[gedit-plugins] Update Chinese (China) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Update Chinese (China) translation
- Date: Mon, 31 Aug 2020 19:02:12 +0000 (UTC)
commit dc3a06232e910de1550e54eb1d315a7546139e42
Author: Boyuan Yang <073plan gmail com>
Date: Mon Aug 31 19:02:10 2020 +0000
Update Chinese (China) translation
po/zh_CN.po | 871 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 522 insertions(+), 349 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 03ed926..b9e12c1 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -18,514 +18,588 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-07 06:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 14:37+0800\n"
-"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-26 14:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-31 15:01-0400\n"
+"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "使用书签的简单文件导航"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "切换书签"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
-msgid "Goto Next Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "转到下一个书签"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
-msgid "Goto Previous Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "转到上一个书签"
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "括号补全"
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "自动添加闭合括号。"
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
-msgstr "插入括号时,自动添加闭合括号。"
+msgstr "插入括号时,自动添加闭合括号"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Character Map"
msgstr "字符映射表"
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "只需单击即可插入特殊字符。"
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
msgid "Charmap"
msgstr "字符映射表"
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "从字符映射表选择字符"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "代码注释"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "添加或取消选中代码段的注释。"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "注释代码(_M)"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "取消注释(_N)"
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
-msgstr "添加或取消选中代码段的注释。"
+msgstr "添加或取消选中代码段的注释"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色拾取器"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "从对话框中拾取一种颜色,然后插入其十六进制代码。"
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Color picker"
-msgstr "颜色拾取器"
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr "从对话框内选择和插入颜色(HTML、CSS、PHP)"
-
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "拾取颜色(_C)"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "拾取颜色"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
+msgid "Color picker"
+msgstr "颜色拾取器"
+
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "从对话框内选择和插入颜色(HTML、CSS、PHP)"
+
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "色彩方案编辑器"
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "源代码色彩方案编辑器"
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "创建和编辑语法高亮使用的色彩方案"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
+msgid "There was a problem saving the scheme"
+msgstr ""
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
+msgid ""
+"You have chosen to create a new scheme\n"
+"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
+msgid ""
+"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
+"Instead a copy will be created.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+
+#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
+msgid "There was a problem opening the file"
+msgstr "打开文件时出现问题"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
+msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
+msgstr ""
+
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:137 plugins/colorschemer/schemer.ui:138
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:160 plugins/colorschemer/schemer.ui:161
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:183 plugins/colorschemer/schemer.ui:184
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:206 plugins/colorschemer/schemer.ui:207
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
msgid "Pick the background color"
msgstr "选取背景颜色"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "选取前景颜色"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
msgid "_Foreground"
msgstr "前景(_F)"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
-msgid "_Clear "
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
+msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
msgid "Name"
msgstr "名称"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:408
msgid "ID"
msgstr "ID 号"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:433
msgid "Description"
msgstr "描述"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:459
msgid "Author"
msgstr "作者"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:503
msgid "Sample"
msgstr "例子"
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
+#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "指挥官模式"
-#. ex:ts=4:et
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
msgid "Commander"
msgstr "命令工具"
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "高级编辑的命令行接口"
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
-msgid "Empty Document"
-msgstr "空白文档"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search…"
-msgstr "在此输入开始搜索..."
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Dashboard"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "新标签页的 Dashboard"
-
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-msgstr "打开一个新的标签显示最近/最广泛使用文件列表"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:20
msgid "Draw Spaces"
msgstr "绘制空白字符"
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "绘制空格和制表符"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
-msgid "Draw spaces"
-msgstr "绘制空格"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "绘制空格和制表符"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
msgid "Show _White Space"
msgstr "显示空白(_W)"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:57
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "绘制空格"
+
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73
msgid "Draw tabs"
msgstr "绘制制表符"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89
msgid "Draw new lines"
msgstr "绘制换行符"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:104
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "绘制不间断空格"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:119
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "绘制前导空白"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:134
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "绘制文本中的空白字符"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:149
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "绘制尾随空格"
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "绘制空格和制表符"
+
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+msgid "Show White Space"
+msgstr "显示空白"
+
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "如果为 TRUE 将启用绘制。"
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "要绘制的空白类型。"
-#. namespace FindInFilesPlugin
-#. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6
msgid "Find in Files"
msgstr "在文件中查找"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:23 plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
-msgid "Find in Files…"
-msgstr "在文件中查找..."
-
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
-msgid "No results found"
-msgstr "无搜索结果"
-
-#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
-msgid "Stop the search"
-msgstr "停止搜索"
-
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "在文件夹的所有文件查找文本"
-
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "查找(_I)"
+msgid "F_ind:"
+msgstr "查找(_I):"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
-msgid "_In "
-msgstr "在(_I)"
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
+msgid "_In:"
+msgstr ""
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
msgid "Select a _folder"
msgstr "选择文件夹(_F)"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:130
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:146
msgid "Match _entire word only"
msgstr "仅整个单词(_E)"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
msgid "Re_gular expression"
msgstr "正则表达式(_G)"
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "在文件夹的所有文件中查找文本。"
+
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "在文件夹的所有文件中查找文本"
+
+#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "在文件中查找…"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127
+#, fuzzy
+#| msgid "Git"
+msgid "hit"
+msgid_plural "hits"
+msgstr[0] "Git"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:196
+msgid "No results found"
+msgstr "无搜索结果"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:207
+msgid "File"
+msgstr "文件"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:218
+msgid "Stop the search"
+msgstr "停止搜索"
+
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Git"
msgstr "Git"
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "高亮最后一次提交后修改的行"
-
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr "使用 git 信息显示最后一次提交后修改的行和文件"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "合并/拆分行"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "合并多行或拆分长行"
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "高亮最后一次提交后修改的行"
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "合并/拆分行"
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "通过 Ctrl+J 以及 Ctrl+Shift+J 合并或拆分多行"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "合并/拆分行"
+
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "合并多行或拆分长行"
+
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:111
msgid "_Join Lines"
msgstr "合并行(_J)"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "拆分行(_S)"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "多文件编辑模式"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
+msgid "Multi edit"
msgstr "多文件编辑"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "一次编辑多个地方的文档"
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
+#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "多文件编辑模式"
+
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Multi Edit"
msgstr "多文件编辑"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
-msgstr "增加的编辑点..."
+msgstr "增加的编辑点…"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
-msgstr "列模式..."
+msgstr "列模式…"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
-msgstr "移除的编辑点..."
+msgstr "移除的编辑点…"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
-msgstr "取消的列模式..."
+msgstr "取消的列模式…"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "通过选择进入列编辑模式"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "通过选择进入<b>智能</b>列编辑模式"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "通过选择进入<b>智能</b>列编辑模式"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "通过选择进入带额外空白的<b>智能</b>列对齐模式"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "切换编辑点"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "在行或选中区的开头增加编辑点"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "在行或选中区的末尾增加编辑点"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "对齐编辑点"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "通过填充额外的空格对齐编辑点"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
+msgid "_Manage Saved Sessions…"
+msgstr "管理已保存的会话(_M)…"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
+msgid "_Save Session…"
+msgstr "保存会话(_S)…"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
+#, python-brace-format
+msgid "Recover “{0}” Session"
+msgstr "恢复“{0}”会话"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
+msgid "Session Name"
+msgstr "会话名称"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Session Saver"
+msgstr "会话保存"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "保存并恢复您的工作会话"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
+msgid "Save session"
+msgstr "保存会话"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
+msgid "Session name:"
+msgstr "会话名称:"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
+msgid "Saved Sessions"
+msgstr "已存会话"
+
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Smart Spaces"
msgstr "智能空格"
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "忘记使用制表符的年代。"
-
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr "如果您在使用制表符时同时使用空格,允许取消缩排"
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Forget you're not using tabulations."
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
+msgstr "忘记使用制表符的年代。"
+
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "使用 gedit 和 evince 在 LaTeX 与 PDF 之间同步。"
-
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+msgstr "使用 gedit 和 evince 在 LaTeX 与 PDF 之间同步"
+
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "使用 gedit 和 evince 在 LaTeX 与 PDF 之间同步。"
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "向前搜索"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
+msgid "Terminal"
+msgstr "终端"
+
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "可在底部面板访问的简单终端小部件"
+
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "是否禁止终端响铃"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
+#| "for the terminal bell."
msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "如果设为 true,则当程序向终端响铃发送转义序列时不发出声音。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "可回滚的行数"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
+#| "are discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"保留回滚的行数。即您在终端中可以回滚这么多行;超过回滚范围的行将被丢弃。如果 "
"scrollback-unlimited 设定为 true,则忽略该值。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制可回滚的行数"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -534,73 +608,84 @@ msgstr ""
"如果设为 true ,回滚的行将永远保留。该回滚历史会临时保存在硬盘,因此有大量终"
"端输出时可能会导致系统硬盘空间耗尽。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "当按键时是否回滚到底部"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "如果设为 true,则按键时回滚到底部"
+msgstr "如果设为 true,则按键时回滚到底部。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "有新输出时是否滚动到底部"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
+#| "bottom."
msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如果设为 true,当有新输出时,终端将滚动到底部。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "是否允许粗体"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "如果为 true,则允许终端中程序使用加粗字体。"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "终端中文本的默认颜色"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"终端文字的默认颜色,为某一颜色规范(可以是 HTML 样式的16进制数字,或某个颜色"
"名,如“red”)"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "终端背景的默认颜色"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"终端背景的默认颜色,可以是某个颜色规范(可以是 HTML 样式的16制数字,或颜色名,"
"比如“red”)"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "终端程序调色板"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
+#| "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
+#| "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"终端有一个16色的调色板可让终端中程序使用。这就是该调色板,格式是冒号分隔的颜"
"色名列表。颜色名应当是16进制的格式,如“#FF00FF”"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "是否对终端窗口组件使用主题颜色"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -608,158 +693,273 @@ msgstr ""
"如果设为 true,终端将使用主题颜色方案中文本输入框的颜色,而不是用户所指定的颜"
"色。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否允许光标闪烁"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"可取值有:“system”,使用全局光标闪烁设置;或使用“on”、“off”来明确设置模式。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
msgid "The cursor appearance"
msgstr "光标形状"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
+#| "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"可取值有:“block”,使用块状光标;“ibeam”以使用竖线型光标;或“underline”,使用"
"下划线型光标。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "是否使用系统字体"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"如果设为 true,终端将使用桌面的全局标准字体,如果该字体是等宽字体(否则将使用"
"最相似的字体)。"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
msgid "Font"
msgstr "字体"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "某个 Pango 字体名。比如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "嵌入终端"
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "在底部面板中嵌入一个终端。"
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
-msgid "Terminal"
-msgstr "终端"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "在底部面板中嵌入一个终端。"
-
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
msgid "C_hange Directory"
msgstr "切换目录(_H)"
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
+msgid "Text size"
+msgstr "文本大小"
+
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "方便地增大或减小文本"
+
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "较小文本(_M)"
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "较大文本(_L)"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Text Size"
msgstr "文本大小"
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "方便地增大或减小文本"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:5
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Translate"
+msgstr "翻译"
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "文本大小"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "将文本翻译为另一语言"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "翻译输出显示位置"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Output Translate Window."
+msgstr ""
+
+#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+msgid "'eng|spa'"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Language code"
+msgid "Language pair used"
+msgstr "语言代码"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr ""
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "要使用的远程网络服务"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:72
+#, python-brace-format
+msgid "Translations powered by {0}"
+msgstr "翻译由 {0} 提供"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:75
+msgid "Translate Console"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:157
+#, python-brace-format
+msgid "Translate selected text [{0}]"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/preferences.py:84
+msgid "API Key"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+msgid ""
+"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
+"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
+msgid "Translation languages:"
+msgstr "翻译语言:"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
+msgid "Same document window"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr ""
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
+msgid "Translation service:"
+msgstr "翻译服务:"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
msgid "Interactive completion"
msgstr "交互式补全"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "最小单词长度:"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
+msgid "Word completion"
+msgstr "单词补全"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr "使用已存在于文档的词语进行自动补全"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
msgid "Document Words"
msgstr "文档中的词"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
msgid "Interactive Completion"
msgstr "交互式补全"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "是否启用交互式补全。"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "最小单词长度"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "要补全的最小单词长度。"
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "单词补全"
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "使用补全框架的单词补全"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "单词补全"
+#~ msgid "Empty Document"
+#~ msgstr "空白文档"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr "使用已存在于文档的词语进行自动补全"
+#~ msgid "Type here to search…"
+#~ msgstr "在此输入开始搜索..."
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist 数据供应商"
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Dashboard"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "为使用 gedit 的文档提供日志访问和离开事件"
+#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
+#~ msgstr "新标签页的 Dashboard"
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Zeitgeist 数据供应商"
+#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+#~ msgstr "打开一个新的标签显示最近/最广泛使用文件列表"
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr "记录用户操作并使您轻松浏览最近使用和经常使用文件"
+#~ msgid "_In "
+#~ msgstr "在(_I)"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "是否允许粗体"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr "如果为 true,则允许终端中程序使用加粗字体。"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist 数据供应商"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "为使用 gedit 的文档提供日志访问和离开事件"
+
+#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
+#~ msgstr "Zeitgeist 数据供应商"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
+#~ "frequently-used files"
+#~ msgstr "记录用户操作并使您轻松浏览最近使用和经常使用文件"
#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "拾取颜色(_C)..."
@@ -823,33 +1023,9 @@ msgstr "记录用户操作并使您轻松浏览最近使用和经常使用文件
#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "将当前文档列表保存为新会话"
-#~ msgid "_Manage saved sessions..."
-#~ msgstr "管理已保存的会话(_M)..."
-
#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "打开保存会话管理器"
-#~ msgid "Recover '%s' session"
-#~ msgstr "复原“%s”会话"
-
-#~ msgid "Session Name"
-#~ msgstr "会话名称"
-
-#~ msgid "Save and restore your working sessions"
-#~ msgstr "保存并恢复您的工作会话"
-
-#~ msgid "Session Saver"
-#~ msgstr "会话保存"
-
-#~ msgid "Save session"
-#~ msgstr "保存会话"
-
-#~ msgid "Saved Sessions"
-#~ msgstr "已存会话"
-
-#~ msgid "Session name:"
-#~ msgstr "会话名称:"
-
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "标记"
@@ -1240,9 +1416,6 @@ msgstr "记录用户操作并使您轻松浏览最近使用和经常使用文件
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "标签"
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "语言代码"
-
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "层"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]