[gsettings-desktop-schemas] Update Catalan translation



commit 91b83b4f0a6c6d5c6a02ae6a2d8c0e21cc10de40
Author: Jordi Mas i Hernandez <jmas softcatala org>
Date:   Tue Dec 22 14:57:25 2020 +0000

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 3126 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 1692 insertions(+), 1434 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 738debe..3103cdf 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,324 +9,312 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-";
-"desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-08 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-11 23:14+0100\n"
-"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-";
+"schemas/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-03 20:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-22 15:36+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
 msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Teclat en pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
 msgid "Screen magnifier"
 msgstr "Ampliador de pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
 msgid "Screen reader"
 msgstr "Lector de pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Si està actiu el lector de pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
 msgid "Always show the Universal Access status icon"
 msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when "
-"no accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
-"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de l'accés "
-"universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
+"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
+"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
 msgid "Always show the text caret"
 msgstr "Mostra sempre el cursor del text"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
 msgid ""
 "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
 "applications."
 msgstr ""
+"Aquesta tecla anul·la l'ocultació del cursor al text no editable de les "
+"aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr "Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
+msgstr ""
+"Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
 msgid ""
 "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 msgstr ""
 "Si s'ha d'emetre un to quan s'activi o es desactivi alguna característica "
 "d'accessibilitat del teclat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps d'espera, és "
-"útil en màquines compartides."
+"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
+"d'espera, és útil en màquines compartides."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
 msgid "Duration of the disabling timeout"
 msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
 "La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
 msgid "Enable “Bounce Keys”"
 msgstr "Habilita les «Tecles de salt»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
 msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests mil·lisegons."
+"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests "
+"mil·lisegons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
 msgid "Beep when a key is rejected"
 msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
 msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
 msgid "Enable “Mouse Keys”"
 msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
 msgid "Pixels per seconds"
 msgstr "Píxels per segon"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
 msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
 "Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
 "comencen a funcionar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
 msgid "Enable “Slow Keys”"
 msgstr "Habilita les «Tecles lentes»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant aquesta quantitat "
-"de mil·lisegons."
+"No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant aquesta "
+"quantitat de mil·lisegons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
 msgid "Beep when a key is first pressed"
 msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
 msgid "Beep when a key is accepted"
 msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
 msgid "Enable sticky keys"
 msgstr "Habilita les tecles enganxoses"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
 msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
 msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
 msgid "Enable “Toggle Keys”"
 msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
-msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
+msgstr ""
+"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
 msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view "
-"and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no mouse "
-"tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified "
-"contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: the position of "
-"the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position "
-"of the system mouse on screen; • push: when the magnified mouse intersects a "
-"boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada i "
-"com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, sense "
-"seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al centre de la "
-"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
-"es desplacen quan el ratolí es desplaça), «proportional» (proporcional, la "
-"posició del ratolí ampliat a la regió ampliada és proporcionalment el mateix que "
-"la posició del ratolí a la pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat "
-"arriba a la vora de la regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió "
-"visible)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the "
+"zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: "
+"the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the "
+"same as the position of the system mouse on screen; • push: when the "
+"magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
+"scrolled into view."
+msgstr ""
+"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada "
+"i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, "
+"sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al "
+"centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els "
+"continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
+"«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió "
+"ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la "
+"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
+"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del focus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
-"\n"
-"The values are:\n"
-"\n"
-"• none: no focus tracking\n"
-"\n"
-"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
-"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
-"contents are scrolled as the system focus moves\n"
-"\n"
-"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
-"\n"
-"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n"
-"\n"
-"Els valors són aquests:\n"
-"\n"
-"• «none» (cap), no segueix el focus,\n"
-"\n"
-"• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la regió "
-"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es "
-"desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
-"\n"
-"• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió ampliada "
-"és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
-"\n"
-"• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, "
-"els continguts es desplacen a la regió visible."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the system "
+"focus moves • proportional: the position of the magnified focus in the zoom "
+"region is proportionally the same as the position of the system focus on "
+"screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
+"region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els "
+"valors són: • cap: sense seguiment del focus • centrat: la imatge que té el "
+"focus es mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt "
+"sota el cursor del sistema) i el contingut ampliat es desplaça a mesura que "
+"el focus del sistema es desplaça • proporcional: la posició del focus ampliat "
+"a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus del sistema a la "
+"pantalla • empeny: quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió "
+"ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
 msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Mode de seguiment del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
-"\n"
-"• none: no caret tracking\n"
-"\n"
-"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region "
-"(which also represents the point under the system caret) and the magnified "
-"contents are scrolled as the system caret moves\n"
-"\n"
-"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
-"\n"
-"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: • "
+"none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són aquests:\n"
-"\n"
-"• «none» (cap), no se segueix el moviment del cursor,\n"
-"\n"
-"• «centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió "
-"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es "
-"desplacen quan es mou el cursor,\n"
-"\n"
-"• «proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió "
-"ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n"
-"\n"
-"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, "
-"els continguts es desplacen a la regió visible."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
+"Determina la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: • "
+"«cap»: sense seguiment del cursor • «centrat»: la imatge del cursor es mostra "
+"al centre de la regió ampliada (que també representa el punt sota el cursor "
+"del sistema) i els continguts ampliats es desplacen a mesura que es mou el "
+"cursor del sistema • «proporcional»: la posició del cursor ampliat a la regió "
+"ampliada és proporcional a la posició del cursor del sistema a la pantalla • "
+"«empeny»: quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, el "
+"contingut es desplaça a la regió visible"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
 msgid "Screen position"
 msgstr "Posició de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
 msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -334,647 +322,652 @@ msgstr ""
 "Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
 "inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
 msgid "Magnification factor"
 msgstr "Factor d'ampliació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
 msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of "
-"2.0 doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap ampliació. Un "
-"valor de 2.0 dobla la mida."
+"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
+"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "Habilita el mode de lent"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
 msgid ""
 "Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
 "mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del sistema i "
-"desplaçar-se amb ell."
+"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del sistema "
+"i desplaçar-se amb ell."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr "Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
+msgstr ""
+"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
 msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of "
-"the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge "
-"moves into the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen "
+"edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
-"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o a la "
-"vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de tal "
-"manera que la vora entra a la vista ampliada."
+"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o a "
+"la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
+"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Mostra o amaga la creu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
 msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
 msgstr ""
-"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del ratolí "
-"ampliat."
+"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
+"ratolí ampliat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
 msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr ""
 "L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Color de la creu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
 msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
 msgid "Opacity of the crosshairs"
 msgstr "Opacitat de la creu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
 msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
 msgstr ""
-"La transparència de la creu, des de completament opac a completament transparent."
+"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
+"transparent."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
 msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up "
-"the crosshairs."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
 msgstr ""
-"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
+"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
+"creu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
 msgstr "Retalla la creu al centre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are "
-"clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the "
-"mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
 "Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal "
 "manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora la "
 "imatge del ratolí."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
 msgid "Inverse lightness"
 msgstr "Llum invertida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
 msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser més "
-"clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
+"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
+"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
 msgid "Color Saturation"
 msgstr "Saturació del color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
 msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full "
-"color)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
 msgstr ""
-"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 (totalment "
-"acolorit)."
+"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
+"(totalment acolorit)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
 msgid "Change brightness of red"
 msgstr "Canvia la brillantor del vermell"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir que no "
-"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
-"grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir que "
+"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
 msgid "Change brightness of green"
 msgstr "Canvia la brillantor del verd"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
-"grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que no "
+"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
 msgid "Change brightness of blue"
 msgstr "Canvia la brillantor del blau"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
 msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
-"grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que no "
+"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
 msgid "Change contrast of red"
 msgstr "Canvia el contrast del vermell"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates "
-"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
-"grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no "
+"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
 msgid "Change contrast of green"
 msgstr "Canvia el contrast del verd"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
-"values greater than zero indicate an increase."
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi ha "
-"canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més grans "
-"que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
 msgid "Change contrast of blue"
 msgstr "Canvia el contrast del blau"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates "
-"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi ha "
-"canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més grans "
-"que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"més grans que zero, que hi ha un increment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
 msgid "Dwell click time"
 msgstr "Temps de clic en passar per sobre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
 msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
 msgid "Movement threshold"
 msgstr "Llindar de moviment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
 msgid "Gesture single click"
 msgstr "Gest d'un sol clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Gest del doble clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: «left» (esquerra), "
-"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
+"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
+"«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Gest del clic secundari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
 "La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
 "«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Mode de clic en passar per sobre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
 msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
 "El mode de clic en passar per sobre actiu. Els valors possibles són: "
 "«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
 msgid "Show click type window"
 msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
 msgid "Show click type window."
 msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
 msgid "Enable dwell clicks"
 msgstr "Habilita els clics en passar per sobre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
 msgid "Enable dwell clicks."
 msgstr "Habilita els clics en passar per sobre."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
 msgid "Secondary click enabled"
 msgstr "Clic secundari habilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
 msgid "Enable simulated secondary clicks"
 msgstr "Habilita els clics secundaris simulats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
 msgid "Secondary click time"
 msgstr "Temps del clic secundari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
 msgid "Folder children"
 msgstr "Carpeta filla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses "
-"the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Llista de camins relatius a paràmetres en els quals es desen carpetes d'aplicació. "
-"Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
+"Llista de camins relatius a paràmetres en els quals es desen carpetes "
+"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders."
+"folder."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nom de carpeta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
 msgid "The name of the application folder."
 msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
 msgid "Translate the name"
 msgstr "Tradueix el nom"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
 msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
 msgstr ""
-"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/desktop-"
-"directories."
+"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/"
+"desktop-directories."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr ""
-"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en aquesta "
-"carpeta."
+"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
+"aquesta carpeta."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
 msgid "Categories"
 msgstr "Categories"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
 msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, "
-"in addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
 "Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es "
-"posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a la "
-"clau aplicacions."
+"posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
+"la clau aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
 msgid "Excluded applications"
 msgstr "Aplicacions excloses"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
 msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
 "used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. Es "
-"pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
+"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. "
+"Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
 msgid "Picture Options"
 msgstr "Opcions de la imatge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
 msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values "
-"are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
 msgstr ""
-"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els valors "
-"possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
-"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» (ampliat) "
-"i «spanned» (allargat)."
+"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
+"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
+"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
+"«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
 msgid "Picture URI"
 msgstr "URI de la imatge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local "
-"(file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el rerefons "
-"només permet URI locals (file://)."
+"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
+"rerefons només permet URI locals (file://)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
 msgid "Picture Opacity"
 msgstr "Opacitat de la imatge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "L'opacitat amb la qual es dibuixa la imatge de fons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Color primari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
-"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color sòlid."
+"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
+"sòlid."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
 msgid "Secondary Color"
 msgstr "Color secundari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir amb "
-"el color sòlid."
+"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
+"amb el color sòlid."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Tipus d'ombreig de color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, “vertical”, "
-"and “solid”."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
 "Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
 "«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
 msgid "Have file manager handle the desktop"
 msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestioni l'escriptori"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
 msgid "Automatically update timezone"
 msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la geolocalització."
+"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
+"geolocalització."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
 msgid "Default calendar"
 msgstr "Calendari per defecte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
 msgid ""
-"Default calendar application\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type."
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
 msgstr ""
-"L'aplicació de calendari per defecte.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari preferida "
-"és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»."
+"L'aplicació de calendari per defecte OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
+"s'ignora. L'aplicació de calendari preferida és l'aplicació que gestiona el "
+"tipus MIME text/calendar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "El calendari necessita un terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
 msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether it "
-"needs a terminal is taken from its desktop file."
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. DEPRECATED: "
+"This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the "
+"application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal "
+"is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-se.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari preferida "
-"és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si necessita un "
-"terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori."
+"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per a executar-"
+"se. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
+"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME text/calendar. El fitxer "
+"d'escriptori determina si necessita un terminal."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
 msgid "Default tasks"
 msgstr "Tasques per defecte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
 msgid "Default tasks application."
 msgstr "L'aplicació per defecte de tasques."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr "Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
+msgstr ""
+"Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
 msgid "Terminal application"
 msgstr "Aplicació de terminal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
 msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled "
-"in GIO."
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
 "El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
-"requereixen.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte es "
-"gestiona des de la GIO."
+"requereixen un. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal "
+"per defecte es gestiona des de la GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
 msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Arguments d'execució"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to "
-"invoke it is handled in GIO."
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la clau "
-"«exec».\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com "
-"s'invoca es gestiona des de la GIO."
+"L'argument que s'utilitza per a executar programes al terminal definit a la "
+"clau «exec». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per "
+"defecte i el mode d'invocació es gestiona des de la GIO."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
 msgid "Current input source"
 msgstr "El mètode d'entrada actual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in "
-"effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This key "
+"is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica quin "
-"s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no estigui buit, "
-"el valor per tal que estigui en el rang [0, quantitat de mètodes d'entrada).\n"
-"\n"
-"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i ignorada."
+"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
+"quin s'està utilitzant. Es verifica el valor automàticament perquè romangui "
+"al rang [0, sources_length), sempre que la llista de mètodes no sigui buida. "
+"OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
 msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple "
-"of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. For "
-"“xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just “xkb_layout” "
-"if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the second string is the IBus "
-"engine name. An empty list means that the X server’s current XKB layout and "
-"variant won’t be touched and IBus won’t be used."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
+"used."
 msgstr ""
 "La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
-"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot ser "
-"«xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena és "
-"«xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
-"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels mètodes "
-"d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor d'IBus. Una "
-"llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la disposició XKB "
-"actual del servidor X i la seva variant i no es farà servir l'IBus."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot "
+"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena "
+"és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
+"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels "
+"mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor "
+"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
+"disposició XKB actual del servidor X i la seva variant i no es farà servir "
+"l'IBus."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
 msgid "List of most recently used input sources"
 msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
 msgid ""
-"List of most recently used input sources. The value is in the same format as the "
-"available sources list."
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
 msgstr ""
+"Llista dels mètodes d'entrada més recents. El valor té el mateix format que "
+"la llista de mètodes disponibles."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
 msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
-"config’s rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
 "La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
 "estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
-"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres del "
-"sistema»."
+"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
+"del sistema»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when "
 "activated."
@@ -982,153 +975,168 @@ msgstr ""
 "Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
 "mètodes d'entrada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
 msgid "Enable Animations"
 msgstr "Habilita les animacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes "
-"the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
 "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
 "comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Els menús tenen separadors"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
 msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
 msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an "
-"active menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
 msgstr ""
 "Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan estigui "
 "sobre un element de menú actiu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estil de les barres d'eines"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
 "L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
 "horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text» (text)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
 msgstr ""
 "La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
 "«large» (gran)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "Parpelleig del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
 msgid "Cursor Blink Timeout"
 msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 msgstr "El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
 msgid "Icon Theme"
 msgstr "Tema d'icones"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
+msgstr ""
+"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Tema de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
 msgid "Default font"
 msgstr "Tipus de lletra per defecte"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
+msgid "Directories with avatar faces"
+msgstr "Directoris amb cares d'avatar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
+msgid ""
+"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
+"center."
+msgstr ""
+"Els directoris que anul·len les cares d'avatar per defecte instal·lades per "
+"gnome-control-center."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, sense "
-"canviar-ne la mida."
+"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
+"sense canviar-ne la mida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
 msgid "Window scaling factor"
 msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
 msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means "
 "pick automatically based on monitor."
@@ -1137,182 +1145,236 @@ msgstr ""
 "densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
 "característiques de la pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
-"+."
+"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
+"la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK+."
+"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
+"+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
 msgid "Document font"
 msgstr "Tipus de lletra per documents"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
 "El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
 "terminal."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Accelerador de la barra de menú"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són compatibles amb "
-"l'extensió Xcursor."
+"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són compatibles "
+"amb l'extensió Xcursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
 msgid "Cursor size"
 msgstr "Mida del cursor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for "
-"example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
 msgstr ""
 "El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
 "exemple en botons rotatius)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
 msgstr ""
-"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un botó."
+"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
+"botó."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” setting"
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
+"setting"
 msgstr ""
 "La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
 "paràmetre «gtk-color-palette»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seves equivalències de color"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
 msgid ""
 "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
 "setting"
 msgstr ""
-"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal com es "
-"defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
+"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal "
+"com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
 msgid "Whether the clock shows seconds"
 msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
 msgid "If true, display seconds in the clock."
 msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostra la data al rellotge"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
+msgid "Show weekday in clock"
+msgstr "Mostra el dia de la setmana al rellotge"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
+msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Si és cert, a més de l'hora, es mostra el dia de la setmana al rellotge."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
+msgid "Enable hot corners"
+msgstr "Habilita les cantonades actives"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
+msgid ""
+"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
+"top-left corner."
+msgstr ""
+"Si és cert, es pot accedir a la vista d'activitats desplaçant el ratolí a la "
+"cantonada superior esquerra."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
 msgid "Show battery percentage"
 msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
 msgid ""
-"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
 msgid "Enable the primary paste selection"
 msgstr "Habilita la selecció de l'enganxat primari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
 msgid ""
 "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle "
 "mouse button click."
 msgstr ""
+"Si està habilitat, gtk+ utilitza la selecció primària d'enganxament, que "
+"normalment s'activa mitjançant un clic del botó central del ratolí."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
+msgid "Allow overlay scrolling"
+msgstr "Permet la superposició del desplaçament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
+msgid ""
+"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
+"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
+msgstr ""
+"Defineix si les barres de desplaçament s'han de superposar com a indicadors. "
+"Depenent dels dispositius d'entrada en ús, és possible que les barres de "
+"desplaçament permanents es mostrin igualment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
+msgid "Highlights the current location of the pointer."
+msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
+msgid ""
+"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on screen."
+msgstr ""
+"Si és cert, prémer una tecla ressaltarà la ubicació actual del punter en "
+"pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
-"executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run Application” "
-"dialog."
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar una "
-"línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al diàleg "
-"«Executa una aplicació» del quadre."
+"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar "
+"una línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al "
+"diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Inhabilita el desat de fitxers al disc"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications’ “Save as” dialogs."
@@ -1320,242 +1382,263 @@ msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui desar fitxers al disc. Per exemple, això "
 "inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Inhabilita la impressió"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
 "applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés "
-"al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
+"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
+"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable "
-"access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
 "No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. Per "
-"exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de "
-"totes les aplicacions."
+"exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» "
+"de totes les aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
 msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui activa."
+"No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui "
+"activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
 msgid "Disable lock screen"
 msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
 msgstr "No permetis que l'usuari bloquegi la pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr "No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
+msgstr ""
+"No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
 msgid "Disable log out"
 msgstr "Inhabilita poder sortir"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
 msgid "Prevent the user from logging out."
 msgstr "No permetis que l'usuari pugui sortir de la sessió."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
 msgid "Disable user administration"
 msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
 msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es permet "
-"que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin canviar les seves "
-"propietats."
+"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
+"permet que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin canviar "
+"les seves propietats."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
+msgid "Mount removable storage devices as read-only"
+msgstr ""
+"Munta els dispositius d'emmagatzematge extraïbles com a només de lectura"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices (i."
+"e. flash disks, mobile phones, cameras)."
+msgstr ""
+"Evita que els usuaris escriguin o modifiquin fitxers en dispositius "
+"d'emmagatzematge extraïbles (per exemple, memòries USB, telèfons mòbils, "
+"càmeres)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible "
-"hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici i "
-"quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per l'usuari i els "
-"suports extraïbles."
+"quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per l'usuari i "
+"els suports extraïbles."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
 "Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats automàticament"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta del "
-"suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es "
-"detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-content/*» "
-"conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta "
+"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no "
+"es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-"
+"content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
 "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un suport"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
-"when a medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
 "automàticament cap programa quan s'insereixi un suport."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
 "Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seva aplicació "
 "preferida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application "
-"in the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
-"started on insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una "
-"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació preferida "
-"del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
+"una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
+"preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
 msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
-"started on insertion of media matching these types."
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
+"be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis res» "
-"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap aplicació "
-"en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis "
+"res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
+"aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
 msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the "
 "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
 "matching these types."
 msgstr ""
 "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
-"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de carpeta en "
-"introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
+"carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
 msgid "Show notification banners"
 msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
 "Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions d'aplicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
 msgid "Show notifications in the lock screen"
 msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
 msgid "Application ID"
 msgstr "Identificador d'aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
 msgid "The application that this policy is for."
 msgstr "L'aplicació per a la qual és aquesta política."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
 msgid "Enable notifications"
 msgstr "Habilita les notificacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
-msgstr "Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
+msgstr ""
+"Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
 msgid "Enable sound alerts"
 msgstr "Habilita les alertes de so"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
 msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en compte "
-"quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
+"Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en "
+"compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
 msgid "Force automatic expanding of banners"
 msgstr "Força que els bàners s'ampliïn automàticament"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when in "
-"banner mode."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
 msgstr ""
 "Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan en "
 "mode bàner."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
 msgid "Show in the lock screen"
 msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
 msgstr ""
 "Si es mostren les notificacions d'aquesta aplicació quan la pantalla està "
 "bloquejada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
 msgid "Show details in the lock screen"
 msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
 msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
@@ -1563,1660 +1646,1830 @@ msgstr ""
 "Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'aquesta aplicació a la "
 "pantalla de bloqueig."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
 msgid "Whether edge scrolling is enabled"
 msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
 msgid ""
 "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
 "enabled."
 msgstr ""
+"Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament per la "
+"vora tindran habilitada aquesta característica."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
 msgid ""
-"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature "
-"enabled."
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
 msgstr ""
+"Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament amb dos "
+"dits tindran habilitada aquesta característica."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
 msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
 msgstr ""
+"Si està habilitat, els ratolins tàctils s'inhabilitaran mentre s'escriu amb "
+"el teclat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
+msgid "Tap Button Map"
+msgstr "Assignació de botons de toc"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
+msgid ""
+"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
+"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
+"middle button (\"lrm\"), respectively."
+msgstr ""
+"Defineix l'assignació entre el número dels dits i els botons del ratolí "
+"tàctil. Per defecte, els tocs dels dits 1, 2 i 3 estan assignats als botons "
+"esquerre, la dret i central («lrm»), respectivament."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
 msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
-#, fuzzy
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
 msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving the "
-"finger that’s now pressed on the touchpad."
-msgstr "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving "
+"the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per a poder començar a arrossegar tocant i movent "
+"immediatament el dit que prem el ratolí tàctil."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
+msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
+msgstr "Habilita el bloqueig de tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
+msgid ""
+"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when the "
+"finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per a bloquejar el procés d'arrossegament durant un "
+"temps breu quan s'aixeca el dit del ratolí tàctil i el paràmetre de tocar i "
+"arrossegar està habilitat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Ratolí tàctil habilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for "
-"right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als esquerrans "
-"amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la configuració del "
-"ratolí."
+"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
+"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la "
+"configuració del ratolí."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Velocitat del punter"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
 msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són a "
-"l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 és el "
-"predeterminat del sistema."
+"l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 és "
+"el predeterminat del sistema."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Desplaçament natural"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) per a "
-"ratolins tàctils."
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
+"per a ratolins tàctils."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70
 msgid "Click method"
 msgstr "Mètode de clicar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
 msgid ""
 "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
 "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
 "default (“default”)."
 msgstr ""
-"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a través "
-"d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a l'esquerra, com el "
-"valor per defecte del sistema («default»)."
+"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
+"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
+"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
+msgid "Emulate middle click"
+msgstr "Emula el clic central"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
+msgid ""
+"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
+"click."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a cert per a habilitar el clic central en fer un clic simultani "
+"dret i esquerre."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Repetició de teclat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Interval de repetició de tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Retard inicial de repetició de tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97
+msgid "Remember NumLock state"
+msgstr "Recorda l'estat de Bloq Núm"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Quan s'estableix a cert, el GNOME recordarà l'estat del LED de Bloq Núm entre "
+"sessions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102
+msgid "NumLock state"
+msgstr "Estat de Bloq Núm"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
+msgid "The remembered state of the NumLock LED."
+msgstr "L'estat recordat del LED de la tecla de fixació de teclat numèric."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Orientació del botó del ratolí"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr "Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
+msgstr ""
+"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
-"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema és 0."
+"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
+"és 0."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) per a "
-"ratolins."
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
+"per a ratolins."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
 msgid "Acceleration profile"
 msgstr "Perfil d'acceleració"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
 msgid ""
-"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be set "
-"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile for "
-"each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
-"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn’t "
-"support the configured profile, “default” will be used."
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
+"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific "
+"constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive "
+"(“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse movement. "
+"If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
+"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins connectats. El perfil "
+"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el "
+"perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («pla»), que "
+"accelera per un factor constant específic del dispositiu derivat de la "
+"velocitat configurada del punter, o adaptatiu («adaptatiu»), que adapta "
+"l'acceleració al moviment del ratolí. Si un ratolí no admet el perfil "
+"configurat, s'usarà «per defecte»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format "
-"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the format "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
 msgstr ""
-"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de tenir "
-"el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
+"La informació EDID de la sortida a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
+"tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en l'assignació "
+"automàtica."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
 msgid "Tablet mapping"
 msgstr "Associació de la tauleta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
 msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
 msgid "Tablet area"
 msgstr "Àrea de la tauleta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
 msgid ""
-"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied to "
-"left,right,top and bottom sides."
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
 msgstr ""
+"Separació d'àrea morta al voltant de l'àrea activa, en percentatges. S'aplica "
+"respectivament als costats esquerre, dret, superior i inferior."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
 msgid "Tablet aspect ratio"
 msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
 msgid ""
-"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
 msgstr ""
-"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi amb la "
-"relació d'aspecte de la sortida."
+"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi "
+"amb la relació d'aspecte de la sortida."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a permetre la rotació física de la tauleta per a "
+"configuracions d'esquerrans"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
 msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a l'estilogràfica."
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
+"l'estilogràfica."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
 "d'esborrar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
 msgid "Button action"
 msgstr "Acció del botó"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
-msgstr ""
+msgstr "Acció del botó del llapis. Aquest botó es troba al mànec del llapis."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179
 msgid "Secondary button action"
 msgstr "Acció del botó secundari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
 msgid ""
-"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
-"some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking Pen "
-"only have one button, this setting is ineffective on those."
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
+"Acció del botó secundari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns "
+"llapis com ara el Grip Pen. Altres llapis com ara l'Airbrush Pen o l'Inking "
+"Pen només tenen un botó, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184
+msgid "Tertiary button action"
+msgstr "Acció del botó terciari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
+msgid ""
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
+"some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
+"buttons, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Acció del botó terciari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns "
+"llapis com ara el 3D Pen. Altres llapis com ara el Grip Pen només tenen dos "
+"botons, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
 msgid "Pad button action type"
 msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
 msgid "Key combination for the custom action"
 msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197
 msgid ""
 "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
 msgstr ""
-"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions personalitzades."
+"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
+"personalitzades."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Touchscreen display mapping"
-msgstr "Mapatge de la pantalla tàctil"
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203
+msgid "Touchscreen output mapping"
+msgstr "Assignació de la sortida de la pantalla tàctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
 msgstr ""
-"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. Ha de "
-"tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
+"La informació EDID de la sortida a la qual està assignada la pantalla tàctil. "
+"Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en "
+"l'assignació automàtica."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
+msgid "Mouse wheel emulation button lock"
+msgstr "Bloqueig del botó d'emulació de la roda del ratolí"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
 msgid ""
-"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set "
-"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat "
-"(“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from the "
-"configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration "
-"depending on the movement. If the trackball doesn’t support the configured "
-"profile, “default” will be used."
+"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
+"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
+"disables scrolling again."
 msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a activar el bloqueig del botó d'emulació de la roda. Si "
+"està habilitat, el primer clic del botó activa el desplaçament i el segon "
+"clic el desactiva."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins de bola. El perfil "
+"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el "
+"perfil d'acceleració per defecte, pla («pla»), que accelera per un factor "
+"constant específic del dispositiu derivat de la velocitat configurada, o "
+"adaptatiu («adaptatiu»), que adapta l'acceleració al moviment. Si un ratolí "
+"de bola no admet el perfil configurat, s'usarà «per defecte»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
 msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s identity "
-"on screen or on the network."
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
+"identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de l'usuari a "
-"la pantalla o a la xarxa."
+"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de l'usuari "
+"a la pantalla o a la xarxa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
 msgid "Show full name in the user menu"
 msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than “old-"
-"files-age” days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"“old-files-age” days."
 msgstr ""
 "Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la paperera "
 "quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-files-"
-"age” days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
 msgstr ""
 "Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament quan "
 "siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 msgstr ""
-"Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els temporals"
+"Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els "
+"temporals"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
-"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin anteriors "
-"a aquest nombre de dies."
+"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin "
+"anteriors a aquest nombre de dies."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
 msgid "Whether to remember recently used files"
 msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 msgstr ""
 "Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats "
 "recentment."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
 msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
 msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent "
-"files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitely."
 msgstr ""
-"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran aquesta quantitat de dies. Si "
-"s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
-"s'estableix a -1, es recordaran indefinidament."
+"Els fitxers recents es recordaran durant aquests dies. Si s'estableix a 0, no "
+"es recordaran els fitxers recents; si s'estableix a -1, es recordaran "
+"indefinidament."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
 msgid "Whether to remember application usage"
 msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
 "Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les "
 "aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
 msgstr "Envia estadístiques quan se suprimeixin o s'instal·lin aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
 msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the "
-"vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
 msgstr ""
 "Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
 "instal·lació o supressió d'aplicacions."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
 msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr ""
 "Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al proveïdor."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
+msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
+msgstr "No permetis que les aplicacions accedeixin al micròfon"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
+msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
+msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden utilitzar el micròfon."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
+msgid "Don’t allow applications to access the camera"
+msgstr "No permetis que les aplicacions accedeixin a la càmera"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
+msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
+msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden utilitzar la càmera."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
+msgid "Don’t allow applications to output sound"
+msgstr "No permetis que les aplicacions emetin cap so"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
+msgid "If TRUE, applications should not make sound."
+msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden emetre cap so."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
+msgid "Whether to protect USB devices"
+msgstr "Protegeix els dispositius USB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
+"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
+msgstr ""
+"Si el servei USBGuard està present i aquest paràmetre està habilitat, els "
+"dispositius USB es protegiran com es configuri al paràmetre usb-protection-"
+"level."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
+msgid "When USB devices should be rejected"
+msgstr "Rebutja els dispositius USB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
+msgid ""
+"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
+"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
+"rejected."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «pantalla de bloqueig», només es rebutjaran els dispositius "
+"USB nous quan la pantalla de bloqueig estigui present; si s'estableix a "
+"«sempre», sempre es rebutjaran tots els dispositius USB nous."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Activa quan estigui inactiu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
-"\n"
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session "
 "idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no "
-"estigui en ús.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi de "
-"pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop.session» "
-"a 0."
+"Habiliteu-ho per a activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no estigui en "
+"ús. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar "
+"l'estalvi de pantalla, establiu a 0 la clau idle-delay que es troba a org."
+"gnome.desktop.session."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
 msgid "Lock on activation"
 msgstr "Bloca en activar-se"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi l'estalvi de "
-"pantalla."
+"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi "
+"l'estalvi de pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
 msgid "Time before locking"
 msgstr "Temps abans de blocar"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
 "El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop "
 "activat l'estalvi de pantalla."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
 msgid "Show full name in the lock screen"
 msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. Només es "
-"té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al diàleg de "
-"bloqueig."
+"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. Només "
+"es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al diàleg "
+"de bloqueig."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
-"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command.\n"
-"\n"
+"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la "
-"finestra quan s'intenti desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha d'haver "
-"l'ordre apropiada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"Habiliteu-ho per a permetre la incrustació d'un teclat dins la finestra quan "
+"s'intenti desbloquejar. La clau «keyboard_command» ha d'estar configurada amb "
+"l'ordre apropiada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Ordre per incrustar el teclat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
 msgid ""
-"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set to "
-"TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement "
-"an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'ordre que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
-"«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Aquesta ordre hauria "
-"d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar un "
-"identificador de finestra a la sortida estàndard.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"L'ordre que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» està "
+"habilitada, per a incrustar un giny de teclat dins la finestra. Aquesta ordre "
+"ha d'implementar una interfície de connector XEMBED i retornar un "
+"identificador de finestra a la sortida estàndard. OBSOLETA: aquesta clau és "
+"obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Permet sortir"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
-"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. DEPRECATED: "
+"This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per permetre "
-"sortir després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera s'especifica a la clau "
-"«logout_delay».\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"Habiliteu-ho per a oferir una opció al diàleg de desbloqueig per a permetre "
+"tancar la sessió després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera "
+"s'especifica a la clau «logout_delay». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
+"s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció de sortida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
-"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the “logout_enable” "
-"key is set to TRUE.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
-msgstr ""
-"El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra "
-"l'opció de sortir al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només es té en compte si "
-"la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
+"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
+msgstr ""
+"El nombre de segons entre l'activació de l'estalvi de pantalla i l'aparició "
+"de l'opció de tancar sessió al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només té "
+"efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: aquesta clau és "
+"obsoleta i s'ignora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
 msgid "Logout command"
 msgstr "Ordre de sortida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the "
-"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
 msgstr ""
-"L'ordre que es cridarà en prémer el botó de sortida. Aquesta ordre només hauria "
-"de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. Aquesta clau "
-"només es té en compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"L'ordre que es crida en prémer el botó de tancament de sessió. Aquesta ordre "
+"només hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta "
+"clau només té efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: "
+"aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Permet el canvi d'usuari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different "
-"user account."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
 msgstr ""
-"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre usuari "
-"en el diàleg de desbloqueig."
+"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre "
+"usuari en el diàleg de desbloqueig."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
 msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
-"\n"
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla estigui "
-"blocada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla està "
+"blocada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
 msgid "Disable all external search providers"
 msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
 msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they "
-"are independently disabled or enabled. External search providers are installed by "
-"applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de "
-"cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats individualment. Els "
-"proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
-"providers."
+"cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats individualment. "
+"Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
+"search-providers."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider "
-"should be disabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
 msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria d'inhabilitar "
-"el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat"
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
+"d'inhabilitar el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en fer "
-"cerques."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en "
+"fer cerques."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
 "provider should be enabled"
 msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria d'habilitar "
-"el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
+"d'habilitar el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
 msgstr ""
 "Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en fer "
 "cerques."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr ""
-"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels proveïdors "
-"de cerca"
+"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
+"proveïdors de cerca"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed in the "
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en aquest "
-"ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista es mostraran "
-"per ordre alfabètic."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
+"aquest ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista "
+"es mostraran per ordre alfabètic."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
-"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva."
+"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
+"inactiva."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
 msgid "Session type"
 msgstr "Tipus de sessió"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
 msgid ""
 "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-fallback”."
 msgstr ""
-"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-fallback»."
+"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
+"fallback»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Sons per a esdeveniments"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
 msgid "Sound theme name"
 msgstr "Nom del tema de so"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza per als esdeveniments de sons."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
 msgid "Input feedback sounds"
 msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
 msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
+msgid "Allow volume above 100%"
+msgstr "Permet incrementar el volum per sobre del 100%"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
+msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
+msgstr ""
+"Estableix si el volum pot superar el 100% utilitzant l'amplificació de "
+"programari."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
 msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
-"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. Per no "
-"esborrar-les mai, poseu «-1»."
+"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. Per "
+"no esborrar-les mai, poseu «-1»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
 msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
-"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no esborrar-"
-"les mai, poseu «-1»."
+"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
+"esborrar-les mai, poseu «-1»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether "
-"they are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de creació "
-"de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
+"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
-"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de miniatures "
-"estaran inhabilitats"
+"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
+"miniatures estaran inhabilitats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
 msgid ""
-"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
-msgstr "La llista dels tipus MIME dels fitxers dels quals no es generaran miniatures."
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels quals no es generaran miniatures."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
 msgid "Switch to workspace 5"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
 msgid "Switch to workspace 6"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
 msgid "Switch to workspace 7"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
 msgid "Switch to workspace 8"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
 msgid "Switch to workspace 9"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
 msgid "Switch to workspace 10"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
 msgid "Switch to workspace 11"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
 msgid "Switch to workspace 12"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
 msgid "Switch to workspace left"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
 msgid "Switch to workspace right"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
 msgid "Switch to workspace above"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
 msgid "Switch to workspace below"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
 msgid "Switch to last workspace"
 msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
 msgid "Reverse switch windows of an application"
 msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Commutació d'aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
 msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Commutació de finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
 msgid "Reverse switch windows"
 msgstr "Inversió de la commutació de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Commutació de controls del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Commutació immediata de finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
 msgid "Reverse switch windows directly"
 msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
 msgid "Reverse switch system controls directly"
 msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Oculta totes les finestres normals"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
 msgid "Don’t use"
 msgstr "No l'utilitzis"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Activa el menú de finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Commuta l'estat de maximització"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximitza la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaura la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Minimitza la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
 msgid "Move window"
 msgstr "Mou la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensiona la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
-"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o "
-"només en un"
+"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
+"treball o només en un"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
 msgid "Move window to last workspace"
 msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
 msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
 msgid "Move window to the next monitor on the right"
 msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
 msgid "Move window to the next monitor above"
 msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
 msgid "Move window to the next monitor below"
 msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
 msgid "Switch input source"
 msgstr "Canvia de mètode d'entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
 msgid "Binding to select the next input source"
 msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
 msgid "Switch input source backward"
 msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap endarrere"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
 msgid "Binding to select the previous input source"
 msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada anterior"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
 msgid "Toggle window to be always on top"
 msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estigui per damunt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr ""
 "Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la finestra"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left "
-"click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). "
-"The middle and right click operations may be swapped using the “resize-with-right-"
-"button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>"
-"\"]]> for example."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using the "
+"“resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or “<Super>” "
+"for example."
 msgstr ""
-"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora "
-"farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra (botó del mig) "
-"o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es poden intercanviar les "
-"operacions de fer clic amb el botó del mig i botó dret amb la clau «resize-with-"
-"right-button». El modificador s'expressa com a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>"
-"\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+"Fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora "
+"mourà la finestra (clic esquerre), redimensionarà la finestra (clic central) "
+"o mostrarà el menú de la finestra (clic dret). Es poden intercanviar les "
+"operacions de clic central i dret mitjançant la clau «resize-with-right-"
+"button». El modificador s'expressa com a «<Alt>» o «<Super>», per exemple."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
 msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle "
-"button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; set it to "
-"false to make it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
 "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i mostrar un "
 "menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre "
 "«mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la inversa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
-"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of the "
-"window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate "
-"buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that "
-"buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. "
-"A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent "
-"buttons."
-msgstr ""
-"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una cadena, com "
-"ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, maximitza, espaiat, "
-"tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i "
-"els noms dels botons se separen amb comes. No es poden utilitzar més d'una vegada "
-"cada botó. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera "
-"que es puguin afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les "
-"versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») "
-"per inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
+"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of "
+"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
+"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
+"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
+"older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between "
+"two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una cadena, "
+"com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, maximitza, "
+"espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra "
+"de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es poden "
+"utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es descartaran "
+"sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures "
+"versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una "
+"etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada "
+"quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Mode de focus de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
 msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible "
-"values; “click” means windows must be clicked in order to focus them, “sloppy” "
-"means windows are focused when the mouse enters the window, and “mouse” means "
-"windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse "
-"leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
-"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè tinguin "
-"el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el punter és a "
-"sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus quan el punter és a "
-"sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a sobre seu."
+"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè "
+"tinguin el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
+"punter és a sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
+"quan el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
+"sobre seu."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get focus. "
-"It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus mode, and "
-"“strict” results in windows started from a terminal not being given focus."
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being given "
+"focus."
 msgstr ""
-"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves tenen "
-"el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal de "
-"l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un terminal no "
-"tinguin el focus."
+"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
+"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
+"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
+"terminal no tinguin el focus."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
 msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
 msgid ""
 "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client "
-"area or its frame is clicked.\n"
-"\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on "
-"the client area. To raise it, one can click anywhere in the window’s frame, or "
-"Super-click on any part of the window. This mode is useful if one uses many "
-"overlapping windows."
-msgstr ""
-"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es cliqui a "
-"l'àrea del client o al marc.\n"
-"\n"
-"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea del "
-"client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o fer "
-"un superclic a qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen "
-"diferents finestres que se superposen."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
+"area or its frame is clicked. Setting this to false means that a window will "
+"not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, one can click "
+"anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of the window. "
+"This mode is useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"El valor per defecte, cert, indica que una finestra pujarà sempre que es "
+"cliqui a l'àrea del client o al marc. Inhabilitar-ho significa que la "
+"finestra no pujarà si es clica a l'àrea del client. Per a fer-ho, es pot "
+"clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o fer un superclic a "
+"qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen moltes finestres "
+"que se superposen."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
-"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
-"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the "
-"window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” "
-"which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” "
-"which will put the window behind all the others, and “none” which will not do "
-"anything."
-msgstr ""
-"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol.\n"
-"\n"
-"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
-"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat "
-"de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); "
-"«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap "
-"amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra "
-"darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, and "
+"“none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de fer doble clic a la barra de títol. Les "
+"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de "
+"la finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
+"l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que minimitza la "
+"finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el "
+"menú de la finestra; «lower», que situa la finestra darrere de totes les "
+"altres, i «none», que no fa res."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
-"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
-"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the "
-"window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” "
-"which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” "
-"which will put the window behind all the others, and “none” which will not do "
-"anything."
-msgstr ""
-"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de títol.\n"
-"\n"
-"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
-"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat "
-"de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); "
-"«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap "
-"amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra "
-"darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, and "
+"“none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de fer clic amb el botó del mig a la barra "
+"de títol. Les opcions vàlides actuals són «toggle_shade», que commutarà "
+"l'estat d'ombreig de la finestra; «toggle_maximize», que en commutarà l'estat "
+"de maximització; «toggle_maximize_horizontally» i "
+"«toggle_maximize_vertically», que només commutaran l'estat de maximització en "
+"la direcció indicada; «minimize», que minimitzarà la finestra; «shade», que "
+"enrotllarà la finestra cap amunt; «menu», que mostrarà el menú de la "
+"finestra; «lower», que situarà la finestra darrere de totes les altres, i "
+"«none», que no farà res."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
-"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
-"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the "
-"window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” "
-"which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” "
-"which will put the window behind all the others, and “none” which will not do "
-"anything."
-msgstr ""
-"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic dret a la barra de títol.\n"
-"\n"
-"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
-"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat "
-"de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); "
-"«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap "
-"amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra "
-"darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, and "
+"“none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de fer clic dret a la barra de títol. Les "
+"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commutarà l'estat d'ombrejat "
+"de la finestra; «toggle-maximize», que commutarà l'estat de maximització; "
+"«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
+"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
+"minimitzarà la finestra; «shade», que enrotllarà la finestra cap amunt; "
+"«menu», que mostrarà el menú de la finestra; «lower», que situarà la finestra "
+"darrere de totes les altres, i «none», que no farà res."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focused "
-"window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-"
-"delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to "
-"entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
-"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat a la "
-"clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer clic a una "
-"finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar i deixar "
-"anar."
+"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
+"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer clic "
+"a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
+"arrossegar i deixar anar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
 msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is "
-"given in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
 "El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si la "
 "clau «auto-raise» és «true» (cert)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
 msgid "Current theme"
 msgstr "Tema actual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del títol, "
-"etc.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora."
+"El tema determina l'aparença dels contorns de les finestres, la barra del "
+"títol, etc. OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
 msgid "Use standard system font in window titles"
 msgstr ""
 "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
 msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font "
-"for window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de lletra "
-"estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
+"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
+"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
 msgid "Window title font"
 msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size from "
-"the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. "
-"Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to "
-"true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
 msgstr ""
 "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
-"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-font-"
-"size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau «titlebar-"
-"uses-desktop-font» és «true» (cert)."
+"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-"
+"font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau "
+"«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Nombre d'espais de treball"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent "
-"making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
 msgstr ""
-"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per "
-"permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar massa espais de "
-"treball."
+"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix "
+"per permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar massa "
+"espais de treball."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
 msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "La campana del sistema és audible"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may "
-"be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
-"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es pot "
-"utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons silenciosos."
+"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
+"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
+"silenciosos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
 msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "Habilita la campana visual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” or "
-"“beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
 msgstr ""
-"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un senyal de "
-"«campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb "
-"soroll."
+"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un senyal "
+"de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients "
+"amb soroll."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Tipus de so visual"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application “bell” indicator has been rung.\n"
-"\n"
-"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the "
-"application which sent the bell signal to flash.\n"
-"\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the "
-"default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha tocat "
-"la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra aplicació.\n"
-"\n"
-"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix blanc i "
-"negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del títol de "
-"l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix.\n"
-"\n"
-"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per a la "
-"campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que tingui el "
-"focus en aquell moment."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
+"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
+"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
+"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the currently "
+"focused window’s titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha tocat "
+"la campana del sistema o l'indicador de «campana» d'una altra aplicació. "
+"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que emet un flaix "
+"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra de "
+"títol de l'aplicació que ha emès el senyal de campana emeti un flaix. Si no "
+"se sap quina aplicació ha emès el senyal de campana (cosa que sol passar amb "
+"la «campana del sistema» per defecte), la barra del títol de la finestra que "
+"tingui el focus rep el flaix."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb errors"
+"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
+"errors"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
 msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
-"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a "
-"more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving "
-"applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
 msgstr ""
-"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el gestor "
-"de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el gestor de "
-"finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una interfície d'usuari "
-"més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no actuïn "
-"correctament."
+"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
+"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el gestor "
+"de finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una interfície "
+"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no "
+"actuïn correctament."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Els noms dels espais de treball"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long "
-"for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the "
-"list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with "
-"the default (“Workspace N”)."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
-"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran els "
-"noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais de "
-"treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es reemplaçaran en "
-"ambdós casos per al text per defecte «Espai de treball N»."
+"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
+"els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
+"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es reemplaçaran "
+"en ambdós casos per al text per defecte «Espai de treball N»."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
 msgstr ""
-"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els temps "
-"i els formats de nombres."
+"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
+"temps i els formats de nombres."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
 msgid "Geolocation services are enabled."
 msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la ubicació."
+"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la "
+"ubicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
 msgid "The maximum accuracy level of location."
 msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
 "see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
 "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only "
 "controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user’s "
-"location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
-"at best)."
+"location on their own using network resources (albeit with street-level "
+"accuracy at best)."
 msgstr ""
-"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a les "
-"aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
+"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
+"les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
 "«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
-"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el que "
-"la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar altres "
-"mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari (tot i que amb "
-"un nivell de precisió de carrer com a molt)."
+"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el "
+"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar "
+"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari (tot "
+"i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
 msgid ""
 "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
-"“auto”.\n"
-"\n"
-"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
-"\n"
-"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key "
-"is used.\n"
-"\n"
-"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
-"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of "
-"the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” key is "
-"non-0.\n"
-"\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is "
-"also used for https.\n"
-"\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
-"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors permesos "
-"són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n"
-"\n"
-"Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n"
-"\n"
-"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es defineix a "
-"la clau «autoconfig-url».\n"
-"\n"
-"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a les "
-"claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/"
-"proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la "
-"seva clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la clau «port» (port) és "
-"diferent de zero.\n"
-"\n"
-"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de l'HTTPS, "
-"s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
-"\n"
-"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els "
-"protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de l'HTTP, "
-"l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a aquests protocols i prou."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
+"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it is "
+"“manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/proxy/"
+"https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of "
+"the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” "
+"key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then "
+"the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is "
+"used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings "
+"override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
+"permesos són «cap», «manual» i «automàtic». Si és «cap», no s'utilitzen "
+"servidors intermediaris. Si és «automàtic», s'utilitza l'URL "
+"d'autoconfiguració definit a la clau «autoconfig-url». Si és «manual», "
+"s'utilitzaran els servidors intermediaris definits a «/system/proxy/http», «/"
+"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/proxy/socks». S'habilita "
+"cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la seva clau «nom "
+"d'ordinador» no és buida i la clau «port» és diferent de zero. Si s'ha "
+"configurat un servidor intermediari HTTP, però no un d'HTTPS, s'utilitza "
+"també el servidor intermediari HTTP per a l'HTTPS. Si s'ha configurat un "
+"servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els protocols, tret que "
+"la configuració dels servidors intermediaris HTTP, HTTPS i FTP l'anul·lin per "
+"a aquests protocols concrets."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL is "
-"used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. Quan "
-"el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la informació "
-"del servidor intermediari per a tots els protocols."
+"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
+"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la "
+"informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
 msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than "
-"via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an "
-"initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and "
-"network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà directament en "
-"lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi activat). Els valors "
-"poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com ara *.exemple.cat), "
-"adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de xarxa amb màscara de "
-"xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
+"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
+"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi "
+"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
+"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de "
+"xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
 msgid "Unused; ignore"
 msgstr "No s'utilitza, ignoreu"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and "
-"the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
+"and the port is non-0."
 msgstr ""
 "Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les peticions "
-"HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és diferent de zero."
+"HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és diferent de "
+"zero."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
 msgid "HTTP proxy host name"
 msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
+msgstr ""
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
 msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
 msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com a "
-"servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
+"a servidor intermediari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-user” "
-"and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
-"\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
-"currently no way to specify that it should use authentication."
-msgstr ""
-"Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen "
-"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/http/"
-"authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
-"\n"
-"Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot "
-"configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar "
-"autenticació."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
+"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
+"to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, les connexions al servidor intermediari requereixen "
+"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/"
+"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password». "
+"Això només s'aplica al servidor intermediari HTTP; si s'utilita un servidor "
+"intermediari HTTPS, actualment no hi ha cap manera d'especificar que ha "
+"d'utilitzar autenticació."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
 "Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un servidor "
 "intermediari de l'HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
 msgid "HTTP proxy password"
 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
-"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de l'HTTP."
+"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
+"l'HTTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
 msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr ""
-"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP segur."
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
+"segur."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
 msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
 msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza com a "
-"servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza com "
+"a servidor intermediari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
 msgid "FTP proxy host name"
 msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
 msgid "The machine name to proxy FTP through."
 msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
 msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
 msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
@@ -3224,83 +3477,88 @@ msgstr ""
 "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com a "
 "servidor intermediari."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
 msgid "SOCKS proxy host name"
 msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
 msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
 msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza com a "
-"servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza com "
+"a servidor intermediari."
 
 #~ msgid "Select the touchpad scroll method"
 #~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-"
-#~ "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
+#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els valors "
-#~ "\"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos dits\"."
+#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
+#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos "
+#~ "dits\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
-#~ "(file://) URIs."
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+#~ "local (file://) URIs."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
 #~ "rerefons només permet URI locals (file://)."
 
 #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari"
+#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
+#~ "l'usuari"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly "
-#~ "discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. "
-#~ "clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the "
-#~ "window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly "
-#~ "discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise "
-#~ "requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-#~ "id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by "
-#~ "an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window "
-#~ "decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests "
-#~ "from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus "
-#~ "mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false "
-#~ "does not include programmatic requests from applications to raise windows; "
-#~ "such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you "
-#~ "are an application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for "
-#~ "breaking their window manager and that they need to change this option back to "
-#~ "true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of "
+#~ "ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this option "
+#~ "back to true or live with the \"bug\" they requested."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
-#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu valor "
-#~ "per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del "
-#~ "client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra "
-#~ "com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a «false» (fals) -cosa molt "
-#~ "poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de "
-#~ "l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les "
-#~ "aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-#~ "id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció és «false» (fals), encara es poden "
-#~ "alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, "
-#~ "amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels "
-#~ "paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la "
-#~ "llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
-#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres "
-#~ "quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les peticions "
-#~ "programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes peticions "
-#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari "
-#~ "es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, "
-#~ "digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres i que "
-#~ "ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» (cert) o conviure amb l'error."
+#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
+#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea "
+#~ "del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
+#~ "finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
+#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la "
+#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds "
+#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta "
+#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
+#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
+#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
+#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
+#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
+#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
+#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les "
+#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes "
+#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
+#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
+#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
+#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció "
+#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]