx svm</cmd>"
+msgstr "Reinicieu i executeu: <cmd>cat /proc/cpuinfo | grep vmx svm</cmd>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:44
+msgid ""
+"If there is some output then the virtualization extensions are now enabled. "
+"If there is no output your system may not have the virtualization extensions"
+" or the correct BIOS setting enabled"
+msgstr ""
+"Si la comanda genera alguna sortida, les extensions de virtualització "
+"estaran habilitades. Si no es genera cap sortida, el vostre sistema pot no "
+"tenir habilitades les extensions de virtualització ni la configuració "
+"correcta de la BIOS"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "Què és una màquina virtual?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+"Una màquina virtual és un ordinador simulat que s'executa dins d'un altre "
+"ordinador. L'ordinador simulat normalment s'anomena<em>convidat</em>, mentre"
+" que la màquina real s'anomena <em>amfitrió</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+"Amb la <em>virtualizació</em>, el convidat té accés al maquinari real de "
+"l'amfitrió sobre el qual s'executa. Si el convidat pot funcionar sobre "
+"maquinari fals, s'anomena <em>emulació</em>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "Per què necessito una màquina virtual?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""
+"Una màquina virtual pot ser útil quan es necessita executar aplicacions que "
+"només s'executarien en un altre sistema operatiu, per exemple, a Microsoft "
+"Windows ™. Una màquina virtual també es pot utilitzar durant el "
+"desenvolupament de programari per provar en un entorn de desenvolupament."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]