[epiphany] Updated Spanish translation



commit 6badfa09c23e9f3ce4e110bc4e1a74c7be932971
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Dec 2 13:02:54 2020 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 960 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 523 insertions(+), 437 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 55057d938..4ea940d65 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,15 +13,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-09-01 09:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-01 10:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-01 12:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-02 10:30+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -52,13 +52,13 @@ msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "El proyecto GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1007
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -75,11 +75,11 @@ msgstr "Navegue por la web"
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;internet;"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
 msgid "New Window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Ventana nueva de incógnito"
 
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
 "puede entender."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:302
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
@@ -458,27 +458,18 @@ msgstr ""
 "de navegación de Google v4."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-msgstr ""
-"La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -487,15 +478,15 @@ msgstr ""
 "bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web "
 "no funcionen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activar la búsqueda automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -507,11 +498,11 @@ msgstr ""
 "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
 "búsqueda en el menú desplegable."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Activar gestos del ratón"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -519,27 +510,27 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
 "comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Carpeta de la última subida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Carpeta de la última descarga"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política de aceleración hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -555,45 +546,45 @@ msgstr ""
 "controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
 "aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
 "descarga."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL de aplicación web adicional"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "WebApp is mobile capable"
 msgstr "WebApp es compatible con móviles"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "Whether to show buttons for navigation."
 msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Run in background"
 msgstr "Ejecutar en segundo plano"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -601,6 +592,14 @@ msgstr ""
 "Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo "
 "plano después de cerrarla."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "WebApp es para todo el sistema"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar."
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
@@ -986,7 +985,7 @@ msgstr "Versión %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Acerca de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1009
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
 
@@ -996,7 +995,7 @@ msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicaciones"
 
@@ -1004,16 +1003,16 @@ msgstr "Aplicaciones"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:275
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada el:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1022,24 +1021,24 @@ msgstr ""
 "aplicación web…</b> en el menú de la página."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenido/a a Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Quitar de la vista general"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:507
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1050,14 +1049,14 @@ msgstr ""
 "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
 "que descargue se conservarán."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:511
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
 "mismo equipo."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:513
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1083,12 +1082,12 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "Descarga requerida"
 
 #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:171
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1889
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1118,21 +1117,21 @@ msgid "Save file"
 msgstr "Guardar archivo"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
 
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:794
+#: embed/ephy-embed.c:787
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web lo está controlado un proceso automático."
 
@@ -1494,38 +1493,38 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s no es un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1351
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:364
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ahora _no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:365
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca guardar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:180 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:373
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:612
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1533,77 +1532,77 @@ msgstr ""
 "Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
 "mantendrá en privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:817
+#: embed/ephy-web-view.c:820
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "El proceso Web ha fallado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:823
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1037
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#: embed/ephy-web-view.c:1042
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#: embed/ephy-web-view.c:1047
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#: embed/ephy-web-view.c:1052
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#: embed/ephy-web-view.c:1057
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#: embed/ephy-web-view.c:1161
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:1339
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1685
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1611,7 +1610,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682
+#: embed/ephy-web-view.c:1690
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1620,14 +1619,14 @@ msgstr ""
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1687
+#: embed/ephy-web-view.c:1695
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
 "confianza."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1635,7 +1634,7 @@ msgstr ""
 "corrupta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1644,7 +1643,7 @@ msgstr ""
 "revocado."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1653,7 +1652,7 @@ msgstr ""
 "cifrado muy débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1663,24 +1662,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema al cargar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No se puede mostrar esta página web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1690,7 +1689,7 @@ msgstr ""
 "funcionando correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1799
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1698,49 +1697,49 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
-#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Es posible que haya un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema al mostrar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1749,18 +1748,18 @@ msgstr ""
 "una página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguridad"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión no es segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#: embed/ephy-web-view.c:1932
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1772,45 +1771,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1982
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Advertencia de seguridad"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1985
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web no seguro detectado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1819,7 +1818,7 @@ msgstr ""
 "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
 "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1996
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1828,7 +1827,7 @@ msgstr ""
 "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
 "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1839,7 +1838,7 @@ msgstr ""
 "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
 "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2008
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1847,7 +1846,7 @@ msgstr ""
 "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
 "o desde %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1859,24 +1858,24 @@ msgstr ""
 "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
 "que visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Archivo no encontrado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "No se pudo encontrar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1886,15 +1885,15 @@ msgstr ""
 "errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
 "eliminado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3382
+#: embed/ephy-web-view.c:3398
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -1903,7 +1902,7 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Sin especificar"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Descargas"
 
@@ -2049,22 +2048,26 @@ msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
-"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión otra vez para continuar con "
-"la sincronización."
+"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la "
+"sincronización."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "syncing."
 msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr ""
-"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión con la nueva contraseña "
-"para continuar con la sincronización."
+"Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar "
+"con la sincronización."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -2172,7 +2175,7 @@ msgstr ""
 "enviado de manera insegura."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpiar todo"
@@ -2242,7 +2245,7 @@ msgstr "Cancelando…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -2275,7 +2278,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
@@ -2433,10 +2436,22 @@ msgstr "Móvil"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
+#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronización: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
+
 #: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
@@ -2523,216 +2538,216 @@ msgstr "Ver las pestañas abiertas"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestañas"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:340
+#: src/ephy-tab-label.c:331
 msgid "New Tab"
 msgstr "_Pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:275
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
 
-#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1200
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:292
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Hay varias pestañas abiertas."
 
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:293
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"
 
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:294
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "C_errar pestañas"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Pegar texto solamente"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:992
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:999
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1008
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1368
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
 
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1397
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1399
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:3029
+#: src/ephy-window.c:3062
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operación de descarga"
 
-#: src/ephy-window.c:3031
+#: src/ephy-window.c:3064
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
-#: src/ephy-window.c:3033
+#: src/ephy-window.c:3066
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d descarga activa"
 msgstr[1] "%d descargas activas"
 
-#: src/ephy-window.c:3655
+#: src/ephy-window.c:3688
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3657
+#: src/ephy-window.c:3690
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
 "navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3669
+#: src/ephy-window.c:3702
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
-#: src/ephy-window.c:3670
+#: src/ephy-window.c:3703
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
@@ -2784,6 +2799,102 @@ msgstr "Caché de políticas HSTS"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo"
 
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34
+msgid "New search engine"
+msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:161
+msgid "This field is required"
+msgstr "Este campo es obligatorio"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:166
+msgid "Address must start with either http:// or https://";
+msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://";
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172
+#| msgid "%s is not a valid URI"
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "La dirección no es un URI válido"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:179
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo.";
+"com/search?q=%s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:191
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:227
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Este atajo ya está en uso."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:395
+msgid "A name is required"
+msgstr "Se necesita un nombre"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:398
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Este motor de búsqueda ya existe"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Search with default search engine"
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado"
+
+#. Name label and entry pair
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:615
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#. Address label and entry pair
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:635
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#. Bang label and entry pair
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Shortcuts"
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atajo"
+
+#. Search engine address insight
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
+#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
+#| "term from the resulting address and replace it with %s."
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que "
+"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682
+#| msgid "_Manage Search Engines"
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "_Eliminar motor de búsqueda"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:752
+#| msgid "_Manage Search Engines…"
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…"
+
 #: src/preferences/passwords-view.c:192
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?"
@@ -2838,50 +2949,31 @@ msgstr "Claro"
 msgid "Dark"
 msgstr "Oscuro"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:299
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Añadir idioma"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-msgid "Delete language"
-msgstr "Eliminar idioma"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:527
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:686
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:714
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleccione una carpeta"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:860
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icono de aplicación web"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:865
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Archivos de imagen soportados"
 
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Última sincronización: %s"
-
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
-
-#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Pestañas locales"
-
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
@@ -2936,16 +3028,6 @@ msgstr "Ver las páginas abiertas"
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
-
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
 msgid "Tags"
@@ -2960,7 +3042,7 @@ msgstr "Añadir etiqueta…"
 msgid "_Add"
 msgstr "_Añadir"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Quitar"
 
@@ -2968,11 +3050,11 @@ msgstr "_Quitar"
 msgid "All"
 msgstr "Todo"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "¿Todavía no hay marcadores?"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí."
 
@@ -3018,11 +3100,11 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
 msgid "No Results Found"
 msgstr "No se encontraron resultados"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"
 
@@ -3046,26 +3128,97 @@ msgstr "Codificaciones relacionadas"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar todas…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-msgid "Select Items"
-msgstr "Seleccionar elementos"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:33
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y "
+"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni "
+"promocionado por Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Cuenta de Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+msgid "Logged in"
+msgstr "Sesión iniciada"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:61
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Cerrar _sesión"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opciones de sincronización"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:79
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronizar _marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronizar _contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:107
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronizar _histórico"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:121
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas"
 
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Pestañas s_incronizadas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:143
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:154
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar a_hora"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
+msgid "Device name"
+msgstr "Nombre del dispositivo"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:189
+msgid "_Change"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Seleccionar elementos"
+
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
 msgid "Search history"
 msgstr "Histórico de búsqueda"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "El histórico está vacío"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"
 
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Eliminar idioma"
+
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "R_ecargar"
@@ -3082,27 +3235,33 @@ msgstr "_Duplicar"
 msgid "P_in Tab"
 msgstr "F_ijar pestaña"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
-msgid "Unpi_n Tab"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+#| msgid "Unpi_n Tab"
+msgid "Unp_in Tab"
 msgstr "Sol_tar pestaña"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#| msgid "_Next Tab"
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "Si_lenciar pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
 msgid "Reo_pen Closed Tab"
 msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:44
 msgid "Close Tabs to the _Left"
 msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:48
 msgid "Close Tabs to the _Right"
 msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:52
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Cerrar _otras pestañas"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:56
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
@@ -3111,95 +3270,101 @@ msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurar ampliación"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
 msgid "Print…"
 msgstr "Imprimir…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
 msgid "Find…"
 msgstr "Buscar…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "_ejecutar en segundo plano"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Ventana nueva"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr "I_mportar y exportar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Omitir codificación del texto…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Atajos del teclado"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Acerca de Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Importar y exportar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "I_mportar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Exportar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
-msgid "I_mport Passwords…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
+#| msgid "I_mport Passwords…"
+msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "I_mportar contraseñas…"
 
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
+#| msgid "Firefox Sync"
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
+
 #: src/resources/gtk/page-row.ui:85
 msgid "Close page"
 msgstr "Cerrar la página"
@@ -3294,98 +3459,96 @@ msgstr "General"
 msgid "Web Application"
 msgstr "Aplicación web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Página de inicio:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+#| msgid "Icon"
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Icono"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+#| msgid "Homepage"
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Página de _inicio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Título"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "_Gestionar URL adicionales"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenido web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
 msgid "Block _Advertisements"
 msgstr "Bloquear _anuncios"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
 msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Bloquear ventanas e_mergentesu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Página de inicio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "Páginas más _visitadas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Página en _blanco"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalizado"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "Preguntar _al descargar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
 msgid "_Download folder"
 msgstr "Carpeta de _descarga"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motores de búsqueda"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
-msgid "Manage Search _Engines"
-msgstr "Gestionar motores de _búsqueda"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
 msgid "Session"
 msgstr "Sesión"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Iniciar en modo _incógnito"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:254
 msgid "Browsing"
 msgstr "Examinar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
 msgid "Sm_ooth Scrolling"
 msgstr "Desplazamiento _suave"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:273
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Gestos del ratón"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:287
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "Re_visión ortográfica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add _Language"
-msgstr "Añadir _idioma"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Elija un idioma:"
@@ -3436,99 +3599,6 @@ msgstr "_Contraseñas"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Recordar contraseñas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronizar"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y "
-"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni "
-"promocionado por Mozilla."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Cuenta de Firefox"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
-msgid "Logged in"
-msgstr "Sesión iniciada"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
-msgid "Sign _out"
-msgstr "Cerrar _sesión"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Opciones de sincronización"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "Sincronizar _marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "Sincronizar _contraseñas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-msgid "Sync _History"
-msgstr "Sincronizar _histórico"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "Pestañas s_incronizadas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Sincronizar a_hora"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
-msgid "Device name"
-msgstr "Nombre del dispositivo"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
-msgid "_Change"
-msgstr "_Cambiar"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Gestionar motores de búsqueda"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
-msgid "Bang"
-msgstr "Bang"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
-msgstr ""
-"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que "
-"quiera para añadir y comprobar la dirección resultante. Quite el término de "
-"búsqueda de la dirección y reemplácelo por %s."
-
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
@@ -3829,15 +3899,11 @@ msgstr ""
 msgid "Close Document"
 msgstr "Cerrar documento"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URL adicionales"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpiar todo"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -3847,19 +3913,23 @@ msgstr ""
 "aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado "
 "actualmente."
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
 msgid "Add new URL"
 msgstr "Añadir URL nuevo"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Quita los URL seleccionados"
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
 msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3870,6 +3940,10 @@ msgstr "Buscar «%s» en la web"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Cargar «%s»"
 
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Pestañas locales"
+
 #: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Archivo GVDB"
@@ -3945,7 +4019,7 @@ msgstr "Contraseñas importados correctamente."
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importar contraseñas"
 
-#: src/window-commands.c:980
+#: src/window-commands.c:995
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3954,86 +4028,86 @@ msgstr ""
 "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
 "Basado en WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1004
+#: src/window-commands.c:1019
 msgid "Website"
 msgstr "Página web"
 
-#: src/window-commands.c:1037
+#: src/window-commands.c:1052
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2020\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: src/window-commands.c:1183
+#: src/window-commands.c:1198
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?"
 
-#: src/window-commands.c:1711
+#: src/window-commands.c:1726
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
 
-#: src/window-commands.c:1714
+#: src/window-commands.c:1729
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1716
+#: src/window-commands.c:1731
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
-#: src/window-commands.c:1720
+#: src/window-commands.c:1735
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
 
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1827
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:1815
+#: src/window-commands.c:1830
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1845
 msgid "Launch"
 msgstr "Lanzar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1871
+#: src/window-commands.c:1886
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicación web"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1891
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:2091
+#: src/window-commands.c:2106
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/window-commands.c:2100
+#: src/window-commands.c:2115
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2105
+#: src/window-commands.c:2120
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2125
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2595
+#: src/window-commands.c:2610
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2598
+#: src/window-commands.c:2613
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4043,10 +4117,41 @@ msgstr ""
 "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
 "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2601
+#: src/window-commands.c:2616
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
+#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
+
+#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Página de inicio:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
+#~ msgid "Manage Search _Engines"
+#~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda"
+
+#~ msgid "Add _Language"
+#~ msgstr "Añadir _idioma"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "Sincronizar"
+
+#~ msgid "Manage Search Engines"
+#~ msgstr "Gestionar motores de búsqueda"
+
+#~ msgid "Bang"
+#~ msgstr "Bang"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
 #~ msgid "Hide window on quit"
 #~ msgstr "Ocultar la ventana al salir"
 
@@ -4107,9 +4212,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
 #~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí"
 
-#~ msgid "_Manage Search Engines"
-#~ msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
-
 #~ msgid "Clear _Cookies"
 #~ msgstr "Limpiar _cookies"
 
@@ -4146,9 +4248,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "_Remember password"
 #~ msgstr "_Recordar  contraseña"
 
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
-
 #~ msgid "New address"
 #~ msgstr "Nueva dirección"
 
@@ -4683,10 +4782,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
 #~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido"
 
-#~| msgid "Manage _Cookies…"
-#~ msgid "_Manage Search Engines…"
-#~ msgstr "Gestionar _motores de búsqueda…"
-
 #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 
@@ -5012,9 +5107,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Display credits for the web browser creators"
 #~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
 
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Título"
-
 #~ msgid "Show the title column"
 #~ msgstr "Mostrar la columna de título"
 
@@ -5174,9 +5266,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "_Previous Tab"
 #~ msgstr "Pestaña _anterior"
 
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
-
 #~ msgid "_Detach Tab"
 #~ msgstr "_Desprender pestaña"
 
@@ -6098,9 +6187,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Customize toolbars"
 #~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"
 
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icono"
-
 #~| msgid "_Delete"
 #~ msgid "Delete?"
 #~ msgstr "¿Eliminar?"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]