[polari] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Update Persian translation
- Date: Wed, 26 Aug 2020 10:45:06 +0000 (UTC)
commit 45a352b5380c205db8e493c325e939e6661ca9ee
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Wed Aug 26 10:44:59 2020 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 287 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 153 insertions(+), 134 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 6a48b61f..426583be 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-01 02:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-04 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-26 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <fa li org>\n"
"Language: fa\n"
@@ -17,18 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
-#: src/roomStack.js:205
+#: src/roomStack.js:207
msgid "Polari"
msgstr "پولاری"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:833
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:841
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "یک کارخواه بازپخش اینترنت (IRC) برای گنوم"
+msgstr "یک کارخواه گپ بازپخش اینترنتی (IRC) برای گنوم"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
@@ -36,9 +36,9 @@ msgid ""
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
-"یک کارخواه ساده بازپخش اینترنت (IRC) که برای یکپارچگی با گنوم طراحی شده است؛ "
-"شامل یک واسط ساده و زیبا است که به شما اجازه میدهد تا بر روی گفتوگوهای خود "
-"تمرکز کنید."
+"یک کارخواه سادهٔ گپ بازپخش اینترنتی (IRC) که برای یکپارچگی با گنوم طراحی شده "
+"است؛ شامل یک واسط ساده و زیبا است که به شما اجازه میدهد تا بر روی گفتوگوهای "
+"خود تمرکز کنید."
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
msgid ""
@@ -48,9 +48,9 @@ msgid ""
"instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"شما میتوانید از پولاری برای گپ عمومی در یک کانال استفاده کنید و یا گفتوگوهای "
-"خصوصی یک-به-یک داشته باشید. اعلان باعث میشوند تا هیچوقت یک پیام مهم را - برای "
-"گفتوگوهای خصوصی - از دست ندهید، آنها حتی به شما اجازه میدهد تا بدون گشودن "
-"برنامه به آنها پاسخ دهید!"
+"خصوصی یک-به-یک داشته باشید. آگاهیها باعث میشوند تا هیچوقت یک پیام مهم را - "
+"برای گفتوگوهای خصوصی - از دست ندهید، آنها حتا میگذارند بدون گشودن برنامه، به "
+"پیامها پاسخ دهید!"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:48
msgid "The GNOME Project"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "_نام مستعار"
msgid "_Real Name"
msgstr "نام _واقعی"
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:109
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:110
#: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "_اعمال"
msgid "Change nickname"
msgstr "تغییر نام مستعار"
-#: data/resources/entry-area.ui:119
+#: data/resources/entry-area.ui:120
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
@@ -335,7 +335,7 @@ msgid "About"
msgstr "درباره"
#: data/resources/main-window.ui:34 data/resources/menus.ui:6
-#: src/application.js:57
+#: src/application.js:58
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
@@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "افزودن اتاقها و شبکهها"
msgid "Show connected users"
msgstr "نمایش کاربران متّصل"
-#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:475 src/userList.js:456
+#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:474 src/userList.js:417
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
@@ -403,38 +403,38 @@ msgstr "در صورت برخط شدن کاربر اعلانی ارسال می
msgid "Start Conversation"
msgstr "شروع گفتوگو"
-#: src/application.js:43
+#: src/application.js:44
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "اجرای کارخواه Telepathy"
-#: src/application.js:48
+#: src/application.js:49
msgid "Start in debug mode"
msgstr "شروع در حالت اشکالزدایی"
-#: src/application.js:51
+#: src/application.js:52
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "اجازه به اجرا در کنار اجرایی دیگر"
-#: src/application.js:54
+#: src/application.js:55
msgid "Print version and exit"
msgstr "چاپِ نسخه و خروج"
-#: src/application.js:485 src/utils.js:218
+#: src/application.js:486 src/utils.js:241
msgid "Failed to open link"
msgstr "گشودن پیوند شکست خورد"
-#: src/application.js:756
+#: src/application.js:761
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s حذف شد."
-#: src/application.js:832
+#: src/application.js:840
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani behzi ubuntu com>\n"
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>"
-#: src/application.js:838
+#: src/application.js:846
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "درباره پولاری بیشتر بدانید"
@@ -595,12 +595,12 @@ msgstr "قبلا اضافه شده"
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."
-#: src/connections.js:501
+#: src/connections.js:511
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "ویژگیهای «%s»"
-#: src/connections.js:545
+#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address field "
"is correct."
@@ -608,45 +608,45 @@ msgstr ""
"اتصال پولاری به دلیل یک خطا در شبکه قطع شده است. لطفا بررسی کنید که فیلد آدرس "
"صحیح باشد."
-#: src/entryArea.js:369
+#: src/entryArea.js:370
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "جایگذاری %s خط از متن در سرویس جایگذاری عمومی؟"
-#: src/entryArea.js:373
+#: src/entryArea.js:374
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "بارگذاری %s خط به سرویس جایگذاری عمومی…"
-#: src/entryArea.js:380
+#: src/entryArea.js:381
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "بارگذاری تصویر به سرویس جایگذاری عمومی؟"
-#: src/entryArea.js:381
+#: src/entryArea.js:382
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "درحال بارگذاری تصویر به سرویس جایگذاری عمومی…"
#. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:403
+#: src/entryArea.js:404
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "بارگذاری «%s» در یک سرویس جایگذاری عمومی؟"
#. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:405
+#: src/entryArea.js:406
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "درحال بارگذاری «%s» در یک سرویس جایگذاری عمومی…"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:414
+#: src/entryArea.js:415
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s در #%s"
-#: src/entryArea.js:416
+#: src/entryArea.js:417
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "جایگذاری از %s"
@@ -670,309 +670,328 @@ msgstr "_بعدی"
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
-#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
-#: src/ircParser.js:21
+#.
+#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
-"فرمان /CLOSE [<کانال>] [<دلیل>] - <کانال> را میبندد، بصورت پیشفرض کانال فعلی"
+"فرمان /CLOSE [<کانال>] [<دلیل>] — <کانال> را میبندد، به صورت پیشگزیده کانال "
+"فعلی"
-#: src/ircParser.js:22
+#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
-"فرمان /HELP [<فرمان>] - راهنما را برای <فرمان> یا یک فهرست از فرمانهای موجود "
+"فرمان /HELP [<فرمان>] — راهنما را برای <فرمان> یا یک فهرست از فرمانهای موجود "
"را نمایش میدهد"
-#: src/ircParser.js:23
+#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
-"فرمان /INVITE <نام مستعار> [<کانال>] — <نام مستعار> را به <کانال> یا کانال "
+"فرمان /INVITE <نام مستعار> [<channel>] — <نام مستعار> را به <channel> یا کانال "
"فعلی دعوت میکند"
-#: src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
-msgstr "فرمان /JOIN <کانال> — به <کانال> ملحق میشوید"
+msgstr "فرمان /JOIN <کانال> — به <کانال> ملحق میشوید"
-#: src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "فرمان /KICK <نام مستعار> — <نام مستعار> را از کانال اخراج میکند"
-#: src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
-msgstr "فرمان /ME <کنش> — <کنش> را به کانال ارسال میکند"
+msgstr "فرمان /ME <کنش> — <کنش> را به کانال ارسال میکند"
-#: src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
-"فرمان /MSG <ناممستعار> [<پیام>] — یک پیام خصوصی به <ناممستعار> ارسال میکند"
+"فرمان /MSG <ناممستعار> [<پیام>] — یک پیام خصوصی به <ناممستعار> ارسال میکند"
-#: src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
-msgstr "فرمان /NAMES — فهرست اعضا فعلی کانال را نشان میدهد"
+msgstr "فرمان /NAMES — فهرست اعضا فعلی کانال را نشان میدهد"
-#: src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
-msgstr "فرمان /NICK <نام مستعار> — نام مستعار شما را به <نام مستعار> تغییر میدهد"
+msgstr "فرمان /NICK <نام مستعار> — نام مستعارتان را به <نام مستعار> تنظیم میکند"
-#: src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
-"فرمان /PART [<کانال>] [<دلیل>] — <کانال> را ترک میکند، بصورت پیشفرض کانال فعلی"
+"فرمان /PART [<کانال>] [<دلیل>] — <کانال> را ترک میکند، به صورت پیشگزیده کانال "
+"کنونی"
-#: src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
-msgstr "فرمان /QUERY <نام مستعار> — یک گفتوگو خصوصی را با <نام مستعار> باز میکند"
+msgstr "فرمان /QUERY <نام مستعار> — یک گفتوگو خصوصی را با <نام مستعار> باز میکند"
-#: src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
-msgstr "فرمان /QUIT [<دلیل>] — از کارساز فعلی قطع میشود"
+msgstr "فرمان /QUIT [<دلیل>] — از کارساز فعلی قطع میشود"
-#: src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
-msgstr "فرمان /SAY <متن> — <متن> را به اتاق/مشترک فعلی ارسال میکند"
+msgstr "فرمان /SAY <متن> — <متن> را به اتاق/مشترک فعلی ارسال میکند"
-#: src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
-"فرمان /TOPIC <سرفصل> — سرفصل را به <سرفصل> تغییر میدهد یا سرفصل فعلی را نمایش "
+"فرمان /TOPIC <سرفصل> — سرفصل را به <سرفصل> تغییر میدهد یا سرفصل فعلی را نمایش "
"میدهد"
-#: src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:38
+msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
+msgstr "فرمان /WHOIS <نام مستعار> — اطّلاعات <نام مستعار> را درخواست میدهد"
+
+#: src/ircParser.js:41
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "فرمان ناشناس — برای نمایش یک فهرست از فرمانهای ممکن Help/ را وارد کنید"
-#: src/ircParser.js:51
+#: src/ircParser.js:55
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "استفاده: %s"
-#: src/ircParser.js:88
+#: src/ircParser.js:92
msgid "Known commands:"
msgstr "دستورات شناخته شده:"
-#: src/ircParser.js:190
+#: src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "کاربران %s:"
-#: src/ircParser.js:269
+#: src/ircParser.js:273
msgid "No topic set"
msgstr "هیچ سرفصلی تنظیم نشده"
+#: src/ircParser.js:312
+#, javascript-format
+msgid "User: %s - Last activity: %s"
+msgstr "کاربر: %s - آخرین فعّالیت: %s"
+
#: src/joinDialog.js:232
msgid "Add Network"
msgstr "افزودن شبکه"
-#: src/mainWindow.js:389
+#: src/mainWindow.js:399
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%Id کاربر"
-#: src/roomList.js:254
+#: src/roomList.js:253
msgid "Leave chatroom"
msgstr "ترک اتاق گپ"
-#: src/roomList.js:254
+#: src/roomList.js:253
msgid "End conversation"
msgstr "ویرایش گفتوگو"
-#: src/roomList.js:270
+#: src/roomList.js:269
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"
-#: src/roomList.js:274
+#: src/roomList.js:273
msgid "Mute"
msgstr "بیصدا"
-#: src/roomList.js:376
+#: src/roomList.js:375
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "شبکه %s خطایی دارد"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:447
+#: src/roomList.js:446
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/roomList.js:454
+#: src/roomList.js:453
msgid "Connection Problem"
msgstr "مشکل در اتصال"
-#: src/roomList.js:471
+#: src/roomList.js:470
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"
-#: src/roomList.js:473
+#: src/roomList.js:472
msgid "Connecting…"
msgstr "در حال اتصال…"
-#: src/roomList.js:477
+#: src/roomList.js:476
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
-#: src/roomList.js:497
+#: src/roomList.js:496
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s به شکل ایمن نبود."
-#: src/roomList.js:500
+#: src/roomList.js:499
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s نیاز به گذرواژه دارد."
-#: src/roomList.js:506
+#: src/roomList.js:505
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s نبود. کارساز مشغول است."
-#: src/roomList.js:509
+#: src/roomList.js:508
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s نبود."
-#: src/roomStack.js:98
+#: src/roomStack.js:100
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "آیا گذرواژه باید ذخیره شود؟"
-#: src/roomStack.js:100 src/telepathyClient.js:669
+#: src/roomStack.js:102 src/telepathyClient.js:668
#, javascript-format
msgid "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "شناسایی دفعه آیندهای که به %s وارد شوید بطور خودکار انجام خواهد شد"
-#: src/roomStack.js:106
+#: src/roomStack.js:108
msgid "_Save Password"
msgstr "_ذخیره گذرواژه"
-#: src/roomStack.js:139
+#: src/roomStack.js:141
msgid "Failed to join the room"
msgstr "شکست در پیوستن به اتاق"
-#: src/roomStack.js:141
+#: src/roomStack.js:143
msgid "_Retry"
msgstr "_تلاش دوباره"
-#: src/roomStack.js:165
+#: src/roomStack.js:167
msgid "The room is full."
msgstr "اتاق پر است."
-#: src/roomStack.js:168
+#: src/roomStack.js:170
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "از اتاق محروم شدید."
-#: src/roomStack.js:171
+#: src/roomStack.js:173
msgid "The room is invite-only."
msgstr "اتاق فقطدعوتی است."
-#: src/roomStack.js:174
+#: src/roomStack.js:176
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "از اتاق بیرون انداخته شدید."
-#: src/roomStack.js:177
+#: src/roomStack.js:179
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr ""
"پیوستن به اتاق در حال حاضر ممکن نیست، ولی میتوانید بعداُ دوباره تلاش کنید."
-#: src/roomStack.js:209
+#: src/roomStack.js:211
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "با استفاده از دکمه + به یک اتاق بپیوندید."
-#: src/telepathyClient.js:478
+#: src/telepathyClient.js:477
msgid "Good Bye"
msgstr "خداحافظ"
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:668
+#: src/telepathyClient.js:667
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "ذخیره گذرواژه %s برای %s؟"
-#: src/telepathyClient.js:672
+#: src/telepathyClient.js:671
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
-#: src/telepathyClient.js:708
+#: src/telepathyClient.js:707
#, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s در %s"
-#: src/userList.js:256
+#: src/userList.js:413
+msgid "Available in another room."
+msgstr "موجود در یک اتاق دیگر."
+
+#: src/userList.js:415
+msgid "Online"
+msgstr "برخط"
+
+#: src/userList.js:578
+msgid "No Results"
+msgstr "بدون نتیجه"
+
+#: src/userTracker.js:369
+msgid "User is online"
+msgstr "کاربر برخط است"
+
+#: src/userTracker.js:370
+#, javascript-format
+msgid "User %s is now online."
+msgstr "کاربر %s هماکنون برخط است."
+
+#: src/utils.js:137
+#, javascript-format
+msgid "Polari server password for %s"
+msgstr "گذرواژه کارساز پولاری برای %s"
+
+#: src/utils.js:142
+#, javascript-format
+msgid "Polari NickServ password for %s"
+msgstr "گذرواژه پولاری NickServ برای %s"
+
+#: src/utils.js:372
+msgid "Now"
+msgstr "اکنون"
+
+#: src/utils.js:375
+msgid "Unavailable"
+msgstr "ناموجود"
+
+#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
-#: src/userList.js:263
+#: src/utils.js:386
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
-#: src/userList.js:270
+#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
-#: src/userList.js:277
+#: src/utils.js:400
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز قبل"
-#: src/userList.js:284
+#: src/utils.js:407
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته قبل"
-#: src/userList.js:290
+#: src/utils.js:413
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه قبل"
-#: src/userList.js:452
-msgid "Available in another room."
-msgstr "موجود در یک اتاق دیگر."
-
-#: src/userList.js:454
-msgid "Online"
-msgstr "برخط"
-
-#: src/userList.js:617
-msgid "No Results"
-msgstr "بدون نتیجه"
-
-#: src/userTracker.js:369
-msgid "User is online"
-msgstr "کاربر برخط است"
-
-#: src/userTracker.js:370
-#, javascript-format
-msgid "User %s is now online."
-msgstr "کاربر %s هماکنون برخط است."
-
-#: src/utils.js:134
-#, javascript-format
-msgid "Polari server password for %s"
-msgstr "گذرواژه کارساز پولاری برای %s"
-
-#: src/utils.js:139
-#, javascript-format
-msgid "Polari NickServ password for %s"
-msgstr "گذرواژه پولاری NickServ برای %s"
-
#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]