[gnome-getting-started-docs] Update Catalan translation



commit f7a6287a203f5d20929e1690494b65665f85be56
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Wed Dec 30 23:59:12 2020 +0100

    Update Catalan translation

 gnome-help/ca/ca.po | 144 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 75 insertions(+), 69 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 49d7034..790ea58 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -86,8 +86,9 @@ msgid ""
 "by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
 "key."
 msgstr ""
-"Si preferiu fer ús del teclat per a obrir la <gui>Vista general de les activitats</gui> "
-"premeu la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key>."
+"Si preferiu fer ús del teclat per a obrir la <gui>Vista general de les "
+"activitats</gui> premeu la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
+"super\">Súper</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
@@ -97,7 +98,7 @@ msgstr "Comenceu a escriure el nom de l'aplicació que voleu iniciar."
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
 msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
-msgstr "Per iniciar l'aplicació premeu la tecla de <key>Retorn</key>."
+msgstr "Per a iniciar l'aplicació premeu la tecla de <key>Retorn</key>."
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
@@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "Canvieu entre les tasques"
 #: C/getting-started.page:79 C/gs-switch-tasks.page:38
 #: C/gs-switch-tasks.page:98
 msgid "Click a window to switch to that task."
-msgstr "Feu clic en una finestra per canviar a aquella tasca."
+msgstr "Feu clic en una finestra per a canviar a aquella tasca."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:82 C/getting-started.page:155
@@ -127,7 +128,7 @@ msgid ""
 "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
 "titlebar and drag it to the left."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part esquerra de la pantalla, "
+"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part esquerra de la pantalla, "
 "agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a l'esquerra."
 
 #. (itstool) path: div/p
@@ -144,8 +145,8 @@ msgid ""
 "To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
 "drag it to the right."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, agafeu "
-"la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la dreta."
+"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, "
+"agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la dreta."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:98 C/gs-switch-tasks.page:57
@@ -154,7 +155,7 @@ msgid ""
 "key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
 "Premeu <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</"
-"key><key> Tabulació</key></keyseq> per visualitzar el <gui>canviador de "
+"key><key> Tabulació</key></keyseq> per a visualitzar el <gui>canviador de "
 "finestres</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
@@ -186,7 +187,7 @@ msgid ""
 "to show the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
 "Premeu la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key> "
-"per visualitzar la <gui>Vista general de les activitats</gui>."
+"per a visualitzar la <gui>Vista general de les activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:117 C/gs-switch-tasks.page:76
@@ -200,7 +201,7 @@ msgid ""
 "switch to it."
 msgstr ""
 "Quan l'aplicació aparegui com a primer resultat, premeu la tecla de "
-"<key>Retorn</key> per canviar a ella."
+"<key>Retorn</key> per a canviar a ella."
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
@@ -221,7 +222,7 @@ msgid ""
 "To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
 "the screen."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra, agafeu la finestra per la barra del títol i "
+"Per a maximitzar una finestra, agafeu la finestra per la barra del títol i "
 "arrossegueu-la cap a la part superior de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: div/p
@@ -252,8 +253,8 @@ msgid ""
 "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
 "titlebar and drag it to the right."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, agafeu "
-"la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la dreta."
+"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, "
+"agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la dreta."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
@@ -263,7 +264,7 @@ msgid ""
 "To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
 "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra mitjançant el teclat, mantingueu premuda la "
+"Per a maximitzar una finestra mitjançant el teclat, mantingueu premuda la "
 "tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu "
 "<key>↑</key>."
 
@@ -286,7 +287,7 @@ msgid ""
 "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
 "<key>→</key>."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, "
+"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, "
 "mantingueu premuda la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
 "\">Súper</key> i premeu <key>→</key>."
 
@@ -299,7 +300,7 @@ msgid ""
 "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
 "<key>←</key>."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part esquerra de la pantalla, "
+"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part esquerra de la pantalla, "
 "mantingueu premuda la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
 "\">Súper</key> i premeu <key>←</key>."
 
@@ -564,7 +565,7 @@ msgstr "Navegar per la web"
 #: C/gs-browse-web.page:17
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on browsing the web"
-msgstr "Un Tutorial per navegar per la web"
+msgstr "Un Tutorial per a navegar per la web"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gs-browse-web.page:21
@@ -595,8 +596,8 @@ msgid ""
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
 "Moveu el ratolí fins a la cantonada d'<gui>Activitats</gui> situada a la "
-"part superior esquerra de la pantalla per visualitzar la <gui>Vista general "
-"de les activitats</gui>."
+"part superior esquerra de la pantalla per a visualitzar la <gui>Vista "
+"general de les activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:49
@@ -680,7 +681,7 @@ msgstr ""
 #: C/gs-browse-web.page:101
 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
 msgstr ""
-"Un cop seleccionada, premeu la tecla de <key>Retorn</key> per visitar-la."
+"Un cop seleccionada, premeu la tecla de <key>Retorn</key> per a visitar-la."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
@@ -693,7 +694,7 @@ msgstr "Canviar la data, l'hora i la zona horària"
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
 msgstr ""
-"Un programa d'aprenentatge per canviar la data, l'hora i la zona horària"
+"Un programa d'aprenentatge per a canviar la data, l'hora i la zona horària"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:20
@@ -746,7 +747,7 @@ msgid ""
 "Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> "
 "panel."
 msgstr ""
-"Tanqueu la finestra del mapa del món per tornar al quadre <gui>Data i "
+"Tanqueu la finestra del mapa del món per a tornar al quadre <gui>Data i "
 "l'hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -758,9 +759,9 @@ msgid ""
 "settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que l'opció de <gui>Data i hora automàtiques</gui> estigui "
-"desactivada, llavors feu clic a <gui>Data i hora</gui> per obrir la finestra "
-"de <gui>Data i hora</gui>. En aquesta finestra podeu ajustar la data i "
-"l'hora fent servir els botons de <gui>+</gui> o <gui>-</gui>."
+"desactivada, llavors feu clic a <gui>Data i hora</gui> per a obrir la "
+"finestra de <gui>Data i hora</gui>. En aquesta finestra podeu ajustar la "
+"data i l'hora fent servir els botons de <gui>+</gui> o <gui>-</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
@@ -768,8 +769,8 @@ msgid ""
 "Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> panel, and "
 "then close the panel."
 msgstr ""
-"Tanqueu la finestra per tornar al quadre <gui>Data i hora</gui> i tancar el "
-"quadre."
+"Tanqueu la finestra per a tornar al quadre <gui>Data i hora</gui> i tancar "
+"el quadre."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:14
@@ -781,7 +782,7 @@ msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia"
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:16
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
-msgstr "Un programa d'aprenentatge per connectar-se als comptes en línia"
+msgstr "Un programa d'aprenentatge per a connectar-se als comptes en línia"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:21
@@ -812,7 +813,7 @@ msgid ""
 "signing in to get started."
 msgstr ""
 "Un cop iniciada la sessió, i en la majoria dels casos, haureu de permetre "
-"l'accés al servei per poder utilitzar-lo."
+"l'accés al servei per a poder utilitzar-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:49
@@ -832,7 +833,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Molts comptes en línia us deixen escollir els serveis que es poden utilitzar "
 "amb el compte. Si no voleu utilitzar un servei feu clic al commutador "
-"<gui>actiu/inactiu</gui> situat a la part dreta de la finestra per "
+"<gui>actiu/inactiu</gui> situat a la part dreta de la finestra per a "
 "inhabilitar-lo."
 
 #. (itstool) path: Work/format
@@ -924,7 +925,7 @@ msgstr "Connecteu-vos"
 #: C/gs-get-online.page:16
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on getting online"
-msgstr "Un programa d'aprenentatge per connectar-se a Internet"
+msgstr "Un programa d'aprenentatge per a connectar-se a Internet"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gs-get-online.page:20
@@ -993,7 +994,7 @@ msgid ""
 "connection icon changes to the networked computer symbol."
 msgstr ""
 "Un cop s'ha configurat correctament la connexió de xarxa, la icona de "
-"l'estat de la connexió a la xarxa canvia per mostrar el símbol d'un "
+"l'estat de la connexió a la xarxa canvia per a mostrar el símbol d'un "
 "ordinador connectat en xarxa."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1004,7 +1005,7 @@ msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fil"
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gs-get-online.page:60
 msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
-msgstr "Per connectar-se a una xarxa Wi-Fi sense fil:"
+msgstr "Per a connectar-se a una xarxa Wi-Fi sense fil:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:66
@@ -1036,7 +1037,7 @@ msgid ""
 "connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
 msgstr ""
 "De la llista de xarxes sense fil disponibles, seleccioneu la xarxa a la qual "
-"us voleu connectar i per confirmar, feu clic a <gui>Connecta</gui>."
+"us voleu connectar i per a confirmar, feu clic a <gui>Connecta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:85
@@ -1045,7 +1046,7 @@ msgid ""
 "credentials."
 msgstr ""
 "En funció de quina sigui la configuració de la xarxa, se us demanaran les "
-"credencials per connectar-vos-hi."
+"credencials per a connectar-vos-hi."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
@@ -1258,7 +1259,8 @@ msgstr "14:30"
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Sense fil"
 
-# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa.
+# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una
+# xarxa.
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
 #, no-wrap
@@ -1295,28 +1297,32 @@ msgstr "Xarxes sense fil"
 msgid "Connect"
 msgstr "Connecta"
 
-# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa.
+# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una
+# xarxa.
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-go-online3.svg:312
 #, no-wrap
 msgid "wireless"
 msgstr "wireless"
 
-# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa.
+# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una
+# xarxa.
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-go-online3.svg:313
 #, no-wrap
 msgid "netgear"
 msgstr "netgear"
 
-# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa.
+# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una
+# xarxa.
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-go-online3.svg:314
 #, no-wrap
 msgid "weak"
 msgstr "weak"
 
-# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa.
+# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una
+# xarxa.
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-go-online3.svg:315
 #, no-wrap
@@ -1339,7 +1345,7 @@ msgstr "Iniciar les aplicacions"
 #: C/gs-launch-applications.page:18
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on launching applications"
-msgstr "Un programa d'aprenentatge per iniciar les aplicacions"
+msgstr "Un programa d'aprenentatge per a iniciar les aplicacions"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-launch-applications.page:61
@@ -1394,7 +1400,7 @@ msgid ""
 "key> to launch the application."
 msgstr ""
 "Un cop es mostri, i estigui seleccionada, la icona de l'aplicació premeu "
-"<key>Retorn</key> per iniciar-la."
+"<key>Retorn</key> per a iniciar-la."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/gs-legal.xml:3
@@ -1488,7 +1494,7 @@ msgstr "Canviar entre les tasques"
 #: C/gs-switch-tasks.page:18
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on switching tasks"
-msgstr "Un programa d'aprenentatge per canviar entre les tasques"
+msgstr "Un programa d'aprenentatge per a canviar entre les tasques"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:95
@@ -1498,7 +1504,7 @@ msgid ""
 "the currently running tasks displayed as small windows."
 msgstr ""
 "Moveu el ratolí fins a la cantonada d'<gui>Activitats</gui> situat a la part "
-"superior esquerra de la pantalla per visualitzar la <gui>Vista general "
+"superior esquerra de la pantalla per a visualitzar la <gui>Vista general "
 "d'activitats</gui>. S'hi mostraran, en forma de petites finestres, les "
 "tasques obertes."
 
@@ -1517,8 +1523,8 @@ msgstr ""
 #: C/gs-switch-tasks.page:108
 msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
 msgstr ""
-"Feu clic en una finestra de la <gui>llista de finestres</gui> per canviar a "
-"aquella tasca."
+"Feu clic en una finestra de la <gui>llista de finestres</gui> per a canviar "
+"a aquella tasca."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
@@ -1531,7 +1537,7 @@ msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
 "and drag it to the left or right side of the screen."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra de forma que ocupi la meitat de la pantalla, "
+"Per a maximitzar una finestra de forma que ocupi la meitat de la pantalla, "
 "agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la part "
 "dreta o esquerra de la pantalla."
 
@@ -1550,7 +1556,7 @@ msgid ""
 "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
 "and drag it to the opposite side of the screen."
 msgstr ""
-"Per maximitzar dues finestres, una al costat de l'altra, agafeu la segona "
+"Per a maximitzar dues finestres, una al costat de l'altra, agafeu la segona "
 "finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la meitat oposada de "
 "la pantalla."
 
@@ -1576,7 +1582,7 @@ msgid ""
 "lists the currently open windows."
 msgstr ""
 "Premeu <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</"
-"key><key>Tabulació</key></keyseq> per visualitzar el <gui>canviador de "
+"key><key>Tabulació</key></keyseq> per a visualitzar el <gui>canviador de "
 "finestres</gui>, on es llisten les que estan obertes actualment."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1586,13 +1592,13 @@ msgid ""
 "select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
 "Deixeu anar la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</"
-"key> per seleccionar la finestra realçada següent del <gui>canviador de "
+"key> per a seleccionar la finestra realçada següent del <gui>canviador de "
 "finestres</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-switch-tasks.page:151
 msgid "Use search to switch applications"
-msgstr "Utilitzar la cerca per canviar d'aplicació"
+msgstr "Utilitzar la cerca per a canviar d'aplicació"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:154
@@ -1601,7 +1607,7 @@ msgid ""
 "to show the <gui>Activities Overview</gui>."
 msgstr ""
 "Premeu la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key> "
-"per visualitzar la <gui>Vista general de les activitats</gui>."
+"per a visualitzar la <gui>Vista general de les activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:156
@@ -1619,7 +1625,7 @@ msgid ""
 "press <key>Enter</key> to switch to it."
 msgstr ""
 "Quan l'aplicació a la qual voleu canviar aparegui com a primer resultat, "
-"premeu la tecla de <key>Retorn</key> per canviar a ella."
+"premeu la tecla de <key>Retorn</key> per a canviar a ella."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gs-use-system-search.page:14
@@ -1652,7 +1658,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Obriu la vista general d'<gui>Activitats</gui> fent clic a <gui>Activitats</"
 "gui> en la part superior esquerra de pantalla, o prement la tecla <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key>. Per cercar comenceu a "
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key>. Per a cercar comenceu a "
 "escriure."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1668,7 +1674,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:35
 msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
-msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per canviar al primer resultat realçat."
+msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per a canviar al primer resultat realçat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:41
@@ -1760,10 +1766,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El sistema de cerca mostra resultats proporcionats per diverses aplicacions. "
 "A la part esquerra dels resultats podeu veure les icones de les aplicacions "
-"que els han proporcionat. Feu clic a sobre d'una de les icones per reiniciar "
-"la cerca des de l'aplicació associada a la icona. Donat que només es mostren "
-"els millors resultats a la <gui>Vista general de les activitats</gui>, "
-"cercar des de l'aplicació pot proporcionar millors resultats."
+"que els han proporcionat. Feu clic a sobre d'una de les icones per a "
+"reiniciar la cerca des de l'aplicació associada a la icona. Donat que només "
+"es mostren els millors resultats a la <gui>Vista general de les activitats</"
+"gui>, cercar des de l'aplicació pot proporcionar millors resultats."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-system-search.page:77
@@ -1799,8 +1805,8 @@ msgid ""
 "In the list of search locations, click the switch next to the search "
 "location you want to enable or disable."
 msgstr ""
-"A la llista llocs on es pot cercar, feu clic al commutador "
-"al costat del lloc que voleu habilitar o inhabilitar."
+"A la llista llocs on es pot cercar, feu clic al commutador al costat del "
+"lloc que voleu habilitar o inhabilitar."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
@@ -1813,7 +1819,7 @@ msgstr "Usar finestres i espais de treball"
 msgctxt "link:seealso"
 msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
 msgstr ""
-"Un programa d'aprenentatge per utilitzar les finestres i els espais de "
+"Un programa d'aprenentatge per a utilitzar les finestres i els espais de "
 "treball"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1827,9 +1833,9 @@ msgid ""
 "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
 "grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
 msgstr ""
-"Per maximitzar una finestra, de forma que ocupi tot l'espai de l'escriptori, "
-"agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la part "
-"superior de la pantalla."
+"Per a maximitzar una finestra, de forma que ocupi tot l'espai de "
+"l'escriptori, agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap "
+"a la part superior de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
@@ -1842,8 +1848,8 @@ msgid ""
 "To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
 "drag it away from the edges of the screen."
 msgstr ""
-"Per restaurar la mida de la finestra minimitzada, agafeu la finestra per la "
-"barra del títol i arrossegueu-la cap al centre de la pantalla."
+"Per a restaurar la mida de la finestra minimitzada, agafeu la finestra per "
+"la barra del títol i arrossegueu-la cap al centre de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
@@ -1975,7 +1981,7 @@ msgstr "planet.gnome.org"
 
 #~ msgctxt "link:seealso"
 #~ msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
-#~ msgstr "Un programa d'aprenentatge per canviar el fons de pantalla"
+#~ msgstr "Un programa d'aprenentatge per a canviar el fons de pantalla"
 
 #~ msgid "Change the wallpaper"
 #~ msgstr "Canvieu el fons de pantalla"
@@ -1995,4 +2001,4 @@ msgstr "planet.gnome.org"
 #~ "right corner of the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Feu clic a la creu situada a la cantonada superior dreta de la finestra "
-#~ "per tancar la finestra de <gui>Fons</gui>."
+#~ "per a tancar la finestra de <gui>Fons</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]