[nautilus] Update Portuguese translation



commit 47b0f08809a075d6984e2d93ddd05ee167715746
Author: Juliano Camargo <julianosc protonmail com>
Date:   Sun Aug 23 23:09:13 2020 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 6315 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 3624 insertions(+), 2691 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 40d1954c4..108ad4ba3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,22 +5,22 @@
 # Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2014 - 2016.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 # Sérgio Cardeira <scardeira sergio gmail com>, 2016.
+# Juliano Camargo <julianosc pm me>, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-10 19:03+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Português <>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-16 14:01-0300\n"
+"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc pm me>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
@@ -29,23 +29,29 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Executar aplicação"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-window.c:2997
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+#| msgid ""
+#| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#| "and browsing your file system."
 msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
@@ -53,7 +59,7 @@ msgstr ""
 "predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
 "integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -68,91 +74,119 @@ msgstr ""
 "ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
 "e scripts."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "O Projeto GNOME"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+#| msgid "List View"
+msgid "Tile View"
+msgstr "Vista de Mosaico"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de Lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-#| msgid "Nautilus"
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:333
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Outras localizações"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
 msgid "New Window"
-msgstr "Nova janela"
+msgstr "Nova Janela"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
+msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
-"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
-"acrescentados ao final da lista de separadores."
+"Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
+"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
+"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
-"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
-"barra de caminho."
+"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Ficheiros irão "
+"sempre utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de "
+"uma barra de caminho."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
 msgid "Where to perform recursive search"
-msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
+msgstr "Onde executar procura recursiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#| msgid ""
+#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
 msgstr ""
-"Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são "
-"'local-only', 'always', 'never'."
+"Em quais locais o Ficheiros deve procurar nas subfolders. Valores "
+"disponíveis são 'apenas localmente', 'sempre' e 'nunca'."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
-"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
+"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
 "permanentemente"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item Eliminar "
-"definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar "
+"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará um item eliminar "
+"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
 "permanentemente."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -160,410 +194,433 @@ msgstr ""
 "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
 "copiados ou selecionados"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual "
+"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará itens no menu contextual "
 "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
+msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
-"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
+"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
+"eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
-msgid ""
-"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-"application"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-"instead of opening them in another application"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
-"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
-"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para "
-"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
-"itens."
+"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
+"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
+"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
+"de itens."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
+#| "\"double\" to launch them on a double click."
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
-"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
+"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
+"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#| msgid ""
+#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
+#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
+#| "display them as text files."
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
 msgstr ""
 "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
-"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
-"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
-"os apresentar como ficheiros de texto."
+"duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como aplicações, "
+"\"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"mostrar\" "
+"para os apresentar como ficheiros de texto."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
-msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
+msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
+"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
 "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
 "para o manipular."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-msgstr ""
-"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
-msgstr ""
-"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
-"Ctrl+Delete para Delete."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
-"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
+"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#| "pressed."
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
 "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
-"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
+"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Ficheiros quando um "
 "deles for premido."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
 "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
 "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#| msgid ""
+#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#| "previewable file type."
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
 "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
-"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
-"servidor remoto. Se for \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para "
-"ficheiros locais. Se for \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, "
-"sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome "
-"possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
-"antevisto."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
+"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
+"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
+"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
+"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
+"passível de ser antevisto."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#| msgid ""
+#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
+#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
+#| "time to load or use lots of memory."
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
-"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
+"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
+"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
 "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
-"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordenação predefinida"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
 msgstr ""
 "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
-"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
+"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado com estrela"
+"\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
 "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
 "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
 "incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Vista predefinida de pasta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
+#| "\", and \"icon-view\"."
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
 msgstr ""
-"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
-"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
-"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
+"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada, exceto se tiver "
+"selecionado outra vista numa pasta específica. Valores possíveis são \"vista-"
+"lista\" e \"vista-ícones\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
+msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#| msgid ""
+#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
+#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
 "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
-msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitário para renomear em massa"
+msgstr "Na procura o Ficheiros irá trocar para a vista definida nesta opção."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
-"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
-"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
-"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
-"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
-"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr ""
-"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar"
+"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
+"arrastar e largar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a "
+"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
 "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
 "tempo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
-msgid "Default format for compressing files"
-msgstr ""
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
-msgid "The format that will be selected when compressing files."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
 msgstr ""
+"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ "
+"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
+"separadores"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
 msgstr ""
-"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
-"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns "
-"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
-"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos "
+"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
+"ser sobrescrito na caixa de procura"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
 msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
-"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
-"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
+"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
+"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
+"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite das reticências no texto"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: small, standard, large."
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
 msgstr ""
 "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
-"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
-"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
-"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
-"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
-"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
-"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
-"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
-"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
-"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
-"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
+"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
+"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
+"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado "
+"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de "
+"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível "
+"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" "
+"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define "
+"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. "
+"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar "
+"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
 "ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
 "linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
 "ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
-"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
-"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
+"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#| msgid "Default column order in the list view"
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar vista de árvore"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -571,215 +628,75 @@ msgstr ""
 "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
 "de uma lista simples."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "\"\""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Letra da área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
-"apontar para o lixo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
-"apontam para as unidades montadas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
-"apontar a vista de servidores de rede."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "\"Pasta pessoal\""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"de pasta pessoal na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "\"Lixo\""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Tamanho inicial da janela"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"de lixo na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "\"Servidores de rede\""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
-"servidores de rede na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
-"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
-"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
-"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
-"sobre o número de linhas apresentadas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
-"alterar o fundo da área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#| msgid ""
+#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
+#| "navigation windows."
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
-"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
-"das janelas de navegação."
+"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
+msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do painel lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
+msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
 "visível."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
+msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
 
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar mais _detalhes"
-
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
-#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
-#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
-#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
+#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
+#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -787,533 +704,915 @@ msgstr "_Cancelar"
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
 
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode inválido)"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "na área de trabalho"
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-msgid "Home"
-msgstr "Pasta pessoal"
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
-msgid "Send to…"
-msgstr "Enviar para…"
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+#| msgid "Change"
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 Canais"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+#| msgid "%'d hour"
+#| msgid_plural "%'d hours"
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiro por email…"
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+#| msgid "%'d minute"
+#| msgid_plural "%'d minutes"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuto"
+msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiros por email…"
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+#| msgid "%'d second"
+#| msgid_plural "%'d seconds"
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oops! Algo correu mal."
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+#| msgid "%s %s, %s %s"
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s e %s"
 
-#: src/nautilus-application.c:178
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
-"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
-"%s"
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s e %s"
 
-#: src/nautilus-application.c:185
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+#| msgid "%'d second"
+#| msgid_plural "%'d seconds"
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 segundos"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
-"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
-"%s"
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
+msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
 
-#: src/nautilus-application.c:627
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+#| msgid "Audio"
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Áudio/Video"
 
-#: src/nautilus-application.c:635
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: src/nautilus-application.c:644
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: src/nautilus-application.c:758
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
-"%s"
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
 
-#: src/nautilus-application.c:881
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
 
-#: src/nautilus-application.c:890
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
 
-#: src/nautilus-application.c:890
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
 
-#: src/nautilus-application.c:892
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "'Surround'"
 
-#: src/nautilus-application.c:894
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
 
-#: src/nautilus-application.c:896
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
 
-#: src/nautilus-application.c:898
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sair do Nautilus."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: src/nautilus-application.c:900
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7473
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
 
-#: src/nautilus-application.c:901
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossível iniciar a aplicação:\n"
-"%s"
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "General"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Impossível localizar a aplicação"
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+#| msgid "Title"
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
-"Deseja executá-la?"
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+#| msgid "Illustration"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duração:"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+#| msgid "File name"
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+#| msgid "Comment"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentário:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+#| msgid "Contents:"
+msgid "Container:"
+msgstr "Contentor:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Dimensões:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Codec:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Taxa de quadros:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Taxa de dados:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Taxa de amostragem:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+#| msgid "Change"
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canais:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1032
+msgid "Loading…"
+msgstr "A carregar…"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
-#, c-format
-msgid "“%s” would not be a unique new name."
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo de imagem"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca da Câmara"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo da Câmara"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tempo de exposição"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Aplicação de exposição"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor da Abertura"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash disparado"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medida"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distância focal"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras chave"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Criador"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Criado Em"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Pontuação"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7475
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Enviar para…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Enviar ficheiro por email…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Enviar ficheiros por email…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Algo correu mal."
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
 msgstr ""
+"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
+"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
+"%s"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#: src/nautilus-application.c:192
 #, c-format
-msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
+"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:607
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
+
+#: src/nautilus-application.c:615
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
+
+#: src/nautilus-application.c:624
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:777
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
+"diretamente."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
+
+#: src/nautilus-application.c:1072
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Ver versão da aplicação."
+
+#: src/nautilus-application.c:1074
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
+
+#: src/nautilus-application.c:1076
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sair do Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1078
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+#| msgid "[URI...]"
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossível iniciar a aplicação:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossível localizar a aplicação"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
 msgstr ""
+"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
+"Deseja executá-la?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” não será um nome único."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Nomes não podem ser vazios."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "“.” não é um nome válido."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "“..” não é um nome válido."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
 #| msgid "Untitled Folder"
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "Pasta sem nome"
-msgstr[1] "Pasta sem nome"
+msgstr[0] "Mudar o nome de %d Pasta"
+msgstr[1] "Mudar o nome de %d Pastas"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Mudar o nome de %d Ficheiro"
+msgstr[1] "Mudar o nome de %d Ficheiros"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+#| msgid "Untitled Folder"
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Mudar o nome de %d Ficheiro e Pasta"
+msgstr[1] "Mudar o nome de %d Ficheiros e Pastas"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
 msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr ""
+msgstr "Nome Original (Ascendente)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
 msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr ""
+msgstr "Nome Original (Descendente)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
 #| msgid "Last _Modified"
 msgid "First Modified"
-msgstr "Última _modificação"
+msgstr "Primeira Modificação"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
 msgid "Last Modified"
-msgstr "Última modificação"
+msgstr "Última Modificação"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
 #| msgid "Create"
 msgid "First Created"
-msgstr "Criar"
+msgstr "Primeirio Criação"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
 #| msgid "Last _Trashed"
 msgid "Last Created"
-msgstr "Último envio para o _lixo"
+msgstr "Última Criação"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
 #| msgid "Camera Model"
 msgid "Camera model"
 msgstr "Modelo da câmara"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
 msgid "Creation date"
 msgstr "Data de criação"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
 msgid "Season number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da temporada"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
 msgid "Episode number"
-msgstr ""
+msgstr "Número do episódio"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
 msgid "Track number"
-msgstr ""
+msgstr "Número da faixa"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
 #| msgid "File name"
 msgid "Artist name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgstr "Nome do artista"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
 #| msgid "File name"
 msgid "Album name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
+msgstr "Nome do álbum"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
 #| msgid "Original file"
 msgid "Original file name"
-msgstr "Ficheiro original"
+msgstr "Nome original do ficheiro"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Outras localizações"
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo de seleção"
 
 #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista Ícones"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Repor predefinição"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
 msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do ficheiro."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do ficheiro."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A data de alteração do ficheiro."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#| msgid "File Type"
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tipo Detalhado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#| msgid "The mime type of the file."
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acedido"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
 msgid "Owner"
 msgstr "Dono"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O dono do ficheiro."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "As permissões do ficheiro."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A localização do ficheiro."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
-msgstr "Modificado - hora"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#| msgid "Modified - Time"
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modificado - Hora"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Recência"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#| msgid "_Start"
+msgid "Star"
+msgstr "Com Estrela"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Ver se ficheiro é marcado com estrela."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movido para o lixo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
 msgid "Original Location"
 msgstr "Localização original"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevância"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
 #| msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
+msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 #| msgid "A file can not be called “.”."
 msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
+msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
 #| msgid "A file can not be called “..”."
 msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
+msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+#| msgid "Archive"
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:673
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:794
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover para aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:799
 msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar para aqui"
+msgstr "_Copiar Para Aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:804
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ligar aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Impossível mostrar esta localização."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Impossível alterar o grupo."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Impossível alterar o dono."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Impossível alterar as permissões."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
@@ -1321,7 +1620,7 @@ msgstr ""
 "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
 "diferente."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1329,12 +1628,12 @@ msgstr ""
 "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
 "eliminado?"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1343,119 +1642,123 @@ msgstr ""
 "O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
 "diferente."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Impossível renomear o item."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossível montar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1395
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1438
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossível parar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:2136
+#: src/nautilus-file.c:1948
+#, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file.c:2180
+#: src/nautilus-file.c:1991
+#, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
 
-#: src/nautilus-file.c:2215
-msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
-"Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
-
-#: src/nautilus-file.c:2376
+#: src/nautilus-file.c:2075
+#, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
+#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
+#| msgid "_Start"
+msgid "Starred"
+msgstr "Marcado com estrela"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5502
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5621
+#: src/nautilus-file.c:5507
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5630
+#: src/nautilus-file.c:5516
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ontem"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5525
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ontem %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5646
+#: src/nautilus-file.c:5532
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ontem %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5656
+#: src/nautilus-file.c:5542
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5665
+#: src/nautilus-file.c:5551
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5672
+#: src/nautilus-file.c:5558
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5569
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1463,7 +1766,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5579
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1471,14 +1774,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5587
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5712
+#: src/nautilus-file.c:5598
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1486,7 +1789,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:5608
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1494,58 +1797,63 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5616
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5742
+#: src/nautilus-file.c:5628
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6177
+#: src/nautilus-file.c:6091
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sem autorização para definir permissões"
 
-#: src/nautilus-file.c:6500
+#: src/nautilus-file.c:6414
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sem autorização para definir o dono"
 
-#: src/nautilus-file.c:6519
+#: src/nautilus-file.c:6433
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6804
+#: src/nautilus-file.c:6718
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6823
+#: src/nautilus-file.c:6737
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6965
+#: src/nautilus-file.c:6879
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: src/nautilus-file.c:6997
+#: src/nautilus-file.c:6911
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:6912
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:6913
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1553,87 +1861,81 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
-msgid "? items"
-msgstr "? itens"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7390
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7402
+msgid "? items"
+msgstr "? itens"
+
+#: src/nautilus-file.c:7410
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
+#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Program"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7539
-msgid "Audio"
-msgstr "Áudio"
-
-#: src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7474
 msgid "Font"
 msgstr "Letra"
 
-#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
-
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7476
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7477
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#: src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7482
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7483
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7484
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Folha de cálculo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7513
+#| msgid "Others"
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#: src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7546
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: src/nautilus-file.c:7650
+#: src/nautilus-file.c:7585
 msgid "Link"
 msgstr "Atalho"
 
@@ -1642,138 +1944,144 @@ msgstr "Atalho"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Atalho para %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
+#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Atalho (inválido)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
 msgid "Reset"
 msgstr "Repor"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Saltar"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
 msgid "Re_name"
 msgstr "Re_nomear"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+#| msgid "Replace"
+msgid "Re_place"
+msgstr "Su_bstituir"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
 #| msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
 #| msgid "A file can not be called “.”."
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
 #| msgid "A file can not be called “..”."
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "S_kip All"
-msgstr "Saltar t_odos"
+msgstr "Saltar T_odos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Repetir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Elimin_ar todos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir _todos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:236
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Unir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:237
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Unir _tudo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:238
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_Ainda assim copiar"
+msgstr "_Ainda Assim Copiar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
+#: src/nautilus-window.c:1331
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Esvaziar _Lixo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segundo"
 msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
-msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
-
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:466
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Outro atalho para %s"
@@ -1782,25 +2090,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:508
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
@@ -1810,12 +2118,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:560
 msgid " (copy)"
 msgstr " (cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:562
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (outra cópia)"
 
@@ -1823,34 +2131,34 @@ msgstr " (outra cópia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
+#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
 msgid "th copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:572
 msgid "st copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:574
 msgid "nd copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:576
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -1859,8 +2167,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -1870,39 +2178,41 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:610
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:612
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:614
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:729
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:739
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1917,28 +2227,25 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1685
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1386
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Esvaziar _lixo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1725
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1730
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1948,22 +2255,26 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "“%B” eliminado"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#, c-format
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "“%s” eliminado"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "A eliminar “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1795
+#, c-format
+#| msgid "Deleting “%B”"
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "A eliminar “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1806
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
 msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1812
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1972,116 +2283,130 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
-#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
+#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
+#: src/nautilus-file-operations.c:8634
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d/%'d"
 
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)"
-msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
 msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao eliminar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#, c-format
 #| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#, c-format
 #| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:2053
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "A enviar “%B” para o lixo"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2180
+#, c-format
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "\"%B\" movido para o lixo"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2184
+#, c-format
+#| msgid "Trashed “%B”"
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "\"%s\" enviado para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2195
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
 msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2201
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
 msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
 
-#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2361
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2620
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2624
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A eliminar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Impossível ejetar %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2781
+#, c-format
+#| msgid "Unable to eject %V"
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Impossível ejetar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Impossível desmontar %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2786
+#, c-format
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Impossível desmontar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2966
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2968
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2090,46 +2415,52 @@ msgstr ""
 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
 "perdidos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2974
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Não esvaziar o lixo"
+msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
+#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossível aceder a “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
 #, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
+msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:3214
 #, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
+msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
 #, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
+msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3237
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-operations.c:3245
+#, c-format
 #| msgid "Preparing to move %'d file"
 #| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgid "Preparing to compress %'d file"
@@ -2137,79 +2468,100 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
-#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
+#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
+#: src/nautilus-file-operations.c:5199
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
+#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3293
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
 #| msgid "Error while creating file %B."
 msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
+msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3213
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
+"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
 "permissões para os ver."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3430
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
+#, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3375
+#: src/nautilus-file-operations.c:3541
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
+"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3380
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3546
+#, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
+#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%B”."
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3507
+#: src/nautilus-file-operations.c:3677
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3511
+#: src/nautilus-file-operations.c:3681
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3562
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3605
+#: src/nautilus-file-operations.c:3782
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2217,463 +2569,526 @@ msgstr ""
 "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
 "libertar espaço."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3607
+#: src/nautilus-file-operations.c:3786
 #, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
+#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3826
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é só de leitura."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3715
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "A mover “%B” para “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3903
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "A mover “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3719
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Movido “%B” para “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3907
+#, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "“%s” movido para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3726
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3730
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiado “%B” para “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3918
+#, c-format
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "“%s” copiado para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "A duplicar “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3952
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "A duplicar “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "“%B” duplicado"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3956
+#, c-format
+#| msgid "Duplicated “%B”"
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "“%s” duplicado"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”"
-msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3975
+#, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
+msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
-msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3981
+#, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
+msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3782
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”"
-msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3788
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”"
-msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3805
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”"
-msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3815
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”"
-msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#, c-format
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
+msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#, c-format
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
+msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4029
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
+msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4039
+#, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
+msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
-#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
-#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
+#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
+#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
 #, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S/%S"
+#| msgid "%S / %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
 #. * thing will be something like
 #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
-#: src/nautilus-file-operations.c:8631
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
-
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
+#: src/nautilus-file-operations.c:8593
+#, c-format
+#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
-msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
+#, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4489
+#: src/nautilus-file-operations.c:4696
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
+"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
 "destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4494
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4656
+#: src/nautilus-file-operations.c:4868
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
+"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
 "os ver."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+#: src/nautilus-file-operations.c:4884
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Saltar os ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4717
+#: src/nautilus-file-operations.c:4934
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
-#: src/nautilus-file-operations.c:6168
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Erro ao mover “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
+#: src/nautilus-file-operations.c:6313
+#, c-format
+#| msgid "Error while moving “%B”."
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Erro ao mover “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4776
+#: src/nautilus-file-operations.c:4998
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Erro ao copiar “%B”."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4862
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4867
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5201
+#| msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5344
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5178
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5179
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5473
+#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Erro ao copiar “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5619
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5552
+#: src/nautilus-file-operations.c:5706
 #, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:5896
 msgid "Copying Files"
-msgstr "A copiar ficheiros"
+msgstr "A Copiar Ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5880
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "A preparar para mover para “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6016
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "A preparar para mover para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5884
+#: src/nautilus-file-operations.c:6020
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#: src/nautilus-file-operations.c:6315
 #, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
+#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6563
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A mover ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6495
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "A criar atalhos em “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6654
+#, c-format
+#| msgid "Creating links in “%B”"
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "A criar atalhos em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6499
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6652
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6808
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating link to %B."
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
+#: src/nautilus-file-operations.c:6812
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6660
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6817
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6665
+#: src/nautilus-file-operations.c:6825
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
+#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7155
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A definir as permissões"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7305
+#: src/nautilus-file-operations.c:7434
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7321
+#: src/nautilus-file-operations.c:7449
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem nome"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7583
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7732
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating directory %B."
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7737
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7589
+#: src/nautilus-file-operations.c:7741
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
+#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7876
+#: src/nautilus-file-operations.c:8004
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "A esvaziar o lixo"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
-#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
+msgstr "A Esvaziar o Lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8174
+#: src/nautilus-file-operations.c:8046
 msgid "Verifying destination"
-msgstr ""
+msgstr "A verificar o destino"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8214
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8090
+#, c-format
 #| msgid "Trashing “%B”"
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "A enviar “%B” para o lixo"
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "A extrair “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8306
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
+#, c-format
 #| msgid "Error while copying “%B”."
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Erro ao copiar “%B”."
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Erro ao extrair “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8198
+#, c-format
 #| msgid "There was an error deleting %B."
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao extrair \"%s\"."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8351
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8259
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8289
+#, c-format
 #| msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Movido “%B” para “%B”"
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Movido “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8295
+#, c-format
 #| msgid "Moved %'d file to “%B”"
 #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”"
-msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
+msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8390
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8329
 #| msgid "Preparing to trash %'d file"
 #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgid "Preparing to extract"
-msgstr "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
+msgstr "A preparar para extrair"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8516
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8458
 #| msgid "Trashing Files"
 msgid "Extracting Files"
-msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
+msgstr "A extrair Ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8571
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8517
+#, c-format
 #| msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8577
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8523
+#, c-format
 #| msgid "Copying %'d file to “%B”"
 #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
-msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
+msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8698
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#, c-format
 #| msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8704
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8677
+#, c-format
 #| msgid "Copying %'d file to “%B”"
 #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
-msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
+msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8715
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8687
 #| msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
+msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8712
+#, c-format
 #| msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Copiado “%B” para “%B”"
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8741
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
 #| msgid "Copied %'d file to “%B”"
 #| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”"
-msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
+msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8832
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8810
 #| msgid "Copying Files"
 msgid "Compressing Files"
-msgstr "A copiar ficheiros"
+msgstr "A comprimir Ficheiros"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:398
 msgid "Searching…"
 msgstr "A procurar…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
-msgid "Loading…"
-msgstr "A carregar…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#: src/nautilus-files-view.c:1194
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
 msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#: src/nautilus-files-view.c:1199
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
 msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceitar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1622
+#: src/nautilus-files-view.c:1753
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar itens equivalentes"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
-#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
+#: src/nautilus-files-view.c:6535
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1635
+#: src/nautilus-files-view.c:1766
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Padrão:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:1772
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2684
+#: src/nautilus-files-view.c:2747
+#| msgid "Could not set as default"
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Impossível colar ficheiros"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2748
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Permissões não autoriza a colar nesta pasta"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2911
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2681,19 +3096,19 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
 "para ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” selecionados"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3412
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#: src/nautilus-files-view.c:3426
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2701,14 +3116,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3441
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#: src/nautilus-files-view.c:3460
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2716,7 +3131,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#: src/nautilus-files-view.c:3469
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2727,7 +3142,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#: src/nautilus-files-view.c:3484
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2739,823 +3154,773 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#: src/nautilus-files-view.c:3517
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:6062
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Selecione o destino para mover"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:6066
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Selecione o destino da cópia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-files-view.c:6531
 #| msgid "Select Move Destination"
 msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "Selecione o destino para mover"
+msgstr "Selecione o destino para extração"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6719
+#| msgid "Set As Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Papéis de Parede"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#: src/nautilus-files-view.c:6787
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossível remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#: src/nautilus-files-view.c:6817
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossível ejetar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6457
+#: src/nautilus-files-view.c:6842
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#: src/nautilus-files-view.c:6955
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossível iniciar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#: src/nautilus-files-view.c:7873
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#: src/nautilus-files-view.c:7931
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7943
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extrair aqui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7530
+#: src/nautilus-files-view.c:7949
 msgid "Extract to…"
-msgstr ""
+msgstr "Extrair para..."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7534
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7591
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:8009
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7603
+#: src/nautilus-files-view.c:8021
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7609
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7629
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Para unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7635
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Remover unidade em _segurança"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7647
+#: src/nautilus-files-view.c:8063
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multid isco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7653
+#: src/nautilus-files-view.c:8069
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear a unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9226
+#: src/nautilus-files-view.c:9834
 msgid "Content View"
-msgstr "Vista Conteúdo"
+msgstr "Vista de Conteúdo"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9227
+#: src/nautilus-files-view.c:9835
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista da pasta atual"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Texto largado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados largados"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfazer a última ação"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+#| msgid "Move %d item back to '%s'"
+#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
 msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
-msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
+msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
 msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Mover “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfazer mover"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refazer mover"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Refazer restauro do lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
 msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
 msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+#| msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+#| msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
 msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 #, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+#| msgid "Copy %d item to '%s'"
+#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
 msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
 msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
 #, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Eliminar \"%s\""
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Eliminar “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
 #, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Desfazer a cópia"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Refazer a cópia"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
 msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
 #, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
-msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
+msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
 msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
 #, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplicar \"%s\" em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Desfazer duplicação"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Refazer duplicação"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
 msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
 msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
 #, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+#| msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
 #, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
+#| msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Criar atalho para \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Desfazer criação de atalho"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refazer criação de atalho"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
 #, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+#| msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
 #, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+#| msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Desfazer criação de pasta"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refazer criação de pasta"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
 #, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
+#| msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo "
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
 #, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Desfazer renomeação"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refazer renomeação"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
 #| msgid "Unable to rename desktop file"
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
-msgstr[1] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
+msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro"
+msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
 #| msgid "_Undo Rename"
 msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "_Desfazer renomeação"
+msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
 #| msgid "_Redo Rename"
 msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "_Refazer renomeação"
+msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Remover estrela de %d ficheiro"
+msgstr[1] "Remover estrela de %d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Marcar com estrela %d ficheiros"
+msgstr[1] "Marcar com estrela %d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Desfazer Marcação com Estrela"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Refazer Marcação com Estrela"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Desfazer Remoção de Estrela"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Refazer Remoção de Estrela"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
 msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Repor “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+#| msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfazer lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refazer lixo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
 #, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refazer alteração de permissões"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
 #, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+#| msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
 #, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
 #, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refazer alteração do grupo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
 #, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
 #, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfazer alteração do dono"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refazer alteração do dono"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
 #| msgid "_Undo Trash"
 msgid "_Undo Extract"
-msgstr "_Desfazer lixo"
+msgstr "_Desfazer Extração"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
 #| msgid "_Redo Trash"
 msgid "_Redo Extract"
-msgstr "_Refazer lixo"
+msgstr "_Refazer Extração"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
+#, c-format
 #| msgid "Delete %d copied item"
 #| msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
-msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
-msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
+msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
+msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
 #, c-format
-msgid "Extract '%s'"
-msgstr ""
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extrair \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
+#, c-format
 #| msgid "Trashed %'d file"
 #| msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
-msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
-msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
+msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
+msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#, c-format
 #| msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgid "Compress '%s'"
-msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprimir \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
+#, c-format
 #| msgid "Trashed %'d file"
 #| msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
-msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
+msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
 #| msgid "_Undo Copy"
 msgid "_Undo Compress"
-msgstr "_Desfazer a cópia"
+msgstr "_Desfazer Comprimir"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
 #| msgid "_Redo Copy"
 msgid "_Redo Compress"
-msgstr "_Refazer a cópia"
+msgstr "_Refazer Comprimir"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD Áudio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD Áudio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD Vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD Vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD Super Vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD de fotografias"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD de imagens"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contém fotografias digitais"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
 msgid "Contains music"
 msgstr "Contém música"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
-msgid "Contains software"
-msgstr "Contém aplicações"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+#| msgid "Contains software"
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Contém aplicações para executar"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
+#| msgid "Contains software"
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Contém aplicações para instalar"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detetado como “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Contém música e fotografias"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contém fotografias e música"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipo de imagem"
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(vazio)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
+msgid "Use Default"
+msgstr "Usar predefinição"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-list-view.c:3400
 #, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d pixel"
-msgstr[1] "%d pixels"
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s colunas visíveis"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
-msgid "Width"
-msgstr "Largura"
+#: src/nautilus-list-view.c:3420
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
+msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
+msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-msgid "Created On"
-msgstr "Criado em"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created By"
-msgstr "Criado por"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Termo de responsabilidade"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Source"
-msgstr "Origem"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da câmara"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da câmara"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da fotografia"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de digitalização"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de alteração"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de exposição"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor da abertura"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash disparado"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medida"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Aplicação de exposição"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Distância focal"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
-msgid "Software"
-msgstr "Aplicação"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras chave"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
-msgid "Creator"
-msgstr "Criador"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Rating"
-msgstr "Pontuação"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
-
-#: src/nautilus-list-model.c:446
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(vazio)"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:1437
-msgid "Use Default"
-msgstr "Usar predefinição"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:2045
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
-msgid "List View"
-msgstr "Vista Lista"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:2933
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s colunas visíveis"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:2953
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:267
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
-msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
-msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:98
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Qualquer coisa"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -3571,244 +3936,203 @@ msgstr "Música"
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF/Postscript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
 msgid "Picture"
 msgstr "Imagem"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Text File"
 msgstr "Ficheiro de texto"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "O atalho “%s” está inválido."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver para o lixo"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executar no _Terminal"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostrar"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
 msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
 #, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Impossível mostrar “%s”."
+#| msgid "Could not display “%s”."
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Impossível Mostrar “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Selecione uma aplicação"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossível procurar a aplicação"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
-"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "There is no application installed for “%s” files.\n"
+#| "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
 msgstr ""
-"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
-"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "Ainda assim _iniciar"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como _credível"
+"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar "
+"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
-msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
+#| msgid "Run Software"
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Procurar em Aplicações"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossível aceder à localização"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossível iniciar a localização"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A abrir “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "A abrir %d item."
 msgstr[1] "A abrir %d itens."
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Impossível esquecer a associação"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
-msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer a associação"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Impossível definir como predefinição"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documento %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
-msgid "Set as default"
-msgstr "Predefinição"
-
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
 #| msgid "A folder can not be called “.”."
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
 #| msgid "A folder can not be called “..”."
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#| msgid "Folder name"
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
 msgid "Create"
 msgstr "Criar"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nome da pasta"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
 msgid "New Folder"
-msgstr "Nova pasta"
+msgstr "Nova Pasta"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:373
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar separador"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
 #, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Está a tentar substituir a pasta destino \"%s\" com um atalho simbólico."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Por favor mude o nome do atalho simbólico ou prima o botão ignorar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Unir a pasta “%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3816,145 +4140,175 @@ msgstr ""
 "Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
 "onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
 msgid "Original folder"
 msgstr "Pasta original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
-msgid "Items:"
-msgstr "Itens:"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteúdo:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
 msgid "Original file"
 msgstr "Ficheiro original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última alteração:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
 msgid "Merge with"
 msgstr "Unir com"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
 msgid "Replace with"
 msgstr "Substituir por"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
 msgid "Merge"
 msgstr "Unir"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Unir pasta"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiros"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
+"aplicações que os podem abrir."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:323
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administrador da Raiz"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
+#: src/nautilus-properties-window.c:3732
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d MB"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
+msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2722
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
 "novamente."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3962,390 +4316,288 @@ msgstr ""
 "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
 "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalhes: "
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
 msgid "Canceled"
 msgstr "Cancelado"
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
 msgid "Preparing"
 msgstr "A preparar"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operações de ficheiros"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
 msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalhes"
+msgstr "Ver Detalhes"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
 msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:549
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:550
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:567
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que largou não é local."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:574
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nome:"
-msgstr[1] "_Nomes:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:660
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
+#| msgctxt "Sort Criterion"
+#| msgid "_Name"
+msgid "_Name"
+msgid_plural "_Names"
+msgstr[0] "_Nome"
+msgstr[1] "_Nomes"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:922
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1387
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1457
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1837
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar alteração de dono?"
+msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2175
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2179
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegível"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2191
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2201
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
-msgid "Contents:"
-msgstr "Conteúdo:"
-
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
-msgid "used"
-msgstr "utilizado"
-
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
-msgid "free"
-msgstr "livre"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidade total:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
-msgid "Link target:"
-msgstr "Destino do atalho:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
-msgid "Parent Folder:"
-msgstr "Pasta-mãe:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
-msgid "Volume:"
-msgstr "Unidade:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Acedido:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificado:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espaço livre:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2721
+#, c-format
+#| msgid "Details: "
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalhes: %s"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
+#: src/nautilus-properties-window.c:3636
 msgid "no "
 msgstr "não "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3608
 msgid "list"
 msgstr "listar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3612
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/eliminar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:3627
 msgid "write"
 msgstr "escrever"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:3638
 msgid "access"
 msgstr "aceder"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:3709
 msgid "List files only"
 msgstr "Listar só ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:3715
 msgid "Access files"
 msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:3721
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3739
 msgid "Read-only"
 msgstr "Só de leitura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:3745
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
-msgid "Access:"
-msgstr "Acesso:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Acesso à pasta:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
-msgid "File access:"
-msgstr "Acesso ao ficheiro:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Dono:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
-msgid "Owner:"
-msgstr "Dono:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
-msgid "Execute:"
-msgstr "Executar:"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4293
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4547
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
-msgid "Change"
-msgstr "Alterar"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4549
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
-msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Impossível esquecer a associação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4607
+msgid "Forget association"
+msgstr "Esquecer a associação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
-msgid "Security context:"
-msgstr "Contexto de segurança:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4646
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4648
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossível definir como predefinição"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-properties-window.c:4731
 #, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4741
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
-msgid "Open With"
-msgstr "Abrir com"
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4750
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5223
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "A criar a janela de propriedades."
+msgstr "A criar a janela de Propriedades."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5485
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5487
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:539
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Procurar por “%s”"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
-msgid "Searching locations only"
-msgstr "A procurar apenas nas localizações "
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
-msgid "Searching devices only"
-msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
-msgid "Searching network locations only"
-msgstr "A procurar apenas localizações de rede"
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Ver lista para selecionar a data"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
-msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
-msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
-msgid "File name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
-msgid "Show a list to select the date"
-msgstr "Mostrar lista até à data selecionada"
-
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
-msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada"
+msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
 msgid "Any time"
 msgstr "Qualquer altura"
 
 #. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Outro tipo…"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
 msgid "Select type"
 msgstr "Selecione o tipo"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
 msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Selecionar datas..."
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
@@ -4367,154 +4619,262 @@ msgstr ""
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
 
-#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
-#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:209
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:212
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Esvaziar"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
 
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#, c-format
+#| msgid "%d day ago"
+#| msgid_plural "%d days ago"
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
+msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dia atrás"
 msgstr[1] "%d dias atrás"
 
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#, c-format
+#| msgid "Last week"
+#| msgid_plural "%d weeks ago"
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Desde a última semana"
+msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Ultima semana"
 msgstr[1] "%d semanas atrás"
 
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#, c-format
+#| msgid "Last month"
+#| msgid_plural "%d months ago"
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Desde mês passado"
+msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Mês passado"
 msgstr[1] "%d meses"
 
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#, c-format
+#| msgid "Last year"
+#| msgid_plural "%d years ago"
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Desde ano passado"
+msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Ano passado"
 msgstr[1] "%d anos"
 
-#: src/nautilus-window.c:1405
+#: src/nautilus-view.c:154
+msgid "Show grid"
+msgstr "Ver grelha"
+
+#: src/nautilus-view.c:158
+#| msgid "Show Details"
+msgid "Show list"
+msgstr "Ver lista"
+
+#: src/nautilus-view.c:162
+#| msgid "Show Details"
+msgid "Show List"
+msgstr "Ver Lista"
+
+#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Pasta-mãe"
+
+#: src/nautilus-window.c:194
+msgid "New tab"
+msgstr "Novo separador"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Close current view"
+msgstr "Fechar vista atual"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: src/nautilus-window.c:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: src/nautilus-window.c:1417
+#: src/nautilus-window.c:1362
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1687
+#: src/nautilus-window.c:1639
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s” eliminados"
+msgstr "“%s” eliminado"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1694
+#: src/nautilus-window.c:1646
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
 msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
 
-#: src/nautilus-window.c:1805
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1667
+#, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Removida estrela de “%s”"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1673
+#, c-format
+#| msgid "%d file deleted"
+#| msgid_plural "%d files deleted"
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Removida estrela de %d ficheiro"
+msgstr[1] "Removida estrela de %d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-window.c:1811
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1896
+#: src/nautilus-window.c:1889
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Novo separador"
 
-#: src/nautilus-window.c:1906
+#: src/nautilus-window.c:1899
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover separador à _esquerda"
 
-#: src/nautilus-window.c:1914
+#: src/nautilus-window.c:1907
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover separador à _direita"
 
-#: src/nautilus-window.c:1925
+#: src/nautilus-window.c:1918
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Fe_char separador"
 
-#: src/nautilus-window.c:2909
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
+#: src/nautilus-window.c:3002
+#| msgid "Access and organize your files."
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2918
+#: src/nautilus-window.c:3013
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Juliano Camargo <julianos pm me>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "A procurar apenas nas localizações"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1172
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "A procurar apenas localizações de rede"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1177
+#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1181
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1704
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1708
+#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1717
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1726
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1731
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1739
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1745
+#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
@@ -4522,7 +4882,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1756
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4530,16 +4890,28 @@ msgstr ""
 "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
 "definições de rede."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1765
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isto significa que uma 'firewall' "
+"está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em execução."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1784
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: src/nautilus-window-slot.c:1959
+#, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossível carregar a localização"
 
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir com:"
 
@@ -4559,14 +4931,15 @@ msgid "Close window or tab"
 msgstr "Fechar janela ou separador"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+#| msgid "_Quit"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4576,864 +4949,935 @@ msgstr "Marcar a localização atual"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
-msgstr "Mostrar ajuda"
+msgstr "Ver ajuda"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "A abrir"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Abrir num novo separador"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Abrir numa nova janela"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Separadores"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Ir para o separador anterior"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Ir para o separador seguinte"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Abrir separador"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Mover separador à esquerda"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Mover separador à direita"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+#| msgid "_Restore"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Recuperar separador"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Recuar"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Acima"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Abaixo"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Ir para a pasta inicial"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Inserir localização"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Barra de localização com localização da raiz"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Barra de localização com localização da pasta home"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Repor ampliação"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Atualizar vista"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
+msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
+msgstr "Ver/ocultar barra lateral"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação"
+msgstr "Ver/ocultar menu de ação"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
-msgstr "Vista lista"
+msgstr "Vista de lista"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
-msgstr "Vista grelha"
+msgstr "Vista de grelha"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "A editar"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Criar pasta"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Mover para o lixo"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Eliminar definitivamente"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#| msgid "Create links to %d item"
+#| msgid_plural "Create links to %d items"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Criar atalho para item copiado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#| msgid "Create links to %d item"
+#| msgid_plural "Create links to %d items"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Criar atalho para item selecionado"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverter seleção"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Selecionar itens equivalentes"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfazer"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Ver propriedades do item"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refazer"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Numeração Automática"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Mostrar propriedades do item"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _janela"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadados"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de _teclado"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de Criação"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Número da Temporada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Número do Episódio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número da faixa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+#| msgid "File Name"
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nome do Artista"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+#| msgid "File Name"
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nome do Álbum"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nome original do Ficheiro"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomear"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
 msgid "Rename _using a template"
-msgstr ""
+msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
 msgid "Find and replace _text"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar e substituir _texto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
 msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenação de Numeração Automática"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
 msgid "Existing Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto Existente"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
 #| msgid "Replace with"
 msgid "Replace With"
-msgstr "Substituir por"
+msgstr "Substituir Por"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
 #| msgid "Replace"
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
-msgid "Automatic Numbers"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
-msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "1, 2, 3, 4"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
-msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr "01, 02, 03, 04"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
-msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr "001, 002, 003, 004"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadados"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-#, fuzzy
-#| msgid "Create"
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Criar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-msgid "Season Number"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
-msgid "Episode Number"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número da faixa"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-#, fuzzy
-#| msgid "File Name"
-msgid "Artist Name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-#, fuzzy
-#| msgid "File Name"
-msgid "Album Name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-#, fuzzy
-#| msgid "Original file"
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Ficheiro original"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#, fuzzy
 #| msgid "Archive"
 msgid "Create Archive"
-msgstr "Arquivo"
+msgstr "Criar Arquivo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-#, fuzzy
 #| msgid "Archive"
 msgid "Archive name"
-msgstr "Arquivo"
+msgstr "Nome do arquivo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
 msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Alterar Permissões dos Ficheiros Contidos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+#| msgid "Change"
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Alterar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _pasta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novo _documento"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Colar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Adicionar aos Marcadores"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
 msgid "Create _Link"
-msgstr "_Criar atalho"
+msgstr "_Criar Atalho"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Colar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_ar tudo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Manter alinhados"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Alterar o _fundo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Abrir localização do _item"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Abrir num novo _separador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Abrir numa nova _janela"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
 msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Abrir com outra _aplicação…"
+msgstr "Abrir com outra _aplicação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detetar suporte"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Colar na pasta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
 msgid "Move to…"
 msgstr "Mover para…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Copiar para…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
 msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Eliminar do lixo"
+msgstr "_Eliminar do Lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Eliminar _definitivamente"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar o lixo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Recuperar do lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar ícone…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Repor tamanho original do ícone"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
 #| msgid "Rena_me"
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Reno_mear…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Definir como papel de parede"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Remover dos recentes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
 msgid "_Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Extrair Aqui"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
 msgid "E_xtract to…"
-msgstr ""
+msgstr "E_xtrair para..."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
 msgid "C_ompress…"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgstr "C_omprimir..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+#| msgid "_Start"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Marcar com Estrela"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Remover Estrela"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
 msgid "Folder is Empty"
-msgstr "A pasta está vazia"
+msgstr "A pasta está Vazia"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Sem Resultados"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
-"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
-msgid "Got it"
-msgstr "Certo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Sem resultados"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Tente uma procura diferente"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Só ficheiros locais"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr "Pequena"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-msgid "Standard"
-msgstr "Padrão"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamanho"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificação"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acesso"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de envio para o lixo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em Nova _Janela"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir em Novo _Separador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show/hide sidebar"
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "Ver barra _lateral"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders 
before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "preferences"
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordenar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
+msgstr "_Ordenar pastas antes dos ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
 msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas"
+msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
 msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Vista de ícones com legenda"
+msgstr "Vista de Ícones com Legenda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
+#| msgid ""
+#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#| "More information will appear when zooming closer."
 msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
 "Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
-"pastas.\n"
-"A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
+"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Segundo"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Terceiro"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Primeiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
 msgid "Views"
 msgstr "Vistas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
 msgid "Open Action"
-msgstr "Abrir o menu ação"
+msgstr "Abrir o Menu Ação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
 msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Clique único para abrir os iten_s"
+msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "Clique _duplo para abrir os itens"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
 msgid "Link Creation"
-msgstr "Criação de atalho"
+msgstr "Criação de Atalho"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
 msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Mostrar criar um ata_lho"
+msgstr "Ver criar um atalho _simbólico"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
 msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
+msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
 msgid "_Display them"
 msgstr "_Mostrá-las"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
 msgid "_Run them"
 msgstr "_Executá-los"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
 msgid "_Ask what to do"
-msgstr "Pergunt_ar o que fazer"
+msgstr "Perguntar o que _fazer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
+msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-#, fuzzy
-#| msgid "Copying Files"
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "A copiar ficheiros"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr ""
+msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
+msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
 msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da lista"
+msgstr "Colunas da Lista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
 msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Procurar nas sub pastas:"
+msgstr "Procurar nas subpastas:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
 msgid "_On this computer only"
-msgstr "Apenas neste c_omputador"
+msgstr "_Apenas neste computador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
 msgid "_All locations"
-msgstr "Tod_as as localizações"
+msgstr "Todas as _localizações"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nunca"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
 msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Mostrar miniaturas:"
+msgstr "Ver miniaturas:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
 msgid "A_ll files"
-msgstr "_Todos os ficheiros"
+msgstr "T_odos os ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
 msgid "N_ever"
-msgstr "_Nunca"
+msgstr "N_unca"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:"
+msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
 msgid "File count"
-msgstr "Número de ficheiros"
+msgstr "Número de Ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "Apenas pastas neste c_omputador"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
+#| msgid "F_olders in this computer only"
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "Apenas _pastas neste computador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
 msgid "All folder_s"
-msgstr "Todas as pasta_s"
+msgstr "_Todas as pastas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
 msgid "Ne_ver"
-msgstr "_Nunca"
+msgstr "Nu_nca"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
 msgid "Search & Preview"
-msgstr "Procurar e pré-visualizar "
+msgstr "Procurar e Antever"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Só Ficheiros Locais"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
+msgid "Standard"
+msgstr "Padrão"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de Modificação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por Data de Acesso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
+#| msgid "Link target:"
+msgid "Link target"
+msgstr "Destino do atalho"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
+#| msgid "Contents:"
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
+#| msgid "Volume:"
+msgid "Volume"
+msgstr "Unidade"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Movido para o lixo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
+#| msgid "Free space:"
+msgid "Free space"
+msgstr "Espaço livre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
+#| msgid "Total capacity:"
+msgid "Total capacity"
+msgstr "Capacidade total"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
+#| msgid "Filesystem type:"
+msgid "Filesystem type"
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
+msgid "used"
+msgstr "utilizado"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
+msgid "free"
+msgstr "livre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+#| msgid "Open With %s"
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Abrir com Discos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
+#| msgid "_Owner:"
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Dono"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
+#| msgid "Access:"
+msgid "Access"
+msgstr "Acesso"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
+#| msgid "Folder access:"
+msgid "Folder access"
+msgstr "Acesso à pasta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
+#| msgid "File access:"
+msgid "File access"
+msgstr "Acesso ao ficheiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
+#| msgid "_Group:"
+msgid "_Group"
+msgstr "_Grupo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
+#| msgid "Execute:"
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
+#| msgid "Security context:"
+msgid "Security context"
+msgstr "Contexto de segurança"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Alterar Permissões dos Ficheiros Contidos…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
+msgid "Set as default"
+msgstr "Predefinição"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir com"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
@@ -5467,181 +5911,264 @@ msgstr "O quê"
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
 msgid "Full Text"
 msgstr "Texto completo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
 msgid "File Name"
 msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-#, fuzzy
-#| msgid "New Folder"
-msgid "New folder"
-msgstr "Nova pasta"
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Ficheiros marcados com estrela aparecerão aqui"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-#, fuzzy
-#| msgid "_Bookmark this Location"
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "_Marcar esta localização"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+#| msgid "_New Tab"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo Separador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-msgid "New tab"
-msgstr "Novo separador"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Editing"
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Cut"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menu Ação"
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Abrir o menu Ação"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Paste"
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
-msgid "View mode toggle"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+#| msgid "Select _All"
+msgid "Select All"
+msgstr "_Selecionar Tudo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Ver Ficheiros _Ocultos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show/hide sidebar"
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "Ver _Barra Lateral"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
-msgid "Search files"
-msgstr "Procurar ficheiros"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+#| msgid "Preferences"
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operações em curso"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de _Teclado"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Abrir operações em curso"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+#| msgid "_About"
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Acerca do Ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
 #| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reset zoom"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Repor ampliação"
+#| msgid "Go back"
+msgid "Go back"
+msgstr "Recuar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show item properties"
+msgid "Show operations"
+msgstr "Ver operações"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Alternar vista"
+
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+#| msgid "Icon View Captions"
+msgid "View options"
+msgstr "Ver opções"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
 msgid "Last _Modified"
-msgstr "Última _modificação"
+msgstr "Última _Modificação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
 #| msgid "Last _Modified"
 msgid "_First Modified"
-msgstr "Última _modificação"
+msgstr "_Primeira Modificação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
 msgid "_Size"
 msgstr "_Tamanho"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
 msgid "_Type"
 msgstr "Ti_po"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Último envio para o _lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "_Colunas visíveis…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
 #| msgid "_Reload"
 msgid "R_eload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
 msgid "St_op"
 msgstr "_Parar"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Reset zoom"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Repor ampliação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Lixo está Vazio"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_Ficheiros"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "A procurar localizações de rede"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Sem localizações de rede"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
-
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Ligar"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Impossível desmontar o volume"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Cance_lar"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ou ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ou ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir em novo _separador"
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em nova _janela"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ou davs://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
 msgid "Networks"
 msgstr "Redes"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Neste computador"
 
@@ -5649,109 +6176,525 @@ msgstr "Neste computador"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s/%s disponível"
 msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desligar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-#, fuzzy
 #| msgid "Enter server address…"
 msgid "Server Addresses"
-msgstr "Insira o endereço de servidor…"
+msgstr "Endereço do Servidor"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
 msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 msgstr ""
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
+"endereço. Exemplos:"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
 msgid "Available Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos Disponíveis"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
-msgid "AppleTalk"
-msgstr ""
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr ""
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-msgid "Network File System"
-msgstr ""
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr ""
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
 msgid "Prefix"
 msgstr "Prefixo"
 
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// ou ftps://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-msgid "smb://"
-msgstr "smb://"
-
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// ou ssh://"
-
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// ou davs://"
-
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
 msgid "No recent servers found"
 msgstr "Sem servidores recentes"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Servidores recentes"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
 msgid "No results found"
 msgstr "Sem resultados"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Ligar ao _servidor"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Insira o endereço de servidor…"
 
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~| msgid "Nautilus"
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
+#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
+#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
+#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
+#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
+#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
+#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
+#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
+#~ "pesquisa."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
+#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "\"\""
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
+#~ "apontar para o lixo."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
+#~ "que apontam para as unidades montadas."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
+#~ "apontar a vista de servidores de rede."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
+#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "\"Lixo\""
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
+#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
+#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
+#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
+#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
+#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
+#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
+#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode inválido)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "na área de trabalho"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Área de trabalho"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
+#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
+#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
+#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Criado por"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aviso"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Origem"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Data da fotografia"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Data de digitalização"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Data de alteração"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
+#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
+#~ "seguro."
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marcar como _credível"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
+#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Itens:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Nome:"
+#~ msgstr[1] "_Nomes:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Acedido:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modificado:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Dono:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grupo:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Outros:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nova _janela"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferê_ncias"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Manter alinhados"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Alterar o _fundo"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
+#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Certo"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying Files"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "A copiar ficheiros"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Folder"
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nova pasta"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Bookmark this Location"
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "_Marcar esta localização"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menu Ação"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Procurar ficheiros"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operações em curso"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Abrir operações em curso"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 #~ "permissions to see them."
@@ -5784,10 +6727,6 @@ msgstr "Insira o endereço de servidor…"
 #~ msgid "Open view menu"
 #~ msgstr "Abrir o menu Ver"
 
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nome"
-
 #~ msgid "Search _Relevance"
 #~ msgstr "_Relevância de procura"
 
@@ -5818,12 +6757,6 @@ msgstr "Insira o endereço de servidor…"
 #~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
 #~ "desativado."
 
-#~ msgid "The mime type of the file."
-#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro."
-
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
-
 #~ msgid "Any"
 #~ msgstr "Qualquer"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]