[balsa] Update Catalan translation



commit 067e2b68d7c54ac4d04875ed13b0ec64352554db
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Wed Dec 30 15:10:31 2020 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 2428 +-------------------------------------------------------------
 1 file changed, 17 insertions(+), 2411 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 76b916c9a..2b8eac34a 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "No es pot connectar al servidor: %s"
 #: ../libbalsa/imap-server.c:787
 #, c-format
 msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
-msgstr "S'ha superat el nombre de connexions per servidor %s"
+msgstr "S'ha superat el nombre de connexions per a servidor %s"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa.c:364
 msgid "Invalid date"
@@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "Ha fallat l'enviament de la sol·licitud externa del cos: %s"
 #, fuzzy
 #| msgid "run gpg to import key"
 msgid "error importing key"
-msgstr "executa el gpg per importar la clau"
+msgstr "executa el gpg per a importar la clau"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:448
 msgid "No key was imported or updated."
@@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr "S'ha excedit el temps en intentar fer un bloqueig fcntl"
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgid "Waiting for fcntl lock… %d"
-msgstr "S'està esperant per fer un bloqueig fcntl... %d"
+msgstr "S'està esperant per a fer un bloqueig fcntl... %d"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:780
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
@@ -2006,7 +2006,7 @@ msgstr "S'ha excedit el temps en intentar fer un bloqueig flock"
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgid "Waiting for flock attempt… %d"
-msgstr "S'està esperant per intentar un flock... %d"
+msgstr "S'està esperant per a intentar un flock... %d"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:1064
 #, c-format
@@ -2890,7 +2890,7 @@ msgstr ""
 "configurada en el vostre ordinador\n"
 "\n"
 "-- o l'administrador de la xarxa del lloc on treballeu/estudieu/similar "
-"hauria d'haver-vos configurat l'ordinador per connectar-vos a la xarxa."
+"hauria d'haver-vos configurat l'ordinador per a connectar-vos a la xarxa."
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:78 ../libnetclient/net-client.c:116
 #, c-format
@@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr "Desa la ubicació del programa:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:449
 msgid "Select save program for address book"
-msgstr "Selecciona el programa per desar la llibreta d'adreces"
+msgstr "Selecciona el programa per a desar la llibreta d'adreces"
 
 #: ../src/address-book-config.c:497
 msgid "_Host Name"
@@ -3991,7 +3991,7 @@ msgstr "Assumpte: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:288
 msgid "Se_nd message to obtain this part"
-msgstr "E_nvia un missatge per obtenir aquesta part"
+msgstr "E_nvia un missatge per a obtenir aquesta part"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:323 ../src/balsa-mime-widget-text.c:811
 #: ../src/sendmsg-window.c:1487
@@ -5023,7 +5023,7 @@ msgid ""
 "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n"
 msgstr ""
 "S'eliminarà la carpeta «%s» de la llista.\n"
-"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Carpeta IMAP nova» per afegir-la de "
+"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Carpeta IMAP nova» per a afegir-la de "
 "nou.\n"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1020
@@ -5119,7 +5119,7 @@ msgstr ""
 "S'eliminarà la bústia «%s» de la llista de bústies. Caldria suprimir el "
 "fitxer o fitxers de discs associats a aquesta bústia.\n"
 "Si no suprimiu el fitxer del disc hauríeu d'escollir l'opció «Afegeix una "
-"bústia» per accedir-hi de nou\n"
+"bústia» per a accedir-hi de nou\n"
 "Què voleu fer?"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:460
@@ -5149,8 +5149,8 @@ msgstr ""
 "S'eliminarà la bústia «%s» i tots els missatges del servidor d'IMAP. Si la "
 "bústia %s té subcarpetes, encara apareixeran com a nodes en l'arbre de "
 "nodes.\n"
-"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Subcarpeta IMAP nova» per afegir una "
-"bústia amb aquest nom.\n"
+"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Subcarpeta IMAP nova» per a afegir "
+"una bústia amb aquest nom.\n"
 "Què voleu fer?"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:482
@@ -5169,7 +5169,7 @@ msgid ""
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
 "S'eliminarà la bústia «%s» de la llista de bústies.\n"
-"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Afegeix una bústia» per tornar a "
+"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Afegeix una bústia» per a tornar a "
 "accedir-hi.\n"
 "Què voleu fer?"
 
@@ -5297,7 +5297,7 @@ msgstr "Subscriu-me per a la comprovació de corr_eu nou"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:317
 msgid "The folder edition to be written."
-msgstr "L'edició de la carpeta per ser escrita."
+msgstr "L'edició de la carpeta per a ser escrita."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:497
 #, fuzzy, c-format
@@ -5715,7 +5715,7 @@ msgstr[1] ", %d d'ocults"
 #: ../src/main-window.c:4925
 #, c-format
 msgid "The next unread message is in %s"
-msgstr "El següent missatge per llegir és a %s"
+msgstr "El següent missatge per a llegir és a %s"
 
 #: ../src/main-window.c:4932
 #, fuzzy, c-format
@@ -5777,7 +5777,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/pref-manager.c:1064
 msgid "Show next unread message"
-msgstr "Mostra el següent missatge per llegir"
+msgstr "Mostra el següent missatge per a llegir"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1065
 msgid "Show next message"
@@ -6404,7 +6404,6 @@ msgstr[1] ""
 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
-#.
 #: ../src/print-gtk.c:390
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
@@ -6501,7 +6500,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
 msgstr ""
-"L'opció per fer la petició d'una MDN (notificació d'entrega del missatge) "
+"L'opció per a fer la petició d'una MDN (notificació d'entrega del missatge) "
 "està al menú opcions de la finestra de redacció."
 
 #: ../src/save-restore.c:1105
@@ -7326,7 +7325,7 @@ msgid ""
 "unread"
 msgstr ""
 "Següent\n"
-"per llegir"
+"per a llegir"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:152
 msgid ""
@@ -8132,2396 +8131,3 @@ msgstr ""
 #: ../ui/source-viewer.ui.h:7
 msgid "_Escape Special Characters"
 msgstr "Escapa els _caràcters especials"
-
-#~ msgid "Bcc:"
-#~ msgstr "BCC:"
-
-#~ msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
-#~ msgstr "l'eina de xifratge del protocol OpenPGP no està disponible"
-
-#~ msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
-#~ msgstr "l'eina de xifratge del protocol CMS no està disponible"
-
-#~ msgid "invalid crypto engine %d"
-#~ msgstr "l'eina de xifratge %d no és vàlida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
-#~ "invalid"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ja hi ha una clau amb l'identificador %s, però o bé ha vençut, està "
-#~ "inhabilitada, s'ha revocat, o no és vàlida"
-
-#~ msgid "%s: could not find a key with id %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una clau amb l'identificador %s"
-
-#~ msgid "Error reading signature from %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la signatura de %s"
-
-#~ msgid "_Bcc:"
-#~ msgstr "_BCC:"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "Retrieving Message %d of %d"
-#~ msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
-
-#~ msgid "Received %ld kB of %ld"
-#~ msgstr "S'han rebut %ld kB de %ld"
-
-#~ msgid "Saving POP message to %s failed."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el missatge POP a %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "POP3 mailbox %s temp file error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en el fitxer temporal de la bústia POP3 %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
-#~ msgstr "Error POP3: no es pot obrir %s per a l'escriptura."
-
-#~ msgid "POP3 error: cannot close %s."
-#~ msgstr "Error POP3: no es pot tancar %s."
-
-#~ msgid "greek"
-#~ msgstr "grec"
-
-#~ msgid "hebrew"
-#~ msgstr "hebreu"
-
-#~ msgid "turkish"
-#~ msgstr "turc"
-
-#~ msgid "thai"
-#~ msgstr "tailandès"
-
-#~ msgid "russian"
-#~ msgstr "rus"
-
-#~ msgid "ukrainian"
-#~ msgstr "ucraïnès"
-
-#~ msgid "korean"
-#~ msgstr "coreà"
-
-#~ msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
-#~ msgstr "El Gpgme s'ha compilat sense el suport per al protocol %s."
-
-#~ msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
-#~ msgstr "L'eina de xifratge %s no està instal·lada correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
-#~ "required."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'eina de xifratge %s versió %s està instal·lada, però la versió mínima "
-#~ "per a un funcionament correcte és %s."
-
-#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
-#~ msgstr "S'ha produït un problema desconegut amb l'eina pel protocol %s."
-
-#~ msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir la informació del motor de xifratge: %s."
-
-#~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta per signar"
-
-#~ msgid "creating a gpgme context failed"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en la creació d'un context gpgme"
-
-#~ msgid "Enter passphrase to decrypt message"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per desxifrar el missatge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "User ID: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ID de l'usuari: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mail address: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Adreça de correu electrònic: %s"
-
-#~ msgid "Signed on"
-#~ msgstr "Signat el"
-
-#~ msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar el %s per a consultar la clau pública %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Running %s failed with return value %d:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en l'execució de %s amb el valor de retorn %d:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Running %s successful:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El %s s'ha executat correctament:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Key ID"
-#~ msgstr "ID de la clau"
-
-#~ msgid "Length"
-#~ msgstr "Longitud"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validesa"
-
-#~ msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
-#~ msgstr "La validesa de la clau amb l'identificador d'usuari «%s» és «%s»."
-
-#~ msgid "Use this key anyway?"
-#~ msgstr "Voleu utilitzar aquesta clau de totes maneres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not send the message to %s:\n"
-#~ "%d: %s\n"
-#~ "Message left in your outbox.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:\n"
-#~ "%d: %s\n"
-#~ "El missatge s'ha deixat a la bústia de sortida.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
-#~ "System will attempt to resubmit the message until you delete it."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en l'enviament del missatge i es deixarà a la "
-#~ "bústia de sortida.\n"
-#~ "El sistema no provarà de reenviar-lo si el suprimiu."
-
-#~ msgid "From: %d <%s>"
-#~ msgstr "De: %d <%s>"
-
-#~ msgid "From %s: %d %s"
-#~ msgstr "De %s: %d %s"
-
-#~ msgid "To: %d <%s>"
-#~ msgstr "A: %d <%s>"
-
-#~ msgid "To %s: %d %s"
-#~ msgstr "A %s: %d %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP server refused connection.\n"
-#~ "Check your internet connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor d'SMTP ha refusat la connexió.\n"
-#~ "Comproveu la connexió a internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP server cannot be reached.\n"
-#~ "Check your internet connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot connectar al servidor d'SMTP.\n"
-#~ "Comproveu la connexió a internet."
-
-#~ msgid "Message left in Outbox (try again later)"
-#~ msgstr "El missatge s'ha deixat a la bústia de sortida (proveu-ho més tard)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP server problem (%d): %s\n"
-#~ "Message is left in outbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en el servidor de SMTP (%d): %s\n"
-#~ "El vostre missatge es manté a la bústia de sortida."
-
-#~ msgid "Close the window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra"
-
-#~ msgid "Copy text"
-#~ msgstr "Copia el text"
-
-#~ msgid "Select entire mail"
-#~ msgstr "Selecciona el correu sencer"
-
-#~ msgid "Escape special and non-ASCII characters"
-#~ msgstr "Escapa els caràcters especials i no ASCII"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Problem Creating Mailboxes\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en crear les bústies\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Connect using _SSL:"
-#~ msgstr "Connecta't utilitzant l'_SSL:"
-
-#~ msgid "Edit address book properties"
-#~ msgstr "Edita les propietats de la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Delete address book"
-#~ msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Exit the program"
-#~ msgstr "Surt del programa"
-
-#~ msgid "Add new entry"
-#~ msgstr "Afegeix una entrada nova"
-
-#~ msgid "Delete entry"
-#~ msgstr "Suprimeix l'entrada"
-
-#~ msgid "E-Mail Address"
-#~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
-
-#~ msgid "_Reply..."
-#~ msgstr "_Respon..."
-
-#~ msgid "_Store Address..."
-#~ msgstr "_Emmagatzema l'adreça..."
-
-#~ msgid "_Save..."
-#~ msgstr "_Desa..."
-
-#~ msgid "_Copy to folder..."
-#~ msgstr "_Copia a la carpeta..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is an inline %s signed %s message part:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "És una part de missatge %2$s signat amb %1$s:\n"
-#~ "%3$s"
-
-#~ msgid "_Run GnuPG to import this key"
-#~ msgstr "_Executa el GnuPG per a importar aquesta clau"
-
-#~ msgid "Reply..."
-#~ msgstr "Respon..."
-
-#~ msgid "... [truncated]"
-#~ msgstr "... [truncat]"
-
-#~ msgid "Fcc:"
-#~ msgstr "Fcc:"
-
-#~ msgid "Save..."
-#~ msgstr "Desa..."
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adreça"
-
-#~ msgid "S_tore"
-#~ msgstr "E_mmagatzema"
-
-#~ msgid "_Cc:"
-#~ msgstr "_CC:"
-
-#~ msgid "Balsa Filters"
-#~ msgstr "Filtres del Balsa"
-
-#~ msgid "Balsa Filters Export"
-#~ msgstr "Exporta el filtres del Balsa"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Am_unt"
-
-#~ msgid "Do_wn"
-#~ msgstr "A_vall"
-
-#~ msgid "Rename or move subfolder"
-#~ msgstr "Canvia el nom o mou la subcarpeta"
-
-#~ msgid "Local Mailbox Configurator"
-#~ msgstr "Configurador de bústies de correu local"
-
-#~ msgid "Remote IMAP _folder..."
-#~ msgstr "Carp_eta remota de l'IMAP..."
-
-#~ msgid "Remote IMAP _subfolder..."
-#~ msgstr "_Subcarpeta de l'IMAP remot..."
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propietats..."
-
-#~ msgid "Mail_boxes"
-#~ msgstr "_Bústies"
-
-#~ msgid "_More"
-#~ msgstr "_Més"
-
-#~ msgid "_Sort Mailbox"
-#~ msgstr "_Ordena la bústia"
-
-#~ msgid "H_ide messages"
-#~ msgstr "Ama_ga els missatges"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Ei_nes"
-
-#~ msgid "Manage filters"
-#~ msgstr "Gestiona els filtres"
-
-#~ msgid "Continue editing current message"
-#~ msgstr "Continua l'edició del missatge actual"
-
-#~ msgid "Fetch new incoming mail"
-#~ msgstr "Recull el correu nou d'entrada"
-
-#~ msgid "Send messages from the outbox"
-#~ msgstr "Envia els missatges de la bústia de sortida"
-
-#~ msgid "Send and Receive messages"
-#~ msgstr "Envia i rep els missatges"
-
-#~ msgid "Set up page for printing"
-#~ msgstr "Configura la pàgina per a la impressió"
-
-#~ msgid "_Address Book..."
-#~ msgstr "_Llibreta d'adreces..."
-
-#~ msgid "Open the address book"
-#~ msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Quit Balsa"
-#~ msgstr "Surt del Balsa"
-
-#~ msgid "_Message..."
-#~ msgstr "_Missatge..."
-
-#~ msgid "Compose a new message"
-#~ msgstr "Redacta un missatge nou"
-
-#~ msgid "Add a new mbox style mailbox"
-#~ msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus mbox"
-
-#~ msgid "Add a new Maildir style mailbox"
-#~ msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus Maildir"
-
-#~ msgid "Add a new MH style mailbox"
-#~ msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus MH"
-
-#~ msgid "New mailbox..."
-#~ msgstr "Nova bústia..."
-
-#~ msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
-#~ msgstr "Nova bústia «Maildir»..."
-
-#~ msgid "New \"MH\" mailbox..."
-#~ msgstr "Nova bústia «MH»..."
-
-#~ msgid "Add a new IMAP mailbox"
-#~ msgstr "Afegeix una bústia IMAP nova"
-
-#~ msgid "Remote IMAP folder..."
-#~ msgstr "Carpeta IMAP remota..."
-
-#~ msgid "Add a new IMAP folder"
-#~ msgstr "Afegeix una carpeta IMAP nova"
-
-#~ msgid "Remote IMAP subfolder..."
-#~ msgstr "Subcarpeta IMAP remota..."
-
-#~ msgid "Add a new IMAP subfolder"
-#~ msgstr "Afegeix una subcarpeta IMAP"
-
-#~ msgid "F_ilters..."
-#~ msgstr "F_iltres..."
-
-#~ msgid "Export filters as Sieve scripts"
-#~ msgstr "Exporta els filtres com a scripts Sieve"
-
-#~ msgid "Expand all threads"
-#~ msgstr "Expandeix tots els fils"
-
-#~ msgid "Collapse all expanded threads"
-#~ msgstr "Contrau tots els fils expandits"
-
-#~ msgid "Increase magnification"
-#~ msgstr "Incrementa l'augment"
-
-#~ msgid "Decrease magnification"
-#~ msgstr "Disminueix l'augment"
-
-#~ msgid "No magnification"
-#~ msgstr "Sense augment"
-
-#~ msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
-#~ msgstr "Suprimeix els missatges de la Paperera"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-
-#~ msgid "Create and set current identities"
-#~ msgstr "Crea i defineix les identitats actuals"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contingut"
-
-#~ msgid "Table of Contents"
-#~ msgstr "Taula de continguts"
-
-#~ msgid "Reset mailbox filter"
-#~ msgstr "Reinicia el filtre de bústies de correu"
-
-#~ msgid "_Select All"
-#~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
-
-#~ msgid "Select all messages in current mailbox"
-#~ msgstr "Selecciona tots els missatge de la bústia actual"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Edita..."
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Suprimeix..."
-
-#~ msgid "Delete the selected mailbox"
-#~ msgstr "Suprimeix la bústia seleccionada"
-
-#~ msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
-#~ msgstr "Buida els missatges marcats com a suprimits de la bústia actual"
-
-#~ msgid "Close mailbox"
-#~ msgstr "Tanca la bústia"
-
-#~ msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
-#~ msgstr "Selecciona els filtres a aplicar automàticament a la bústia actual"
-
-#~ msgid "Reply to the current message"
-#~ msgstr "Respon al missatge actual"
-
-#~ msgid "Reply to all recipients of the current message"
-#~ msgstr "Respon a tots els destinataris del missatge actual"
-
-#~ msgid "Reply to mailing list"
-#~ msgstr "Respon a la llista de correu"
-
-#~ msgid "Store address of sender in addressbook"
-#~ msgstr "Emmagatzema l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "_View Source..."
-#~ msgstr "_Visualitza el codi font..."
-
-#~ msgid "View source form of the message"
-#~ msgstr "Visualitza el codi font del missatge"
-
-#~ msgid "_Forward..."
-#~ msgstr "_Reenvia..."
-
-#~ msgid "Forward the current message"
-#~ msgstr "Reenvia el missatge actual"
-
-#~ msgid "_Forward attached..."
-#~ msgstr "Reenvia'l ad_junt..."
-
-#~ msgid "Forward the current message as attachment"
-#~ msgstr "Reenvia el missatge actual com a fitxer adjunt"
-
-#~ msgid "Forward _inline..."
-#~ msgstr "Reenvia'l _inserit..."
-
-#~ msgid "Forward the current message inline"
-#~ msgstr "Reenvia el missatge actual inserit"
-
-#~ msgid "Pipe the message through another program"
-#~ msgstr "Condueix el missatge a través d'un altre programa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select all messages in current thread"
-#~ msgstr "Selecciona tots els missatge de la bústia actual"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Im_primeix..."
-
-#~ msgid "Print current message"
-#~ msgstr "Imprimeix el missatge actual"
-
-#~ msgid "Save currently displayed part of message"
-#~ msgstr "Desa la part visualitzada del missatge"
-
-#~ msgid "Next part in message"
-#~ msgstr "La part següent del missatge"
-
-#~ msgid "Previous part in message"
-#~ msgstr "La part anterior del missatge"
-
-#~ msgid "Copy message"
-#~ msgstr "Copia el missatge"
-
-#~ msgid "Find a string in this message"
-#~ msgstr "Cerca una cadena en aquest missatge"
-
-#~ msgid "Move the current message to Trash mailbox"
-#~ msgstr "Mou el missatge actual a la paperera"
-
-#~ msgid "_Delete to Trash"
-#~ msgstr "_Mou a la paperera"
-
-#~ msgid "Toggle New"
-#~ msgstr "Commuta els nous"
-
-#~ msgid "Toggle flagged"
-#~ msgstr "Commuta dels senyalats"
-
-#~ msgid "Toggle deleted flag"
-#~ msgstr "Commuta el senyalador de suprimit"
-
-#~ msgid "Toggle Answered"
-#~ msgstr "Commuta els contestats"
-
-#~ msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
-#~ msgstr "Commuta la visualització de la bústia i carpetes en arbre"
-
-#~ msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
-#~ msgstr "Commuta la visualització de la bústia en tabuladors de quadern"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descendent"
-
-#~ msgid "Sort in a descending order"
-#~ msgstr "Ordena en ordre descendent"
-
-#~ msgid "_View filter"
-#~ msgstr "Mo_stra el filtre"
-
-#~ msgid "Enable quick message index filter"
-#~ msgstr "Habilita el filtre d'indexació ràpida de missatges"
-
-#~ msgid "Wrap message lines"
-#~ msgstr "Ajusta les línies del missatge"
-
-#~ msgid "Show all headers"
-#~ msgstr "Mostra totes les capçaleres"
-
-#~ msgid "Show preview pane"
-#~ msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
-
-#~ msgid "Display no headers"
-#~ msgstr "No mostris les capçaleres"
-
-#~ msgid "Display selected headers"
-#~ msgstr "Mostra les capçaleres seleccionades"
-
-#~ msgid "Display all headers"
-#~ msgstr "Mostra totes les capçaleres"
-
-#~ msgid "No threading at all"
-#~ msgstr "Sense fils"
-
-#~ msgid "Simple threading algorithm"
-#~ msgstr "Algorisme de representació amb fils simple"
-
-#~ msgid "Elaborate JWZ threading"
-#~ msgstr "El·labora la representació amb fils JWZ"
-
-#~ msgid "By _Arrival"
-#~ msgstr "Per l'_arribada"
-
-#~ msgid "Arrival order"
-#~ msgstr "Ordenat per l'ordre d'arribada"
-
-#~ msgid "By _Sender"
-#~ msgstr "Pel _remitent"
-
-#~ msgid "Sender order"
-#~ msgstr "Ordenat pel remitent"
-
-#~ msgid "By S_ubject"
-#~ msgstr "Per l'ass_umpte"
-
-#~ msgid "Subject order"
-#~ msgstr "Ordenat per l'assumpte"
-
-#~ msgid "By Si_ze"
-#~ msgstr "Per la mi_da"
-
-#~ msgid "By message size"
-#~ msgstr "Per la mida del missatge"
-
-#~ msgid "_Threaded"
-#~ msgstr "Represen_tació amb fils"
-
-#~ msgid "Use message threading"
-#~ msgstr "Utilització de la representació amb fils dels missatges"
-
-#~ msgid "Balsa: you have received %d new message."
-#~ msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
-#~ msgstr[0] "Balsa: heu rebut %d missatge nou."
-#~ msgstr[1] "Balsa: heu rebut %d missatges nous."
-
-#~ msgid "Balsa: you have new mail."
-#~ msgstr "Balsa: teniu correu nou."
-
-#~ msgid "Could not write to %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
-
-#~ msgid "Attach file at PATH"
-#~ msgstr "Adjunta el fitxer al camí"
-
-#~ msgid "Debug POP3 connection"
-#~ msgstr "Depura la connexió POP3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Executeu «%s --help» per a veure totes les opcions de la línia d'ordres "
-#~ "disponibles.\n"
-
-#~ msgid "Close the message window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra del missatge"
-
-#~ msgid "_Find in message"
-#~ msgstr "_Cerca en el missatge"
-
-#~ msgid "Move the message to Trash mailbox"
-#~ msgstr "Mou el missatge a la paperera"
-
-#~ msgid "N_o Headers"
-#~ msgstr "S_ense capçaleres"
-
-#~ msgid "_Selected Headers"
-#~ msgstr "Capçaleres _seleccionades"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Ràpid"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Bad spellers"
-#~ msgstr "Errades d'escriptura"
-
-#~ msgid "Mail servers"
-#~ msgstr "Servidors de correu"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Disposició"
-
-#~ msgid "Show mailbox statistics in left pane"
-#~ msgstr "Mostra les estadístiques de la bústia a la subfinestra esquerra"
-
-#~ msgid "Composition window"
-#~ msgstr "Finestra de redacció"
-
-#~ msgid "Invalid or incomplete address label color"
-#~ msgstr "El color de l'etiqueta de l'adreça és invàlid o està incomplet"
-
-#~ msgid "Pspell settings"
-#~ msgstr "Paràmetres del Pspell"
-
-#~ msgid "Spell check module"
-#~ msgstr "Mòdul de revisió de l'ortografia"
-
-#~ msgid "Suggestion level"
-#~ msgstr "Nivell suggerit"
-
-#~ msgid "Ignore words shorter than"
-#~ msgstr "Ignora paraules més curtes que"
-
-#~ msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar el link_id %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Error opening GConf database\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir la base de dades del GConf\n"
-
-#~ msgid "Error setting GConf field: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en especificar el camp GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Include a file"
-#~ msgstr "Inclou un fitxer"
-
-#~ msgid "Attach a file"
-#~ msgstr "Adjunta un fitxer"
-
-#~ msgid "Include selected message(s)"
-#~ msgstr "Inclou els missatges seleccionats"
-
-#~ msgid "Attach selected message(s)"
-#~ msgstr "Adjunta els missatges seleccionats"
-
-#~ msgid "Save this message"
-#~ msgstr "Desa aquest missatge"
-
-#~ msgid "Print the edited message"
-#~ msgstr "Imprimeix el missatge editat"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfés"
-
-#~ msgid "Undo most recent change"
-#~ msgstr "Desfés el canvi més recent"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refés"
-
-#~ msgid "Redo most recent change"
-#~ msgstr "Refés el canvi més recent"
-
-#~ msgid "Copy to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia al porta-retalls"
-
-#~ msgid "Paste from the clipboard"
-#~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
-
-#~ msgid "Check the spelling of the message"
-#~ msgstr "Comprova l'ortografia del missatge"
-
-#~ msgid "Select _Identity..."
-#~ msgstr "Seleccioneu una _identitat..."
-
-#~ msgid "Select the Identity to use for the message"
-#~ msgstr "Seleccioneu la identitat a utilitzar en aquest missatge"
-
-#~ msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
-#~ msgstr "Edita el missatge actual amb l'editor per defecte del Gnome"
-
-#~ msgid "Sen_d"
-#~ msgstr "_Envia"
-
-#~ msgid "Send this message"
-#~ msgstr "Envia aquest missatge"
-
-#~ msgid "_Queue"
-#~ msgstr "En_cua"
-
-#~ msgid "Queue this message in Outbox for sending"
-#~ msgstr "Encua aquest missatge a la bústia de sortida per enviar-lo"
-
-#~ msgid "_Postpone"
-#~ msgstr "_Posposa"
-
-#~ msgid "Send _Later"
-#~ msgstr "Envia-ho més _tard"
-
-#~ msgid "Sa_ve and Close"
-#~ msgstr "Desa i tan_ca"
-
-#~ msgid "Request Message Disposition Notification"
-#~ msgstr "Sol·licita la notificació d'entrega dels missatges"
-
-#~ msgid "Sign message using GPG"
-#~ msgstr "Signa el missatge utilitzant el GPG"
-
-#~ msgid "Encrypt message using GPG"
-#~ msgstr "Xifra el missatge utilitzant el GPG"
-
-#~ msgid "signs the message using GnuPG"
-#~ msgstr "signa el missatge utilitzant el GnuPG"
-
-#~ msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
-#~ msgstr ""
-#~ "signa el missatge utilitzant el GnuPG per a tots els destinataris A: i CC:"
-
-#~ msgid "Open..."
-#~ msgstr "Obre..."
-
-#~ msgid "F_cc:"
-#~ msgstr "F_cc:"
-
-#~ msgid "Could not open the file %s.\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s.\n"
-
-#~ msgid "Send _plain"
-#~ msgstr "Envia en text _net"
-
-#~ msgid "Could not compile %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut compilar el %s"
-
-#~ msgid "Quoted Text Regular Expression"
-#~ msgstr "Expressió regular del text citat"
-
-#~ msgid "Save this address and close the dialog?"
-#~ msgstr "Voleu desar aquesta adreça i tancar la caixa de diàleg?"
-
-#~ msgid "Choose Address Book"
-#~ msgstr "Seleccioneu una llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Choose Address"
-#~ msgstr "Seleccioneu una adreça"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars..."
-#~ msgstr "Personalitza les _barres d'eines..."
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Amunt"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Avall"
-
-#~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI"
-#~ msgstr "No s'ha pogut convertir %s en un URI del GNOME VFS"
-
-#~ msgid "cannot read file information"
-#~ msgstr "no es pot llegir la informació del fitxer"
-
-#~ msgid "cannot read"
-#~ msgstr "no es pot llegir"
-
-#~ msgid "cannot access file"
-#~ msgstr "no es pot accedir al fitxer"
-
-#~ msgid "Cannot find application for id %s"
-#~ msgstr "no es pot trobar l'aplicació per a l'identificador %s"
-
-#~ msgid "Cannot launch %s: %s"
-#~ msgstr "No es pot iniciar %s: %s"
-
-#~ msgid "Use alternative main window layout"
-#~ msgstr "Utilitza la disposició alternativa la finestra principal"
-
-#~ msgid "Page: %i/%i"
-#~ msgstr "Pàgina: %i/%i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
-#~ "Print this part?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està processant una part HTML que ha de començar en una nova pàgina.\n"
-#~ "Voleu imprimir aquesta part?"
-
-#~ msgid "Font available for printing"
-#~ msgstr "Tipus de lletra disponible per a la impressió"
-
-#~ msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus de lletra <b>no</b> es pot fer servir per imprimir. La més "
-#~ "similar és: %s"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Print message"
-#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
-
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Tipus de lletres"
-
-#~ msgid "Header font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"
-
-#~ msgid "Body font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra del cos"
-
-#~ msgid "Footer font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra del peu"
-
-#~ msgid "Highlight cited text"
-#~ msgstr "Ressalta el text citat"
-
-#~ msgid "_Enable highlighting of cited text"
-#~ msgstr "Habilitat el r_essaltat del text citat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Balsa could not find font \"%s\".\n"
-#~ "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Balsa no ha pogut trobar el tipus de lletra «%s».\n"
-#~ "Per canviar-la utilitzeu la pàgina «Tipus de lletres» del diàleg "
-#~ "«Imprimeix el missatge»."
-
-#~ msgid "Balsa: message print preview"
-#~ msgstr "Balsa: previsualitza impressió del missatge"
-
-#~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
-#~ msgstr "El camí del fitxer de la llibreta d'adreces «%s» no és correcte. %s"
-
-#~ msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
-#~ msgstr "El camí del programa de càrrega «%s» és incorrecte. %s"
-
-#~ msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
-#~ msgstr "El camí del programa de desat «%s» és incorrecte. %s"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
-#~ msgstr "El camí «%s» és incorrecte. %s"
-
-#~ msgid "Do you want to correct the path?"
-#~ msgstr "Voleu corregir el camí?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
-#~ "Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n";
-#~ "\n"
-#~ "If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues";
-#~ msgstr ""
-#~ "El client de correu electrònic Balsa és una part de l'entorn "
-#~ "d'escriptori\n"
-#~ "GNOME. Podeu trobar-ne informació a https://pawsa.fedorapeople.org/.balsa/\n";
-#~ "\n"
-#~ "Si us cal informar d'errors, si us plau feu-ho a https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues";
-
-#~ msgid "Could not create temporary file %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %s: %s"
-
-#~ msgid "_Remember Password"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya"
-
-#~ msgid "Local Mail Directory"
-#~ msgstr "Directori de correu local"
-
-#~ msgid "Main Window"
-#~ msgstr "Finestra principal"
-
-#~ msgid "Message Window"
-#~ msgstr "Finestra del missatge"
-
-#~ msgid "%s: signing failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la signatura: %s"
-
-#~ msgid "%s: signature verification failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la verificació de la signatura: %s"
-
-#~ msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la signatura i el xifratge: %s"
-
-#~ msgid "%s: encryption failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en el xifratge: %s"
-
-#~ msgid "%s: decryption failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en el desxifratge: %s"
-
-#~ msgid "%s: could not get message stream."
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el flux del missatge."
-
-#~ msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en especificar els senyaladors dels missatges a la "
-#~ "bústia de correu %s"
-
-#~ msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en accedir a la bústia temporal del POP3 %s:\n"
-
-#~ msgid "signing failed: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en signar: %s"
-
-#~ msgid "encryption failed: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en xifrar: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Subkey attributes:%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Atributs de la clau:%s"
-
-#~ msgid "_Server"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Refer to this account as:"
-#~ msgstr "_Refereix-te a aquest compte com a:"
-
-#~ msgid "_Expand aliases as you type"
-#~ msgstr "_Expandeix els àlies mentre s'escriu"
-
-#~ msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
-#~ msgstr "S'està obrint la bústia %s. Espereu..."
-
-#~ msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en copiar els missatges a la bústia \"%s\": %s."
-
-#~ msgid "Show address:"
-#~ msgstr "Mostra les adreces:"
-
-#~ msgid "_From"
-#~ msgstr "_De"
-
-#~ msgid "_Compress Mailbox"
-#~ msgstr "_Comprimeix la bústia"
-
-#~ msgid "_New..."
-#~ msgstr "_Nou..."
-
-#~ msgid "_Manage..."
-#~ msgstr "Gestio_na..."
-
-#~ msgid "_Select Filters"
-#~ msgstr "_Selecciona els filtres"
-
-#~ msgid "Reply to this message"
-#~ msgstr "Respon a aquest missatge"
-
-#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
-#~ msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
-
-#~ msgid "Forward this message as attachment"
-#~ msgstr "Reenvia aquest missatge com a fitxer adjunt"
-
-#~ msgid "Forward inline..."
-#~ msgstr "Reenvia'l inserit..."
-
-#~ msgid "Forward this message inline"
-#~ msgstr "Reenvia aquest missatge inserit"
-
-#~ msgid "Next Part"
-#~ msgstr "Part següent"
-
-#~ msgid "Previous Part"
-#~ msgstr "Part anterior"
-
-#~ msgid "Save current part in message"
-#~ msgstr "Desa la part actual del missatge"
-
-#~ msgid "_Next Message"
-#~ msgstr "Missatge següe_nt"
-
-#~ msgid "Next message"
-#~ msgstr "Missatge següent"
-
-#~ msgid "_Previous Message"
-#~ msgstr "Missatge ante_rior"
-
-#~ msgid "Could not create temporary file %s: "
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Miscel·lània"
-
-#~ msgid "Local Mail"
-#~ msgstr "Correu local"
-
-#~ msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
-#~ msgstr "Mostra el missatge si n'arriba un nou a una bústia oberta"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codificació"
-
-#~ msgid "Message Subject Font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra de l'assumpte del missatge"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "Expand aliases"
-#~ msgstr "Expandeix els àlies"
-
-#~ msgid "_Russian (ISO)"
-#~ msgstr "_Rus (ISO)"
-
-#~ msgid "_Russian (KOI)"
-#~ msgstr "_Rus (KOI)"
-
-#~ msgid "Fr_om"
-#~ msgstr "D_e"
-
-#~ msgid "_Cc"
-#~ msgstr "_Cc"
-
-#~ msgid "_Bcc"
-#~ msgstr "_Bcc"
-
-#~ msgid "_Fcc"
-#~ msgstr "_Fcc"
-
-#~ msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir \"%s\" a UTF-8: %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del fitxer '%s': %s"
-
-#~ msgid "Attachment %s is not a regular file."
-#~ msgstr "El fitxer adjunt %s no és un fitxer habitual."
-
-#~ msgid "File %s cannot be read\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s\n"
-
-#~ msgid "_Reply To:"
-#~ msgstr "_Respon a:"
-
-#~ msgid "Check for new email"
-#~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou"
-
-#~ msgid "Reply to all recipients"
-#~ msgstr "Respon a tots els remitents"
-
-#~ msgid "Open previous"
-#~ msgstr "Obre el missatge anterior"
-
-#~ msgid "Open next unread message"
-#~ msgstr "Obre el següent missatge per llegir"
-
-#~ msgid "Open next flagged message"
-#~ msgstr "Obre el següent missatge senyalat"
-
-#~ msgid "View previous part of message"
-#~ msgstr "Mostra la part anterior del missatge"
-
-#~ msgid "View next part of message"
-#~ msgstr "Mostra la part següent del missatge"
-
-#~ msgid "Move the current message to trash"
-#~ msgstr "Mou el missatge actual a la paperera"
-
-#~ msgid "Postpone current message"
-#~ msgstr "Aplaça el missatge actual"
-
-#~ msgid "Add attachments to this message"
-#~ msgstr "Afegeix els fitxers adjunts a aquest missatge"
-
-#~ msgid "Save the current item"
-#~ msgstr "Desa l'element actual"
-
-#~ msgid "Run a spell check"
-#~ msgstr "Executa la comprovació ortogràfica"
-
-#~ msgid "Close the compose window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra d'edició"
-
-#~ msgid "Toggle new message flag"
-#~ msgstr "Commuta el senyalador del nou missatge"
-
-#~ msgid "Mark all messages in current mailbox"
-#~ msgstr "Marca tots els missatges de la bústia actual"
-
-#~ msgid "Close current mailbox"
-#~ msgstr "Tanca la bústia actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Validity: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Validesa: %s"
-
-#~ msgid "Owner trust"
-#~ msgstr "Confiança del propietari"
-
-#~ msgid "Run GnomeCard"
-#~ msgstr "Executa el GnomeCard"
-
-#~ msgid "decryption"
-#~ msgstr "desxifratge"
-
-#~ msgid "signature check and removal of the OpenPGP armor"
-#~ msgstr "comprovació de la signatura i supressió de l'armadura OpenPGP"
-
-#~ msgid "Match In"
-#~ msgstr "Coincideix"
-
-#~ msgid "IMAP Server %s: %s"
-#~ msgstr "Servidor d'IMAP %s: %s"
-
-#~ msgid "Remote SMTP Server"
-#~ msgstr "Servidor remot d'SMTP"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Usuari"
-
-#~ msgid "Use TLS"
-#~ msgstr "Utilitza el TLS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message cannot be encoded in charset %s.\n"
-#~ "Please choose a language for this message.\n"
-#~ "For multi-language messages, choose UTF-8."
-#~ msgstr ""
-#~ "El missatge no s'ha pogut codificar segons el joc de caràcters %s.\n"
-#~ "Escolliu un idioma per a aquest missatge.\n"
-#~ "Pels missatge mulit-idioma escolliu el UTF-8."
-
-#~ msgid "_Middle Name:"
-#~ msgstr "_Primer cognom:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "--\n"
-#~ "This is an OpenPGP signed message part:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "--\n"
-#~ "Aquesta és una part del missatge signada per l'OpenPGP:\n"
-
-#~ msgid "New Address Book type:"
-#~ msgstr "Nou tipus de llibreta d'adreces:"
-
-#~ msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
-#~ msgstr "El Balsa s'ha compilat sense el suport per a LDAP"
-
-#~ msgid "_File Name"
-#~ msgstr "Nom del _fitxer"
-
-#~ msgid "Select path for VCARD address book"
-#~ msgstr "Seleccioneu el camí de la llibreta d'adreces VCARD"
-
-#~ msgid "Select path for LDIF address book"
-#~ msgstr "Seleccioneu el camí de la llibreta d'adreces LDIF"
-
-#~ msgid "Mailbox _Path:"
-#~ msgstr "_Camí de la bústia:"
-
-#~ msgid "Mailbox Path"
-#~ msgstr "Camí de la bústia"
-
-#~ msgid "(No identity set)"
-#~ msgstr "(No s'ha definit cap entitat)"
-
-#~ msgid "7 Bits"
-#~ msgstr "7 bits"
-
-#~ msgid "8 Bits"
-#~ msgstr "8 bits"
-
-#~ msgid "Select a font to use"
-#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra a utilitzar"
-
-#~ msgid "Select..."
-#~ msgstr "Selecciona..."
-
-#~ msgid "attach as reference"
-#~ msgstr "adjunta com a una referència"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
-#~ "Please choose the charset used to encode the file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest fitxer no està codificat en US-ASCII o UTF-8.\n"
-#~ "Trieu el joc de caràcters utilitzat per codificar el fitxer.\n"
-#~ "(si no n'esteu segur utilitzeu el UTF-8 genèric)."
-
-#~ msgid "_Attach as %s type \"%s\""
-#~ msgstr "Tipus d'accés: %s\n"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "Correu electrònic"
-
-#~ msgid "west european (traditional)"
-#~ msgstr "europeu occidental (tradicional)"
-
-#~ msgid "cyrillic (iso/windows)"
-#~ msgstr "ciríl·lic (iso/windows)"
-
-#~ msgid "ukranian (koi)"
-#~ msgstr "ucranià (koi)"
-
-#~ msgid "Error copying message to mailbox %s!"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar el missatge a la bústia %s!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error placing messages from %s on %s\n"
-#~ "Messages are left in %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en moure els missatges de %s a %s\n"
-#~ "Els missatges s'han deixat a %s\n"
-
-#~ msgid "POP3 temp mailbox %s was not removed (system error message: %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha suprimit la bústia temporal de POP3 %s (missatge d'error del "
-#~ "sistema: %s)"
-
-#~ msgid "IMAP SEARCH UNSEEN request failed for mailbox %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en fer una sol·licitud IMAP SEARCH UNSEEN per a la "
-#~ "bústia %s"
-
-#~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut moure els missatges. La bústia d'orígen (%s) només es pot "
-#~ "llegir."
-
-#~ msgid "The signature is invalid (Note: might be caused by gmime bug!)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La signatura no es vàlida (Nota: podria estar causat per un error del "
-#~ "gmime!)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error writing to temporary file %s.\n"
-#~ "Check the directory permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal %s.\n"
-#~ "Comproveu el directori de permisos. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP server refused connection.\n"
-#~ "Balsa by default uses submission service (587).\n"
-#~ "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
-#~ "via: \"host:smtp\".\n"
-#~ "Message is left in outbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor d'SMTP ha rebutjat la connexió.\n"
-#~ "El balsa utilitza el servei d'enviament per defecte (587).\n"
-#~ "Si voleu utilitzar el servei de relay (25), especifiqueu-ho explícitament "
-#~ "mitjançant: \"host:smtp\".\n"
-#~ "El missatge es deixarà a la bústia de sortida."
-
-#~ msgid "Please enter information about yourself."
-#~ msgstr "Introduïu les vostres dades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
-#~ "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed "
-#~ "these steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If "
-#~ "any files or directories need to be created, it will be done so "
-#~ "automatically.\n"
-#~ "  Please check the about box in Balsa's main window for more information "
-#~ "about contacting the authors or reporting bugs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que esteu executant el Balsa per primer cop. A continuació podeu "
-#~ "configurar el Balsa responent unes quantes preguntes molt senzilles. En "
-#~ "qualsevol moment, podreu canviar-los en les preferències del Balsa. Es "
-#~ "crearan automàticament els fitxers i directoris necessaris. Consulteu el "
-#~ "quadre d'informació relativa al Balsa en la finestra principal per saber "
-#~ "com contactar amb els autors o informar d'errors."
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Total"
-
-#~ msgid "By _Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "By sending date"
-#~ msgstr "S'està enviant el correu"
-
-#~ msgid "Display message size as number of lines"
-#~ msgstr "Quan mostris la mida del missatge, usa el nombre de línies"
-
-#~ msgid "Cannot sign message: could not create gpgme context: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el context: %s"
-
-#~ msgid "Cannot sign message: could not get gpgme data from istream: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades del fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Cannot sign message: gpgme could not create new data: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut crear noves dades: %s"
-
-#~ msgid "Cannot sign message: gpgme signing failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la signatura: %s"
-
-#~ msgid "Cannot sign message: could not get gpgme data: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot verify message signature: could not get gpgme data from istream: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades del fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Cannot encrypt message: could not get gpgme data from istream: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades del fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Cannot encrypt message: gpgme could not create new data: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut crear noves dades: %s"
-
-#~ msgid "Cannot encrypt message: gpgme encryption failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en l'encriptació: %s"
-
-#~ msgid "Cannot encrypt message: could not get gpgme data: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades: %s"
-
-#~ msgid "Cannot decrypt message: could not get gpgme data from istream: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades del fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Cannot decrypt message: gpgme could not create new data: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut crear noves dades: %s"
-
-#~ msgid "Cannot decrypt message: gpgme decrypting failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la desencriptació: %s"
-
-#~ msgid "Cannot decrypt message: could not get gpgme data: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades: %s"
-
-#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
-#~ msgstr "*** Error: La bústia està bloquejada: %s ***\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
-#~ "or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular "
-#~ "expressions)\n"
-#~ "falling back to default searching method"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre SEARCH per cercar a IMAP ha fallat per a la bústia %s\n"
-#~ "o la consulta era incompatible amb l'IMAP (potser utilitzeu expressions "
-#~ "regulars).\n"
-#~ "S'utilitzarà el mètode de cerca predeterminat"
-
-#~ msgid "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre de cerca de l'IMAP ha fallat per a la bústia %s.\n"
-#~ "S'utilitzarà el mètode de cerca predeterminat"
-
-#~ msgid "POP command execution failed"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la comanda POP"
-
-#~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut executar el programa per entregar el correu (procmail)"
-
-#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia per a encuament"
-
-#~ msgid "GMimeGPG signature verification failed: %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la verificació de la signatura: %s"
-
-#~ msgid "Enter passsphrase to OpenPGP sign the first message part"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu la contrasenya perquè el OpenPGP signi la primera part del "
-#~ "missatge."
-
-#~ msgid "gpgme could not get data from buffer: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades de la memòria intermitja: %s"
-
-#~ msgid "Enter passsphrase to decrypt message part"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per desencriptar la part del missatge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenPGP encrypted message part contains 8-bit characters, but no "
-#~ "header describing the used codeset (converted to %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La part del missatge encriptada pel OpenPGP conté caràcters de 8 bits, "
-#~ "però no disposa de cap capçalera que descrigui el joc de caràcters (s'ha "
-#~ "convertit a %s)"
-
-#~ msgid "could not retrieve key for %s: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les claus pel %s: %s"
-
-#~ msgid "could not get a private key for %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir un clau privada pel %s"
-
-#~ msgid "could not add recipient %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el %s: %s"
-
-#~ msgid "remember passphrase for"
-#~ msgstr "manté la contrasenya durant"
-
-#~ msgid "Enter passsphrase to sign message"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per signar el missatge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
-#~ "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
-#~ "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
-#~ "until the system created the mailboxes. Please change\n"
-#~ "the mailbox path or check your system configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bústia \"%s\" no és vàlida.\n"
-#~ "El sistema no permet crear bústies al /var/spool/mail.\n"
-#~ "El Balsa no funcionarà correctament fins que no es creïn\n"
-#~ "aquestes bústies. Canvieu el camí de la bústia o comproveu\n"
-#~ "la configuració del sistema."
-
-#~ msgid "Remote IMAP folder set"
-#~ msgstr "Conjunt de carpetes remotes d'IMAP"
-
-#~ msgid "Use SS_L (IMAPS)"
-#~ msgstr "Utilitza el SS_L (IMAPS)"
-
-#~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
-#~ msgstr "No s'ha trobat la bústia en els nodes del balsa_app.mailbox?\n"
-
-#~ msgid "Use _APOP Authentication"
-#~ msgstr "Utilitza l'autentificació _APOP"
-
-#~ msgid "Use SS_L (pop3s)"
-#~ msgstr "Utilitza el SS_L (pop3s)"
-
-#~ msgid "Co_mmit Current"
-#~ msgstr "Confir_ma l'actual"
-
-#~ msgid "Commit _All"
-#~ msgstr "Confirm_a-ho tot"
-
-#~ msgid "Commit the changes in all mailboxes"
-#~ msgstr "Confirma tots els canvis a totes les bústies"
-
-#~ msgid "Edit/Apply _Filters"
-#~ msgstr "Edita/aplica _filtres"
-
-#~ msgid "Filter the content of the selected mailbox"
-#~ msgstr "Filtra els continguts de la bústia seleccionada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to Open Mailbox!\n"
-#~ "Please check the mailbox settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obrir la bústia.\n"
-#~ "Comproveu-ne els paràmetres."
-
-#~ msgid "Message window title format:"
-#~ msgstr "Format del títol de la finestra del missatge:"
-
-#~ msgid "Delete immediately and irretrievably"
-#~ msgstr "Suprimeix immediatament i de forma irreversible"
-
-#~ msgid "Sa_ve"
-#~ msgstr "_Desa"
-
-#~ msgid "Co_mments"
-#~ msgstr "Co_mentaris"
-
-#~ msgid "_Keywords"
-#~ msgstr "_Paraules clau"
-
-#~ msgid "Comments:"
-#~ msgstr "Comentaris:"
-
-#~ msgid "Keywords:"
-#~ msgstr "Paraules clau:"
-
-#~ msgid "Cancel this message"
-#~ msgstr "Cancel·la aquest missatge"
-
-#~ msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
-#~ msgstr "<b>Aquest certificat pertany a:</b>\n"
-
-#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
-#~ msgstr "*** Error: El flux de la bústia està tancat: %s ***\n"
-
-#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia destí (%s) per escriure"
-
-#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia destí (%s) per copiar"
-
-#~ msgid "%s: could not get decrypted data: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades desencriptades: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obrir la bústia d'enviats. No s'ha pogut obtenir la "
-#~ "informació del servidor  d'IMAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- S'ha produït un error: no s'ha pogut mostrar cap part de Multipart/"
-#~ "Alternative --]\n"
-
-#~ msgid "[-- Attachment #%d"
-#~ msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
-
-#~ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-#~ msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-
-#~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-#~ msgstr "[-- Visualització automàtica utilitzant %s --]\n"
-
-#~ msgid "Invoking autoview command: %s"
-#~ msgstr "S'està executant ordre de visualització automàtica: %s"
-
-#~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-#~ msgstr "[-- No s'ha pogut executar %s. --]\n"
-
-#~ msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-#~ msgstr "[-- Visualitza automàticament la sortida estàndard de %s --]\n"
-
-#~ msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- S'ha produït un error: el missatge o el cos extern té paràmetres "
-#~ "quant al tipus d'accés --]\n"
-
-#~ msgid "[-- This %s/%s attachment "
-#~ msgstr "[-- Aquest %s/%s fitxer adjunt "
-
-#~ msgid "(size %s bytes) "
-#~ msgstr "(mida %s bytes) "
-
-#~ msgid "has been deleted --]\n"
-#~ msgstr "s'ha suprimit --]\n"
-
-#~ msgid "[-- on %s --]\n"
-#~ msgstr "[-- a %s --]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-#~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
-#~ "[-- expired. --]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Aquest fitxer adjunt %s/%s no està inclòs, --]\n"
-#~ "[-- i l'origen extern indicat ha --]\n"
-#~ "[-- caducat. --]\n"
-
-#~ msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-#~ msgstr "[-- Aquest %s%s adjunt no s'inclou, --]\n"
-
-#~ msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-#~ msgstr "[-- i el tipus d'accés indicat %s no està suportat --]\n"
-
-#~ msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-#~ msgstr "Error: el multipart/signat no té protocol."
-
-#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-#~ msgstr "Error: el multipart/encriptat no té paràmetres de protocol"
-
-#~ msgid "Unable to open temporary file!"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
-
-#~ msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-#~ msgstr "[-- %s/%s no està implementat "
-
-#~ msgid "(use '%s' to view this part)"
-#~ msgstr "(utilitza \"%s\" per visualitzar aquesta part)"
-
-#~ msgid "No authenticators available"
-#~ msgstr "No hi ha autenticador disponibles"
-
-#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
-#~ msgstr "S'està autenticant (anònim)..."
-
-#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-#~ msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
-
-#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació CRAM-MD5."
-
-#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-#~ msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
-
-#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació GSSAPI."
-
-#~ msgid "LOGIN disabled on this server."
-#~ msgstr "L'entrada està desactivada en aquest servidor."
-
-#~ msgid "Authenticating (SASL)..."
-#~ msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
-
-#~ msgid "SASL authentication failed."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació SASL."
-
-#~ msgid "%s is an invalid IMAP path"
-#~ msgstr "%s no és un camí vàlid de l'IMAP"
-
-#~ msgid "Getting namespaces..."
-#~ msgstr "S'estan obtenint l'espai de noms..."
-
-#~ msgid "Getting folder list..."
-#~ msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
-
-#~ msgid "No such folder"
-#~ msgstr "La carpeta no existeix"
-
-#~ msgid "Create mailbox: "
-#~ msgstr "Crea la bústia: "
-
-#~ msgid "Mailbox must have a name."
-#~ msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-
-#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
-#~ msgstr "Error greu. El recompte de missatges està fora de sincronització"
-
-#~ msgid "Closing connection to %s..."
-#~ msgstr "S'està tancant la connexió a %s..."
-
-#~ msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mutt no funciona correctament amb aquest servidor IMAP perquè és massa "
-#~ "antic."
-
-#~ msgid "Secure connection with TLS?"
-#~ msgstr "Voleu fer servir connexions segures TLS?"
-
-#~ msgid "Connecting to %s ..."
-#~ msgstr "S'està connectant a %s..."
-
-#~ msgid "Could not negotiate TLS connection"
-#~ msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS"
-
-#~ msgid "Selecting %s..."
-#~ msgstr "S'està seleccionant %s..."
-
-#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir les bústies d'IMAP a aquest servidor"
-
-#~ msgid "Create %s?"
-#~ msgstr "Voleu crear %s?"
-
-#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
-#~ msgstr "S'està tancant la connexió al servidor d'IMAP..."
-
-#~ msgid "Expunge failed"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la compactació"
-
-#~ msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-#~ msgstr "S'estan desant els senyals d'estat... [%d/%d]"
-
-#~ msgid "Expunging messages from server..."
-#~ msgstr "S'estan eliminant els missatges del servidor..."
-
-#~ msgid "Bad mailbox name"
-#~ msgstr "El nom de la bústia és erroni"
-
-#~ msgid "Subscribing to %s..."
-#~ msgstr "S'està subscrivint a %s..."
-
-#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
-#~ msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a %s..."
-
-#~ msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió del servidor "
-#~ "d'IMAP."
-
-#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-#~ msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
-
-#~ msgid "Fetching message..."
-#~ msgstr "S'està recollint un missatge..."
-
-#~ msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'índex del missatge és incorrecte. Podeu provar de tornar a obrir la "
-#~ "bústia."
-
-#~ msgid "Uploading message ..."
-#~ msgstr "S'està enviant un missatge..."
-
-#~ msgid "Continue?"
-#~ msgstr "Voleu continuar?"
-
-#~ msgid "%s [%s]\n"
-#~ msgstr "%s [%s]\n"
-
-#~ msgid "Out of memory!"
-#~ msgstr "No queda memòria lliure"
-
-#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "S'està llegint %s... %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
-#~ msgstr "La bústia s'ha malmès"
-
-#~ msgid "Mailbox was corrupted!"
-#~ msgstr "La bústia estava malmesa"
-
-#~ msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
-#~ msgstr "Error fatal. No s'ha pogut tornar a obrir la bústia"
-
-#~ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-#~ msgstr ""
-#~ "sync: s'ha modificat la bústia però no s'ha modificat cap missatge "
-#~ "(informeu d'aquest error)"
-
-#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Committing changes..."
-#~ msgstr "S'estan confirmant els canvis..."
-
-#~ msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en l'escriptura. La bústia s'ha desat parcialment a "
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not reopen mailbox!"
-#~ msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir la bústia"
-
-#~ msgid "Preconnect command failed."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la preconnexió."
-
-#~ msgid "Error talking to %s (%s)"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar amb %s (%s)"
-
-#~ msgid "Looking up %s..."
-#~ msgstr "S'està buscant %s..."
-
-#~ msgid "Could not find the host \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador central \"%s\""
-
-#~ msgid "Connecting to %s..."
-#~ msgstr "S'està connectant a %s..."
-
-#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar prou entropia al vostre sistema"
-
-#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-#~ msgstr "S'està omplint el dipòsit d'entropia: %s...\n"
-
-#~ msgid "%s has insecure permissions!"
-#~ msgstr "%s té permisos insegurs"
-
-#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-#~ msgstr "S'ha deshabilitat la SSL degut a la manca d'entropia."
-
-#~ msgid "I/O error"
-#~ msgstr "Error d'E/S"
-
-#~ msgid "unspecified protocol error"
-#~ msgstr "error de protocol no especificat"
-
-#~ msgid "SSL failed: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en el SSL: %s"
-
-#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut aconseguir el certificat de l'altre extrem de la comunicació"
-
-#~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
-#~ msgstr "La connexió SSL està utilitzant %s (%s)"
-
-#~ msgid "[unable to calculate]"
-#~ msgstr "[no es pot calcular]"
-
-#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
-#~ msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid"
-
-#~ msgid "Server certificate has expired"
-#~ msgstr "El certificat del servidor ha caducat"
-
-#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-#~ msgstr "Atenció: No s'ha pogut desar el certificat"
-
-#~ msgid "This certificate belongs to:"
-#~ msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-
-#~ msgid "This certificate was issued by:"
-#~ msgstr "Aquest certificat fou emès per en:"
-
-#~ msgid "This certificate is valid"
-#~ msgstr "Aquest certificat és vàlid"
-
-#~ msgid "   from %s"
-#~ msgstr "   de %s"
-
-#~ msgid "     to %s"
-#~ msgstr "     per a %s"
-
-#~ msgid "Fingerprint: %s"
-#~ msgstr "Empremta: %s"
-
-#~ msgid "SSL Certificate check"
-#~ msgstr "Comprovació del certificat SSL"
-
-#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-#~ msgstr "(r)ebutja, accepta un s(o)l cop, (a)ccepta sempre"
-
-#~ msgid "roa"
-#~ msgstr "roa"
-
-#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-#~ msgstr "(r)ebutja, accepta un s(o)l cop"
-
-#~ msgid "ro"
-#~ msgstr "ro"
-
-#~ msgid "Exit  "
-#~ msgstr "Surt  "
-
-#~ msgid "Reading %s... %d"
-#~ msgstr "S'està llegint %s...%d"
-
-#~ msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha excedit el nombre màxim de bloquejats, voleu suprimir el bloqueig de "
-#~ "%s?"
-
-#~ msgid "Can't dotlock %s.\n"
-#~ msgstr "No es pot fer un dotlock %s.\n"
-
-#~ msgid "Couldn't lock %s\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut bloquejar %s\n"
-
-#~ msgid "Writing %s..."
-#~ msgstr "S'està escrivint %s..."
-
-#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia %s"
-
-#~ msgid "Mailbox is unchanged."
-#~ msgstr "La bústia no ha canviat."
-
-#~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-#~ msgstr "%d s'han conservat, %d s'han mogut, %d s'han suprimit."
-
-#~ msgid "%d kept, %d deleted."
-#~ msgstr "%d s'ha/n conservat, %d s'ha/n suprimit."
-
-#~ msgid " Press '%s' to toggle write"
-#~ msgstr " Premeu \"%s\" per commutar l'escriptura"
-
-#~ msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu \"commuta a escriptura\" per tornar a habilitar l'escriptura"
-
-#~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-#~ msgstr "La bústia està marcada com a només lectura. %s"
-
-#~ msgid "Purge %d deleted message?"
-#~ msgstr "Voleu desfer-vos d'%d missatge suprimit?"
-
-#~ msgid "%d kept."
-#~ msgstr "%d s'ha/n conservat."
-
-#~ msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-#~ msgstr "el missatge de múltiples parts no té cap paràmetre limitador"
-
-#~ msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap paràmetre límit [informeu d'aquest error]"
-
-#~ msgid "%s no longer exists!"
-#~ msgstr "%s no existeix més"
-
-#~ msgid "Can't stat %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %s"
-
-#~ msgid "Output of the delivery process"
-#~ msgstr "Sortida del procés de recepció"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME signed part, "
-#~ "but balsa is not (yet) able to handle this format."
-#~ msgstr ""
-#~ "El missatge enviat per en %s amb l'assumpte \"%s\" conté un part signada "
-#~ "S/MIME, però el balsa encara no pot gestionar aquest format."
-
-#~ msgid "Delete the current message"
-#~ msgstr "Suprimeix el missatge actual"
-
-#~ msgid "Undelete the message"
-#~ msgstr "Restaura el missatge"
-
-#~ msgid "_Toggle"
-#~ msgstr "_Commuta"
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons"
-#~ msgstr "Botons de la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Mailbox Colors"
-#~ msgstr "Colors de les bústies"
-
-#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
-#~ msgstr "Color de la bústia amb missatges per llegir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to initialise LDAP server.\n"
-#~ "Check that the servername is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallit la inicialització del servidor LDAP,\n"
-#~ "Verifiqueu que sigui correcte el nom del servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to bind to server: %s\n"
-#~ "Check that the servername is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallit la vinculació al servidor: %s\n"
-#~ "Verifiqueu que sigui correcte el nom del servidor."
-
-#~ msgid "Failed to do a search: %sCheck that the base name is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallit la realització d'una recerca: %sVerifiqueu que sigui correcte "
-#~ "el nom base."
-
-#~ msgid "Could not stat vcard address book: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la llibreta d'adreces vCard: %s"
-
-#~ msgid "Could not open vCard address book %s."
-#~ msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces vCard %s."
-
-#~ msgid "No such address book type: %s"
-#~ msgstr "No és cap tipus de llibreta d'adreces: %s"
-
-#~ msgid "Could not create a address book of type %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus %s"
-
-#~ msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
-#~ msgstr "LibBalsaMailboxImap: S'està obrint %s Refcount: %d\n"
-
-#~ msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
-#~ msgstr "LibBalsaMailboxLocal: S'està obrint %s Refcount: %d\n"
-
-#~ msgid "[-- name: %s --]\n"
-#~ msgstr "[-- nom: %s --]\n"
-
-#~ msgid "Address Book Configuration"
-#~ msgstr "Configuració de la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Address Book Name:"
-#~ msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
-
-#~ msgid "Store Address..."
-#~ msgstr "Emmagatzema l'adreça..."
-
-#~ msgid "Transfer"
-#~ msgstr "Transfereix"
-
-#~ msgid "Could not load image. It is most likely corrupted."
-#~ msgstr "No es pot carregar la imatge. Està malmesa."
-
-#~ msgid "Couldn't render image\n"
-#~ msgstr "No es pot crear la imatge\n"
-
-#~ msgid "balsa/pixbuf: Could not load image. It is likely corrupted."
-#~ msgstr ""
-#~ "balsa/pixbuf: No s'ha pogut carregar la imatge; probablement està malmesa."
-
-#~ msgid "Inbound"
-#~ msgstr "D'entrada"
-
-#~ msgid "Outbound"
-#~ msgstr "De sortida"
-
-#~ msgid "Before Sending"
-#~ msgstr "Abans d'enviar"
-
-#~ msgid "Demand"
-#~ msgstr "Demana"
-
-#~ msgid "Doesn't Match"
-#~ msgstr "No coincideix"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Encès"
-
-#~ msgid "Match string:"
-#~ msgstr "Conté el text:"
-
-#~ msgid "Process when:"
-#~ msgstr "Processa quan:"
-
-#~ msgid "Run on:"
-#~ msgstr "Executa a:"
-
-#~ msgid "Disposition:"
-#~ msgstr "Disposició:"
-
-#~ msgid "Place/leave in default folder"
-#~ msgstr "Situa/deixa a la carpeta per defecte"
-
-#~ msgid "Do not place/leave in default folder"
-#~ msgstr "No ho situïs/deixis a la carpeta per defecte"
-
-#~ msgid "Stop filtering here"
-#~ msgstr "Deixa de filtrar aquí"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "Balsa Information"
-#~ msgstr "Informació del Balsa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a mailbox in your local directory.\n"
-#~ "Change the path instead.\n"
-#~ "Mailbox not Updated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és una bústia en el vostre directori local.\n"
-#~ "Tantmateix, canvieu el camí.\n"
-#~ "No s'ha actualitzat la bústia.\n"
-
-#~ msgid "Check Email"
-#~ msgstr "Revisa el correu"
-
-#~ msgid "Move to Trash or Delete the current message"
-#~ msgstr "Suprimeix el missatge actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reply\n"
-#~ "to All"
-#~ msgstr ""
-#~ "Respon\n"
-#~ "a tots"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1997-2001"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1997-2001"
-
-#~ msgid "Next part in Message"
-#~ msgstr "La següent part del missatge"
-
-#~ msgid "Previous part in Message"
-#~ msgstr "La part anterior del missatge"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "Ambdós"
-
-#~ msgid "Reply-to address:"
-#~ msgstr "Respon-a l'adreça:"
-
-#~ msgid "Use signature file when:"
-#~ msgstr "Utilitza el fitxer de la signatura quan:"
-
-#~ msgid "replying to mail"
-#~ msgstr "S'està responent al correu"
-
-#~ msgid "forwarding mail"
-#~ msgstr "S'està reenviant el correu"
-
-#~ msgid "Characters"
-#~ msgstr "Caràcters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of balsa is compiled without gnome-print support.\n"
-#~ "Printing is not possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta versió del Balsa ha estat compilada sense el suport del gnome-"
-#~ "print.\n"
-#~ "No es pot imprimir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Balsa could not find font %s\n"
-#~ "Printing is not possible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Balsa no pot trobar la font %s\n"
-#~ "No es pot imprimir"
-
-#~ msgid "Continue this message later"
-#~ msgstr "Continua aquest missatge més tard"
-
-#~ msgid "Run a spell check on the current message"
-#~ msgstr "Executa la revisió ortogràfica del missatge actual"
-
-#~ msgid "_Reflow Paragraph"
-#~ msgstr "_Readapta el paràgraf"
-
-#~ msgid "R_eflow Message"
-#~ msgstr "R_eadapta el missatge"
-
-#~ msgid "_Comments"
-#~ msgstr "_Comentaris"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Anglès"
-
-#~ msgid "_A-J"
-#~ msgstr "_A-J"
-
-#~ msgid "_K-Z"
-#~ msgstr "_K-Z"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot usar el mapa de píxels (%s) del fitxer adjunt.\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found:\n"
-#~ "Your balsa installation is corrupted."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'adjunció de mapa de píxels per defecte (balsa/attachment.png) no es pot "
-#~ "trobar:\n"
-#~ "La instal·lació del balsa està malmesa."
-
-#~ msgid "In order to store an address, you must select a message.\n"
-#~ msgstr "Per poder emmagatzemar una adreça heu de seleccionar un misatge.\n"
-
-#~ msgid "You may only store one address at a time.\n"
-#~ msgstr "Només podeu emmagatzemar una adreça cada vegada.\n"
-
-#~ msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n"
-#~ msgstr "Aquest missatge no conté cap adreça electrònica.\n"
-
-#~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
-#~ msgstr "No està permès incloure punt i coma al nom.\n"
-
-#~ msgid "Please choose a filename to save this part of the message as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si us plau, escolliu un nom de fitxer per anomenar i desar aquesta part "
-#~ "del missatge:"
-
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Port"
-
-#~ msgid "Local mail transport agent"
-#~ msgstr "Agent de transport del correu local"
-
-#~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a maildir mailbox"
-#~ msgstr "Ho sento. Balsa encara no sap com crear una bústia Maildir"
-
-#~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a mh mailbox"
-#~ msgstr "Ho sento. Balsa encara no sap com crear una bústia Mh"
-
-#~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
-#~ msgstr "S'omet l'autentificació CRAM-MD5"
-
-#~ msgid "Reply to _all..."
-#~ msgstr "Respon a _tots..."
-
-#~ msgid "Print command:"
-#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
-
-#~ msgid "Break line at:"
-#~ msgstr "Talla la línia a:"
-
-#~ msgid "Quoted text primary colour"
-#~ msgstr "Color primari del text citat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter print command below\n"
-#~ "Remember to include '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu l'ordre d'impressió abaix\n"
-#~ "Recordeu d'incloure '%s'"
-
-#~ msgid "cc:"
-#~ msgstr "cc:"
-
-#~ msgid "bcc:"
-#~ msgstr "bcc:"
-
-#~ msgid "fcc:"
-#~ msgstr "fcc:"
-
-#~ msgid "Cannot execute print command."
-#~ msgstr "No es pot executar l'ordre d'imprimir."
-
-#~ msgid "Error executing lpr"
-#~ msgstr "Error en executar lpr"
-
-#~ msgid "Add New Address"
-#~ msgstr "Afegeix una adreça nova"
-
-#~ msgid "Import first address only"
-#~ msgstr "Importa només les primeres adreces"
-
-#~ msgid "Import all adresses"
-#~ msgstr "Importa totes les adreces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to open %s for read.\n"
-#~ " - %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir %s per a lectura.\n"
-#~ " - %s\n"
-
-#~ msgid "The Card Name field must be non-empty.\n"
-#~ msgstr "El camp Nom de la targeta no pot estar en blanc.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is already an address book entry for %s.\n"
-#~ "Run GnomeCard if you would like to edit your address book entries.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja hi ha una entrada de la llibreta d'adreces per a %s.\n"
-#~ "Executeu el GnomeCard si voleu editar les adreces de la vostra llibreta "
-#~ "d'adreces.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the mailbox %s and it's files permanently from your "
-#~ "system.\n"
-#~ "Are you sure you want to remove this mailbox?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això eliminarà permanentment la bústia %s i els seus fitxers del vostre "
-#~ "sistema.\n"
-#~ "Esteu segur que voleu eliminar aquesta bústia?"
-
-#~ msgid "You need to fill in the Mailbox Name field."
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del nom de la bústia."
-
-#~ msgid "You need to fill in the folderpath field."
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del camí de la carpeta."
-
-#~ msgid "You need to fill in the IMAP Server field"
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del servidor IMAP"
-
-#~ msgid "You need to fill in the username field"
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del nom d'usuari"
-
-#~ msgid "You need to fill in the port field"
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del port"
-
-#~ msgid "You need to fill in the user field."
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp d'usuari."
-
-#~ msgid "You need to fill in the server field."
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del servidor."
-
-#~ msgid "You need to fill in the port field."
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del port."
-
-#~ msgid "Some of the fields are blank."
-#~ msgstr "Alguns dels camps estan en blanc."
-
-#~ msgid "Pr_int"
-#~ msgstr "_Imprimeix"
-
-#~ msgid "Print current mail"
-#~ msgstr "Imprimeix el correu actual"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Llista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to store an address, you must open a mailbox and select a "
-#~ "message.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per poder emmagatzemar una adreça heu d'obrir una bústia i seleccionar-ne "
-#~ "un missatge.\n"
-
-#~ msgid "Open Mailbox"
-#~ msgstr "Obre la bústia"
-
-#~ msgid "Add New Mailbox"
-#~ msgstr "Afegeix una nova bústia"
-
-#~ msgid "Delete Mailbox"
-#~ msgstr "Suprimeix la bústia"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "_Western (ISO-8859-1)"
-#~ msgstr "_Oest (ISO-8859-1)"
-
-#~ msgid "W_estern (ISO-8859-15)"
-#~ msgstr "Oes_t(ISO-8859-15)"
-
-#~ msgid "_Central European (ISO-8859-2)"
-#~ msgstr "_Centre europeu(ISO-8859-2)"
-
-#~ msgid "_South European (ISO-8859-3)"
-#~ msgstr "_Sud europeu (ISO-8859-3)"
-
-#~ msgid "_Baltic (ISO-8859-13)"
-#~ msgstr "_Bàltic (ISO-8859-13)"
-
-#~ msgid "Cy_rillic (ISO-8859-5)"
-#~ msgstr "Ci_ríl·lic (ISO-8859-5)"
-
-#~ msgid "_Hebrew (ISO-8859-8)"
-#~ msgstr "_Hebreu (ISO-8859-8)"
-
-#~ msgid "_Turkish (ISO-8859-9)"
-#~ msgstr "_Turc (ISO-8859-9)"
-
-#~ msgid "Ce_ltic (ISO-8859-14)"
-#~ msgstr "Ce_lta (ISO-8859-14)"
-
-#~ msgid "_ISO Charset"
-#~ msgstr "Joc de caràcters _ISO"
-
-#~ msgid "On %s you wrote:\n"
-#~ msgstr "El %s vau escriure:\n"
-
-#~ msgid "You wrote:\n"
-#~ msgstr "Vau escriure:\n"
-
-#~ msgid "Mailbox: Closing %s Refcount: %d\n"
-#~ msgstr "Bústia: S'està tancant %s Refcount: %d\n"
-
-#~ msgid "An error occurred when attempting to creat(2) the file \"%s\"."
-#~ msgstr "Ha succeït un error quan s'ha intentat crear(2) el fitxer \"%s\"."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<tr><td bgcolor=\"#f0f0f0\"> You received an encoded file of type "
-#~ "application/"
-#~ msgstr ""
-#~ "<tr><td bgcolor=\"#f0f0f0\"> Heu rebut un fitxer codificat del "
-#~ "tipusd'aplicació/"
-
-#~ msgid "<P>The parameters of this message are:<BR>"
-#~ msgstr "<P>Els paràmetres d'aquest missatge són:<BR>"
-
-#~ msgid "<table border=0><tr><th>Attribute</th><th>Value</th></tr>\n"
-#~ msgstr "<table border=0><tr><th>Valors</th><th>dels atributs</th></tr>\n"
-
-#~ msgid "You need to fill in the password field"
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp de la contrasenya"
-
-#~ msgid "You need to fill in the password field."
-#~ msgstr "Heu d'omplir el camp de la contrasenya."
-
-#~ msgid "EMAIL;INTERNET:%s\n"
-#~ msgstr "ADREÇA ELECTRÒNICA;INTERNET:%s\n"
-
-#~ msgid "All of the fields must be filled in"
-#~ msgstr "Tots els camps s'han d'omplir."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]