[glade] Updated Danish translation



commit 7b41367b31496d41c59b3eb0b6dd4b54645dd44a
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Aug 23 18:07:21 2020 +0200

    Updated Danish translation

 help/da/da.po | 345 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 266 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index b4f19c08..08159c0a 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -1,57 +1,57 @@
 # Danish translation for glade.
 # Copyright (C) 2020 glade's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the glade package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# scootergrisen, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glade master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-26 07:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-26 07:54+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-10 14:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-17 09:22+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: da\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "scootergrisen <>, 2020"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/title
 #: C/index.docbook:17
 msgid "Glade Interface Designer Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual til Grænsefladedesigneren Glade"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
 #: C/index.docbook:19
 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
-msgstr ""
+msgstr "Glade er en brugergrænsefladedesigner til GTK+-programmer."
 
 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
 #: C/index.docbook:23
 msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
 #: C/index.docbook:27
 msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
 #: C/index.docbook:32
 msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
 
 #. (itstool) path: publisher/publishername
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
 #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
 msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: C/index.docbook:44
@@ -60,6 +60,9 @@ msgid ""
 "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
 "geddes gmail com</email></address> </affiliation>"
 msgstr ""
+"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> "
+"<address><email>vincent geddes gmail com</email></address> </affiliation>"
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: C/index.docbook:52
@@ -67,6 +70,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
 "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
 msgstr ""
+"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-dokumentationshold</surname> "
+"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: C/index.docbook:59
@@ -74,11 +79,13 @@ msgid ""
 "<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
 "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
 msgstr ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname> </affiliation>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:87
 msgid "Vincent Geddes"
-msgstr ""
+msgstr "Vincent Geddes"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:83
@@ -86,11 +93,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>Manual til Glade 3.0</revnumber> <date>5. december 2006</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr ""
+msgstr "Sun GNOME-dokumentationshold"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:91
@@ -98,6 +107,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>Manual til Glade 2.1;</revnumber> <date>17. juni 2004</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:99
@@ -105,6 +116,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
 "<_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>Brugermanual til Glade 2.0</revnumber> <date>25. februar "
+"2004</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:107
@@ -112,11 +125,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>Brugermanual til Glade 1.2</revnumber> <date>10. februar "
+"2004</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
 msgid "Michael Vance"
-msgstr ""
+msgstr "Michael Vance"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:115
@@ -124,6 +139,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>Brugermanual til Glade 1.1</revnumber> <date>30. marts "
+"2002</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:123
@@ -131,16 +148,18 @@ msgid ""
 "<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
+"<revnumber>Brugermanual til Glade 1.0</revnumber> <date>11. maj 2000</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
 #: C/index.docbook:133
 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
-msgstr ""
+msgstr "Manualen beskriver version 3.1.0 af Glade."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/title
 #: C/index.docbook:135
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Feedback"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/index.docbook:136
@@ -149,21 +168,25 @@ msgid ""
 "manual, visit the <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues/";
 "\">GNOME Issue Tracker</ulink>."
 msgstr ""
+"Rapportér en fejl eller kom med et forslag til programmet "
+"Glade eller manualen ved at besøge <ulink "
+"url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues/\";>GNOME Issue "
+"Tracker</ulink>."
 
 #. (itstool) path: article/indexterm
 #: C/index.docbook:144
 msgid "<primary>glade</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>glade</primary>"
 
 #. (itstool) path: article/indexterm
 #: C/index.docbook:145
 msgid "<primary>user interface designer</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>brugergrænsefladedesigner</primary>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:153
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduktion"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:155
@@ -172,6 +195,9 @@ msgid ""
 "create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
 "applications."
 msgstr ""
+"Grænsefladedesigneren <application>Glade</application> giver dig "
+"mulighed for at oprette og redigere brugergrænsefladedesign til "
+"<application>GTK+</application>-programmer."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:158
@@ -183,6 +209,13 @@ msgid ""
 "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
 "connections between widgets and application source code."
 msgstr ""
+"GTK+-biblioteket giver en omfattende samling af byggesten til "
+"brugergrænseflader såsom tekstbokse, dialogetiketter, "
+"talindtastninger, afkrydsningsbokse og menuer. Byggestenene kaldes "
+"<emphasis>kontroller</emphasis>. Du kan bruge Glade til at placere kontroller i en "
+"grafisk brugerflade. Glade giver dig mulighed for at ændre kontrollernes layout "
+"og egenskaber. Du kan også bruge Glade til at "
+"tilføje forbindelser mellem kontrollerne og programmets kildekode."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:164
@@ -191,38 +224,44 @@ msgid ""
 "easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
 "application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
 msgstr ""
+"De brugergrænseflader, som designes i Glade gemmes i et XML-format, hvilket "
+"giver mulighed for let integration med eksterne værktøjer. Du kan bruge "
+"<application>libglade</application>-biblioteket for, dynamisk, at oprette "
+"grafiske brugerflader fra XML-beskrivelsen."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:171
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Kom godt i gang"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:174
 msgid "To Start <application>Glade</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan startes <application>Glade</application>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:175
 msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan starte <application>Glade</application> på følgende måder:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:179
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:181
 msgid ""
-"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
+"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
+"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"Vælg <menuchoice> <guisubmenu>Programmering</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Glade</guimenuitem> </menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:189
 msgid "Command line"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandolinje"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:191
@@ -230,23 +269,25 @@ msgid ""
 "To start <application>Glade</application> from a command line, type "
 "<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr ""
+"Start <application>Glade</application> fra en kommandolinje ved at skrive "
+"<command>glade</command> og så trykke på <keycap>Retur</keycap>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:199
 msgid "When You Start <application>Glade</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Når du starter <application>Glade</application>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:200
 msgid ""
 "When you start <application>Glade</application>, the following window is "
 "displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Når du starter <application>Glade</application>, vises følgende vindue."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/index.docbook:203
 msgid "<application>Glade</application> window"
-msgstr ""
+msgstr "Vinduet <application>Glade</application>"
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -257,27 +298,29 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/index.docbook:205
 msgid ""
 "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
-"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the <application>Glade</"
+"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
 "application> window.</phrase></textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Viser "
+"vinduet <application>Glade</application>.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:212
 msgid ""
 "The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
-msgstr ""
+msgstr "Vinduet <application>Glade</application> indeholder følgende elementer:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:215
 msgid "Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Menulinje"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:217
@@ -285,11 +328,13 @@ msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "files in <application>Glade</application>."
 msgstr ""
+"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du har brug for, for at "
+"arbejde med filer i <application>Glade</application>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:220
 msgid "Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Værktøjslinje"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:222
@@ -297,42 +342,46 @@ msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
 msgstr ""
+"Værktøjslinjen indeholder et lille udvalg af de kommandoer som du kan tilgå "
+"fra menulinjen."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:225
 msgid "Design Area"
-msgstr ""
+msgstr "Designområde"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:227
 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
-msgstr ""
+msgstr "Designområdet bruges til, visuelt, at redigere en brugergrænseflade."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:230
 msgid "Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Palet"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:232
 msgid ""
 "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
 msgstr ""
+"Paletten indeholder de kontroller som kan bruges til at bygge en "
+"brugergrænseflade."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:235
 msgid "Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Inspektør"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:237
 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
-msgstr ""
+msgstr "Inspektøren viser information om de kontroller som findes i et projekt."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:240
 msgid "Property Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Egenskabsredigering"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:242
@@ -340,11 +389,13 @@ msgid ""
 "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
 "as adding connections to source code."
 msgstr ""
+"Egenskabsredigeringen bruges til at manipulere kontrollernes egenskaber "
+"samt at tilføje forbindelser til kildekode."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:245
 msgid "Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Statuslinje"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:247
@@ -352,16 +403,18 @@ msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>Glade</"
 "application> activity and contextual information about the menu items."
 msgstr ""
+"Statuslinjen viser information om den nuværende aktivitet i "
+"<application>Glade</application> og kontekstinformation om menupunkterne."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:256
 msgid "Working with Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Arbejd med projekter"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:261
 msgid "Creating a New Project"
-msgstr ""
+msgstr "Opret et nyt projekt"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:262
@@ -370,11 +423,14 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
 "displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
 msgstr ""
+"Opret et nyt projekt ved at vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenu"
+"item>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt tomt projekt i "
+"vinduet <application>Glade</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:266
 msgid "Opening a Project"
-msgstr ""
+msgstr "Åbn et projekt"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:267
@@ -383,16 +439,19 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
 "displays the project in the <application>Glade</application> window."
 msgstr ""
+"Åbn et eksisterende projekt ved at vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><"
+"guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser projektet i "
+"vinduet <application>Glade</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:272
 msgid "Saving a Project"
-msgstr ""
+msgstr "Gem et projekt"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:273
 msgid "You can save projects in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan gemme projekter på følgende måder:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:275
@@ -401,6 +460,8 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"For at gemme ændringerne til en eksisterende projektfil vælges <menuchoi"
+"ce><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:277
@@ -410,16 +471,21 @@ msgid ""
 "guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
 "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
 msgstr ""
+"For at gemme en ny projektfil eller for at gemme en eksisterende projektfil "
+"under et nyt filnavn vælges <menuchoice> <guimenu>Fil</guimenu> "
+"<guimenuitem>Gem som</guimenuitem> </menuchoice>. Indtast et navn til "
+"projektfilen i dialogen <guilabel>Gem som</guilabel> og klik så på "
+"<guibutton>Gem</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:285
 msgid "Working with Widgets"
-msgstr ""
+msgstr "Arbejd med kontroller"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:287
 msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan vælges kontroller fra vinduet Palet"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:288
@@ -427,11 +493,13 @@ msgid ""
 "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
 "the following ways:"
 msgstr ""
+"Du kan arbejde med kontrollerne i vinduet <guilabel>Palet</guilabel> på "
+"følgende måde:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:295
 msgid "Selection mode"
-msgstr ""
+msgstr "Markeringstilstand"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:297
@@ -442,6 +510,11 @@ msgid ""
 "use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
 "widgets."
 msgstr ""
+"For at bruge markeringstilstand klikkes på pilen "
+"<guilabel>Vælger</guilabel>. Markøren skifter til en pil for at "
+"indikere at markeringstilstand er aktiv. I denne tilstand kan du bruge musen "
+"til at vælge kontroller i dit projekt. Du kan så bruge "
+"vinduet <guilabel>Egenskaber</guilabel> til at redigere kontrollernes egenskaber."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:306
@@ -449,6 +522,9 @@ msgid ""
 "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
 "a widget to open the widget context menu."
 msgstr ""
+"Du kan også bruge kontrollens genvejsmenu til at "
+"vælge en kontrol. Højreklik på en kontrol for at åbne "
+"kontrollens genvejsmenu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:307
@@ -459,41 +535,57 @@ msgid ""
 "guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
 "return to normal mode."
 msgstr ""
+"Du kan tilføje adskillige kontroller af en bestemt type fra "
+"<guilabel>Palet</guilabel> til dit projekt ved at holde tasten "
+"<keycap>Control</keycap> nede når du vælger en kontrol. Du skal "
+"klikke på pilen <guilabel>Vælger</guilabel> eller en anden kontrol i "
+"<guilabel>Palet</guilabel> for at vende tilbage til normal tilstand."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:318
 msgid "Widget placement mode"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolplaceringstilstand"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:320
 msgid ""
 "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
 "guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
-"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, "
-"toplevel widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
+"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
+"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
 "selection mode."
 msgstr ""
+"For at bruge kontrolplaceringstilstand vælges en kontrol i "
+"vinduet <guilabel>Palet</guilabel>. Når du vælger de fleste kontroller, så "
+"ændres markøren til et markør-plus-kryds. Du kan så placere kontrollen "
+"i beholdere, topniveaukontroller osv. Når du har placeret en kontrol "
+"vender tilstanden tilbage til markeringstilstand."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:335
-msgid "Toplevel placement mode"
-msgstr ""
+msgid "Top-level placement mode"
+msgstr "Topniveauplaceringstilstand"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:337
 msgid ""
-"To use toplevel placement mode, select a defined toplevel widget in the "
-"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a toplevel widget in "
+"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
+"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a top-level widget in "
 "the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on "
-"your desktop. You can then edit the widget. After you select a toplevel "
+"your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level "
 "widget, the mode returns to selection mode."
 msgstr ""
+"For at bruge topniveauplaceringstilstand vælges en defineret "
+"topniveaukontrol i vinduet <guilabel>Palet</guilabel>. Når du vælger en "
+"topniveaukontrol i vinduet <guilabel>Palet</guilabel>, så vises kontrollen "
+"straks på dit skrivebord. Du kan så redigere kontrollen. "
+"Når du har valgt en topniveaukontrol, så vender tilstanden tilbage til "
+"markeringstilstand."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:354
 msgid "To Organize Widgets In Your Project"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan organiseres kontroller i dit projekt"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:355
@@ -502,66 +594,69 @@ msgid ""
 "project window. You can choose the following widget containers from the "
 "<guilabel>Palette</guilabel> window:"
 msgstr ""
+"Du kan bruge kontrolbeholdere eller bokse til at vælge layout og organisere "
+"kontroller i dit projektvindue. Du kan vælge følgende kontrolbeholdere fra "
+"vinduet <guilabel>Palet</guilabel>:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:360
 msgid "Horizontal Box"
-msgstr ""
+msgstr "Vandret boks"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:361
 msgid "Vertical Box"
-msgstr ""
+msgstr "Lodret boks"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:362
 msgid "Table"
-msgstr ""
+msgstr "Tabel"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:363
 msgid "Fixed Positions"
-msgstr ""
+msgstr "Faste placeringer"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:364
 msgid "Horizontal Button Box"
-msgstr ""
+msgstr "Vandret knapboks"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:365
 msgid "Vertical Button Box"
-msgstr ""
+msgstr "Lodret knapboks"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:366
 msgid "Horizontal Panes"
-msgstr ""
+msgstr "Vandrette ruder"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:367
 msgid "Vertical Panes"
-msgstr ""
+msgstr "Lodrette ruder"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:368
 msgid "Notebook"
-msgstr ""
+msgstr "Notesbog"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:369
 msgid "Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Ramme"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:370
 msgid "Scrolled Window"
-msgstr ""
+msgstr "Vindue med rullebjælker"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:371
 msgid "Viewport"
-msgstr ""
+msgstr "Visningsområde"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:373
@@ -571,6 +666,11 @@ msgid ""
 "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
 "be added or deleted later."
 msgstr ""
+"Du kan indlejre bokse for at oprette komplekse layoutstrukturer. Når du "
+"opretter vandrette og lodrette bokse, så spørger "
+"<application>Glade</application> dig om hvor mange rækker og kolonner der "
+"skal oprettes til at starte med, selvom rækker og kolonner let kan tilføjes "
+"eller slettes senere."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:379
@@ -582,11 +682,17 @@ msgid ""
 "change size to accommodate different size labels in different languages when "
 "the application is localized."
 msgstr ""
+"Når du har oprettet alle de bokse du har brug for, så kan du tilføje "
+"bestemte kontroller såsom etiketter, knapper og mere komplekse kontroller i "
+"boksene. Bemærk at <application>Glade</application> pakker kontroller i "
+"layoutet hvilket fjerner en masse kedeligt arbejde. Brugen af "
+"bokse giver vinduer mulighed for at rumme etiketter med forskellig størrelse "
+"på forskellige sprog når programmet er lokaliseret."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:387
 msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan placeres en kontrol i udklipsholderen"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:388
@@ -595,11 +701,14 @@ msgid ""
 "select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
 "<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"For at fjerne en kontrol fra en ophavskomponent og placere kontrollen i "
+"udklipsholderen vælges <menuchoice> <guimenu>Redigér</guimenu> "
+"<guisubmenu>Klip</guisubmenu> </menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:399
 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan kopieres en kontrol til udklipsholderen"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:400
@@ -608,11 +717,15 @@ msgid ""
 "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
 "menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
 msgstr ""
+"For at kopiere en kontrol til udklipsholderen vælges kontrollen og så vælges "
+"<menuchoice> <guimenu>Redigér</guimenu> <guisubmenu>Kopiér</guisubmenu> "
+"</menuchoice>. Den oprindelige kontrol bliver ved med at være tilknyttet "
+"ophavskomponenten."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:411
 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan indsættes en kontrol fra udklipsholderen i dit projekt"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:413
@@ -621,6 +734,9 @@ msgid ""
 "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"For at indsætte en kontrol, som findes i udklipsholderen, i dit projekt "
+"vælges <menuchoice> <guimenu>Redigér</guimenu> "
+"<guisubmenu>Indsæt</guisubmenu> </menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:420
@@ -632,11 +748,17 @@ msgid ""
 "then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
 "copies."
 msgstr ""
+"Alle kontroller skal have et unikt navn i <application>Glade</application>. "
+"Hvis du klipper en kontrol og så indsætter kontrollen i dit projekt, så "
+"beholder kontrollen og alle kontrollens underkomponenter deres "
+"oprindelige navne. Hvis du kopierer en kontrol eller indsætter kontrollen "
+"adskillige gange i dit projekt, så genererer "
+"<application>Glade</application> nye navne til kontrollerens kopier."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:429
 msgid "To Delete a Widget"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan slettes en kontrol"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:430
@@ -645,11 +767,14 @@ msgid ""
 "clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
 "guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"Slet en kontrol fra ophavskomponenten uden at flytte kontrollen til "
+"udklipsholderen ved at vælge kontrollen og så vælge <menuchoice> "
+"<guimenu>Redigér</guimenu> <guisubmenu>Slet</guisubmenu> </menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:443
 msgid "To Change a Property of a Widget"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan ændres en af kontrollens egenskaber"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:444
@@ -658,11 +783,14 @@ msgid ""
 "change a property of a widget, select the widget and then enter an "
 "appropriate value in one of the Property window's property fields."
 msgstr ""
+"Egenskabsredigeringen bruges til at redigere egenskaberne i den valgte "
+"kontrol. For at ændre en egenskab i en kontrol vælges kontrollen og så "
+"indtastes den fornødne værdi i et af felterne med egenskaber i vinduet Egenskaber."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:454
 msgid "About Glade"
-msgstr ""
+msgstr "Om Glade"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:455
@@ -671,6 +799,10 @@ msgid ""
 "To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://";
 "glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
 msgstr ""
+"Glade vedligeholdes af Glade-udviklerne og frivillige fra "
+"GNOME-fællesskabet. For at finde mere information om Glade, besøg "
+"venligst <ulink url=\"http://glade.gnome.org\"; type=\"http\">Glade-"
+"webstedet</ulink>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:459
@@ -679,6 +811,10 @@ msgid ""
 "manual, you can submit them using <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/";
 "GNOME/glade/issues/\" type=\"http\">our issue tracking system</ulink>."
 msgstr ""
+"Rapportér en fejl eller kom med et forslag til programmet eller "
+"manualen ved at indsende dem med <ulink "
+"url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues/\"; type=\"http\">vores issue-"
+"sporingssystem</ulink>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:466
@@ -689,6 +825,12 @@ msgid ""
 "\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
 "might also want to browse the list archives, available via these same links."
 msgstr ""
+"En anden fremragende kilde med information er Glades mailinglister til "
+"<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\"; "
+"type=\"http\">bruger</ulink> og <ulink "
+"url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\"; "
+"type=\"http\">udvikler</ulink>. Udover at abonnere kan du også gennemse "
+"listernes arkiver som er tilgængelige via de samme links."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:476
@@ -699,11 +841,16 @@ msgid ""
 "can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
 "in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
+"Dette program distribueres under betingelserne i GNU General Public License "
+"som udgivet af the Free Software Foundation; enten version 2 af denne licens "
+"eller (efter eget valg) enhver senere version. En kopi af denne licens kan "
+"ses på <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, eller i filen COPYING "
+"inkluderet med kildekoden for dette program."
 
 #. (itstool) path: para/ulink
 #: C/legal.xml:9
 msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "link"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/legal.xml:2
@@ -715,6 +862,12 @@ msgid ""
 "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
 "with this manual."
 msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation; "
+"uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en "
+"kopi af GFDL her <_:ulink-1/>, eller i filen COPYING-DOCS som distribueres "
+"sammen med denne manual."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/legal.xml:12
@@ -724,6 +877,10 @@ msgid ""
 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 "section 6 of the license."
 msgstr ""
+"Denne manual er en del af den samling af GNOME-manualer som udgives under "
+"GFDL. Hvis du ønsker at distribuere denne manuel adskilt fra samlingen, kan "
+"du gøre dette ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet "
+"i afsnit 6 af licensen."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/legal.xml:19
@@ -734,6 +891,11 @@ msgid ""
 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 "capital letters."
 msgstr ""
+"En stor del af de navne som anvendes af firmaer til at identificere deres "
+"produkter og tjenester hævdes som værende varemærker. Hvor disse navne "
+"fremgår i en hvilken som helst GNOME-dokumentation, og medlemmerne af GNOME-"
+"dokumentationsprojektet er gjort opmærksom på disse varemærker, så er disse "
+"navne vist med store bogstaver eller stort begyndelsesbogstav."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/legal.xml:35
@@ -760,6 +922,29 @@ msgid ""
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"ANSVARSFRASKRIVELSE OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
+"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE "
+"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, "
+"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
+"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
+"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN "
+"INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
+"COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
+"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
+"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
+"FOR SÅDANNE SKADER."
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/legal.xml:28
@@ -768,3 +953,5 @@ msgid ""
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 "<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
+"DOKUMENTET OG ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÅDIGHED UNDER GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE MED FØLGENDE BETINGELSER: <_:orderedlist-1/>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]