[gnome-commander] Update Catalan translation



commit f4a21e8b4f37eb899e429de8ac1e328334bce5c8
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu Aug 20 09:23:29 2020 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 7020 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 3376 insertions(+), 3644 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index a66f8629..4e4e7162 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,41 +3,48 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package.
 # Xavier Conde Rueda <xaviconde eresmas com>, 2003.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2017.
-#
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2020
+# Ma. Teresa Guix <maite guix gmail com>, 2020
+# Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020
+# Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-commander\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-05 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-17 15:07+0200\n"
-"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xaviconde eresmas com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-07-20 08:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:47+0000\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:7 data/gnome-commander.desktop.in.in:3
-#: src/gnome-cmd-data.cc:1913 src/gnome-cmd-main-win.cc:809
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:859
 msgid "GNOME Commander"
 msgstr "GNOME Commander"
 
 #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:8
-#, fuzzy
-#| msgid "A two paned file manager"
 msgid "Two-pane file manager"
 msgstr "Un gestor de fitxers amb dues subfinestres"
 
 #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:10
 msgid ""
-"GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop "
-"environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom "
+"GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop"
+" environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom "
 "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick "
 "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP "
 "and Samba access."
 msgstr ""
+"GNOME Commander és un gestor de fitxers gràfic amb «dues subfinestres» per"
+" l'entorn d'escriptori del GNOME. Disposa de pestanyes separades per a cada "
+"finestra, configuració de botons personalitzada pel dispositiu, gestor de "
+"punts d'interès, línia d'ordres totalment integrada, cerca ràpida de "
+"fitxers, visor d'imatges intern, una potent eina per canviar els noms per "
+"lots i, accés FTP i Samba."
 
 #: data/gnome-commander.appdata.xml.in:17
 msgid ""
@@ -45,1228 +52,1488 @@ msgid ""
 "management, working in parallel through special applications, and running "
 "smart commands."
 msgstr ""
+"GNOME Commander té com a objectiu els usuaris avançats que vulguin centrar-"
+"se en una gestió precisa de fitxers, treballant en paral·lel mitjançant "
+"aplicacions especials i executant comandes intel·ligents."
 
 #: data/gnome-commander.desktop.in.in:4
 msgid "A two paned file manager"
 msgstr "Un gestor de fitxers amb dues subfinestres"
 
-#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/gnome-commander.desktop.in.in:6
 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31
+msgid "List of advanced rename tool profiles"
+msgstr "Llista dels perfils de l'eina avançada per canviar noms"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32
+msgid ""
+"The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool"
+" with specific settings for each profile."
 msgstr ""
+"Les entrades d'aquesta matriu representen els perfils de l'eina avançada per"
+" canviar noms amb la configuració específica de cada perfil."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38
+msgid "Advanced rename tool window width"
+msgstr "Amplada de la finestra de l'eina avançada per canviar el nom"
 
-#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/gnome-commander.desktop.in.in:9
-msgid "gnome-commander"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39
+msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix l'amplada de la finestra de l'eina avançada per "
+"canviar el nom."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31
-msgid "Use default font"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45
+msgid "Advanced rename tool window height"
+msgstr "Alçària de la finestra de l'eina avançada de canvi de nom"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46
+msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix l'alçària de la finestra de l'eina avançada per "
+"canviar el nom."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52
+msgid "Advanced rename tool template history"
+msgstr "Historial avançat de plantilles d'eines per canviar el nom"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53
 msgid ""
-"Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels "
+"This string array represents the history of templates in the advanced rename"
+" tool."
+msgstr ""
+"Aquesta matriu de cadenes representa l'historial de les plantilles a l'eina "
+"de canvi de nom avançada."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59
+msgid "History of visited directories"
+msgstr "Historial de directoris visitats"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60
+msgid "This string array represents the history of visited directories."
+msgstr ""
+"Aquesta matriu de cadenes representa l'historial de ls directoris visitats."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66
+msgid "Use default font"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminada"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for the file panels "
 "instead of a font specific to gnome-commander."
 msgstr ""
+"Si utilitzeu el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema per als panells "
+"de fitxers en lloc d'un tipus de lletra específic per a gnome-command."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74
 msgid "Panel font"
-msgstr ""
+msgstr "Font de les finestres"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:40
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75
 msgid ""
-"A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” "
-"option is turned off."
+"A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font”"
+" option is turned off."
 msgstr ""
+"S'utilitzarà un tipus de lletra personalitzat per a les finestres de fitxers"
+" si l'opció \"Utilitza la lletra predeterminada\" està desactivada."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Size display mode"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81
 msgid "Filesize display mode"
-msgstr "Mode de visualització de la mida"
+msgstr "Mode de visualització del fitxer"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82
 msgid ""
 "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column."
 msgstr ""
+"Defineix com es mostrarà la mida de fitxer a la columna de la finestra "
+"associada."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:347
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:372
 msgid "Permission display mode"
 msgstr "Mode de visualització dels permisos"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:54
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane "
 "column."
 msgstr ""
+"Defineix com es mostrarà el permís de fitxer a la columna de la finestra "
+"associada."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Graphical mode:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95
 msgid "Graphical layout mode"
-msgstr "Mode gràfic:"
+msgstr "Mode de disposició gràfic"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96
 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes."
 msgstr ""
+"Defineix l'estil de la icona dels fitxers i les carpetes a les finestres "
+"dels fitxers."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Row height:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102
 msgid "List row height"
-msgstr "Alçada de la fila:"
+msgstr "Llista l'alçària de la fila"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103
 msgid "Defines the height of a row in the file pane."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix l'alçària d'una fila a la finestra dels fitxers."
 
 #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value
-#. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change
+#. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not
+#. change
 #. the single quotes which sourround the string.
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111
 msgid "'%F %R'"
-msgstr ""
+msgstr "'%F %R'"
 
-# source\form\fmstring.src string RID_STR_DATEFORMAT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po]
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:77
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:363
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:388
 msgid "Date format"
 msgstr "Format de la data"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113
 msgid "Format of the date in the file pane."
-msgstr ""
+msgstr "Format de la data a les finestres dels fitxers."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119
 msgid "List font"
-msgstr ""
+msgstr "Llista els tipus de lletra"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:85
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120
 msgid "The font in the file panes."
-msgstr "La versió del programa"
+msgstr "El tipus de lletra a les finestres dels fitxers."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Permission display mode"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124
 msgid "Extension display mode"
-msgstr "Mode de visualització dels permisos"
+msgstr "Mode de visualització ampliat"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125
 msgid "Defines where the file name extension is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix on es mostra l'extensió de fitxer."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131
 msgid "Left mouse button mode"
-msgstr "Fes servir el boto dret del ratolí per a"
+msgstr "Mode botó esquerre del ratolí"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132
 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder."
 msgstr ""
+"Nombre de clics al botó esquerre del ratolí per a obrir un fitxer o carpeta."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138
 msgid "Left mouse button unselects"
-msgstr "Fes servir el boto dret del ratolí per a"
+msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139
 msgid ""
 "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items."
 msgstr ""
+"Defineix si en fer clic en un element no seleccionat ho deixen d'estar els "
+"elements ja seleccionats."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:110
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145
 msgid "Right mouse button mode"
-msgstr "Fes servir el boto dret del ratolí per a"
+msgstr "Mode botó dret del ratolí"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111
-msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item."
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146
+msgid ""
+"Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item."
 msgstr ""
+"Defineix què passa quan es fa clic amb el botó dret del ratolí sobre un "
+"element."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Icon size:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152
 msgid "Icon size"
-msgstr "Mida de la icona:"
+msgstr "Mida de la icona"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153
 msgid "Size of icons in the file pane."
-msgstr ""
+msgstr "Mida de les icones a la finestra de fitxers."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Icon size:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:157
 msgid "Device icon size"
-msgstr "Mida de la icona:"
+msgstr "Mida de la icona del dispositiu"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158
 msgid "Icon size in the device list."
-msgstr ""
+msgstr "Mida de la icona en el llistat de dispositius."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:127
-#, fuzzy
-#| msgid "Scaling quality:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:162
 msgid "Icon scale quality"
-msgstr "Qualitat de l'escalat:"
+msgstr "Qualitat de l'escala d'icones"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Describes the different interpolation modes that can be used with the "
 "scaling functions."
 msgstr ""
+"Descriu els diferents modes d'interpolació que es poden utilitzar amb les "
+"funcions d'escala."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Theme icon directory:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:167
 msgid "MIME icon directory"
-msgstr "Directori d'icones del tema:"
+msgstr "Directori d'icones MIME"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168
 msgid "Directory in which MIME icons are located."
-msgstr ""
+msgstr "Directori en què es troben les icones MIME."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:172
 msgid "Command line history"
-msgstr ""
+msgstr "Historial de la línia d'ordres"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:173
 msgid ""
-"This string array represents the history of commands executed in the command "
-"line."
+"This string array represents the history of commands executed in the command"
+" line."
 msgstr ""
+"Aquesta matriu de cadenes representa l'historial d'ordres executades a la "
+"línia d'ordres."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180
 msgid "Command line history length"
-msgstr ""
+msgstr "Llargada de l'historial de la línia d'ordres"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:149
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:184
 msgid "Horizontal orientation"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Orientació horitzontal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:185
 msgid ""
 "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not."
 msgstr ""
+"Defineix si l'orientació de les finestres dels fitxers han de ser "
+"horitzontal o no."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192
 msgid "GUI update rate"
-msgstr ""
+msgstr "Índex d'actualització de la GUI"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:193
 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second."
 msgstr ""
+"Velocitat d'actualització de la interfície gràfica d'usuari en 1/1000 de "
+"segon."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Show Device Buttons"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:197
 msgid "Show device buttons"
 msgstr "Mostra els botons de dispositiu"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:198
 msgid "Defines if device buttons are shown."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix si es mostren els botons del dispositiu."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:167
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:202
 msgid "Show device list"
-msgstr "Mostra els botons de dispositiu"
+msgstr "Mostra la llista de dispositius"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203
 msgid "Defines if the list of devices is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix si es mostra la llista de dispositius."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:172
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:207
 msgid "Show command line"
 msgstr "Mostra la línia d'ordres"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:208
 msgid "Defines if command line is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix si es mostra la línia d'ordres."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:177
-#, fuzzy
-#| msgid "Show Toolbar"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:212
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:213
 msgid "Defines if the toolbar is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix si es mostra la barra d'eines."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:182
-#, fuzzy
-#| msgid "Show Buttonbar"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:217
 msgid "Show buttonbar"
 msgstr "Mostra la barra de botons"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218
 msgid "Defines if the buttonbar is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix si es mostra la barra de botons."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187
-#, fuzzy
-#| msgid "Symlink target:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:222
 msgid "Symlink string"
-msgstr "Destí de l'enllaç simbòlic:"
+msgstr "Cadena de l'enllaç simbòlic"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:223
 msgid ""
 "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the "
 "string empty to use the default value which is hard coded into the program "
 "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be "
 "created."
 msgstr ""
+"Aquesta cadena defineix el nom predeterminat d'un enllaç de creació recent. "
+"Deixeu la cadena buida per utilitzar el valor per defecte que està codificat"
+" en el codi del programa. Un “%s” s'ampliarà al nom de l'element per al qual"
+" s'hauria de crear un enllaç."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:231
 msgid "Main window horizontal position"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra principal posició horitzontal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:232
 msgid "Position of the main window in horizontal direction."
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la finestra principal en sentit horitzontal."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238
 msgid "Main window vertical position"
-msgstr ""
+msgstr "Posició vertical de la finestra principal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239
 msgid "Position of the main window in vertical direction."
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la finestra principal en direcció vertical."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245
 msgid "Main window width"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la finestra principal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246
 msgid "This option defines the width of the main window."
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la finestra principal."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252
+msgid "List of bookmarks"
+msgstr "Llistat de punts d'interès"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253
+msgid "Each entry in this list represents a bookmark."
+msgstr "Cada entrada d'aquesta llista representa un punt d'interès."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259
+msgid "Bookmarks window width"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:217
-#, fuzzy
-#| msgid "Row height:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260
+msgid "This option defines the width of the bookmarks window."
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la finestra de punts d'interès."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266
+msgid "Bookmarks window height"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267
+msgid "This option defines the height of the bookmarks window."
+msgstr "Aquesta opció defineix l'alçària de la finestra de punts d'interès."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273
+msgid "List of connections"
+msgstr "Llista de connexions"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274
+msgid "Each entry in this list represents a connection."
+msgstr "Cada entrada d'aquesta llista representa una connexió."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280
 msgid "Main window height"
-msgstr "Alçada de la fila:"
+msgstr "Alçària de la finestra principal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281
 msgid "This option defines the height of the main window."
+msgstr "Aquesta opció defineix l'alçària de la finestra principal."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287
+msgid "Options dialog width"
+msgstr "Amplada del diàleg d'opcions"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288
+msgid "This setting defines the width of the options dialog window."
 msgstr ""
+"Aquesta configuració defineix l'amplada de la finestra de diàleg d'opcions."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224
-msgid "Width of icon column"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294
+msgid "Options dialog height"
+msgstr "Opcions alçària del diàleg"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295
+msgid "This setting defines the height of the options dialog window."
 msgstr ""
+"Aquest paràmetre defineix l'alçària de la finestra de diàleg d'opcions."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301
+msgid "Width of icon column"
+msgstr "Amplada de la columna de la icona"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302
 msgid "This option defines the width of the icon column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de la icona."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:231
-#, fuzzy
-#| msgid "With file name"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308
 msgid "Width of name column"
-msgstr "Amb nom de fitxer"
+msgstr "Amplada de la columna de nom"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309
 msgid "This option defines the width of the name column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de nom."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315
 msgid "Width of extension column"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la columna d'extensió"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316
 msgid "This option defines the width of the extension column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna d'extensió."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322
 msgid "Width of directory column"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la columna del directori"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323
 msgid "This option defines the width of the directory column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna del directori."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329
 msgid "Width of size column"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la columna de mida"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330
 msgid "This option defines the width of the size column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de mida."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336
 msgid "Width of date column"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la columna data"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337
 msgid "This option defines the width of the date column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de data."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343
 msgid "Width of permissions column"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la columna de permisos"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344
 msgid "This option defines the width of the permissions column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de permisos."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350
 msgid "Width of owner column"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la columna pròpia"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351
 msgid "This option defines the width of the owner column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna de pròpia"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357
 msgid "Width of group column"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la columna del grup"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358
 msgid "This option defines the width of the group column."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la columna del grup."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364
+msgid "List of keybindings"
+msgstr "Llista de dreceres de teclat"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365
+msgid "Each entry in this list represents a keybinding."
+msgstr "Cada entrada d'aquesta llista representa una drecera de teclat."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372
 msgid "Main window state"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de la finestra principal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:373
 msgid ""
-"The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, "
-"etc. and is calculated internally."
+"The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”,"
+" etc. and is calculated internally."
 msgstr ""
+"El nombre representa l'estat de la finestra principal, per exemple "
+"\"maximitzat\", \"pantalla completa\", etc., i es calcula internament."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379
 msgid "Middle mouse button mode"
-msgstr "Fes servir el boto dret del ratolí per a"
+msgstr "Mode botó del mig del ratolí"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380
 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix què passa quan es fa clic al botó del mig del ratolí."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386
 msgid "Save directories on exit"
-msgstr "Tots els directoris"
+msgstr "Desa els directoris en sortir"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387
 msgid ""
 "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is "
 "restarted."
 msgstr ""
+"Defineix si els directoris actuals es tornen a obrir quan es reinicia el "
+"GNOME Commander."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393
 msgid "Save tabs on exit"
-msgstr "Desa la _posició"
+msgstr "Desa les pestanyes en sortir"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394
 msgid ""
 "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is "
 "restarted."
 msgstr ""
+"Defineix si les pestanyes actuals obertes es tornen a obrir quan es reinicia"
+" el GNOME Commander."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400
 msgid "Save directory history on exit"
-msgstr "Vés endavant en l'historial"
+msgstr "Desa l'historial de directoris en sortir"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401
 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit."
+msgstr "Defineix si es guarda l'historial de directoris visitats en sortir"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407
+msgid "Save commandline history on exit"
+msgstr "Desar l'historial de les línies d'ordres en sortir"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408
+msgid ""
+"Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit."
 msgstr ""
+"Defineix si es guarda l'historial d'ordres de la línia d'ordres en sortir."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414
+msgid "Save search history on exit"
+msgstr "Desa l'historial de cerques en sortir"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415
+msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit."
+msgstr "Defineix si es guarda l'historial dels patrons de cerca en sortir"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421
 msgid "Always show tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422
 msgid "Defines if the tab bar is always shown."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix si sempre es mostra la barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:912
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:956
 msgid "Tab lock indicator"
-msgstr "Vés endarrere en l'historial"
+msgstr "Indicador de bloqueig de pestanyes"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429
 msgid "Defines the style of the tab lock indicator."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix l'estil de l'indicador de bloqueig de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337
-#, fuzzy
-#| msgid "Case sensitive matching"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435
 msgid "Case sensitive sorting"
-msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
+msgstr "Ordenació diferenciant majúscules i minúscules"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436
 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si l'ordenació ha de diferenciar entre majúscules i "
+"minúscules."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442
 msgid "Select directories when all is marked"
-msgstr "Tots els directoris"
+msgstr "Selecciona els directoris quan tot està marcat"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443
 msgid ""
 "This option defines if directories will be marked when all items in a file "
 "pane should be marked."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si es marcaran els directoris quan s'han de marcar "
+"tots els elements d'una finestra de fitxers."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449
 msgid "Allow multiple instances"
-msgstr ""
+msgstr "Permetre múltiples instàncies"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450
 msgid "This option defines if multiple instances are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix si es permeten múltiples instàncies."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456
 msgid "Quick search exact match begin"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia la coincidència exacta de la cerca ràpida"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457
 msgid ""
-"This option defines if quick search should match explicitly at the beginning "
-"of an item name."
+"This option defines if quick search should match explicitly at the beginning"
+" of an item name."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si la cerca ràpida ha de coincidir explícitament al "
+"començament del nom d'un ítem."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463
 msgid "Quick search exact match end"
-msgstr "_Cerca ràpida..."
+msgstr "Final de coincidència exacte de cerca ràpida"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464
 msgid ""
-"This option defines if quick search should match explicitly at the end of an "
-"item name."
+"This option defines if quick search should match explicitly at the end of an"
+" item name."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si la cerca ràpida ha de coincidir explícitament al "
+"final del nom d'un ítem."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372
-#, fuzzy
-#| msgid "Show only the icons"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470
 msgid "Only device icons"
-msgstr "Mostra només les icones"
+msgstr "Només icones de dispositiu"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471
 msgid ""
 "This option defines if only device icons should be shown instead of icons "
 "and text label."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si només s'han de mostrar les icones del dispositiu "
+"en lloc de les icones i l'etiqueta de text."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477
 msgid "Skip device mounting"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar el muntatge del dispositiu"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478
 msgid ""
 "This option defines if mounting of devices should be skipped when they are "
 "opened."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si s'ha de saltar el muntatge de dispositius quan "
+"s'obren."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484
 msgid "Main menu visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Visibilitat del menú principal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485
 msgid "This option defines if the main menu is visible or not."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix si el menú principal és visible o no."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491
 msgid "Quick search shortcut"
-msgstr "_Cerca ràpida..."
+msgstr "Drecera de cerca ràpida"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492
 msgid "This option defines the shortcut for quick search."
+msgstr "Aquesta opció defineix la drecera per a una cerca ràpida."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498
+msgid "List of file tabs"
+msgstr "Llista de pestanyes de fitxers"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499
+msgid ""
+"The entries in this list are used for restoring the tabs from the last "
+"session."
+msgstr ""
+"Les entrades d'aquesta llista s'utilitzen per restaurar les pestanyes de la "
+"darrera sessió."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505
+msgid "List of devices"
+msgstr "Llista de dispositius"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506
+msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user."
+msgstr ""
+"Les entrades d'aquesta llista representen els dispositius configurats per "
+"l'usuari."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512
+msgid "List of favorite apps"
+msgstr "Llista d'aplicacions preferides"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513
+msgid ""
+"The entries in this list represent the favorite apps configured by the user."
+msgstr ""
+"Les entrades d'aquesta llista representen les aplicacions preferides "
+"configurades per l'usuari."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519
+msgid "Search window width"
+msgstr "Amplada de la finestra de cerca"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520
+msgid "This option defines the width of the search window."
+msgstr "Aquesta opció defineix l'amplada de la finestra de cerca."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526
+msgid "Search window height"
+msgstr "Alçària de la finestra de cerca"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527
+msgid "This option defines the height of the search window."
+msgstr "Aquesta opció defineix l'alçada de la finestra de cerca."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533
+msgid "Search window is transient"
+msgstr "La finestra de cerca és transitòria"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534
+msgid ""
+"Defines if the search window is transient or if it can be minimized and "
+"moved behind the main window."
+msgstr ""
+"Defineix si la finestra de cerca és transitòria o si es pot minimitzar i "
+"desplaçar-se per darrere de la finestra principal."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540
+msgid "Search text history"
+msgstr "Cerca l'historial de text"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541
+msgid ""
+"This string array represents the history of text searches in the search "
+"tool."
 msgstr ""
+"Aquesta matriu de cadenes representa l'historial de les cerques de text a "
+"l'eina de cerca."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547
+msgid "Search pattern history"
+msgstr "Historial de patrons de cerca"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548
+msgid ""
+"This string array represents the history of regular expression searches in "
+"the search tool."
+msgstr ""
+"Aquesta matriu de cadenes representa l'historial de cerques regulars "
+"d'expressions a l'eina de cerca."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554
+msgid "List of search tool profiles"
+msgstr "Llista de perfils d'eines de cerca"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555
+msgid ""
+"The entries in this array represent the profiles in the search tool with "
+"specific settings for each profile."
+msgstr ""
+"Les entrades d'aquesta matriu representen els perfils de l'eina de cerca amb"
+" configuració específica per a cada perfil."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:563
 msgid "Quick connect URI"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:564
 msgid "Unified resource identifier for quick connections."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de recursos unificat URI per a connexions ràpides."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:575
 msgid "Password for anonymous FTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya per a connexions FTP anònimes"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:576
 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta cadena defineix la contrasenya per a connexions FTP anònimes."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:423
-#, fuzzy
-#| msgid "Confirm before delete"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584
 msgid "Confirm delete"
-msgstr "Confirma abans d'esborrar"
+msgstr "Confirmeu la supressió"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585
 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed."
-msgstr ""
+msgstr "Defineix si s'ha de confirmar l'eliminació d'un element."
 
-# source\options\multipat.src string RID_SVXSTR_FILE_TITLE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po]
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:430
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591
 msgid "Delete default"
-msgstr "Selecciona fitxers"
+msgstr "Suprimeix el valor predeterminat"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592
 msgid ""
 "This setting defines the default active option in the delete confirmation "
 "dialog."
 msgstr ""
+"Aquesta configuració defineix l'opció activa predeterminada al diàleg de "
+"confirmació de l'eliminació."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:437
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598
 msgid "Confirm copy overwrite"
-msgstr "Copia el fitxer"
+msgstr "Confirmeu la sobreescriptura de la còpia"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599
 msgid ""
-"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
-"copy command."
+"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a"
+" copy command."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:444
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605
 msgid "Confirm move overwrite"
-msgstr "Opcions de confirmació"
+msgstr "Confirmeu la sobreescriptura del moviment"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606
 msgid ""
-"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
-"move command."
+"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a"
+" move command."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix el comportament predeterminat quan els articles se "
+"sobreescriuen mitjançant una ordre moure."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:451
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612
 msgid "Confirm mouse drag and drop"
-msgstr "Opcions de confirmació"
+msgstr "Confirmeu l'arrossegar i deixar anar del ratolí"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613
 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix el comportament de les operacions d'arrossegar i "
+"deixar anar el ratolí."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:460
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown file type"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:621
 msgid "Hide unknown filetypes"
-msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
+msgstr "Amagueu els tipus de fitxer desconeguts"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622
 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types."
 msgstr ""
+"Amaga els arxius si el seu tipus no coincideix amb cap dels altres tipus."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:465
-#, fuzzy
-#| msgid "Regular files"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626
 msgid "Hide regular files"
-msgstr "Fitxers normals"
+msgstr "Amaga els fitxers habituals"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:469
-#, fuzzy
-#| msgid "All directories"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630
 msgid "Hide directories"
-msgstr "Tots els directoris"
+msgstr "Amaga els directoris"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634
 msgid "Hide FIFO pipes"
-msgstr ""
+msgstr "Amaga les canonades FIFO"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:638
 msgid "Hide sockets"
-msgstr ""
+msgstr "Amaga els sòcols"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:481
-#, fuzzy
-#| msgid "Character devices"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:642
 msgid "Hide character devices"
-msgstr "Dispositius de caràcters"
+msgstr "Oculta els dispositius de caràcter"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485
-#, fuzzy
-#| msgid "Block devices"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:646
 msgid "Hide block devices"
-msgstr "Dispositius de blocs"
+msgstr "Amaga els dispositius de blocs"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:489
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:650
 msgid "Hide symbolic links"
-msgstr "Crea un enllaç simbòlic"
+msgstr "Amaga els enllaços simbòlics"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:654
 msgid "Hide files and folders starting with a dot"
-msgstr ""
+msgstr "Amaga els fitxers i les carpetes que comencin per un punt"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:497
-#, fuzzy
-#| msgid "Backup files"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:658
 msgid "Hide backup files"
-msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
+msgstr "Amaga els fitxers de còpia de seguretat"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:659
 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern."
 msgstr ""
+"Amaga tots els fitxers amb un sufix definit com a patró de còpia de "
+"seguretat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:502
-#, fuzzy
-#| msgid "Backup files"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663
 msgid "Backup file pattern"
-msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
+msgstr "Patró de fitxer de còpia de seguretat"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:503
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:664
 msgid ""
 "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which "
 "should be filtered out if backup files should be hidden."
 msgstr ""
+"La cadena indicada defineix els sufixos (separats per punt i coma) dels "
+"fitxers que han de filtrar-se si els fitxers de còpia de seguretat han d"
+"'amagar-se."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:673
 msgid "Do not download files"
-msgstr ""
+msgstr "No descarreguis fitxers"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513
-#, fuzzy
-#| msgid "Always download remote files before opening in external programs"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674
 msgid ""
 "This option defines if remote files should be downloaded before opened by "
 "external programs."
 msgstr ""
-"Descarrega sempre els fitxers remots abans d'obrir-los amb programes externs"
+"Aquesta opció defineix si els fitxers remots han de descarregar-se abans d"
+"'obrir-se amb programes externs."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:680
 msgid "Use internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza el visualitzador intern"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:681
 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si el visualitzador intern ha d'utilitzar-se per "
+"defecte."
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:687
 msgid "Viewer command"
-msgstr "Execució"
+msgstr "Ordre del visualitzador"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:688
 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre d'inici del visualitzador (extern)."
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:694
 msgid "Editor command"
-msgstr "Execució"
+msgstr "Ordre de l'editor"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:695
 msgid "This string defines the command for starting the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre d'inici de l'editor."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid command"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:701
 msgid "Differ command"
-msgstr "L'ordre no és vàlida"
+msgstr "Ordre del diferenciador"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:702
 msgid "This string defines the command for starting the diff tool."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre d'inici de l'eina diferenciadora."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547
-msgid "Use gcmd-block for terminal commands"
-msgstr ""
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:708
+msgid "Leave terminal open"
+msgstr "Deixar el terminal obert"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:709
 msgid ""
 "This option defines if a terminal window should stay open after a command "
 "finishes inside of it."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si una finestra del terminal hauria de romandre "
+"oberta un cop finalitzi una ordre."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:715
 msgid "Command for opening a terminal"
-msgstr "Necessita una terminal"
+msgstr "Ordre per obrir un terminal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:716
 msgid "This string defines the command for opening a terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre d'obertura d'un terminal."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:722
 msgid "Command for execution in terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre d'execució en terminal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:723
 msgid ""
 "This string defines the command for executing another command in a terminal."
 msgstr ""
+"Aquesta cadena defineix l'ordre d'execució d'una altra ordre en un terminal."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:568
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid command"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:729
 msgid "Send to command"
-msgstr "L'ordre no és vàlida"
+msgstr "Enviar a ordres"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:569
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:730
 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta cadena defineix l'ordre per a enviar fitxers a un receptor."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:577
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:738
 msgid "Color theme"
-msgstr "Colors:"
+msgstr "Tema del color"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:578
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:739
 msgid "This option defines the current color theme."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix el tema actual del color."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:584
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:745
 msgid "Normal foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del primer pla normal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:585
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:746
 msgid "Normal foreground color in custom mode."
-msgstr ""
+msgstr "Color del primer pla normal en mode personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:752
 msgid "Normal background color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del fons de pantalla normal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753
 msgid "Normal background color in custom mode."
-msgstr ""
+msgstr "Color del fons de pantalla normal en mode personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:759
 msgid "Alternate foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Alterna color de primer pla"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:760
 msgid "Alternate foreground color in custom mode."
-msgstr ""
+msgstr "Alterna color de primer pla en mode personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:766
 msgid "Alternate background color"
-msgstr ""
+msgstr "Alterna color del fons de pantalla"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:767
 msgid "Alternate background color in custom mode."
-msgstr ""
+msgstr "Alterna color del fons de pantalla en mode personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:773
 msgid "Selection foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar color de primer pla"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:774
 msgid "Foreground color for selections in custom mode."
-msgstr ""
+msgstr "Color de primer pla per a seleccions en mode personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:780
 msgid "Selection background color"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el color de fons"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781
 msgid "Background color for selections in custom mode."
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons per a seleccions en mode personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:787
 msgid "Cursor foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de primer pla del cursor"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:627
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:788
 msgid "Cursor foreground color in custom mode."
-msgstr ""
+msgstr "Color de primer pla del cursor en mode personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:794
 msgid "Cursor background color"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons del cursor"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:634
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:795
 msgid "Cursor background color in custom mode."
-msgstr ""
+msgstr "Color de fons del cursor en mode personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:640
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:801
 msgid "Use LS colors"
-msgstr "Respecta la configuració del tema"
+msgstr "Utilitza els colors LS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:802
 msgid ""
 "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS "
 "should be used to dye files and folders."
 msgstr ""
+"Aquesta opció estableix si el valor de la variable de l'entorn LS_COLORS "
+"s'ha d'utilitzar per a acolorir fitxers i carpetes."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:648
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809
 msgid "LS_COLORS black foreground mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de primer pla negre LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810
 msgid ""
 "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de negre "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:655
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:816
 msgid "LS_COLORS black background mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de fons negre LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:656
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817
 msgid ""
 "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de negre "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:662
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:823
 msgid "LS_COLORS red foreground mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de primer pla vermell LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:663
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824
 msgid ""
 "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de vermell"
+" d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:830
 msgid "LS_COLORS red background mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de fons vermell LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831
 msgid ""
 "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de vermell "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:676
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:837
 msgid "LS_COLORS green foreground mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de primer pla verd LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:677
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838
 msgid ""
 "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de verd "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:683
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:844
 msgid "LS_COLORS green background mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de fons verd LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845
 msgid ""
 "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de verd "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:690
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:851
 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de primer pla groc LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852
 msgid ""
 "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de groc "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:697
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:858
 msgid "LS_COLORS yellow background mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de fons groc LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859
 msgid ""
 "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de groc "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:704
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:865
 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de primer pla blau LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866
 msgid ""
 "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de blau "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:711
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:872
 msgid "LS_COLORS blue background mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de fons blau LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873
 msgid ""
 "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de blau "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:718
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:879
 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de primer pla magenta LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:880
 msgid ""
-"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value."
+"This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta "
+"value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de magenta"
+" d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:725
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:886
 msgid "LS_COLORS magenta background mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de fons magenta LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:887
 msgid ""
-"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value."
+"This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta "
+"value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de magenta "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:732
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:893
 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de primer pla cian LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:894
 msgid ""
 "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de cian "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:739
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:900
 msgid "LS_COLORS cyan background mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de fons cian LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:901
 msgid ""
 "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de cian "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:746
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:907
 msgid "LS_COLORS white foreground mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de primer pla blanc LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:908
 msgid ""
 "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de primer pla del valor de blanc "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:753
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:914
 msgid "LS_COLORS white background mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatge de fons blanc LS_COLORS"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:915
 msgid ""
 "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value."
 msgstr ""
+"Aquesta opció ajusta el mapatge del color de fons del valor de blanc "
+"d'LS_COLORS."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:762
-#, fuzzy
-#| msgid "Case sensitive matching"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:923
 msgid "Case sensitive search"
-msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
+msgstr "Diferencia entre majúscules i minúscules"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924
 msgid ""
 "This option defines if searching within the internal viewer is case "
 "sensitive."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si la cerca dintre del visor intern ha de diferenciar"
+" entre majúscules i minúscules."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:769
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:930
 msgid "Search mode"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Mode de cerca"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:931
 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix el mode de cerca del visualitzador intern."
 
-#. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer
-#. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using
+#. Translators: This is the default string of encoding used by the internal
+#. viewer
+#. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it
+#. by using
 #. an encoding that is common in your country.
-#. See https://git.gnome.org/browse/gnome-commander/tree/src/intviewer/viewer-window.cc#n781 for
+#. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-
+#. commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for
 #. a list of supported encodings.
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:780
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:941
 msgid "'UTF8'"
-msgstr ""
+msgstr "'UTF8'"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:781
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:942
 msgid "Character set"
 msgstr "Dispositiu de caràcters"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:782
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:943
 msgid "This option defines the default character encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix la codificació de caràcters per defecte."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:788
-#, fuzzy
-#| msgid "File name:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949
 msgid "Fixed font name"
-msgstr "Nom de fitxer:"
+msgstr "Nom del tipus de lletra fix"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:789
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:950
 msgid "Name of the default font with fixed character width."
-msgstr ""
+msgstr "Nom del tipus de lletra per defecte amb amplada de caràcters fixa."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:795
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956
 msgid "Variable font name"
-msgstr "Noms de fitxers nous"
+msgstr "Nom del tipus de lletra variable"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:796
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:957
 msgid "Name of the default font with variable character width."
 msgstr ""
+"Nom del tipus de lletra per defecte amb amplada de caràcters variable."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:802
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:963
 msgid "Display hex offset"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el desplaçament hexadecimal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:803
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:964
 msgid ""
 "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex "
 "mode."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si el desplaçament hexadecimal s'ha de mostrar en "
+"mode hexadecimal."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809
-#, fuzzy
-#| msgid "Graphical mode:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:970
 msgid "Wrap mode"
-msgstr "Mode gràfic:"
+msgstr "Mode d'ajustament"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:810
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:971
 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix si les línies de text massa llargues s'han d'ajustar."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:816
-#, fuzzy
-#| msgid "Icon size:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:977
 msgid "Font size"
-msgstr "Mida de la icona:"
+msgstr "Mida del tipus de lletra"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:817
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:978
 msgid "This option defines the default font size."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta opció defineix la mida del tipus de lletra per defecte."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:823
-#, fuzzy
-#| msgid "size"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:984
 msgid "Tab size"
-msgstr "mida"
+msgstr "Mida de la tabulació"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:824
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:985
 msgid ""
 "This option defines the indentation width in terms of characters for a "
 "tabulator character."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix l'amplada en caràcters del sagnat d'un caràcter de "
+"tabulació."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:830
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:991
 msgid "Bytes per line in binary mode"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes per línia en mode binari"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:831
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:992
 msgid ""
-"This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary "
-"mode."
+"This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary"
+" mode."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix quants bytes s'haurien de mostrar en una línia en "
+"mode binari."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:837
-#, fuzzy
-#| msgid "Flip _Horizontal"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:998
+msgid "Metadata view"
+msgstr "Vista de metadades"
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:999
+msgid "This option defines if metadata should be visible."
+msgstr "Aquesta opció defineix si les metadades han de ser visibles."
+
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1005
 msgid "Horizontal offset"
-msgstr "Inverteix _horitzontalment"
+msgstr "Desplaçament horitzontal"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:838
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1006
 msgid ""
 "This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
 "horizontal direction."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix el desplaçament visual del visualitzador de fitxers "
+"intern en direcció horitzontal."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:844
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1012
 msgid "Vertical offset"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçament vertical"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:845
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1013
 msgid ""
 "This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
 "vertical direction."
 msgstr ""
+"Aquesta opció defineix el desplaçament visual del visualitzador de fitxers "
+"intern en direcció vertical."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:851
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1019
 msgid "Window width"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:852
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1020
 msgid "The width of the internal file viewer window."
-msgstr ""
+msgstr "L'amplada de la finestra del visualitzador de fitxers intern."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:858
-#, fuzzy
-#| msgid "Row height:"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1026
 msgid "Window height"
-msgstr "Alçada de la fila:"
+msgstr "Alçària de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:859
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1027
 msgid "The height of the internal file viewer window."
-msgstr ""
+msgstr "L'alçària de la finestra del visualitzador de fitxers intern."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:865
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033
 msgid "Search pattern for text"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Patró de cerca de text"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:866
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1034
 msgid ""
 "This string array stores the history of text searches within the internal "
 "file viewer."
 msgstr ""
+"Aquesta matriu de cadenes emmagatzema l'historial de cerques de text dins "
+"del visor de fitxers interns."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:872
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1040
 msgid "Search pattern for hex values"
-msgstr ""
+msgstr "Patró de cerca de valors hexadecimals"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:873
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1041
 msgid ""
 "This string array stores the history of searches for hex values within the "
 "internal file viewer."
 msgstr ""
+"Aquesta matriu de cadenes emmagatzema l'historial de cerques de valors "
+"hexadecimals dins el visor de fitxers interns."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:881
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1049
 msgid "File suffix"
 msgstr "Subfinestres de fitxer"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:882
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1050
 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Sufix per defecte dels fitxers creats amb el connector File Roller."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:888
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1056
 msgid "Prefix pattern"
-msgstr "Patrons de fitxer"
+msgstr "Patró de prefixos"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:889
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1057
 msgid ""
 "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with "
 "the File Roller plugin."
 msgstr ""
+"El patró de prefixos s'utilitza per a generar el nom d'un fitxer creat amb "
+"el connector File Roller."
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897
-#, fuzzy
-#| msgid "Available plugins"
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065
 msgid "Automatically loaded plugins"
-msgstr "Connectors disponibles"
+msgstr "Connectors carregats automàticament"
 
-#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898
+#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066
 msgid ""
 "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry "
 "represents the file name of the plugin."
 msgstr ""
+"Aquesta és la llista de connectors carregats automàticament, mentre que cada"
+" entrada representa el nom de fitxer del connector."
 
-#: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:128
+#: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127
 msgid "No error description available"
 msgstr "No hi ha cap descripció disponible quant a l'error"
 
-#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:109 src/gnome-cmd-data.cc:85
-#, fuzzy, c-format
+#: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357
+msgid "Select an Image File"
+msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge"
+
+#: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407
+msgid "Choose Icon"
+msgstr "Tria una icona"
+
+#: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442
+msgid "Folder selection"
+msgstr "Selecció de carpeta"
+
+#: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462
+msgid "File selection"
+msgstr "Selecció de fitxer"
+
+#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:109 src/gnome-cmd-data.cc:83
+#, c-format
 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut llegir el directori %s: %s\n"
+msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes des de %s: %s\n"
 
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:368
 msgid "What file name should the new archive have?"
@@ -1277,10 +1544,8 @@ msgid "Create Archive"
 msgstr "Crea arxiu"
 
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:485
-#, fuzzy
-#| msgid "Create Archive"
 msgid "Create Archive…"
-msgstr "Crea arxiu"
+msgstr "Crea un arxiu..."
 
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:497
 msgid "Extract in Current Directory"
@@ -1288,27 +1553,25 @@ msgstr "Extreu en el directori actual"
 
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:504
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extract to '%s'"
+#, c-format
 msgid "Extract to “%s”"
-msgstr "Extreu a '%s'"
+msgstr "Extreu a «%s»"
 
-# Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:571
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:927 src/plugin_manager.cc:416
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:419
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
-# Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll
 #. destroy model automatically with view
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:364
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1426
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2077
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1474
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2142
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
-#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:444 src/gnome-cmd-user-actions.cc:251
+#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:442
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
@@ -1317,20 +1580,16 @@ msgid "File-roller options"
 msgstr "Opcions del File-roller"
 
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:603
-#, fuzzy
-#| msgid "Default type"
 msgid "Default archive type"
-msgstr "Tipus predeterminat"
+msgstr "Tipus d'arxiu per defecte"
 
 #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:611
-#, fuzzy
-#| msgid "File patterns"
 msgid "File prefix pattern"
-msgstr "Patrons de fitxer"
+msgstr "Patró de prefixos de fitxer"
 
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:622
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:377
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402
 msgid "Test result:"
 msgstr "Resultat de la prova:"
 
@@ -1339,6 +1598,8 @@ msgid ""
 "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for "
 "“strftime” for other patterns."
 msgstr ""
+"Utilitzeu $N com a patró del nom de fitxer original. Vegeu més patrons a la "
+"pàgina de «strftime» del manual."
 
 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:785
 msgid ""
@@ -1348,7 +1609,7 @@ msgstr ""
 "Un connector que afegeix dreceres del File Roller per crear i extreure "
 "arxius comprimits."
 
-#: plugins/test/test-plugin.cc:229
+#: plugins/test/test-plugin.cc:242
 msgid ""
 "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
 "aspiring plugin hackers"
@@ -1356,107 +1617,89 @@ msgstr ""
 "Aquest és un exemple de connector, útil com a exemple senzill per a "
 "aspirants a programadors de connectors"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:131
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:181
-#, fuzzy
 msgid "/_Save Profile As…"
-msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
+msgstr "/Anomena i de_sa el perfil..."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:140
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:190
-#, fuzzy
 msgid "/_Manage Profiles…"
-msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
+msgstr "/_Gestiona els perfils..."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:192
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187
 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:240
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfils"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331
 msgid "Remove from file list"
-msgstr "mou %d fitxer a"
+msgstr "Suprimeix de la llista de fitxers"
 
 #. {file_umount, "file.umount"},
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:238
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239
 msgid "View file"
-msgstr "Fitxers ocults"
+msgstr "Visualitza el fitxer"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:344
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339
 msgid "File properties"
 msgstr "Propietats del fitxer"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:350
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345
 msgid "Update file list"
-msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor"
+msgstr "Actualitza la llista de fitxers"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:528
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:523
 msgid "Advanced Rename Tool"
 msgstr "Eina avançada per canviar el nom"
 
 #. Results
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:539
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:534
 msgid "Results"
 msgstr "Resultats"
 
-# Mozilla 1.3->filename.label
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:605
 msgid "Old name"
-msgstr "Nom de fitxer:"
+msgstr "Nom antic"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:609
 msgid "Current file name"
-msgstr "Noms de fitxers actuals"
+msgstr "Nom de fitxer actual"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:611
 msgid "New name"
-msgstr "Noms de fitxers nous"
+msgstr "Nom nou"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:615
 msgid "New file name"
-msgstr "Noms de fitxers nous"
+msgstr "Nom de fitxer nou"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:624 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
-#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:617
+#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Size"
-msgstr "Mida:"
+msgstr "Mida"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:628
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:621
 msgid "File size"
-msgstr "Subfinestres de fitxer"
+msgstr "Mida del fitxer"
 
-# Mozilla 1.3->insdel-date.label
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:929
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:623
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
-#, fuzzy
 msgid "Date"
-msgstr "Data:"
+msgstr "Data"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:634
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:627
 msgid "File modification date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de modificació del fitxer"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:701
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1151
-#, fuzzy
-#| msgid "Profiles"
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:694
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1146
 msgid "Profiles…"
-msgstr "Perfils"
+msgstr "Perfils..."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:706
+#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:699
 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicialitza"
@@ -1466,9 +1709,8 @@ msgid "_Search for:"
 msgstr "_Cerca:"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
-#, fuzzy
 msgid "_Replace with:"
-msgstr "Reemplaça això:"
+msgstr "_Reemplaça per:"
 
 #. Case-Sensitive Checkbox
 #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109
@@ -1476,9 +1718,8 @@ msgstr "Reemplaça això:"
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Coincideix les majúscules i minúscules"
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
 #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1447
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1495
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -1495,11 +1736,9 @@ msgid "Apply Recursively for"
 msgstr "Aplica recursivament per a"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not chown %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el propietari de %s\n"
-"%s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de %s"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:157
 msgid "Chown"
@@ -1509,205 +1748,183 @@ msgstr "Canvia el propietari"
 msgid "Apply Recursively"
 msgstr "Aplica recursivament"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:180
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:171
 msgid "_Alias:"
-msgstr "Sobrenom:"
+msgstr "_Sobrenom:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:185
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:176
 msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Connexions"
+msgstr "_Ubicació (URI):"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:207
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:218
 msgid "Optional information"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Informació opcional"
 
-# Netscape_4.7->String:TEXTIMP.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:251
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:242
 msgid "S_hare:"
-msgstr "Estat:"
+msgstr "_Recurs compartit:"
 
-# Mozilla 1.3->port.label
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:245
 msgid "_Port:"
-msgstr "Port:"
+msgstr "_Port:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:256
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:247
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Carpeta:"
 
-# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:259
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:250
 msgid "_User name:"
-msgstr "Nom d'usuari:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:262
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:253
 msgid "_Domain name:"
-msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:"
+msgstr "Nom del _domini:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:308
 msgid "You must enter a name for the server"
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'introduir un nom per al servidor"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:317
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:308
 msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:332
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:323
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:324
 msgid "Please check spelling and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:430 src/gnome-cmd-main-win.cc:1261
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-main-win.cc:247
 msgid "Remote Server"
-msgstr "Esbo_rra"
+msgstr "Servidor remot"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:445
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:436
 msgid "Service _type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tipus de servei:"
 
 #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:457
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:448
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:458
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:449
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (amb usuari)"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:459
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:450
 msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP públic"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:461
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
 msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Recurs compartit de Windows"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:463
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
 msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:464
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:455
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:465
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:456
 msgid "Custom location"
-msgstr "_Connexions"
+msgstr "Ubicació personalitzada"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:91
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90
+#, c-format
 msgid "Deleted %ld of %ld file"
 msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
-msgstr[0] "[fitxer %ld de %ld] \"%s\""
-msgstr[1] "[fitxer %ld de %ld] \"%s\""
+msgstr[0] "Eliminat %ld de %ld arxiu"
+msgstr[1] "Eliminats %ld de %ld arxius"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleting..."
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132
 msgid "Deleting…"
 msgstr "S'està esborrant..."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
+#, c-format
 msgid ""
 "Error while deleting “%s”\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en esborrar %s\n"
+"S'ha produït un error en esborrar «%s»\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
 msgid "Delete problem"
 msgstr "Problema en esborrar"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:OutlookI.dll
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 src/gnome-cmd-xfer.cc:209
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:209
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228
 msgid "Abort"
 msgstr "Anul·la"
 
-# Mozilla 1.3->buttonRetry.label
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 src/gnome-cmd-xfer.cc:228
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380 src/gnome-cmd-xfer.cc:228
 msgid "Retry"
 msgstr "Reintenta"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:OutlookI.dll
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408 src/gnome-cmd-xfer.cc:209
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380 src/gnome-cmd-xfer.cc:209
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:228
 msgid "Skip"
 msgstr "Ignora"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
+#, c-format
 msgid "Do you want to delete “%s”?"
-msgstr "Desitgeu esborrar \"%s\"?"
+msgstr "Voleu esborrar «%s»?"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete the selected file?"
 msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
 msgstr[0] "Desitgeu esborrar el fitxer seleccionat?"
 msgstr[1] "Desitgeu esborrar els %d fitxers seleccionats?"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978 src/gnome-cmd-main-win.cc:1255
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1023
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:800 src/gnome-cmd-main-win.cc:243
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
 msgid "Delete"
 msgstr "Esborra"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
-#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289 src/gnome-cmd-file-list.cc:1263
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860
+#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288 src/gnome-cmd-file-list.cc:1262
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:819
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
 msgid "Bookmark name is missing."
-msgstr "Falta el nom de l'adreça d'interès."
+msgstr "Falta el nom del punt d'interès"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
 msgid "Bookmark target is missing."
-msgstr "Falta el destí de l'adreça d'interès."
+msgstr "Falta el destí de punt d'interès"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97
 msgid "Bookmark _name:"
-msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
+msgstr "_Nom del punt d'interès:"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
-#, fuzzy
 msgid "Bookmark _target:"
-msgstr "Destí de l'adreça d'interès:"
+msgstr "Des_tí de l'adreça d'interès:"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80
-#, fuzzy
 msgid "Edit Profile"
-msgstr "Edita regla"
+msgstr "Modifica el perfil"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103
 msgid "_Name"
@@ -1717,14 +1934,13 @@ msgstr "_Nom"
 msgid "Image:"
 msgstr "Imatge:"
 
-# Mozilla 1.3->promptNewDirMessage
 #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344
-#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:183
+#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:181
 msgid "Directory name:"
 msgstr "Nom de directori:"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1193
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1165
 msgid "File name:"
 msgstr "Nom de fitxer:"
 
@@ -1744,7 +1960,6 @@ msgstr "Volum:"
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espai lliure:"
 
-# Mozilla 1.3->generalType
 #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:420
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
@@ -1761,17 +1976,14 @@ msgstr "Obre amb:"
 msgid "No default application registered"
 msgstr "No s'ha registrat cap aplicació predeterminada"
 
-# Mozilla 1.3->generalModified
 #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:460
 msgid "Modified:"
 msgstr "S'ha modificat:"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:466
 msgid "Accessed:"
 msgstr "S'ha accedit:"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
 #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:476
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
@@ -1784,80 +1996,74 @@ msgstr "Propietari i grup"
 msgid "Access permissions"
 msgstr "Permisos d'accés"
 
-# Mozilla 1.3->generalType
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:618
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1613
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:616
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1348
 msgid "Type"
-msgstr "Tipus:"
+msgstr "Tipus"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1614
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1349
 msgid "Metadata namespace"
-msgstr ""
+msgstr "Espai de noms de metadades"
 
-#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
+#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view),
+#. renderer, COL_METHOD);
 #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
 #. g_object_set (renderer,
 #. "foreground-set", TRUE,
 #. "foreground", "DarkGray",
 #. NULL);
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:626
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:246
-#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1621 src/plugin_manager.cc:414
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:624
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244
+#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:353
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 src/plugin_manager.cc:417
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1622
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:625
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1357
 msgid "Tag name"
-msgstr "nom"
+msgstr "Nom de l'etiqueta"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:629
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1624
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1359
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1625
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1360
 msgid "Tag value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de l'etiqueta"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:632
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1627 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1362 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
-#, fuzzy
 msgid "Description"
-msgstr "Opcions de directori"
+msgstr "Descripció"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1628
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1363
 msgid "Metadata tag description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripció de l'etiqueta de metadades"
 
 #. data->thread = 0;
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686
 msgid "File Properties"
 msgstr "Propietats del fitxer"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:709
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-# Mozilla 1.3->permissions.label
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:710
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713
+#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:711
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadades"
 
@@ -1870,155 +2076,143 @@ msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 "accelerator, or press escape to cancel."
 msgstr ""
+"Per a editar una tecla de drecera, feu clic a la fila corresponent i "
+"escriviu un nou accelerador, o premeu Esc per a cancel·lar."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:349
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:347
 msgid "Shortcut Key"
 msgstr "Tecla de drecera"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:348
 msgid "Keyboard shortcut for selected action"
-msgstr ""
+msgstr "Drecera de teclat de l'acció seleccionada"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355
 msgid "Action"
-msgstr "_Connexions"
+msgstr "Acció"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:356
 msgid "User action"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Acció de l'usuari"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:365
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363
 msgid "Optional data"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Dades opcionals"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:490
 #, c-format
 msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "La drecera “%s” ja està presa per “%s”."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:495
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493
 msgid "_Reassign shortcut"
 msgstr "_Reassigna la drecera"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:498
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:496
 msgid "Conflicting Shortcuts"
 msgstr "Dreceres conflictives"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:499
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497
+#, c-format
 msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”."
-msgstr "En reassignar la drecera se suprimirà de «%s»."
+msgstr "La reassignació de la drecera en provocarà la supressió de «%s»."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:555
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:553
 msgid "Invalid shortcut."
-msgstr "El patró de font no és vàlid"
+msgstr "La drecera no és vàlida."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:634
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250
+#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:632
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251
 msgid "Do nothing"
 msgstr "No facis res"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1095
 msgid "No file name entered"
 msgstr "No s'ha introduït cap nom de fitxer"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copy \"%s\" to"
+#, c-format
 msgid "Copy “%s” to"
-msgstr "Copia \"%s\" a"
+msgstr "Copia «%s» a"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
 msgid "Copy File"
 msgstr "Copia el fitxer"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:238
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:239
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237
 msgid "Bookmark group"
-msgstr "Grup d'adreces d'interès"
+msgstr "Grup de punts d'interès"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245
 msgid "Bookmark name"
-msgstr "Nom de l'adreça d'interès"
+msgstr "Nom del punt d'interès"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Drecera"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248
 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Drecera de teclat del punt d'interès seleccionat"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:257
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
-#, fuzzy
 msgid "Path"
-msgstr "camí"
+msgstr "Camí"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:258
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256
 msgid "Bookmarked path"
-msgstr "Destí de l'adreça d'interès:"
+msgstr "Camí afegit als punts d'interès"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:342
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340
 msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Edita les adreces d'interès"
+msgstr "Edita els punt d'interès"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:545
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543
 msgid ""
 "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
 "valid UTF-8 encoding"
 msgstr ""
-"Per afegir una adreça d'interès d'un directori, el camí de cerca sencer ha "
-"d'estar codificat en UTF-8\n"
+"Per a afegir un directori als punts d'interès, la codificació UTF-8 de tot "
+"el camí de cerca del directori ha de ser vàlida."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:552
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550
 msgid "New Bookmark"
-msgstr "Nova adreça d'interès"
+msgstr "Nou punt d'interès"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:123
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:124
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122
 msgid "Profile name"
-msgstr "Noms de fitxers nous"
+msgstr "Nom de perfil"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:131
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:132
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "Template"
 msgstr "Plantilla"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:287
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285
 msgid "New profile"
-msgstr "Noms de fitxers nous"
+msgstr "Nou perfil"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:324
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322
 msgid ""
 "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
 "press escape to cancel."
 msgstr ""
+"Per canviar el nom d'un perfil, feu clic a la fila corresponent i escriviu "
+"un nou nom, o premeu escapar per cancel·lar."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:332
+#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330
 msgid "_Duplicate"
 msgstr "_Duplica"
 
@@ -2026,725 +2220,669 @@ msgstr "_Duplica"
 msgid "A directory name must be entered"
 msgstr "S'ha d'introduir un nom de directori"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:159
+#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
 msgid "Make Directory"
 msgstr "Fes el directori"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
 msgid "Left mouse button"
-msgstr "Fes servir el boto dret del ratolí per a"
+msgstr "Botó esquerre del ratolí"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:101
 msgid "Single click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "Clic simple per a obrir els elements"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:105
 msgid "Double click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "Clic doble per a obrir els elements"
 
-# source\options\multipat.src string RID_SVXSTR_FILE_TITLE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:108
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:110
 msgid "Single click unselects files"
-msgstr "Selecciona fitxers"
+msgstr "El clic simple desselecciona els fitxers"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:115
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
 msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Fes servir el boto dret del ratolí per a"
+msgstr "Botó del mig del ratolí"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 src/gnome-cmd-main-win.cc:1245
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:120 src/gnome-cmd-main-win.cc:234
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282
-#, fuzzy
 msgid "Up one directory"
-msgstr "Directori d'icones del tema:"
+msgstr "Puja un directori"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:124
 msgid "Opens new tab"
-msgstr "Obre amb:"
+msgstr "Obre una nova pestanya"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:130
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
 msgid "Right mouse button"
-msgstr "Fes servir el boto dret del ratolí per a"
+msgstr "Botó dret del ratolí"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:135
 msgid "Shows popup menu"
-msgstr "Mostra menú emergent"
+msgstr "Mostra un menú emergent"
 
-# source\options\multipat.src string RID_SVXSTR_FILE_TITLE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
 msgid "Selects files"
 msgstr "Selecciona fitxers"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:145
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:147
 msgid "Selection"
-msgstr "_Inverteix la selecció"
+msgstr "Selecció"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:150
 msgid "Select directories"
-msgstr "Tots els directoris"
+msgstr "Selecciona els directoris"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
-#, fuzzy
-msgid "Sorting"
-msgstr "Opcions d'ordenació"
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:157
+msgid "Sorting/Quick search"
+msgstr "Ordenació/cerca ràpida"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:158
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:160
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:165
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:167
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
 msgid "Quick search"
-msgstr "_Cerca ràpida..."
+msgstr "Cerca ràpida"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:168
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:170
 msgid "CTRL+ALT+letters"
-msgstr ""
+msgstr "CTRL+ALT+lletres"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:172
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:174
 msgid "ALT+letters (menu access with F12)"
-msgstr ""
+msgstr "ALT+lletres (accés al menú amb F12)"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:178
 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)"
-msgstr ""
+msgstr "Només lletres (accés a línia d'ordres amb CTRL+ALT+C)"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:181
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183
 msgid "Match beginning of the file name"
-msgstr ""
+msgstr "Coincideix amb el començament del nom del fitxer"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:185
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:187
 msgid "Match end of the file name"
-msgstr "La versió del programa"
+msgstr "Coincideix amb el final del nom del fitxer"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193
-msgid "Multiple instances"
-msgstr ""
+msgid "Search Window"
+msgstr "Finestra de cerca"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
-msgid "Don’t start a new instance"
+msgid ""
+"Search window is minimizable\n"
+"(Needs program restart if altered)"
 msgstr ""
+"La finestra de cerca es pot minimitzar\n"
+"(cal reiniciar el programa si es modifica)"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
-#, fuzzy
-msgid "Save on exit"
-msgstr "Desa la _posició"
+msgid "Multiple instances"
+msgstr "Múltiples instàncies"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1128
+msgid "Don’t start a new instance"
+msgstr "No inicieu cap instància nova"
+
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213
+msgid "Save on exit"
+msgstr "Desa en sortir"
+
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1174
 msgid "Directories"
 msgstr "Directoris"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:210
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2104
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:220
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2169
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyes"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:215
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:225
 msgid "Directory history"
-msgstr "Només els directoris"
+msgstr "Historial de directoris"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229
+msgid "Commandline history"
+msgstr "Historial de la línia d'ordres"
+
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:233
+msgid "Search history"
+msgstr "Historial de cerques"
+
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:344
 msgid "Size display mode"
 msgstr "Mode de visualització de la mida"
 
-#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, 
MB, GB, ...)
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:323
+#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here -
+#. display using units of data: kB, MB, GB, ...)
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:348
 msgid "Powered"
-msgstr ""
+msgstr "Amb unitats de dades"
 
-#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:329
+#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use
+#. current locale settings)
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:354
 msgid "<locale>"
-msgstr ""
+msgstr "<locale>"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:334
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:359
 msgid "Grouped"
 msgstr "Agrupat"
 
-# source\ui\misc\insfnote.src fixedline DLG_INS_FOOTNOTE FL_TYPE
-# source\ui\misc\insfnote.src modaldialog DLG_INS_FOOTNOTE
-# source\ui\misc\insrule.src fixedline DLG_INSERT_RULER FL_SEL
-# source\ui\misc\insrule.src string DLG_INSERT_RULER ST_SIMPLE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:339
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364
 msgid "Plain"
 msgstr "Senzill"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:350
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:375
 msgid "Text (rw-r--r--)"
 msgstr "Textual (rw-r--r--)"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:355
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380
 msgid "Number (644)"
-msgstr "Numèric (311)"
+msgstr "Numèric (644)"
 
-# Projecte_Mandrake [abiword-ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:366
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:384
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
-#| "string."
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:409
 msgid ""
 "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string."
 msgstr ""
-"Per saber com s'ha de definir la cadena de text de format, vegeu la pàgina "
-"de manual de l'«strftime»."
+"Vegeu la pàgina del manual de «strftime» per a obtenir ajuda sobre la "
+"definició de la cadena de format."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit Colors..."
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
 msgid "Edit Colors…"
 msgstr "Edita els colors..."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:481
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:506
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:512
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:537
 msgid "Foreground"
 msgstr "Primer pla"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:514
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:539
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [pong.HEAD.ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:516
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:541
 msgid "Default:"
 msgstr "Per defecte:"
 
-# Netscape_4.7->String:TEXTIMP.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:518
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:543
 msgid "Alternate:"
-msgstr "Estat:"
+msgstr "Alternatiu:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:520
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:545
 msgid "Selected file:"
 msgstr "Fitxer seleccionat:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:522
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:547
 msgid "Cursor:"
 msgstr "Cursor:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:603
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:628
 msgid "Edit LS_COLORS Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Edita la paleta LS_COLORS"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:615
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:640
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:670
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
 msgid "Foreground:"
 msgstr "Primer pla:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:697
 msgid "Background:"
 msgstr "Fons:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:674
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
 msgid "Black"
 msgstr "Negre"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:677
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:702
 msgid "Red"
 msgstr "Vermell"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:680
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
 msgid "Green"
 msgstr "Verd"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:683
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
 msgid "Yellow"
 msgstr "Groc"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:686
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
 msgid "Blue"
 msgstr "Blau"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:689
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:714
 msgid "Magenta"
 msgstr "Magenta"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:692
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:717
 msgid "Cyan"
 msgstr "Cian"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:720
 msgid "White"
 msgstr "Blanc"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:724
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reinicialitza"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738
 msgid "With file name"
 msgstr "Amb nom de fitxer"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:714
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:739
 msgid "In separate column"
 msgstr "En una columna separada"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:715
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740
 msgid "In both columns"
 msgstr "En ambdues columnes"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:719
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
 msgid "No icons"
-msgstr "Icones MIME"
+msgstr "Sense icones"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:720
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:745
 msgid "File type icons"
 msgstr "Icones de tipus de fitxer"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:721
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746
 msgid "MIME icons"
 msgstr "Icones MIME"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:725
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:750
 msgid "Respect theme colors"
-msgstr "Respecta la configuració del tema"
+msgstr "Respecta els colors del tema"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:726
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
 msgid "Modern"
 msgstr "Modern"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752
 msgid "Fusion"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Fusió"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:728
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:753
 msgid "Classic"
 msgstr "Clàssic"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754
 msgid "Deep blue"
-msgstr "Problema en esborrar"
+msgstr "Blau intens"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:730
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
 msgid "Cafezinho"
-msgstr ""
+msgstr "Cafezinho"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
 msgid "Green tiger"
-msgstr ""
+msgstr "Tigre verd"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:732
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:757
 msgid "Winter"
-msgstr "Documentadors"
+msgstr "Hivern"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:_ISRES.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:733
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:758
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalitza"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778
 msgid "File panes"
 msgstr "Subfinestres de fitxer"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:762
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788
 msgid "Font:"
 msgstr "Tipus de lletra:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
 msgid "Row height:"
 msgstr "Alçada de la fila:"
 
 #. File extensions
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:768
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:794
 msgid "Display file extensions:"
 msgstr "Mostra l'extensió dels fitxers:"
 
 #. Graphical mode
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:802
 msgid "Graphical mode:"
 msgstr "Mode gràfic:"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
 #. Color scheme
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:811
 msgid "Color scheme:"
-msgstr "Colors:"
+msgstr "Esquema de colors:"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:797
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit"
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:823
 msgid "Edit…"
-msgstr "_Edita"
+msgstr "Edita..."
 
 #. LS_COLORS
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:804
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:830
 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
 msgstr "Acoloreix els fitxers segons la variable d'entorn LS_COLORS"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:812
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit colors..."
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:838
 msgid "Edit colors…"
 msgstr "Edita els colors..."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:846
 msgid "MIME icon settings"
 msgstr "Configuració de la icona MIME"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:831
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
 msgid "Icon size:"
 msgstr "Mida de la icona:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:833
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:859
 msgid "Scaling quality:"
 msgstr "Qualitat de l'escalat:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:835
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:861
 msgid "Theme icon directory:"
 msgstr "Directori d'icones del tema:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:903
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:947
 msgid "Tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de pestanyes"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:906
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:950
 msgid "Always show the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:915
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:959
 msgid "Lock icon"
-msgstr "Icones MIME"
+msgstr "Bloqueja la icona"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:920
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:964
 msgid "* (asterisk)"
-msgstr "Text (més ràpid)"
+msgstr "* (asterisc)"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:925
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:969
 msgid "Styled text"
 msgstr "Text amb estil"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:981
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1026
 msgid "Confirm before delete"
 msgstr "Confirma abans d'esborrar"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:986
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1031
 msgid "Confirm defaults to OK"
-msgstr ""
+msgstr "Valors per defecte de confirmació a D'acord"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:995
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040
 msgid "Copy overwrite"
-msgstr "Copia el fitxer"
+msgstr "Sobreescriptura de la còpia"
 
 #. Create prepare copy specific widgets
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:998
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1018
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1043
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
 msgid "Silently"
 msgstr "En silenci"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1002
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1022
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1047
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1067
 msgid "Query first"
 msgstr "Pregunta abans"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1006
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1026
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1051
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1071
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380
 msgid "Skip all"
 msgstr "Ignora-ho tot"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1015
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1060
 msgid "Move overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreescriptura del moviment"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1035
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1080
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Propietari i grup"
+msgstr "Arrossegar i deixar anar"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1038
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083
 msgid "Confirm mouse operation"
-msgstr "Opcions de confirmació"
+msgstr "Confirma l'operació del ratolí"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1119
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1165
 msgid "Filetypes to hide"
 msgstr "Tipus de fitxers que no es mostraran"
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1122
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1168
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1125
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1171
 msgid "Regular files"
 msgstr "Fitxers normals"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1177
 msgid "Fifo files"
 msgstr "Fitxers FIFO"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1180
 msgid "Socket files"
 msgstr "Fitxers de sòcol"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1137
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1183
 msgid "Character devices"
 msgstr "Dispositius de caràcters"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186
 msgid "Block devices"
 msgstr "Dispositius de blocs"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1192
 msgid "Also hide"
 msgstr "Tampoc ho mostris"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1149
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1195
 msgid "Hidden files"
 msgstr "Fitxers ocults"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1161
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1198
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1207
 msgid "Backup files"
 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1155
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1201
 msgid "Symlinks"
 msgstr "Enllaços simbòlics"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1333
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1380
 msgid ""
 "An app with this label exists already.\n"
 "Please choose another label."
 msgstr ""
+"Ja existeix una aplicació amb aquesta etiqueta.\n"
+"Si us plau trieu una altra etiqueta."
 
-# Mozilla 1.3->OptGroupLabel.label
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1404
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1451
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1406
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1453
 msgid "Command:"
 msgstr "Ordre:"
 
-# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1408
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1455
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1903
 msgid "Icon:"
 msgstr "Icona:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1429
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1477
 msgid "Can handle multiple files"
 msgstr "Pot gestionar múltiples fitxers"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1481
 msgid "Can handle URIs"
 msgstr "Pot gestionar URI"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1437
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1485
 msgid "Requires terminal"
 msgstr "Necessita una terminal"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1492
 msgid "Show for"
 msgstr "Mostra per a"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1453
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501
 msgid "All directories"
 msgstr "Tots els directoris"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1458
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1506
 msgid "All directories and files"
 msgstr "Tots els directoris i fitxers"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1463
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1511
 msgid "Some files"
 msgstr "Alguns fitxers"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1472
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1520
 msgid "File patterns"
 msgstr "Patrons de fitxer"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1494
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542
 msgid "New Application"
 msgstr "Nova aplicació"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1504
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1552
 msgid "Edit Application"
 msgstr "Edita l'aplicació"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1587
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
 msgid "Always download remote files before opening in external programs"
 msgstr ""
 "Descarrega sempre els fitxers remots abans d'obrir-los amb programes externs"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1589
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1638
 msgid "MIME applications"
 msgstr "Aplicacions MIME"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1642
 msgid "Standard programs"
 msgstr "Programes estàndard"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1596
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1645
 msgid "Viewer:"
 msgstr "Visualitzador:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1598
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1647
 msgid "Editor:"
 msgstr "Editor:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1600
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649
 msgid "Differ:"
 msgstr "Diferenciador:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1651
 msgid "Send files:"
-msgstr "Alguns fitxers"
+msgstr "Envia fitxers:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1604
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1653
 msgid "Terminal:"
 msgstr "Terminal:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1610
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1659
 msgid "Use Internal Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza el visualitzador intern"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1629
-#, fuzzy
-#| msgid "Other favorite apps"
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1678
 msgid "Other favourite apps"
 msgstr "Altres aplicacions preferides"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1685
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1637
-#, fuzzy
-#| msgid "Command:"
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686
 msgid "Command"
-msgstr "Ordre:"
+msgstr "Ordre"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1672
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1721
 msgid "Global app options"
-msgstr ""
+msgstr "Global app options"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1675
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1724
 msgid "Terminal command for apps in the list above:"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre del terminal per a les aplicacions de la llista anterior:"
+
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1730
+msgid "Leave terminal window open"
+msgstr "Deixa oberta la finestra del terminal"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1830
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1897
 msgid "Alias:"
 msgstr "Sobrenom:"
 
-# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1832
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1899
 msgid "Device:"
 msgstr "Dispositiu:"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnome-system-tools.HEAD.ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1834
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1901
 msgid "Mount point:"
 msgstr "Punt de muntatge:"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1877
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1942
 msgid "New Device"
 msgstr "Nou dispositiu"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1890
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1955
 msgid "Edit Device"
 msgstr "Edita el dispositiu"
 
-# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1972
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2108
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2037
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2173
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositius"
 
-# source\ui\querydesign\query.src menuitem RID_QUERYFUNCTION_POPUPMENU ID_QUERY_ALIASNAME
-# Projecte_Open_Office_1.1 [dbaccess.po]
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1982
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2047
 msgid "Alias"
 msgstr "Sobrenoms"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2012
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2077
 msgid "Show only the icons"
 msgstr "Mostra només les icones"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2016
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2081
 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
 msgstr "Ignora el muntatge (útil quan es faci servir el super-mount)"
 
-# Mozilla 1.3->general.label
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2101
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2166
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2102 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2168
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposició"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2105
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2170
 msgid "Confirmation"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Confirmació"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2106
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2171
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtres"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2107
+#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2172
 msgid "Programs"
 msgstr "Programes"
 
@@ -2752,21 +2890,17 @@ msgstr "Programes"
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patró:"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
 #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
-#, fuzzy
 msgid "Case _sensitive"
-msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
+msgstr "Di_stingeix entre majúscules i minúscules"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:123
-#, fuzzy
 msgid "She_ll syntax"
-msgstr "Sintaxi de l'intèrpret d'ordres"
+msgstr "Sintaxi de _l'intèrpret d'ordres"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:127
-#, fuzzy
 msgid "Rege_x syntax"
-msgstr "Sintaxi d'expressions regulars"
+msgstr "Sintaxi d'e_xpressions regulars"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:157
 msgid "Select Using Pattern"
@@ -2776,9 +2910,9 @@ msgstr "Selecciona fent servir un patró"
 msgid "Unselect Using Pattern"
 msgstr "Desfés la selecció del patró"
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1253 src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:799 src/gnome-cmd-main-win.cc:241
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
@@ -2809,16 +2943,14 @@ msgid_plural "copy %d files to"
 msgstr[0] "copia %d fitxer a"
 msgstr[1] "copia %d fitxers a"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:78
 msgid "Move"
 msgstr "Mou"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move \"%s\" to"
+#, c-format
 msgid "Move “%s” to"
-msgstr "Mou \"%s\" a"
+msgstr "Mou «%s» a"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
 #, c-format
@@ -2827,28 +2959,26 @@ msgid_plural "move %d files to"
 msgstr[0] "mou %d fitxer a"
 msgstr[1] "mou %d fitxers a"
 
-#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
-#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149
-#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
+#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the
+#. path that he specified
+#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150
+#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:190
+#, c-format
 msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?"
-msgstr "No existeix el directori '%s'. Voleu crear-lo?"
+msgstr "El directori «%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
-#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152
+#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:153
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:747
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:779
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793
 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:139
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
-#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152
+#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:153
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:747
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:779
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793
 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:139
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
@@ -2858,114 +2988,107 @@ msgstr "Sí"
 msgid "No server selected"
 msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:345
+#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:343
 msgid "Network protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocol de xarxa"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:356
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354
 msgid "Connection name"
-msgstr "_Connexions"
+msgstr "Nom de la connexió"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:410
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:408
 msgid "Remote Connections"
-msgstr "Connexió FTP"
+msgstr "Connexions remotes"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:414
 msgid "Connections"
-msgstr "_Connexions"
+msgstr "Connexions"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:447
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:445
 msgid "Anonymous FTP password:"
-msgstr "Contrasenya anònima:"
+msgstr "Contrasenya FTP anònima:"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43
-#, fuzzy
 msgid "Search local directories only"
-msgstr "Només els directoris"
+msgstr "Cerca només als directoris locals"
 
 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
 msgid "Files _not containing text"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers que _no contenen text"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:325
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:334
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:359
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:313
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:322
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
+#, c-format
 msgid "Failed to read file %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s: %s"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:411
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:399
 #, c-format
 msgid "Searching in: %s"
 msgstr "S'està cercant en: %s"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:526
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:514
+#, c-format
 msgid "Found %d match — search aborted"
 msgid_plural "Found %d matches — search aborted"
-msgstr[0] "S'havia trobat %d concordança abans de ser aturat"
-msgstr[1] "S'havien trobat %d concordances abans de ser aturat"
+msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència: cerca cancel·lada"
+msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències: cerca cancel·lada"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:527
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:515
 #, c-format
 msgid "Found %d match"
 msgid_plural "Found %d matches"
 msgstr[0] "S'ha trobat %d concordança"
 msgstr[1] "S'han trobat %d concordances"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:693
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:681
+#, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s: %s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut establir l'identificador del grup de processos del fill %d: "
+"%s.\n"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:817
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:805
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de cerca."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:829
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:817
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre de cerca."
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:943
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:931
+#, c-format
 msgid "Failed to change directory outside of %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el directori fora de %s"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1043
 msgid "Search…"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Cerca..."
 
 #. search in
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1169
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1164
 msgid "Select Directory"
-msgstr "Fes el directori"
+msgstr "Selecciona el directori"
 
-#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1172
+#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1167
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Cerca a la carpeta:"
 
 #: src/dirlist.cc:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d file listed"
 msgid_plural "%d files listed"
-msgstr[0] "No s'ha seleccionat cap servidor"
-msgstr[1] "No s'ha seleccionat cap servidor"
+msgstr[0] "%d fitxer llistat"
+msgstr[1] "%d fitxers llistats"
 
 #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184
 msgid "Accelerator key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla acceleradora"
 
 #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194
 msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Modificadors de l'accelerador"
 
 #: src/eggcellrendererkeys.cc:202
 msgid "Accelerator Mode"
@@ -2973,380 +3096,341 @@ msgstr "Mode de l'accelerador"
 
 #: src/eggcellrendererkeys.cc:203
 msgid "The type of accelerator."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus d'accelerador."
 
 #: src/eggcellrendererkeys.cc:238
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
-#: src/eggcellrendererkeys.cc:425 src/eggcellrendererkeys.cc:631
+#: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:662
 msgid "New accelerator…"
-msgstr ""
+msgstr "Accelerador nou..."
 
-# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
-#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:180
+#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179
 msgid "Credits"
 msgstr "Crèdits"
 
-#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:207
+#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206
 msgid "Written by"
 msgstr "Escrit per"
 
-#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:220
+#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219
 msgid "Documented by"
 msgstr "Documentat per"
 
-#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:233
+#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232
 msgid "Translated by"
 msgstr "Traduït per"
 
-#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:287
+#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295
 msgid "Plugin Webpage"
 msgstr "Pàgina web dels connectors"
 
-#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:299
+#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309
 msgid "C_redits"
 msgstr "C_rèdits"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:501
+#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Quant al %s"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129
 msgid "/Grandparent"
-msgstr ""
+msgstr "/Avi"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
 msgid "/Parent"
-msgstr ""
+msgstr "/Pare"
 
-# Mozilla 1.3->filename.label
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
-#, fuzzy
 msgid "/File name"
-msgstr "Nom de fitxer:"
+msgstr "/Nom del fitxer"
 
-# Mozilla 1.3->filename.label
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "/File name (range)"
-msgstr "Nom de fitxer:"
+msgstr "/Nom de fiter (rang)"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135
 msgid "/File name without extension"
-msgstr ""
+msgstr "/Nom de fitxer sense extensió"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136
 msgid "/File name without extension (range)"
-msgstr ""
+msgstr "/Nom de fitxer sense extensió (rang)"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
-#, fuzzy
 msgid "/File extension"
-msgstr "Versió"
+msgstr "/Extensió de fitxer"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140
-#, fuzzy
 msgid "/Counter"
-msgstr "Documentadors"
+msgstr "/Comptador"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141
-#, fuzzy
 msgid "/Counter (width)"
-msgstr "Una altra revisió"
+msgstr "/Comptador (amplada)"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142
-#, fuzzy
 msgid "/Counter (auto)"
-msgstr "Documentadors"
+msgstr "/Comptador (automàtic)"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
 msgid "/Hexadecimal random number (width)"
-msgstr ""
+msgstr "/Nombre hexadecimal aleatori (amplada)"
 
-# Mozilla 1.3->insdel-date.label
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
-#, fuzzy
 msgid "/Date"
-msgstr "Data:"
+msgstr "/Data"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
 msgid "/Date/<locale>"
-msgstr ""
+msgstr "/Data/<locale>"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
 msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
+msgstr "/Data/aaaa-mm-dd"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
 msgid "/Date/yy-mm-dd"
-msgstr ""
+msgstr "/Data/aa-mm-dd"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
 msgid "/Date/yy.mm.dd"
-msgstr ""
+msgstr "/Data/aa.mm.dd"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
 msgid "/Date/yymmdd"
-msgstr ""
+msgstr "/Data/aammdd"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
 msgid "/Date/dd.mm.yy"
-msgstr ""
+msgstr "/Data/dd.mm.aa"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
 msgid "/Date/mm-dd-yy"
-msgstr ""
+msgstr "/Data/mm-dd-aa"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
 msgid "/Date/yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "/Data/aaaa"
 
-# Mozilla 1.3->insdel-date.label
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
-#, fuzzy
 msgid "/Date/yy"
-msgstr "Data:"
+msgstr "/Data/aa"
 
-# Mozilla 1.3->insdel-date.label
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
-#, fuzzy
 msgid "/Date/mm"
-msgstr "Data:"
+msgstr "/Data/mm"
 
-# Mozilla 1.3->insdel-date.label
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
-#, fuzzy
 msgid "/Date/mmm"
-msgstr "Data:"
+msgstr "/Data/mmm"
 
-# Mozilla 1.3->insdel-date.label
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
-#, fuzzy
 msgid "/Date/dd"
-msgstr "Data:"
+msgstr "/Data/dd"
 
-# Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
-#, fuzzy
 msgid "/Time"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "/Hora"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
 msgid "/Time/<locale>"
-msgstr ""
+msgstr "/Hora/<locale>"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
 msgid "/Time/HH.MM.SS"
-msgstr ""
+msgstr "/Hora/HH.MM.SS"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
 msgid "/Time/HH-MM-SS"
-msgstr ""
+msgstr "/Hora/HH-MM-SS"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
 msgid "/Time/HHMMSS"
-msgstr ""
+msgstr "/Hora/HHMMSS"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164
 msgid "/Time/HH"
-msgstr ""
+msgstr "/Hora/HH"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165
 msgid "/Time/MM"
-msgstr ""
+msgstr "/Hora/MM"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166
 msgid "/Time/SS"
-msgstr ""
+msgstr "/Hora/SS"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613
-#, fuzzy
 msgid "_Select range:"
-msgstr "Fitxer seleccionat:"
+msgstr "_Selecciona el rang:"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623
 msgid "_Inverse selection"
 msgstr "_Inverteix la selecció"
 
 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687
-#, fuzzy
 msgid "Range Selection"
-msgstr "_Inverteix la selecció"
+msgstr "Selecció de rang"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:737
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751
 msgid "Add Rule"
-msgstr "Edita regla"
+msgstr "Afegeix una etiqueta"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:772
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786
 msgid "Edit Rule"
 msgstr "Edita regla"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:898
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912
 msgid "_Template"
 msgstr "_Plantilla"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:926 src/gnome-cmd-file.cc:593
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940
 msgid "Directory"
 msgstr "Directori"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:928
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954
 msgid "Counter"
-msgstr "Documentadors"
+msgstr "Comptador"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:930
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944
 msgid "Metatag"
-msgstr ""
+msgstr "Metaetiqueta"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:957
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971
 msgid "_Start:"
 msgstr "_Inici:"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:964
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978
 msgid "Ste_p:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pas:"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985
 msgid "Di_gits:"
-msgstr ""
+msgstr "Dí_gits:"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:975
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989
 msgid "auto"
 msgstr "autocom"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003
 msgid "Regex replacing"
 msgstr "Reemplaçament d'expressions regulars"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1028
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042
 msgid "Remove A_ll"
 msgstr "Esborra-ho _tot"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1041
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055
 msgid "Case"
 msgstr "Diferencia majúscules i minúscules"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1053
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067
 msgid "<unchanged>"
-msgstr ""
+msgstr "<unchanged>"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1054
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068
 msgid "lowercase"
 msgstr "minúscules"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069
 msgid "UPPERCASE"
 msgstr "MAJÚSCULES"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1057
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
 msgid "Sentence case"
 msgstr "Maj/min de la frase"
 
 #. FIXME
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1058
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
 msgid "Initial Caps"
-msgstr "Directori"
+msgstr "Majúscules inicials"
 
 #. FIXME
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1059
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
 msgid "tOGGLE cASE"
 msgstr "cOMMUTA lES mAJ./mIN"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083
 msgid "Trim blanks"
-msgstr ""
+msgstr "Retalla els espais en blanc"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1081
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095
 msgid "<none>"
 msgstr "<cap>"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1082
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096
 msgid "leading"
-msgstr ""
+msgstr "inicials"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097
 msgid "trailing"
-msgstr ""
+msgstr "finals"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1084
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098
 msgid "leading and trailing"
-msgstr ""
+msgstr "inicials i finals"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1239
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258
 msgid "Search for"
 msgstr "Cerca"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261
 msgid "Regex pattern"
-msgstr "Patrons de fitxer"
+msgstr "Patró d'expressions regulars"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1244
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263
 msgid "Replace with"
-msgstr "Reemplaça això"
+msgstr "Reemplaça per"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1247
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266
 msgid "Replacement"
-msgstr "Reemplaça"
+msgstr "Reemplaçament"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1249
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268
 msgid "Match case"
-msgstr ""
+msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
-#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1252
+#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271
 msgid "Case sensitive matching"
 msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
+#: src/gnome-cmd-block.cc:37
+#, c-format
+msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n"
+msgstr "El programa ha acabat. Premeu Enter per a tancar aquesta finestra.\n"
+
 #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
 msgid "Read"
 msgstr "Lectura"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
 msgid "Write"
 msgstr "Escriptura"
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
 #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
 msgid "Execute"
 msgstr "Execució"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [pong.HEAD.ca.po]
 #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari:"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89
 msgid "Group:"
 msgstr "Grup:"
 
-# Mozilla 1.3->languages.customize.others.label
 #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
 msgid "Others:"
 msgstr "Altres:"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
 msgid "Text view:"
 msgstr "Visualització de text:"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
 msgid "Number view:"
 msgstr "Visualització de nombre:"
@@ -3356,24 +3440,21 @@ msgid "Failed to execute the mount command"
 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre de muntatge"
 
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:126
-#, fuzzy
 msgid "Mount failed: permission denied"
-msgstr "Ha fallat l'ordre de muntatge: s'ha denegat el permís"
+msgstr "No s'ha pogut muntar: s'ha denegat el permís"
 
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:129
-#, fuzzy
 msgid "Mount failed: no medium found"
-msgstr "Ha fallat el muntatge: no s'ha trobat el dispositiu"
+msgstr "No s'ha pogut muntar: no s'ha trobat cap mitjà"
 
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:132
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
+#, c-format
 msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d"
-msgstr "Ha fallat el muntatge: el «mount» ha acabat amb estat de sortida %d"
+msgstr "No s'ha pogut muntar: el muntatge ha acabat amb l'estat de sortida %d"
 
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:203
 msgid "Device is now safe to remove"
-msgstr ""
+msgstr "Ja podeu extreure el dispositiu amb seguretat"
 
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:209
 #, c-format
@@ -3381,12 +3462,12 @@ msgid ""
 "Cannot unmount the volume:\n"
 "%s %s"
 msgstr ""
+"No es pot desmuntar el volum:\n"
+"%s%s"
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:210
-#, fuzzy
 msgid "Unknown error"
-msgstr "Desconegut"
+msgstr "Error desconegut"
 
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:402
 #, c-format
@@ -3394,9 +3475,9 @@ msgid "Mounting %s"
 msgstr "S'està muntant %s"
 
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:418
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Go to: %s (%s)"
-msgstr "Vés a: %s"
+msgstr "Ves a: %s (%s)"
 
 #: src/gnome-cmd-con-device.cc:419
 #, c-format
@@ -3408,285 +3489,217 @@ msgstr "Munta: %s"
 msgid "Unmount: %s"
 msgstr "Desmunta: %s"
 
-#: src/gnome-cmd-con.h:205
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-con.h:203
 msgid "<New connection>"
-msgstr "Connexió FTP"
+msgstr "<New connection>"
 
-#: src/gnome-cmd-con.h:207
+#: src/gnome-cmd-con.h:205
 #, c-format
 msgid "Go to: %s"
 msgstr "Vés a: %s"
 
-#: src/gnome-cmd-con.h:208
+#: src/gnome-cmd-con.h:206
 #, c-format
 msgid "Connect to: %s"
 msgstr "Connecta amb: %s"
 
-#: src/gnome-cmd-con.h:209
+#: src/gnome-cmd-con.h:207
 #, c-format
 msgid "Disconnect from: %s"
 msgstr "Desconnecta de: %s"
 
-#: src/gnome-cmd-con.h:216
+#: src/gnome-cmd-con.h:214
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s\n"
 msgstr "S'està connectant amb %s\n"
 
-#: src/gnome-cmd-con.h:373
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-con.h:369
 msgid "Unknown disk usage"
-msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
+msgstr "Ús del disc desconegut"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-con-home.cc:112
+#: src/gnome-cmd-con-home.cc:118
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta personal"
 
-#: src/gnome-cmd-con-home.cc:121
+#: src/gnome-cmd-con-home.cc:127
 msgid "Go to: Home"
 msgstr "Vés a: carpeta personal"
 
-#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:286
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:292
+#, c-format
 msgid "Opens remote connection to %s"
-msgstr "Crea una connexió FTP amb %s"
+msgstr "Obre una connexió remota amb %s"
 
-#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:287
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-con-remote.cc:293
+#, c-format
 msgid "Closes remote connection to %s"
-msgstr "Crea una connexió FTP amb %s"
+msgstr "Tanca la connexió remota amb %s"
 
 #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:96
 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut navegar per la xarxa. Potser no s'ha instal·lat el mòdul SMB."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:202
+#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:208
 msgid "SMB"
 msgstr "SMB"
 
-#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:204
+#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:210
 msgid "Searching for workgroups and hosts"
 msgstr "S'estan cercant grups de treball i ordinadors"
 
-#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:211
+#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:217
 msgid "Go to: Samba Network"
 msgstr "Vés a: xarxa Samba"
 
-#: src/gnome-cmd-data.cc:3578 src/gnome-cmd-data.cc:4592
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-data.cc:3147 src/gnome-cmd-data.cc:3848
+#, c-format
 msgid "link to %s"
-msgstr "Enllaços simbòlics"
-
-#: src/gnome-cmd-data.cc:3847
-#, fuzzy
-msgid "Audio Files"
-msgstr "Fitxers FIFO"
-
-#: src/gnome-cmd-data.cc:3855
-msgid "CamelCase"
-msgstr ""
+msgstr "enllaç a %s"
 
-#: src/gnome-cmd-dir.cc:510
+#: src/gnome-cmd-dir.cc:514
 msgid "Waiting for file list"
 msgstr "S'està esperant la llista de fitxers"
 
 #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:415
 msgid "Add current dir"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix el directori actual"
 
 #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:416
-#, fuzzy
 msgid "Manage bookmarks…"
-msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
-
-#: src/gnome-cmd-file.cc:591
-msgid "Unknown file type"
-msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
-
-#: src/gnome-cmd-file.cc:592
-msgid "Regular file"
-msgstr "Fitxer normal"
-
-#: src/gnome-cmd-file.cc:594
-msgid "FIFO"
-msgstr "FIFO"
-
-#: src/gnome-cmd-file.cc:595
-msgid "UNIX Socket"
-msgstr "Sòcol UNIX"
-
-#: src/gnome-cmd-file.cc:596
-msgid "Character device"
-msgstr "Dispositiu de caràcters"
-
-#: src/gnome-cmd-file.cc:597
-msgid "Block device"
-msgstr "Dispositiu de blocs"
-
-# Projecte_Gnome_2.2 [file-roller.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-file.cc:598
-msgid "Symbolic link"
-msgstr "Enllaç simbòlic"
+msgstr "Gestiona els punts d'interès..."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:125
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:124
 msgid "name"
 msgstr "nom"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:126
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:125
 msgid "ext"
 msgstr "ext"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:127
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:126
 msgid "dir"
 msgstr "dir"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:128
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:127
 msgid "size"
 msgstr "mida"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:129
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:128
 msgid "date"
 msgstr "data"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:130
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:129
 msgid "perm"
 msgstr "perm"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:131
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:130
 msgid "uid"
 msgstr "uid"
 
-# Projecte_Mandrake [userdrake-ca.po]
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:132
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:131
 msgid "gid"
 msgstr "gid"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:225
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:224
 msgid "/_Copy here"
-msgstr "Copia el fitxer"
+msgstr "/_Copia aquí"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:226
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:225
 msgid "/_Move here"
-msgstr ""
+msgstr "/_Mou aquí"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:227
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:226
 msgid "/_Link here"
-msgstr ""
+msgstr "/_Enllaça aquí"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:229
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:228
 msgid "/C_ancel"
-msgstr "Cancel·la"
+msgstr "/C_ancel·la"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1260
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable "
-#| "bit. Do you want to set it and then run the file?"
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1259
+#, c-format
 msgid ""
 "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
 "Do you want to set it and then run the file?"
 msgstr ""
-"\"%s\" sembla ser un fitxer executable però no té habilitat del bit "
-"d'executable. Desitgeu habilitar-lo per executar el fitxer?"
+"“%s” sembla ser un fitxer binari executable però li falta el bit executable. "
+"Vols configurar-lo i després executar el fitxer?"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1262
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1261
 msgid "Make Executable?"
 msgstr "Desitgeu fer-lo executable?"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1263
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1262
 msgid "OK"
 msgstr "D'acord"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1289
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
-#| "contents?"
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1288
+#, c-format
 msgid ""
 "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
 "contents?"
 msgstr ""
-"\"%s\" és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar el "
-"seu contingut?"
+"«%s» és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar-ne el "
+"contingut?"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1289
 msgid "Run or Display"
 msgstr "Executa o visualitza"
 
-# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290
 msgid "Display"
 msgstr "Visualitza"
 
-# source\config\config.src string STR_FILTERNAME_CFG
-# source\config\config.src string DLG_MACROQUERY BTN_OK
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po]
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1291
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1290
 msgid "Run"
 msgstr "Executa"
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1307
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1306
+#, c-format
 msgid "No default application found for the MIME type %s."
-msgstr "No s'ha registrat cap aplicació predeterminada"
+msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per defecte per al tipus MIME %s."
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1336 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:136
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1335 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:136
+#, c-format
 msgid ""
 "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
 "to a temporary location and then open it?"
 msgid_plural ""
-"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
-"to a temporary location and then open them?"
+"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files"
+" to a temporary location and then open them?"
 msgstr[0] ""
-"%s no pot obrir fitxers remots. Desitgeu descarregar el fitxer en una "
-"ubicació temporal per obrir-lo?"
+"%s no pot obrir fitxers remots. Voleu descarregar el fitxer en una ubicació "
+"temporal i obrir-lo?"
 msgstr[1] ""
-"%s no pot obrir fitxers remots. Desitgeu descarregar el fitxer en una "
-"ubicació temporal per obrir-lo?"
+"%s no pot obrir fitxers remots. Voleu descarregar els fitxers en una "
+"ubicació temporal i obrir-los?"
 
-# Mozilla 1.3->promptNewDirMessage
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1614
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1613
 msgid "Directory listing failed."
-msgstr "Nom de directori:"
+msgstr "El llistat de directoris ha fallat."
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1667
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1666
 msgid "Failed to open connection."
-msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut establir la connexió."
 
-#: src/gnome-cmd-file-list.cc:2384 src/gnome-cmd-file-list.cc:2399
+#: src/gnome-cmd-file-list.cc:2383 src/gnome-cmd-file-list.cc:2398
 msgid "Not an ordinary file."
-msgstr ""
+msgstr "No és un fitxer ordinari."
 
 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:232
 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus MIME del fitxer."
 
 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:247
 msgid "Invalid command"
 msgstr "L'ordre no és vàlida"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:BRPREF32.DLL
 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:271
 msgid "Application:"
 msgstr "Aplicació:"
 
 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:274
-#, fuzzy
-#| msgid "Open with other..."
 msgid "Open with other…"
 msgstr "Obre amb un altre..."
 
@@ -3694,544 +3707,482 @@ msgstr "Obre amb un altre..."
 msgid "Needs terminal"
 msgstr "Necessita una terminal"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:559 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:580
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:605
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:589
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:584
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:592
+#, c-format
 msgid "_Open with “%s”"
-msgstr "Obre amb:"
+msgstr "_Obre amb «%s»"
 
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:606
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:795
 msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Obre a_mb..."
+msgstr "Obre a_mb"
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:612
-#, fuzzy
-msgid "E_xecute"
-msgstr "Execució"
-
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:624 src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Retalla"
-
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:625 src/gnome-cmd-main-menu.cc:534
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:796
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "Una altra _aplicació..."
 
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:626 src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
-#, fuzzy
-msgid "Copy file names"
-msgstr "Noms de fitxers nous"
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:797
+msgid "Open Wit_h…"
+msgstr "Obre a_mb..."
 
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:627 src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Esborra"
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:798 src/gnome-cmd-main-win.cc:240
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
+msgid "Cut"
+msgstr "Retalla"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:629
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:801
 msgid "Rename"
 msgstr "Canvia el nom"
 
 #. {file_run, "file.run"},
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:630 src/gnome-cmd-main-win.cc:1258
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:802 src/gnome-cmd-main-win.cc:245
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236
 msgid "Send files"
-msgstr "Alguns fitxers"
-
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:631 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
-#, fuzzy
-msgid "Open _terminal here"
-msgstr "Necessita una terminal"
+msgstr "Envia els fitxers"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:633 src/gnome-cmd-main-menu.cc:423
-#, fuzzy
-#| msgid "Properties"
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:803 src/gnome-cmd-main-menu.cc:307
 msgid "_Properties…"
-msgstr "Propietats"
+msgstr "_Propietats..."
 
-#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:679
-#, fuzzy
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Nova aplicació"
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:804
+msgid "E_xecute"
+msgstr "E_xecuta"
+
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:805 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
+msgid "Open _terminal here"
+msgstr "Obre en un _terminal"
+
+#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:806 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
+msgid "Copy file names"
+msgstr "Copia els noms dels fitxers"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:199
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178
+#, c-format
 msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
 msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
-msgstr[0] "%s de %s kB en %d fitxer seleccionat de %d"
-msgstr[1] "%s de %s kB en %d fitxers seleccionats de %d"
+msgstr[0] "%s de %s kB en %d de %d fitxer"
+msgstr[1] "%s de %s kB en %d de %d fitxers"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:203
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
+#, c-format
 msgid "%s, %d of %d dir selected"
 msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
-msgstr[0] "%s de %s kB en %d fitxer seleccionat de %d"
-msgstr[1] "%s de %s kB en %d fitxers seleccionats de %d"
+msgstr[0] "%s, %d directori seleccionat de %d"
+msgstr[1] "%s, %d directoris seleccionats de %d"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:258
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:237
+#, c-format
 msgid "%s free"
 msgstr "%s lliure"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:657 src/gnome-cmd-file-selector.cc:732
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1688 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1696
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:631 src/gnome-cmd-file-selector.cc:706
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1670 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1678
 msgid "The tab is locked, close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "La pestanya està blocada. Voleu tancar de totes maneres?"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:583
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:649 src/gnome-cmd-main-menu.cc:347
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Obre en una _pestanya nova"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:656
 msgid "_Unlock Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Desbloca la pestanya"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:656
 msgid "_Lock Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Bloca la pestanya"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:687
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:661
 msgid "_Refresh Tab"
 msgstr "Actua_litza la pestanya"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:692
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:666
 msgid "Copy Tab to Other _Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Copia la _pestanya a una altra finestra"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:698 src/gnome-cmd-main-menu.cc:589
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:672 src/gnome-cmd-main-menu.cc:348
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "Colors"
+msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:703 src/gnome-cmd-main-menu.cc:595
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:677 src/gnome-cmd-main-menu.cc:349
 msgid "Close _All Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca totes les pest_anyes"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:708
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:682
 msgid "Close _Duplicate Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca les pestanyes _duplicades"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1165
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137
 msgid "No file name given"
 msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1196
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1168
 msgid "New Text File"
 msgstr "Nou fitxer de text"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [file-roller.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1342
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1314
 msgid "Symbolic link name:"
-msgstr "Enllaç simbòlic"
+msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1355 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1408
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1327 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1380
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:819
 msgid "Create Symbolic Link"
 msgstr "Crea un enllaç simbòlic"
 
-#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1479
+#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1451
 msgid "Filter:"
 msgstr "Filtra:"
 
-#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
-msgid "_Directory"
-msgstr "_Directori"
-
-#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
-#, fuzzy
-msgid "_Text File"
-msgstr "Fi_txer de text"
-
-#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
+#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106
 msgid "_New"
 msgstr "_Nou"
 
-#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:116 src/gnome-cmd-main-menu.cc:540
+#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:322
 msgid "_Paste"
 msgstr "En_ganxa"
 
-#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 src/gnome-cmd-main-menu.cc:576
+#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:346
 msgid "_Refresh"
 msgstr "Actua_litza"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399
+#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110
+msgid "_Directory"
+msgstr "_Directori"
+
+#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111
+msgid "_Text File"
+msgstr "Fitxer de _text"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:302 src/intviewer/viewer-window.cc:594
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:303
 msgid "Change _Owner/Group"
 msgstr "Canvia el pr_opietari o el grup"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:405
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304
 msgid "Change Per_missions"
 msgstr "Canvia els per_misos"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:411
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305
 msgid "Advanced _Rename Tool"
 msgstr "Eina avançada pe_r canviar el nom"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:417
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306
 msgid "Create _Symbolic Link"
 msgstr "Crea un enllaç _simbòlic"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:430
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308
 msgid "_Search…"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "_Cerca..."
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:436
-#, fuzzy
-#| msgid "_Quick Search..."
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:309
 msgid "_Quick Search…"
-msgstr "_Cerca ràpida..."
+msgstr "Cerca _ràpida..."
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
-#, fuzzy
-#| msgid "_Enable Filter..."
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310
 msgid "_Enable Filter…"
 msgstr "Habilita _el filtre..."
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:449
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311
 msgid "_Diff"
 msgstr "_Diferències"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:455
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312
 msgid "S_ynchronize Directories"
-msgstr "_Compara directoris"
+msgstr "S_incronitza els directoris"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:462
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313
 msgid "Start _GNOME Commander as root"
-msgstr "GNOME Commander"
+msgstr "Inicia el _GNOME Commander com a root"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [mrproject.HEAD.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:469
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Surt"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:319
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:320
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Retalla"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Esborra"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:324
+msgid "Copy _File Names"
+msgstr "Copia els noms dels _fitxers"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:329
+msgid "_Mark"
+msgstr "_Adreça d'interès"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:330
 msgid "_Select All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:486
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331
 msgid "_Unselect All"
 msgstr "_No seleccionis res"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:492
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332
 msgid "Select with _Pattern"
 msgstr "Selecciona segons un _patró"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333
 msgid "Unselect with P_attern"
 msgstr "No seleccionis segons el p_atró"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334
+msgid "Select with same _Extension"
+msgstr "Selecciona segons l'_extensió"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335
+msgid "Unselect with same E_xtension"
+msgstr "Desselecciona segons l'e_xtensió"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverteix la selecció"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:510
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337
 msgid "_Restore Selection"
 msgstr "_Restaura la selecció"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:517
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338
 msgid "_Compare Directories"
-msgstr "_Compara directoris"
+msgstr "_Compara els directoris"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:553
-#, fuzzy
-msgid "Copy _File Names"
-msgstr "Copia el fitxer"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:343 src/intviewer/viewer-window.cc:608
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:344
 msgid "_Back"
 msgstr "_Endarrere"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:570
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:345
 msgid "_Forward"
 msgstr "En_davant"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:602
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:350
+msgid "_Equal Panel Size"
+msgstr "Iguala la mida d_e la finestra"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:351
+msgid "Maximize Panel Size"
+msgstr "Maximitza la mida de la finestra"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:356
 msgid "Show Toolbar"
 msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:608
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:357
 msgid "Show Device Buttons"
 msgstr "Mostra els botons de dispositiu"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:614
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:358
 msgid "Show Device List"
-msgstr "Mostra els botons de dispositiu"
+msgstr "Mostra la llista de dispositius"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:620
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:359
 msgid "Show Command Line"
 msgstr "Mostra la línia d'ordres"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360
 msgid "Show Buttonbar"
 msgstr "Mostra la barra de botons"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:633
-msgid "Show Hidden Files"
-msgstr "Mostra els fitxers ocults"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:639
-msgid "Show Backup Files"
-msgstr "Mostra les còpies de seguretat"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:646
-msgid "_Equal Panel Size"
-msgstr ""
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:652
-msgid "Maximize Panel Size"
-msgstr ""
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:658
-#, fuzzy
-#| msgid "Orientation"
-msgid "Horizontal Orientation"
-msgstr "Orientació"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
-#, fuzzy
-#| msgid "_Bookmark this Directory..."
-msgid "_Bookmark this Directory…"
-msgstr "A_fegeix una adreça d'interès d'aquest directori..."
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "_Manage Bookmarks…"
-msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:687
-#, fuzzy
-#| msgid "_Configure Plugins..."
-msgid "_Configure Plugins…"
-msgstr "_Configura els connectors..."
-
-# Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
-#, fuzzy
-#| msgid "Options"
-msgid "_Options…"
-msgstr "Opcions"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
-#, fuzzy
-#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "_Dreceres de teclat"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:716
-#, fuzzy
-msgid "_Remote Server…"
-msgstr "Esbo_rra"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:722
-#, fuzzy
-msgid "New Connection…"
-msgstr "Connexió FTP"
-
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:733
-#, fuzzy
-msgid "_Documentation"
-msgstr "Documentadors"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 src/intviewer/viewer-window.cc:1002
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Dreceres de teclat"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:745
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Commander on the _Web"
-msgstr "GNOME Commander"
-
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:751
-#, fuzzy
-msgid "Report a _Problem"
-msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'Xfer"
-
-# Projecte_Gnome_2.2 [sawfish.gnome-2.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:758 src/plugin_manager.cc:430
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-# Projecte_Gnome_2.2 [sawfish.gnome-2.ca.po]
-#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
-#. File Menu
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:780 src/intviewer/viewer-window.cc:1014
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
-
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:784
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Mostra els fitxers ocults"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:788
-msgid "_Mark"
-msgstr "_Adreça d'interès"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362
+msgid "Show Backup Files"
+msgstr "Mostra les còpies de seguretat"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:792 src/intviewer/viewer-window.cc:1017
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363
+msgid "Horizontal Orientation"
+msgstr "Orientació horitzontal"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [sawfish.gnome-2.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:796 src/intviewer/viewer-window.cc:1028
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:368 src/intviewer/viewer-window.cc:673
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Paràmetres"
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:800
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:369
+msgid "_Options…"
+msgstr "_Opcions..."
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:370
+msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+msgstr "_Dreceres de teclat..."
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:375
 msgid "_Connections"
 msgstr "_Connexions"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:804
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:376
+msgid "_Remote Server…"
+msgstr "Servidor _remot..."
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
+msgid "New Connection…"
+msgstr "Connexió nova..."
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:382
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interès"
+msgstr "_Punts d'interès"
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:383
+msgid "_Bookmark this Directory…"
+msgstr "_Afegeix aquest directori als punts d'interès..."
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:384
+msgid "_Manage Bookmarks…"
+msgstr "_Edita els punts d'interès..."
 
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:808
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:389
 msgid "_Plugins"
 msgstr "Co_nnectors"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [sawfish.gnome-2.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:812 src/intviewer/viewer-window.cc:1033
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:390
+msgid "_Configure Plugins…"
+msgstr "_Configura els connectors..."
+
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:395 src/intviewer/viewer-window.cc:692
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:446
-msgid "F3 View"
-msgstr "F3 Visualitza"
-
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:448
-msgid "F4 Edit"
-msgstr "F4 Edita"
-
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:450
-msgid "F5 Copy"
-msgstr "F5 Copia"
-
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:452
-msgid "F6 Move"
-msgstr "F6 Mou"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:396
+msgid "_Documentation"
+msgstr "_Documentació"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:454
-msgid "F7 Mkdir"
-msgstr "F7 Nou directori"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:397 src/intviewer/viewer-window.cc:694
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:456
-msgid "F8 Delete"
-msgstr "F8 Esborra"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:398
+msgid "GNOME Commander on the _Web"
+msgstr "Vés a la _web del GNOME Commander"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:458
-msgid "F9 Search"
-msgstr "F9 Cerca"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399
+msgid "Report a _Problem"
+msgstr "Informa d'un _problema"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:808
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES"
-msgstr "GNOME Commander"
+#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 src/plugin_manager.cc:433
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1244 src/gnome-cmd-user-actions.cc:276
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:276
 msgid "Refresh"
 msgstr "Actualitza"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1246
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:235
 msgid "Go to the oldest"
-msgstr ""
+msgstr "Ves al més antic"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1247
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:236
 msgid "Go back"
 msgstr "Vés enrere"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1248
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:237
 msgid "Go forward"
-msgstr "En_davant"
+msgstr "Ves endavant"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1249
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:238
 msgid "Go to the latest"
-msgstr ""
+msgstr "Ves al més nou"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1251
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:239
 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
 msgstr ""
+"Copia els noms dels fitxers (SHIFT per a camins complets, ALT per a URI)"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1252 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
-msgid "Cut"
-msgstr "Retalla"
-
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1254 src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1257
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:244
 msgid "Edit (SHIFT for new document)"
-msgstr ""
+msgstr "Edita (SHIFT per a document nou)"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1259
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:246
 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal obert (SHIFT per a privilegis de root)"
 
-#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1262
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:248
 msgid "Drop connection"
 msgstr "Tanca la connexió"
 
-#: src/gnome-cmd-python-plugin.cc:216
-msgid "Can’t load python module “gnomevfs” (“gnome.vfs”)"
-msgstr ""
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:495
+msgid "F3 View"
+msgstr "F3 Visualitza"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:272 src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:497
+msgid "F4 Edit"
+msgstr "F4 Edita"
+
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:499
+msgid "F5 Copy"
+msgstr "F5 Copia"
+
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:501
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Mou"
+
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:503
+msgid "F7 Mkdir"
+msgstr "F7 Nou directori"
+
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:505
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Esborra"
+
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:507
+msgid "F9 Search"
+msgstr "F9 Cerca"
+
+#: src/gnome-cmd-main-win.cc:858
+msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "GNOME Commander: PRIVILEGIS ROOT"
+
+#: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:272 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
 #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125
 msgid "Path matches regex:"
-msgstr ""
+msgstr "El camí coincideix amb l'expressió regular:"
 
 #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126
-#, fuzzy
 msgid "Name contains:"
-msgstr "Connexió FTP"
+msgstr "El nom conté:"
 
 #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135
 msgid "Unlimited depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profunditat ilimitada"
 
 #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136
-#, fuzzy
 msgid "Current directory only"
-msgstr "Extreu en el directori actual"
+msgstr "Només el directori actual"
 
 #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139
 #, c-format
 msgid "%i level"
 msgid_plural "%i levels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i nivell"
+msgstr[1] "%i nivells"
 
 #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144
 msgid "Search _recursively:"
@@ -4239,248 +4190,201 @@ msgstr "Cerca _recursivament:"
 
 #. find text
 #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149
-#, fuzzy
 msgid "Contains _text:"
-msgstr "Cerca un text: "
+msgstr "Conté el _text:"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
 #. case check
 #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160
-#, fuzzy
 msgid "Case sensiti_ve"
-msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
+msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
 msgid "No file selected"
-msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
 msgid "Bookmark current directory"
-msgstr "A_fegeix una adreça d'interès d'aquest directori..."
+msgstr "Afegeix el directori actual als punts d'interès"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
 msgid "Manage bookmarks"
-msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
+msgstr "Gestionar els punts d'interès"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
 msgid "Go to bookmarked location"
-msgstr ""
+msgstr "Vés a la ubicació marcada"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
 msgid "Show bookmarks of current device"
-msgstr "A_fegeix una adreça d'interès d'aquest directori..."
+msgstr "Mostra els punts d'interès del dispositiu actual"
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
 msgid "Execute command"
-msgstr "Execució"
+msgstr "Executa l'ordre"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
 msgid "Open terminal"
-msgstr "Necessita una terminal"
+msgstr "Terminal obert"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
 msgid "Open terminal as root"
-msgstr "Necessita una terminal"
+msgstr "Obre un terminal com a root"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
 msgid "Start GNOME Commander as root"
-msgstr "GNOME Commander"
+msgstr "Inicia el GNOME Commander com a root"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
 msgid "Close connection"
 msgstr "Tanca la connexió"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
 msgid "New connection"
-msgstr "Connexió FTP"
+msgstr "Connexió nova"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
 msgid "Open connection"
-msgstr "Tanca la connexió"
+msgstr "Obre una connexió"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
 msgid "Change left connection"
-msgstr "Connexió FTP"
+msgstr "Canvi connexió esquerra"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
 msgid "Change right connection"
-msgstr "Tanca la connexió"
+msgstr "Canvia la connexió dreta"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
 msgid "Show user defined files"
-msgstr "Mostra els fitxers ocults"
+msgstr "Mostra els fitxers definits per l'usuari"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
 msgid "Advanced rename tool"
-msgstr "Eina avançada per canviar el nom"
+msgstr "Eina de canvi de nom avançada"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
 msgid "Change permissions"
-msgstr "Canvia els per_misos"
+msgstr "Canvia els permissos"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
 msgid "Change owner/group"
-msgstr "Canvia el pr_opietari o el grup"
+msgstr "Canvia el propietari/grup"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
 msgid "Copy files"
-msgstr "Copia el fitxer"
+msgstr "Copia els fitxers"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
 msgid "Copy files with rename"
-msgstr "Noms de fitxers nous"
+msgstr "Copia els fitxers amb canvi de nom"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
 msgid "Create symbolic link"
 msgstr "Crea un enllaç simbòlic"
 
-# source\options\multipat.src string RID_SVXSTR_FILE_TITLE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po]
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
 msgid "Delete files"
-msgstr "Selecciona fitxers"
+msgstr "Suprimeix els fitxers"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
 msgid "Compare files (diff)"
-msgstr "Alguns fitxers"
+msgstr "Compara els fitxers (diferències)"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226
 msgid "Edit file"
-msgstr "Edita regla"
+msgstr "Edita el fitxer"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
 msgid "Edit a new file"
-msgstr "Edita el dispositiu"
+msgstr "Edita un fitxer nou"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228
 msgid "Quit"
 msgstr "Surt"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
 msgid "View with external viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització amb visualitzador extern"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230
 msgid "View with internal viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza amb el visualitzador intern"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231
 msgid "Create directory"
-msgstr "Fes el directori"
+msgstr "Crea un directori"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232
 msgid "Move files"
-msgstr "Alguns fitxers"
+msgstr "Mou els fitxers"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234
 msgid "Rename files"
-msgstr "Canvia el nom del fitxer"
+msgstr "Canvia el nom dels fitxers"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237
 msgid "Synchronize directories"
-msgstr "_Compara directoris"
+msgstr "Sincronitza els directoris"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240
 msgid "About GNOME Commander"
-msgstr "GNOME Commander"
+msgstr "Quant al GNOME Commander"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241
 msgid "Help contents"
-msgstr "_Connexions"
+msgstr "Contingut de l'ajuda"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242
 msgid "Help on keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda sobre dreceres de teclat"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243
 msgid "Report a problem"
-msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'Xfer"
+msgstr "Informa d'un problema"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244
 msgid "GNOME Commander on the web"
-msgstr "GNOME Commander"
+msgstr "Ves a la web del GNOME Commander"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245
 msgid "Compare directories"
-msgstr "_Compara directoris"
+msgstr "Compara els directoris"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverteix la selecció"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248
 msgid "Toggle selection"
-msgstr "_Restaura la selecció"
+msgstr "Commuta la selecció"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249
 msgid "Toggle selection and move cursor downward"
-msgstr ""
+msgstr "Commuta la selecció i mou el cursor cap avall"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250
 msgid "Unselect all"
-msgstr "_No seleccionis res"
+msgstr "No seleccionis res"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Dreceres de teclat"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254
 msgid "Configure plugins"
 msgstr "Configura els connectors"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:254
-msgid "Execute Python plugin"
-msgstr ""
-
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255
-#, fuzzy
 msgid "Back one directory"
-msgstr "Directori d'icones del tema:"
+msgstr "Torna enrere un directori"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256
 msgid "Close the current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257
 msgid "Close all tabs"
@@ -4488,206 +4392,211 @@ msgstr "Tanca totes les pestanyes"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258
 msgid "Close duplicate tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca les pestanyes duplicades"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259
-#, fuzzy
 msgid "Change directory"
-msgstr "Directori d'icones del tema:"
+msgstr "Canvia el directori"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260
-#, fuzzy
 msgid "Show directory history"
-msgstr "Vés endavant en l'historial"
+msgstr "Mostra l'historial de directoris"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261
 msgid "Equal panel size"
-msgstr ""
+msgstr "Iguala la mida de la finestra"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262
 msgid "Maximize panel size"
-msgstr ""
+msgstr "Maximitza la mida de la finestra"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263
-#, fuzzy
 msgid "Back to the first directory"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
+msgstr "Torna al primer directori"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264
-#, fuzzy
 msgid "Forward one directory"
-msgstr "Vés endavant en l'historial"
+msgstr "Avança un directori"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265
-#, fuzzy
 msgid "Home directory"
-msgstr "Directori d'icones del tema:"
+msgstr "Directori inicial"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266
 msgid "Open directory in the active window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre el directori a la finestra activa"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267
 msgid "Open directory in the inactive window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre el directori a la finestra inactiva"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268
-#, fuzzy
 msgid "Open directory in the left window"
-msgstr "Especifiqueu en quin directori comença la subfinestra esquerra"
+msgstr "Obre el directori a la finestra esquerra"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269
-#, fuzzy
 msgid "Open directory in the right window"
-msgstr "Especifiqueu en quin directori comença la subfinestra dreta"
+msgstr "Obre el directori a la finestra dreta"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270
 msgid "Open directory in the new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Obre el directori a la pestanya nova"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271
 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
-msgstr ""
+msgstr "Obre el directori a la pestanya nova (finestra inactiva)"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272
-#, fuzzy
 msgid "Forward to the last directory"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
+msgstr "Avança al darrer directori"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273
 msgid "Next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya següent"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274
 msgid "Open directory in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Obre el directori en una nova pestanya"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275
 msgid "Previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestanya anterior"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277
-#, fuzzy
 msgid "Root directory"
-msgstr "Directori d'icones del tema:"
+msgstr "Directori arrel"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278
 msgid "Lock/unlock tab"
-msgstr ""
+msgstr "Bloca/desbloca la pestanya"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280
-#, fuzzy
 msgid "Show terminal"
-msgstr "Necessita una terminal"
+msgstr "Mostra el terminal"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:283
 msgid "Display main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el menú principal"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284
 msgid "Move cursor one step up"
-msgstr ""
+msgstr "Apuja el cursor una posició"
 
 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285
 msgid "Move cursor one step down"
-msgstr ""
+msgstr "Abaixa el cursor una posició"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:777 src/gnome-cmd-user-actions.cc:922
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1173
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid command"
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:736 src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1151
 msgid "No valid command given."
-msgstr "L'ordre no és vàlida"
+msgstr "No s'ha donat cap ordre vàlida."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 src/gnome-cmd-user-actions.cc:934
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1186 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1225
-#: src/utils.cc:129
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:749 src/gnome-cmd-user-actions.cc:891
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1164 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1203
+#: src/utils.cc:131
 msgid "Unable to execute command."
-msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre de muntatge"
+msgstr "No es pot executar l'ordre."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:855
-#, fuzzy, c-format
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:814
+#, c-format
 msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
 msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
-msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic"
-msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic"
+msgstr[0] "Voleu crear enllaços simbòlics d'%i fitxer a %s?"
+msgstr[1] "Voleu crear enllaços simbòlics de %i fitxers a %s?"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:860
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:819
 msgid "Create"
-msgstr "Directori"
+msgstr "Crea"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:951 src/gnome-cmd-user-actions.cc:968
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1014
-msgid "Operation not supported on remote file systems"
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:907
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:907
+msgid ""
+"The default send-to command only supports one selected file at a time. You "
+"can change the command in the program options."
 msgstr ""
+"L'ordre send-to per defecte només admet un fitxer seleccionat alhora. Podeu "
+"canviar l'ordre a les opcions del programa."
+
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:924 src/gnome-cmd-user-actions.cc:941
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:987
+msgid "Operation not supported on remote file systems"
+msgstr "No s'admet aquesta operació en sistemes de fitxers remots."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:983
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:956
 msgid "Too many selected files"
-msgstr "Fitxer seleccionat:"
+msgstr "Hi ha massa fitxers seleccionats"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1258
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1236
 msgid "Unable to open terminal in root mode."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot obrir el terminal en mode root."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1263
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1241
 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1282
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1260
 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot iniciar el GNOME Commander en mode root."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1285
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1263
 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1893
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1875
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
+msgstr "Punts d'interès"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2002
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1962
 msgid "There was an error opening home page."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en obrir la pàgina d'inici."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2011
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1971
 msgid "There was an error reporting problem."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en informar del problema."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037
-#, fuzzy
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1997
 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
-msgstr "Un gestor de fitxers ràpid i versàtil per a l'escriptori GNOME"
+msgstr "Un gestor de fitxers ràpid i potent per a l'escriptori GNOME"
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2001
 msgid ""
 "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
+"GNOME Commander és un programari gratuït; podeu redistribuir-lo i / o "
+"modificar-lo segons els termes de la Llicència Pública General GNU publicada"
+" per la Free Software Foundation; ja sigui en la versió 2 de la Llicència o "
+"(a la vostra elecció) qualsevol versió posterior."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2005
 msgid ""
 "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for"
+" more details."
 msgstr ""
+"El GNOME Commander es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE"
+" CAP GARANTIA, ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
+"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per a més detalls."
 
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2049
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+" GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb el GNOME Commander; si no, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc. , 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"Estats Units."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
-#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2066
+#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
@@ -4706,13 +4615,20 @@ msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
 "<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 msgstr ""
+"Sobreescriu el fitxer:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
+"\n"
+"Amb:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:209
 msgid "Replace All"
 msgstr "Reemplaça-ho tot"
@@ -4729,36 +4645,27 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:227
-#, fuzzy
 msgid "Transfer problem"
-msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'Xfer"
+msgstr "Hi ha hagut un problema amb la transferència"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:266
-#, fuzzy
 msgid "copying…"
-msgstr "Text del copyright"
+msgstr "s'està copiant..."
 
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:274
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
+#, c-format
 msgid "[file %ld of %ld] “%s”"
-msgstr "[fitxer %ld de %ld] \"%s\""
+msgstr "[fitxer %ld de %ld] «%s»"
 
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425
-#, fuzzy
 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
-msgstr ""
-"No es pot copiar un directori dins d'ell mateix.\n"
-"S'ha cancel·lat l'operació."
+msgstr "No es pot copiar un directori dins si mateix."
 
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:425
 msgid "The whole operation was cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha cancel·lat tota l'operació."
 
 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:466
-#, fuzzy
-#| msgid "preparing..."
 msgid "preparing…"
 msgstr "s'està preparant..."
 
@@ -4767,81 +4674,75 @@ msgid "downloading to /tmp"
 msgstr "s'està descarregant a /tmp"
 
 #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
-#, fuzzy
-#| msgid "stopping..."
 msgid "stopping…"
 msgstr "s'està aturant..."
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:TEXTIMP.DLL
 #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85
 msgid "Progress"
 msgstr "Progrés"
 
 #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s of %s copied"
-msgstr "s'ha copiat un %d%% de %s"
+msgstr "%s de %s copiat"
 
 #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%.0f%% copied"
-msgstr "s'ha copiat el %d%%"
+msgstr "%.0f%% copiat"
 
 #: src/imageloader.cc:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut instal·lar el mapa de píxels del tipus de fitxer. S'intentarà "
-"carregar del directori source-dir\n"
+"No s'ha pogut carregar el tipus de fitxer instal·lat pixmap. S'està provant "
+"de carregar %s"
 
 #: src/imageloader.cc:113 src/imageloader.cc:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
 "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
 msgstr ""
-"No s'ha trobat el mapa de píxels. Assegureu-vos que heu instal·lat el "
-"programa o que el gnome-commander s'està executant en el directori gnome-"
-"commander-x.y.z/src\n"
+"No es pot trobar el mapa de píxels enlloc. Assegureu-vos que heu instal·lat "
+"el programa o que està executant gnome-commander des del directori gnome-"
+"commander-%s/src."
 
 #: src/imageloader.cc:134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar el mapa de píxels instal·lat. S'intentarà carregar "
-"del directori source-dir\n"
+"No s'ha pogut carregar el mapa de píxels instal·lat. S'està provant de "
+"carregar %s"
 
 #: src/intviewer/search-dlg.cc:243
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
 #. Search mode radio buttons
-#: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:818
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1020
-#, fuzzy
+#: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:600
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:617
 msgid "_Text"
-msgstr "_Prova"
+msgstr "_Text"
 
-#: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:826
+#: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:602
 msgid "_Hexadecimal"
-msgstr ""
+msgstr "_Hexadecimal"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #. sdlg->priv->progress = 0;
 #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
-#, fuzzy
 msgid "Searching…"
-msgstr "Cerca..."
+msgstr "S'està cercant..."
 
-#: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
-#, fuzzy, c-format
+#: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199
+#, c-format
 msgid "Searching for “%s”"
-msgstr "S'està cercant en: %s"
+msgstr "Cercant «%s»"
 
 #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210
 #, c-format
 msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
-msgstr ""
+msgstr "Posició: %lu de %lu\tColumna: %d\t%s"
 
 #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214
 msgid "Wrap"
@@ -4850,219 +4751,287 @@ msgstr "Ajusta"
 #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxels"
 
 #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242
 msgid "bit/sample"
 msgid_plural "bits/sample"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "bit/exemple"
+msgstr[1] "bits/exemple"
 
 #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244
 msgid "(fit to window)"
-msgstr ""
+msgstr "(ajusta-ho a la finestra)"
 
 #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260
-#, fuzzy
 msgid "_Copy selection"
-msgstr "_Inverteix la selecció"
+msgstr "_Copia la selecció"
 
-# Mozilla 1.3->lHeader
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:808
-#, fuzzy
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:595
 msgid "_Close"
-msgstr "Colors"
+msgstr "Tan_ca"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:822
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:601
 msgid "_Binary"
-msgstr ""
+msgstr "_Binari"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po]
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:830 src/intviewer/viewer-window.cc:1025
-#, fuzzy
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:603 src/intviewer/viewer-window.cc:663
 msgid "_Image"
-msgstr "_Canvia"
+msgstr "_Imatge"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:835
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:609
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mplia"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:839
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Redueix l'ampliació"
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:610
+msgid "_Zoom Out"
+msgstr "_Redueix"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:843
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:611
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:847
-msgid "Best _Fit"
-msgstr ""
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:612
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Millor ajust"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:857
-#, fuzzy
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:618
 msgid "_Copy Text Selection"
-msgstr "_Inverteix la selecció"
+msgstr "_Copia la selecció de text"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:861
-#, fuzzy
-#| msgid "Find"
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:619
 msgid "Find…"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Cerca..."
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:865
-#, fuzzy
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:620
 msgid "Find Next"
-msgstr "Cerca un text: "
+msgstr "Següent"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:869
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:621
 msgid "Find Previous"
-msgstr ""
-
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:874
-msgid "_Wrap lines"
-msgstr ""
+msgstr "Anterior"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:879
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:622
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificació"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:920
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:627
+msgid "_Wrap lines"
+msgstr "_Ajusta les línies"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:632
+msgid "_UTF-8"
+msgstr "_UTF-8"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:633
+msgid "English (US-_ASCII)"
+msgstr "Anglès (US-_ASCII)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:634
+msgid "Terminal (CP437)"
+msgstr "Terminal (CP437)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:635
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:636
+msgid "Arabic (Windows, CP1256)"
+msgstr "Àrab (Windows, CP1256)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:637
+msgid "Arabic (Dos, CP864)"
+msgstr "Àrab (Dos, CP864)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:638
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:639
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:640
+msgid "Central European (CP1250)"
+msgstr "Centreeuropeu (CP1250)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:641
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:642
+msgid "Cyrillic (CP1251)"
+msgstr "Ciríl·lic (CP1251)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:643
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:644
+msgid "Greek (CP1253)"
+msgstr "Grec (CP1253)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:645
+msgid "Hebrew (Windows, CP1255)"
+msgstr "Hebreu (Windows, CP1255)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:646
+msgid "Hebrew (Dos, CP862)"
+msgstr "Hebreu (Dos, CP862)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:647
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:648
+msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)"
+msgstr "Llatí 9 (ISO-8859-15)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:649
+msgid "Maltese (ISO-8859-3)"
+msgstr "Maltès (ISO-8859-3)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:650
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:651
+msgid "Turkish (CP1254)"
+msgstr "Turc (CP1254)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:652
+msgid "Western (CP1252)"
+msgstr "Occidental (CP1252)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:653
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:658
 msgid "Show Metadata _Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les e_tiquetes de les metadades"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:926
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Gira cap a la dreta"
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:664
+msgid "Rotate Clockwise"
+msgstr "Gira en sentit horari"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:931
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:665
 msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
-msgstr ""
+msgstr "Gira _en sentit antihorari"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:936
-msgid "_Rotate 180°"
-msgstr ""
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:666
+msgid "Rotate 180°"
+msgstr "Gira 180°"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:941
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:667
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Inverteix _verticalment"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:946
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:668
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Inverteix _horitzontalment"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:956
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:674
 msgid "_Binary Mode"
-msgstr ""
-
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:962
-msgid "_Hexadecimal Offset"
-msgstr ""
+msgstr "Mode _binari"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:968
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:675
 msgid "_Save Current Settings"
-msgstr ""
+msgstr "De_sa la configuració actual"
+
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:680
+msgid "_Hexadecimal Offset"
+msgstr "Desplaçament _hexadecimal"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:978
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:685
 msgid "_20 chars/line"
-msgstr ""
+msgstr "_20 caràcters/línia"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:983
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:686
 msgid "_40 chars/line"
-msgstr ""
+msgstr "_40 caràcters/línia"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:988
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:687
 msgid "_80 chars/line"
-msgstr ""
+msgstr "_80 caràcters/línia"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [sawfish.gnome-2.ca.po]
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:997
-#, fuzzy
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:693
 msgid "Quick _Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "_Ajuda ràpida"
 
-#: src/intviewer/viewer-window.cc:1271
+#: src/intviewer/viewer-window.cc:1002
 #, c-format
 msgid "Pattern “%s” was not found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat la plantilla %s”"
 
-#: src/main.cc:67
+#: src/main.cc:60
 msgid "Specify debug flags to use"
 msgstr "Especifiqueu quines opcions de depuració s'usaran"
 
-#: src/main.cc:68
+#: src/main.cc:61
 msgid "Specify the start directory for the left pane"
 msgstr "Especifiqueu en quin directori comença la subfinestra esquerra"
 
-#: src/main.cc:69
+#: src/main.cc:62
 msgid "Specify the start directory for the right pane"
 msgstr "Especifiqueu en quin directori comença la subfinestra dreta"
 
-#: src/main.cc:70
-#, fuzzy
+#: src/main.cc:63
 msgid "Specify the directory for configuration files"
-msgstr "Especifiqueu en quin directori comença la subfinestra dreta"
+msgstr "Especifiqueu el directori per als fitxers de configuració"
 
-#: src/main.cc:130
-#, fuzzy
+#: src/main.cc:119
 msgid "File Manager"
-msgstr "Subfinestres de fitxer"
+msgstr "Gestor de fitxers"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnome-system-tools.HEAD.ca.po]
-#: src/plugin_manager.cc:346
+#: src/plugin_manager.cc:349
 msgid "Disable"
 msgstr "Inhabilita"
 
-# source\ui\config\optdlg.src checkbox TP_OPTSHDWCRSR CB_ALLOW_IN_PROT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po]
-#: src/plugin_manager.cc:346
+#: src/plugin_manager.cc:349
 msgid "Enable"
 msgstr "Habilita"
 
-#: src/plugin_manager.cc:408
+#: src/plugin_manager.cc:411
 msgid "Available plugins"
 msgstr "Connectors disponibles"
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/plugin_manager.cc:415
+#: src/plugin_manager.cc:418
 msgid "Version"
 msgstr "Versió"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnome-system-tools.HEAD.ca.po]
-#: src/plugin_manager.cc:421
+#: src/plugin_manager.cc:424
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
-#: src/plugin_manager.cc:425
+#: src/plugin_manager.cc:428
 msgid "_Configure"
 msgstr "_Configura"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
 msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<Exif and IPTC tags not supported>"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
 msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<No s'admeten les etiquetes ID3, APE, FLAC i Vorbis>"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73
 msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<OLE2 and ODF tags not supported>"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78
 msgid "<PDF tags not supported>"
-msgstr ""
+msgstr "<PDF tags not supported>"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
 msgid "Album"
 msgstr "Àlbum"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
-#, fuzzy
 msgid "Name of the album."
-msgstr "El nom del programa"
+msgstr "Nom de l'àlbum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
 msgid "Album Artist"
@@ -5070,33 +5039,31 @@ msgstr "Artista de l'àlbum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
 msgid "Artist of the album."
-msgstr ""
+msgstr "Artista de l'àlbum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
 msgid "Album Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de l'àlbum"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
-#, fuzzy
 msgid "Gain adjustment of the album."
-msgstr "El nom del programa"
+msgstr "Ajustament de guany de l'àlbum."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Album Peak Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Pic de guany de l'àlbum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
 msgid "Peak gain adjustment of album."
-msgstr ""
+msgstr "Ajustament del pic de guany de l'àlbum."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Album Track Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de pistes de l'àlbum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
 msgid "Total number of tracks on the album."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre total de pistes de l'àlbum."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid "Artist"
@@ -5104,83 +5071,64 @@ msgstr "Artista"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
 msgid "Artist of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Artista de la pista."
 
-# Netscape_4.7->String:TEXTIMP.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
-#, fuzzy
 msgid "Bitrate"
-msgstr "Estat:"
+msgstr "Taxa de bits"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
 msgid "Bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits en kbps."
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
-#, fuzzy
 msgid "Channels"
-msgstr "Cancel·la"
+msgstr "Canals"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de canals de l'àudio (2 = estèreo)."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_CONNECT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
-#, fuzzy
 msgid "Codec"
-msgstr "Connecta"
+msgstr "Còdec"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
 msgid "Codec encoding description."
-msgstr ""
+msgstr "Descripció de codificació del còdec."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
-#, fuzzy
 msgid "Codec Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió del còdec."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
-#, fuzzy
 msgid "Codec version."
-msgstr "Versió del programa"
+msgstr "La versió del còdec."
 
-# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
-#, fuzzy
 msgid "Comment"
-msgstr "Ordre:"
+msgstr "Comentari"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
-#, fuzzy
 msgid "Comments on the track."
-msgstr "Comentaris quant al programa"
+msgstr "Comentaris de la pista."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
-#, fuzzy
 msgid "Copyright"
-msgstr "Text del copyright"
+msgstr "Copyright"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
-#, fuzzy
 msgid "Copyright message."
-msgstr "Text del copyright"
+msgstr "Missatge del copyright."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "Cover Album Thumbnail Path"
-msgstr ""
+msgstr "Camí de la miniatura de la caràtula de l'àlbum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
 msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
-msgstr ""
+msgstr "El camí de la miniatura de la caràtula de l'àlbum."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "Disc Number"
@@ -5188,45 +5136,40 @@ msgstr "Número del disc"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
 msgid "Specifies which disc the track is on."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el disc en què es troba la pista."
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
-#, fuzzy
 msgid "Duration"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Durada"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
 msgid "Duration of track in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "La durada de la pista en segons."
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
-#, fuzzy
 msgid "Duration [MM:SS]"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Durada [MM:SS]"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
 msgid "Duration of track as MM:SS."
-msgstr ""
+msgstr "La durada de la pista com a MM:SS."
 
-# Mozilla 1.3->general.label
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "Genre"
-msgstr "General"
+msgstr "Gènere"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
 msgstr ""
+"El tipus de classificació musical de la pista definit a l'especificació ID3."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "Is New"
-msgstr ""
+msgstr "És nova"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)."
-msgstr ""
+msgstr "«1» si la pista és nova per a l'usuari («0» per defecte)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "ISRC"
@@ -5234,15 +5177,15 @@ msgstr "ISRC"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
 msgid "ISRC (international standard recording code)."
-msgstr ""
+msgstr "ISRC (codi d'enregistrament estàndard internacional)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "Last Play"
-msgstr ""
+msgstr "Darrera reproducció"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
 msgid "When track was last played."
-msgstr ""
+msgstr "La darrera reproducció de la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "Lyrics"
@@ -5250,61 +5193,56 @@ msgstr "Lletres"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
 msgid "Lyrics of the track."
-msgstr ""
+msgstr "Lletra de la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "MB album artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de l'artista de l'àlbum d'MB"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
 msgstr ""
+"L'identificador de l'artista de l'àlbum de MusicBrainz en format UUID."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "MB Album ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de l'àlbum d'MB"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador de l'àlbum de MusicBrainz en format UUID."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "MB Artist ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID d'artista de MB"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador d'artista de MusicBrainz en format UUID."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
 msgid "MB Track ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de la pista d'MB"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador de la pista de MusicBrainz en format UUID."
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
-#, fuzzy
 msgid "Channel Mode"
-msgstr "Cancel·la"
+msgstr "Mode canal"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
-#, fuzzy
 msgid "MPEG channel mode."
-msgstr "Cancel·la"
+msgstr "Mode canal MPEG."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
-#, fuzzy
 msgid "Copyrighted"
-msgstr "Text del copyright"
+msgstr "amb drets d'autor"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
 msgid "“1” if the copyrighted bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "\"1\" si s'ha definit el bit amb drets d'autor."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
 msgid "Layer"
@@ -5312,85 +5250,72 @@ msgstr "Capa"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
 msgid "MPEG layer."
-msgstr ""
+msgstr "Capa MPEG."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gtk+.gtk-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
-#, fuzzy
 msgid "Original Audio"
-msgstr "Canvia el nom del fitxer"
+msgstr "Àudio original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
 msgid "“1” if the “original” bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "\"1\" si es defineix el bit \"original\"."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
-#, fuzzy
 msgid "MPEG Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió MPEG"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
-#, fuzzy
 msgid "MPEG version."
-msgstr "Versió del programa"
+msgstr "Versió MPEG."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
 msgid "Performer"
-msgstr ""
+msgstr "Intèrpret"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
 msgid "Name of the performer/conductor of the music."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'intèrpret / director de la música."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_STATUS_LAYOUT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
-#, fuzzy
 msgid "Play Count"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "Nombre de reproduccions"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
 msgid "Number of times the track has been played."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de vegades que s'ha reproduït la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid "Release Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de publicació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
 msgid "Date track was released."
-msgstr ""
+msgstr "La data de publicació de la pista."
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
-#, fuzzy
 msgid "Sample Rate"
-msgstr "Plantilla"
+msgstr "Freqüència de mostreig"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
 msgid "Sample rate in Hz."
-msgstr ""
+msgstr "La freqüència de mostreig en Hz."
 
-# Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
-#, fuzzy
 msgid "Title"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "Títol"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
 msgid "Title of the track."
-msgstr ""
+msgstr "El títol de la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Track Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Guany de la pista"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
 msgid "Gain adjustment of the track."
-msgstr ""
+msgstr "L'ajustament de guany de la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
 msgid "Track Number"
@@ -5398,15 +5323,15 @@ msgstr "Número de la cançó"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
 msgid "Position of track on the album."
-msgstr ""
+msgstr "La posició de la pista dins l'àlbum."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
 msgid "Track Peak Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Pic de guany de la pista"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
 msgid "Peak gain adjustment of track."
-msgstr ""
+msgstr "L'ajustament de pic de guany de la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Year"
@@ -5414,114 +5339,92 @@ msgstr "Any"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
 msgid "Year."
-msgstr ""
+msgstr "Any."
 
-# Mozilla 1.3->authorName.label
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
-#, fuzzy
 msgid "Author"
-msgstr "Autor:"
+msgstr "Autor"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
-#, fuzzy
 msgid "Name of the author."
-msgstr "El nom del programa"
+msgstr "Nom de l'autor."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_STATUS_LAYOUT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
-#, fuzzy
 msgid "Byte Count"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "Comptador de bytes"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
 msgid "Number of bytes in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de bytes al document."
 
-#
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
 msgid "Case Sensitive"
 msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
-#, fuzzy
 msgid "Case sensitive."
-msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
+msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
-#, fuzzy
 msgid "Category."
-msgstr "Directori"
+msgstr "Categoria."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_STATUS_LAYOUT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-#, fuzzy
 msgid "Cell Count"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "Nombre de cel·les"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
 msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de cel·les del document de full de càlcul."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
-#, fuzzy
 msgid "Character Count"
-msgstr "Dispositiu de caràcters"
+msgstr "Nombre de caràcters"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
 msgid "Number of characters in the document."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de caràcters del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-#, fuzzy
 msgid "Codepage"
-msgstr "Pàgina web"
+msgstr "Pàgina de codis"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina de codis MS per a codificar cadenes de metadades."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
-#, fuzzy
 msgid "Comments"
-msgstr "Textos de comentari"
+msgstr "Comentaris"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
 msgid "User definable free text."
-msgstr ""
+msgstr "Text lliure definible per l'usuari."
 
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
-#, fuzzy
 msgid "Company"
-msgstr "Copia"
+msgstr "Empresa"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
 msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
-msgstr ""
+msgstr "L'organització amb la qual està associada l'entitat <Doc.Creator>."
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
-#, fuzzy
 msgid "Creator"
-msgstr "Directori"
+msgstr "Creador"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
 msgid ""
 "An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
 "typically a person, organization, or service."
 msgstr ""
+"La principal entitat responsable de l'elaboració del contingut del recurs, "
+"que sol ser una persona, una organització o un servei."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "Created"
@@ -5529,95 +5432,79 @@ msgstr "Creat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
 msgid "Datetime document was originally created."
-msgstr ""
+msgstr "El moment de creació original del document."
 
-# source\form\fmstring.src string RID_STR_DATEFORMAT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
-#, fuzzy
 msgid "Date Created"
-msgstr "Format de la data"
+msgstr "Data de creació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
 msgid ""
-"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
-"publication date)."
+"Date associated with an event in the life cycle of the resource "
+"(creation/publication date)."
 msgstr ""
+"La data associada amb un esdeveniment del cicle vital del recurs (data de "
+"creació/publicació)."
 
-# Mozilla 1.3->generalModified
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
-#, fuzzy
 msgid "Date Modified"
-msgstr "S'ha modificat:"
+msgstr "Data de modificació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
 msgid "The last time the document was saved."
-msgstr ""
+msgstr "El darrer cop que s'ha desat el document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
 msgid "An account of the content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "Una breu explicació del contingut del recurs."
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
-#, fuzzy
 msgid "Dictionary"
-msgstr "Directori"
+msgstr "Diccionari"
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
-#, fuzzy
 msgid "Dictionary."
-msgstr "Directori"
+msgstr "Diccionari."
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
-#, fuzzy
 msgid "Editing Duration"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Durada de l'edició"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
 msgid "The total time taken until the last modification."
-msgstr ""
+msgstr "El temps total passat fins a la darrera modificació."
 
-# Mozilla 1.3->general.label
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
-#, fuzzy
 msgid "Generator"
-msgstr "General"
+msgstr "Generador"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
 msgid "The application that generated this document."
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació que ha generat aquest document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "Hidden Slide Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de diapositives ocultes"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
 msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de diapositives ocultes del document de presentació."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_STATUS_LAYOUT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
-#, fuzzy
 msgid "Image Count"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "Nombre d'imatges"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
 msgid "Number of images in the document."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre d'imatges del document."
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
-#, fuzzy
 msgid "Initial Creator"
-msgstr "Directori"
+msgstr "Creador inicial"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el nom del creador inicial del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
@@ -5626,7 +5513,7 @@ msgstr "Paraules clau"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
 msgid "Searchable, indexable keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Paraules clau cercables i indexables."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "Language"
@@ -5634,25 +5521,27 @@ msgstr "Idioma"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
-msgstr ""
+msgstr "La llengua del contingut intel·lectual del recurs."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "Last Printed"
-msgstr ""
+msgstr "Darrera impressió"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
 msgid "The last time this document was printed."
-msgstr ""
+msgstr "La darrera impressió d'aquest document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid "Last Saved By"
-msgstr ""
+msgstr "Desat per darrer cop per"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
 msgid ""
 "The entity that made the last change to the document, typically a person, "
 "organization, or service."
 msgstr ""
+"L'entitat que ha fet la darrera modificació al document, que sol ser una "
+"persona, una organització o un servei."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Line Count"
@@ -5660,113 +5549,104 @@ msgstr "Comptador de línies"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
 msgid "Number of lines in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de línies del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Links Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Enllaços bruts"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
 msgid "Links dirty."
-msgstr ""
+msgstr "Enllaços bruts."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
 msgid "Locale System Default"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma per defecte del sistema"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
 msgid "Identifier representing the default system locale."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de l'idioma per defecte del sistema."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
-#, fuzzy
 msgid "Manager"
-msgstr "Subfinestres de fitxer"
+msgstr "Gestor"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
 msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
-msgstr ""
+msgstr "Nom del gestor de l'entitat <Doc.Creator>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Multimedia Clip Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de clips multimèdia"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
 msgid "Number of multimedia clips in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de clips multimèdia del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
 msgid "Note Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de notes"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
-#, fuzzy
 msgid "Number of “notes” in the document."
-msgstr "La versió del programa"
+msgstr "Nombre de notes del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Object Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'objectes"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'objectes (OLE i altres gràfics) del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
 msgid "Page Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de pàgines"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "Number of pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de pàgines del document."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_STATUS_LAYOUT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-#, fuzzy
 msgid "Paragraph Count"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "Nombre de paràgrafs."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
 msgid "Number of paragraphs in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de paràgrafs del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid "Presentation Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de la presentació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de presentació, com ara «En pantalla», «Diapositives», etc."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
-#, fuzzy
 msgid "Print Date"
-msgstr "Escriptura"
+msgstr "Data d'impressió"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
 msgstr ""
+"Especifica la data i l'hora en què el document s'ha imprès per darrer cop."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
-#, fuzzy
 msgid "Printed By"
-msgstr "Traduït per"
+msgstr "Imprès per"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el nom de la darrera persona que ha imprès el document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
-#, fuzzy
 msgid "Revision Count"
-msgstr "Revisió 1:"
+msgstr "Nombre de revisions"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
 msgid "Number of revision on the document."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de revisions del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "Scale"
@@ -5774,7 +5654,7 @@ msgstr "Escala"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
 msgid "Scale."
-msgstr ""
+msgstr "Escala."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
 msgid "Security"
@@ -5785,49 +5665,45 @@ msgid ""
 "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” "
 "or “Locked for annotations”."
 msgstr ""
+"Opcions: «Protegit amb contrasenya», «Recomanat només de lectura», «Obligat "
+"només de lectura» o «Bloquejat per a anotacions»."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_STATUS_LAYOUT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
-#, fuzzy
 msgid "Slide Count"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "Nombre de diapositives"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
 msgid "Number of slides in the presentation document."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de diapositives del document de presentació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
 msgid "Spreadsheet Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de fulls de càlcul."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
 msgid "Subject"
 msgstr "Assumpte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
-#, fuzzy
 msgid "Document subject."
-msgstr "Documentat per"
+msgstr "El tema del document."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_STATUS_LAYOUT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
-#, fuzzy
 msgid "Table Count"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "Nombre de taules"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
 msgid "Number of tables in the document."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de taules del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
 msgid "The template file that is been used to generate this document."
 msgstr ""
+"El fitxer de plantilla que s'ha utilitzat per a generar aquest document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
 msgid "Title of the document."
-msgstr ""
+msgstr "El títol del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
 msgid "Word Count"
@@ -5835,35 +5711,39 @@ msgstr "Nombre de paraules"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
 msgid "Number of words in the document."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de mots del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
 msgid "Aperture"
-msgstr ""
+msgstr "Obertura"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
-msgstr ""
+msgstr "L'obertura de la lent. La unitat és el valor APEX."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
 msgid ""
-"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
-"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
-"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
+"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format"
+" is not specified, but it is recommended that the information be written for"
+" ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
 "unknown."
 msgstr ""
+"El nom del propietari de la càmera, fotògraf o creador de la imatge. El "
+"format detallat no s'especifica, però es recomana que la informació "
+"s'escrigui per a facilitar la interoperabilitat. Quan el camp és buit, es "
+"tracta com a desconegut."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
 msgid "Battery Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell de la bateria"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
 msgid "Battery level."
-msgstr ""
+msgstr "El nivell de la bateria."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid "Bits per Sample"
-msgstr ""
+msgstr "Bits per Exemple"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
 msgid ""
@@ -5871,6 +5751,9 @@ msgid ""
 "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
 "is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"El nombre de bits per component de la imatge. Cada component de la imatge és"
+" de 8 bits, de manera que el valor d'aquesta etiqueta és de 8. En les dades "
+"comprimits JPEG s'utilitza un marcador JPEG en lloc d'aquesta etiqueta."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
 msgid "Brightness"
@@ -5881,34 +5764,34 @@ msgid ""
 "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
 "in the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
+"El valor de la brillantor. La unitat és el valor APEX. Sol tractar-se d'un "
+"valor comprès entre -99,99 i 99,99."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnome-system-tools.HEAD.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
-#, fuzzy
 msgid "CFA Pattern"
-msgstr "Patró:"
+msgstr "Patró de CFA"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
 msgid ""
 "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
-"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
+"methods."
 msgstr ""
+"La matriu de filtres de color (CFA) del sensor d'imatge quan s'utilitza un "
+"sensor d'àrea de color d'un sol xip. No s'aplica a tots els mètodes de "
+"detecció."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensions del patró de repetició de CFA"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnome-system-tools.HEAD.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-#, fuzzy
 msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr "Patró:"
+msgstr "Les dimensions del patró de repetició de CFA."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-#, fuzzy
 msgid "Color Space"
-msgstr "Colors:"
+msgstr "Espai de color"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
 msgid ""
@@ -5918,10 +5801,16 @@ msgid ""
 "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
 "treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
 msgstr ""
+"L'etiqueta d'informació d'espai de color es registra sempre com "
+"l'especificador d'espai de color. Normalment, s'utilitza sRGB per a definir "
+"l'espai de color basat en les condicions i l'entorn del monitor del PC. Si "
+"s'utilitza un espai de color diferent d'sRGB, el valor és Sense calibrar. "
+"Les dades d'imatge registrades sense calibrar poden tractar-se com a sRGB "
+"quan es converteixen a FlashPix."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
 msgid "Components Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració dels components"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
 msgid ""
@@ -5930,30 +5819,43 @@ msgid ""
 "the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
 "However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
 "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
-"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
+"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other "
+"sequences."
 msgstr ""
+"Informació específica de les dades comprimides. Els canals de cada component"
+" s'ordenen del primer component al quart. L'arranjament de les dades sense "
+"comprimir s'indica a l'etiqueta <Exif.PhotometricInterpretation>. Tanmateix,"
+" com que <Exif.PhotometricInterpretation> només pot expressar l'ordre de Y, "
+"Cb i Cr, aquesta etiqueta es proporciona per a casos en què les dades "
+"comprimides utilitzen components diferents de Y, Cb i Cr, i per a habilitar "
+"el suport d'altres seqüències."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid "Compressed Bits per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "Bits comprimits per Pixel"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
 msgid ""
 "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
 "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
 msgstr ""
+"Informació específica de les dades comprimides. La forma de compressió "
+"utilitzada per una imatge comprimida s'indica en bits unitaris per píxel."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
-#, fuzzy
 msgid "Compression"
-msgstr "Compara revisions..."
+msgstr "Compressió"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
 msgid ""
-"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
-"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG"
+" compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
 "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
 msgstr ""
+"L'esquema de compressió utilitzat per a les dades de la imatge. Quan una "
+"imatge primària està comprimida amb JPEG, aquesta designació no és "
+"necessària i s'omet. Quan les miniatures utilitzen la compressió JPEG, el "
+"valor d'aquesta etiqueta és 6."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
 msgid "Contrast"
@@ -5964,28 +5866,45 @@ msgid ""
 "The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
+"La direcció del processament del contrast aplicat per la càmera quan s'ha "
+"fet la fotografia."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
 msgid ""
-"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
-"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
-"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
-"including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, "
-"John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the "
-"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of "
-"the statement. When there is a clear distinction between the photographer "
+"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and"
+" editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization"
+" claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
+"including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright,"
+" John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the "
+"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of"
+" the statement. When there is a clear distinction between the photographer "
 "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
 "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the "
 "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). "
-"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When "
-"only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists "
-"of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright "
-"is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr ""
+"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When"
+" only the editor copyright is given, the photographer copyright part "
+"consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor "
+"copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Informació dels drets d'autor. L'etiqueta s'utilitza per a indicar tant els "
+"drets d'autor del fotògraf com els de l'editor. És la nota de copyright de "
+"la persona o organització que reclama els drets de la imatge. La declaració "
+"de drets d'autor de interoperabilitat que inclou la data i els drets s'ha "
+"d'escriure en aquest camp; per exemple: «Copyright, John Smith, 19xx. Tots "
+"els drets reservats.» El camp registra els drets d'autor tant del fotògraf "
+"com de l'editor en parts separades de l'expressió. Quan hi ha una clara "
+"distinció entre els drets d'autor del fotògraf i els de l'editor, s'han "
+"d'escriure primer els drets d'autor del fotògraf seguits pels de l'editor, "
+"separats per NULL (en aquest cas, com que l'expressió també acaba amb un "
+"NULL, hi ha dos codis NULL; vegeu l'exemple 1). Quan només s'indica el "
+"fotògraf, s'acaba amb un codi NULL. Quan només s'indica el copyright de "
+"l'editor, la part del copyright del fotògraf consisteix en un espai seguit "
+"d'un codi NULL i del copyright de l'editor. Quan el camp es deixa en blanc, "
+"es tracta com a desconegut."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid "Custom Rendered"
-msgstr ""
+msgstr "Renderitzat personalitzat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
 msgid ""
@@ -5993,6 +5912,10 @@ msgid ""
 "output. When special processing is performed, the reader is expected to "
 "disable or minimize any further processing."
 msgstr ""
+"L'ús d'un processament especial de les dades de la imatge, com la "
+"representació orientada a la sortida. Quan es realitza un processament "
+"especial, s'espera que el lector inhabiliti o minimitzi qualsevol "
+"processament posterior."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "Date and Time"
@@ -6000,103 +5923,114 @@ msgstr "Data i hora"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
 msgid "The date and time of image creation."
-msgstr ""
+msgstr "La data i l'hora de creació de la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
 msgid "Date and Time (digitized)"
-msgstr ""
+msgstr "Data i hora (digitalització)"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
 msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
-msgstr ""
+msgstr "La data i l'hora d'emmagatzematge de la imatge com a dades digitals."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid "Date and Time (original)"
-msgstr ""
+msgstr "Data i hora (original)"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
 msgid ""
 "The date and time when the original image data was generated. For a digital "
 "still camera the date and time the picture was taken are recorded."
 msgstr ""
+"La data i l'hora de generació de les dades originals de la imatge. Per a una"
+" càmera fotogràfica digital, es registra la data i l'hora en què s'ha fet la"
+" fotografia."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
 msgid "Device Setting Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripció de la configuració del dispositiu"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
 msgid ""
 "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
-"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
+"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the "
+"reader."
 msgstr ""
+"Informació sobre les condicions de presa d'imatges d'un model de càmera en "
+"particular. L'etiqueta només s'utilitza per a indicar aquestes condicions al"
+" lector."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid "Digital Zoom Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Relació del zoom digital"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
 msgid ""
 "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
 "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
 msgstr ""
+"La relació del zoom digital quan s'ha pres la imatge. Si el numerador del "
+"valor registrat és 0, això indica que el zoom digital no s'ha utilitzat."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-#, fuzzy
 msgid "Document Name"
-msgstr "Documentadors"
+msgstr "Nom del document"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-#, fuzzy
 msgid "Document name."
-msgstr "Documentadors"
+msgstr "El nom del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
 msgid "Exif IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Punter IFD Exif"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
 msgid ""
-"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
-"as that of the IFD specified in TIFF."
+"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure"
+" as that of the IFD specified in TIFF."
 msgstr ""
+"Un punter a l'IFD Exif. Interoperativament, l'Exif IFD té la mateixa "
+"estructura que l'IFD especificat en TIFF."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
-#, fuzzy
 msgid "Exif Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió Exif"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
 msgid ""
 "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
 "to mean nonconformance to the standard."
 msgstr ""
+"La versió de l'estàndard Exif compatible. La inexistència d'aquest camp "
+"significa no conformitat amb l'estàndard."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
 msgid "Exposure Bias"
-msgstr ""
+msgstr "Correcció d'exposició"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
 msgid ""
 "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
 "the range of -99.99 to 99.99."
 msgstr ""
+"La correcció d'exposició. Les unitats són el valor APEX. Sol tractar-se d'un"
+" valor comprès entre -99,99 i 99,99."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
 msgid "Exposure Index"
-msgstr ""
+msgstr "Índex d'exposició"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
 msgid ""
 "The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
 "image is captured."
 msgstr ""
+"L'índex d'exposició seleccionat a la càmera o dispositiu d'entrada en el "
+"moment en què es captura la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
 msgid "Exposure Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode d'exposició"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
 msgid ""
@@ -6104,6 +6038,9 @@ msgid ""
 "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
 "settings."
 msgstr ""
+"El mode d'exposició establert quan s'ha pres la imatge. En mode de "
+"bràqueting automàtic, la càmera fa una sèrie de fotografies de la mateixa "
+"escena amb ajustaments d'exposició diferents."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
 msgid "Exposure Program"
@@ -6111,9 +6048,11 @@ msgstr "Programa d'exposició"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
 msgid ""
-"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
-"is taken."
+"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture"
+" is taken."
 msgstr ""
+"La classe del programa utilitzat per la càmera per a establir l'exposició "
+"quan s'ha pres la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid "Exposure Time"
@@ -6121,65 +6060,70 @@ msgstr "Temps d'exposició"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
 msgid "Exposure time, given in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "El temps d'exposició en segons."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
-#, fuzzy
 msgid "File Source"
-msgstr "Propietats del fitxer"
+msgstr "Origen del fitxer"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
 msgid ""
 "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
-"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
+"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a "
+"DSC."
 msgstr ""
+"Indica la font de la imatge. Si és una imatge gravada com a DSC, el valor de"
+" l'etiqueta d'aquesta etiqueta sempre és 3, indicant que la imatge s'ha "
+"gravat com a DSC."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
 msgid "Fill Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre d'emplenat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
-#, fuzzy
 msgid "Fill order."
-msgstr "Subfinestres de fitxer"
+msgstr "L'ordre d'emplenat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
 msgid "Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Flaix"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
 msgid ""
 "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
 msgstr ""
+"Aquesta etiqueta es registra quan una imatge es pren utilitzant una llum "
+"estroboscòpica (flaix)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid "Flash Energy"
-msgstr ""
+msgstr "Energia de flaix"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
 msgid ""
 "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
 "Candle Power Seconds (BCPS)."
 msgstr ""
+"L'energia estroboscòpica en el moment en què la imatge s'ha pres, mesurada "
+"en Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
-#, fuzzy
 msgid "FlashPix Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió de FlashPix"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
-msgstr ""
+msgstr "La versió de format FlashPix compatible amb un fitxer FPXR."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid "F Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número F"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
 msgid ""
 "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
 msgstr ""
+"Diàmetre de l'obertura respecte a la distància focal efectiva de la lent."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid "Focal Length"
@@ -6190,55 +6134,68 @@ msgid ""
 "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
 "focal length of a 35 mm film camera."
 msgstr ""
+"La distància focal actual de la lent, en mm. La conversió no es fa a la "
+"distància focal d'una càmera de 35 mm."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid "Focal Length In 35mm Film"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud focal en una pel·lícula de 35 mm"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
 msgid ""
-"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
-"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
-"FocalLength> tag."
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0"
+" means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the "
+"<Exif.FocalLength> tag."
 msgstr ""
+"Distància focal equivalent suposant una pel·lícula de 35 mm mesurada en mm. "
+"Un valor de 0 significa que la distància focal és desconeguda. Tingueu en "
+"compte que aquesta etiqueta difereix de l'etiqueta <Exif.FocalLength>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
 msgid "Focal Plane Resolution Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat de resolució del pla focal"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
 msgid ""
-"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
-"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
+"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and "
+"<Exif.FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the "
+"<Exif.ResolutionUnit>."
 msgstr ""
+"La unitat de mesura de <Exif.FocalPlaneXResolution> i "
+"<Exif.FocalPlaneYResolution>. Aquest valor és el mateix que el de "
+"<Exif.ResolutionUnit>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid "Focal Plane x-Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució X del pla focal"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
 msgid ""
-"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
+"The number of pixels in the image width (X) direction per "
+"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"El nombre de píxels de la direcció de l'amplada de la imatge (X) per "
+"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> del pla focal de la càmera."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
 msgid "Focal Plane y-Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució Y del pla focal"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
 msgid ""
-"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
-"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per "
+"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
 msgstr ""
+"El nombre de píxels en la direcció de l'alçària de la imatge (Y) per "
+"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> al pla focal de la càmera."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid "Gain Control"
-msgstr ""
+msgstr "Control del guany"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta etiqueta indica el grau d'ajust de guany global de la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
 msgid "Gamma"
@@ -6246,21 +6203,23 @@ msgstr "Gamma"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
 msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
-msgstr ""
+msgstr "Indica el valor del coeficient gamma."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid "Altitude"
-msgstr ""
+msgstr "Altitud"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
 msgid ""
-"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
-"reference unit is meters."
+"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The"
+" reference unit is meters."
 msgstr ""
+"Indica l'altitud a partir de la referència de <Exif.GPS.AltitudeRef>. La "
+"referència s'expressa en metres."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid "Altitude Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Altitud de referència"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
 msgid ""
@@ -6270,16 +6229,23 @@ msgid ""
 "an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
 "meters."
 msgstr ""
+"Indica l'altitud utilitzada com a altitud de referència. Si la referència és"
+" el nivell del mar i l'altitud és superior al nivell del mar, s'indica 0. Si"
+" l'altitud és inferior al nivell del mar, s'indica 1 i l'altitud s'indica "
+"com a valor absolut a l'etiqueta <Exif.GPS.Altitude>. La referència "
+"s'expressa en metres."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
 msgid "GPS Info IFDPointer"
-msgstr ""
+msgstr "Punter IFD info GPS"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
 msgid ""
 "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
 "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
 msgstr ""
+"Un punter a l'IFD d'informació del GPS. La estructura d'interoperabilitat de"
+" l'IFD d'informació del GPS, com el de l'IFD Exif, no conté dades d'imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
 msgid "Latitude"
@@ -6293,16 +6259,23 @@ msgid ""
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica la latitud. La latitud s'expressa com tres valors racionals que "
+"indiquen els graus, minuts i segons, respectivament. Quan s'indiquen graus, "
+"minuts i segons, el format és gg/1,mm/1,ss/1. Quan s'utilitzen graus i "
+"minuts i, per exemple, s'indiquen fraccions de minuts fins a dos decimals, "
+"el format és gg/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid "North or South Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "Latitud nord o sud"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
 msgid ""
 "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
 "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude."
 msgstr ""
+"Indica si la latitud és nord o sud. El valor ASCII «N» indica latitud nord i"
+" «S» indica latitud sud."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
 msgid "Longitude"
@@ -6310,67 +6283,79 @@ msgstr "Longitud"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
 msgid ""
-"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values"
+" giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
 "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
 "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
 "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
 msgstr ""
+"Indica la longitud. La longitud s'expressa com tres valors racionals que "
+"indiquen els graus, minuts i segons, respectivament. Quan s'indiquen graus, "
+"minuts i segons, el format és gg/1,mm/1,ss/1. Quan s'utilitzen graus i "
+"minuts i, per exemple, s'indiquen fraccions de minuts fins a dos decimals, "
+"el format és gg/1,mmmm/100,0/1."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid "East or West Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud Est o Oest"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
 msgid ""
 "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” "
 "indicates east longitude, and “W” is west longitude."
 msgstr ""
+"Indica si la longitud és est o oest. ASCII \"E\" indica la longitud est, i "
+"\"W\" la longitud oest."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
-#, fuzzy
 msgid "GPS Tag Version"
-msgstr "Versió del programa"
+msgstr "Versió d'etiqueta GPS"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
 msgid ""
 "Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
 "<Exif.GPS.Info> tag is present."
 msgstr ""
+"Indica la versió de <Exif.GPS.InfoIFD>. Aquesta etiqueta és obligatòria quan"
+" hi ha una etiqueta <Exif.GPS.Info>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid "Image Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripció de la imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
 msgid ""
 "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
-"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
-"UserComment> is to be used."
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag "
+"<Exif.UserComment> is to be used."
 msgstr ""
+"Una cadena de caràcters que dóna el títol de la imatge. No es poden "
+"utilitzar codis de caràcters de dos bytes. Quan cal un codi de 2 bytes, s'ha"
+" d'utilitzar l'etiqueta Exif Private <Exif.UserComment>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid "Image Length"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud de la imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
 msgid ""
 "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
 "used instead of this tag."
 msgstr ""
+"El nombre de files de dades de la imatge. En les dades comprimides JPEG "
+"s'utilitza un marcador JPEG en lloc d'aquesta etiqueta."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid "Image Resources Block"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc de recursos d'imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
 msgid "Image Resources Block."
-msgstr ""
+msgstr "Bloc de recursos d'imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid "Image Unique ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador únic de la imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
 msgid ""
@@ -6378,112 +6363,131 @@ msgid ""
 "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
 "fixed length."
 msgstr ""
+"Aquesta etiqueta indica un identificador assignat de manera única a cada "
+"imatge. Es registra com una cadena ASCII equivalent a la notació hexadecimal"
+" i de longitud fixa de 128 bits."
 
-# source\dialog\versdlg.src pushbutton DLG_VERSIONS PB_DELETE
-# source\dialog\versdlg.src pushbutton DLG_VERSIONS PB_COMPARE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
-#, fuzzy
 msgid "Image Width"
-msgstr "Compara amb"
+msgstr "Amplada d'imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
 msgid ""
 "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
 "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"El nombre de columnes de dades d'imatge, que és igual al nombre de píxels "
+"per fila. Amb les dades comprimides en JPEG, s'utilitza un marcador JPEG en "
+"comptes d'aquesta etiqueta."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
 msgid "Inter Color Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil de color d'interoperabilitat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
 msgid "Inter Color Profile."
-msgstr ""
+msgstr "El perfil de color d'interoperabilitat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid "Interoperability IFD Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Punter IFD d'interoperabilitat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
 msgid ""
 "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
-"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
-"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
+"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif"
+" IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
 "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
 "characteristically compared with normal TIFF IFD."
 msgstr ""
+"L'IFD d'interoperabilitat es compon d'etiquetes que emmagatzemen la "
+"informació per garantir la interoperabilitat, apuntades per l'etiqueta "
+"següent ubicada a l'IFD Exif. L'estructura d'interoperabilitat de l'IFD "
+"d'interoperabilitat és la mateixa que l'estructura de l'IFD TIFF, però no "
+"conté les dades d'imatge característiques de l'IFD TIFF normal."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid "Interoperability Index"
-msgstr ""
+msgstr "Índex d'interoperabilitat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
 msgid ""
 "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for "
 "stating ExifR98 Rules."
 msgstr ""
+"Indica la identificació de la regla d'interoperabilitat. Utilitzeu «R98» per"
+" a indicar regles ExifR98."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "Interoperability Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versió d'interoperabilitat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
 msgid "Interoperability version."
-msgstr ""
+msgstr "La versió de la interoperabilitat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
 msgid "An IPTC/NAA record."
-msgstr ""
+msgstr "Un registre IPTC/NAA."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid "ISO Speed Ratings"
-msgstr ""
+msgstr "Valoracions de velocitat ISO"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
 msgid ""
-"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
-"ISO 12232."
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in"
+" ISO 12232."
 msgstr ""
+"La velocitat ISO i la latitud ISO de la càmera o del dispositiu d'entrada, "
+"com s'especifiquen a l'ISO 12232."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid "JPEG Interchange Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'intercanvi JPEG"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
 msgid ""
 "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
 "is not used for primary image JPEG data."
 msgstr ""
+"El desplaçament al byte d'inici (SOI) de les dades de les miniatures "
+"comprimides en JPEG. No s'utilitza per a les dades d'imatges primàries JPEG."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
 msgid "JPEG Interchange Format Length"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud del format d'intercanvi JPEG"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
 msgid ""
 "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
-"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
-"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
-"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
+"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as"
+" a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should "
+"not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
 "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
 msgstr ""
+"El nombre de bytes de dades de miniatures comprimides en JPEG. No s'utilitza"
+" per a les dades d'imatges primàries JPEG. Les miniatures JPEG no es "
+"divideixen, sinó que es registren com un flux de bits JPEG continu des SOI a"
+" EOI. Els marcadors Appn i COM no han de ser gravats. Les miniatures "
+"comprimides han de registrar-se en un màxim de 64 Kbytes, inclosos tots els "
+"altres dades que es registrin en APP1."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
 msgid "JPEG Procedure"
-msgstr ""
+msgstr "Procediment JPEG"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
 msgid "JPEG procedure."
-msgstr ""
+msgstr "El procediment JPEG."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
 msgid "Light Source"
-msgstr ""
+msgstr "Font de llum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
 msgid "The kind of light source."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de font de llum."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid "Manufacturer"
@@ -6491,10 +6495,13 @@ msgstr "Fabricant"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
 msgid ""
-"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
-"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
+"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the"
+" DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
 "When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"El fabricant de l'equip d'enregistrament. És a dir, el fabricant de la "
+"càmera digital, escànner, digitalitzador de vídeo o altre equip que ha "
+"generat la imatge. Quan el camp és buit, es tracta com a desconegut."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
 msgid "Maker Note"
@@ -6505,16 +6512,21 @@ msgid ""
 "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
 "The contents are up to the manufacturer."
 msgstr ""
+"Una etiqueta perquè els fabricants d'escriptors Exif registrin informació. "
+"El contingut depèn del fabricant."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid "Max Aperture Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor màxim d'obertura"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
 msgid ""
-"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
-"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
+"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it"
+" is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this "
+"range."
 msgstr ""
+"El nombre d'F mínim de la lent. La unitat és el valor APEX. Sol tractar-se "
+"d'un valor comprès entre 00,00 i 99,99, però no està limitat a aquest rang."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid "Metering Mode"
@@ -6522,12 +6534,11 @@ msgstr "Mode de mesura"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
 msgid "The metering mode."
-msgstr ""
+msgstr "El mode de mesura"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
-#, fuzzy
 msgid "Model"
-msgstr "Modern"
+msgstr "Model"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
 msgid ""
@@ -6535,26 +6546,31 @@ msgid ""
 "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
 "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"El nom o nombre del model l'equip. És a dir, el nom o nombre del model de la"
+" càmera digital, escànner, digitalitzador de vídeo o altre equip que ha "
+"generat la imatge. Quan el camp és buit, es tracta com a desconegut."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-#, fuzzy
 msgid "New Subfile Type"
-msgstr "Noms de fitxers nous"
+msgstr "Tipus de subfitxer nou"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
-msgstr ""
+msgstr "Una indicació general del tipus de dades que conté el subfitxer."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid "OECF"
-msgstr ""
+msgstr "OECF"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
 msgid ""
-"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
-"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
-"values."
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. "
+"<Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
+"image values."
 msgstr ""
+"La Funció de Conversió Optoelectrònica (OECF) especificada a l'ISO 14524. "
+"<Exif.OECF> és la relació entre l'entrada òptica de la càmera i els valors "
+"de les imatges."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid "Orientation"
@@ -6562,47 +6578,60 @@ msgstr "Orientació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
-msgstr ""
+msgstr "L'orientació de la imatge en files i columnes."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid "Photometric Interpretation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretació fotomètrica"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
 msgid ""
-"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
-"of this tag."
+"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead"
+" of this tag."
 msgstr ""
+"La composició dels píxels. Amb les dades comprimides en JPEG, s'utilitza un "
+"marcador JPEG en comptes d'aquesta etiqueta."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid "Pixel X Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensió X del píxel"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
 msgid ""
-"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded,"
+" the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
 "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
 "not exist in an uncompressed file."
 msgstr ""
+"Informació específica de les dades comprimides. Quan es registra un fitxer "
+"comprimit, cal registrar en aquesta etiqueta l'amplada vàlida de la imatge "
+"amb significat, hi hagi o no dades de farciment o un marcador de reinici. "
+"Aquesta etiqueta no ha d'existir en un fitxer no comprimit."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid "Pixel Y Dimension"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensió Y del píxel"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
 msgid ""
-"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded,"
+" the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
 "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
 "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
 "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
 "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
 msgstr ""
+"Informació específica de dades comprimides. Quan es grava un fitxer "
+"comprimit, cal registrar en aquesta etiqueta l'alçàrua vàlida de la imatge "
+"significativa, tant si hi ha o no dades de rellotge o un marcador de "
+"reinici. Aquesta etiqueta no hauria d'existir en un fitxer no comprimit. Com"
+" que el rellotge de dades no és necessari en la direcció vertical, el nombre"
+" de línies enregistrades en aquesta etiqueta d'alçària d'imatge vàlida serà "
+"de fet la mateixa que la registrada al SOF."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid "Planar Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració planar"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
 msgid ""
@@ -6610,71 +6639,78 @@ msgid ""
 "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
 "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
 msgstr ""
+"Indica si els components dels píxels es registren en un format fragmentat o "
+"planar. Amb els fitxers comprimits en JPEG, s'utilitza un marcador JPEG en "
+"comptes d'aquesta etiqueta. Si no es defineix aquest camp, el valor per "
+"defecte és 1 (fragmentat)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid "Primary Chromaticities"
-msgstr ""
+msgstr "Cromaticitats primàries"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
 msgid ""
-"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
-"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag"
+" is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
+"La cromaticitat dels tres colors primaris de la imatge. Normalment, aquest "
+"etiqueta no és necessària, ja que l'espai de color s'especifica a l'etiqueta"
+" <Exif.ColorSpace>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid "Reference Black/White"
-msgstr ""
+msgstr "Referència Negre/Blanc"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
 msgid ""
-"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
-"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"The reference black point value and reference white point value. No defaults"
+" are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
 "color space is declared in a color space information tag, with the default "
 "being the value that gives the optimal image characteristics under these "
 "conditions."
 msgstr ""
+"El valor del punt negre de referència i el valor del punt blanc de "
+"referència. No s'indica cap valor predeterminat en TIFF, però els valor "
+"següents s'indiquen com a predeterminats aquí. L'espai de color es declara "
+"en una etiqueta d'informació de l'espai de color, sent el valor per "
+"predeterminat el que indica les característiques d'imatge òptimes en "
+"aquestes condicions."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid "Related Image File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de fitxer d'imatge relacionat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
 msgid "Related image file format."
-msgstr ""
+msgstr "El format del fitxer d'imatge relacionat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid "Related Image Length"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud d'imatge relacionada"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
 msgid "Related image length."
-msgstr ""
+msgstr "La longitud de la imatge relacionada."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
 msgid "Related Image Width"
-msgstr ""
+msgstr "Amplada d'imatge relacionada"
 
-# source\dialog\versdlg.src pushbutton DLG_VERSIONS PB_DELETE
-# source\dialog\versdlg.src pushbutton DLG_VERSIONS PB_COMPARE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
-#, fuzzy
 msgid "Related image width."
-msgstr "Compara amb"
+msgstr "Amplada de la imatge relacionada."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gtk+.gtk-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-#, fuzzy
 msgid "Related Sound File"
-msgstr "Canvia el nom del fitxer"
+msgstr "Fitxer de so relacionat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
 msgid ""
 "This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
 "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
 "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 "
-"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
-"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must"
+" be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
 "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
 "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
 "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
@@ -6689,10 +6725,30 @@ msgid ""
 "audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
 "indicated on the audio file end."
 msgstr ""
+"Aquesta etiqueta s'utilitza per a registrar el nom d'un fitxer d'àudio "
+"relacionat amb les dades de la imatge. L'única informació relacional que "
+"s'enregistra aquí és el nom i l'extensió del fitxer d'àudio Exif (una cadena"
+" ASCII que consta de 8 caràcters + “.” + 3 caràcters). La ruta no es "
+"registra. Quan s'utilitza aquesta etiqueta, els fitxers d'àudio s'han de "
+"gravar d'acord amb el format d'àudio Exif. També es permet als escriptors "
+"emmagatzemar dades com l'àudio a APP2 com a dades de flux d'extensió de "
+"FlashPix. Els fitxers d'àudio s'han de registrar conforme al format d'àudio "
+"Exif. Si es corresponen diversos fitxers en un sol fitxer, el format "
+"anterior s'utilitza per enregistrar només un nom de fitxer d'àudio. Si hi ha"
+" diversos fitxers d'àudio, es donarà el primer fitxer enregistrat. Quan hi "
+"ha tres fitxers d'àudio Exif “SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” i "
+"“SND00003.WAV”, s'indica el nom del fitxer d'imatge Exif de cadascun d'ells,"
+" “DSC00001.JPG”. Si es combinen diverses dades relacionals, es poden "
+"suportar diverses possibilitats de reproducció. El mètode d'ús d'informació "
+"relacional es deixa en implementació al costat de la reproducció. Com que "
+"aquesta informació és una cadena de caràcters ASCII, la finalitza NULL. Quan"
+" s'utilitza aquesta etiqueta per mapar fitxers d'àudio, la relació del "
+"fitxer d'àudio amb les dades de la imatge també s'ha d'indicar al final del "
+"fitxer d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid "Resolution Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat de resolució"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
 msgid ""
@@ -6700,21 +6756,27 @@ msgid ""
 "unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
 "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
 msgstr ""
+"La unitat de mesura de <Exif.XResolution> i <Exif.YResolution>. S'utilitza "
+"la mateixa unitat per a <Exif.XResolution> i <Exif.YResolution>. Si no es "
+"coneix la resolució de la imatge, el valor és 2 (polzades)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
 msgid "Rows per Strip"
-msgstr ""
+msgstr "Files per franja"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
 msgid ""
-"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
-"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
+"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one"
+" strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"El nombre de files per franja. Es tracta del nombre de files de la imatge "
+"d'una franja quan la imatge es divideix en franges. Amb les dades "
+"comprimides en JPEG, aquesta designació no és necessària i s'omet."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid "Samples per Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "Mostres per píxel"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
 msgid ""
@@ -6722,6 +6784,9 @@ msgid ""
 "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
 "JPEG marker is used instead of this tag."
 msgstr ""
+"El nombre de components per píxel. Com que aquest estàndard s'aplica a les "
+"imatges RGB i YCbCr, el valor d'aquesta etiqueta és 3. Amb les dades "
+"comprimides JPEG, s'utilitza un marcador JPEG en lloc d'aquesta etiqueta."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
 msgid "Saturation"
@@ -6732,34 +6797,42 @@ msgid ""
 "The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
+"La direcció del processament de la saturació aplicat per la càmera quan s'ha"
+" fet la fotografia."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
 msgid "Scene Capture Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de captura d'escena"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
 msgid ""
 "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
 "which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
 msgstr ""
+"El tipus d'escena que s'ha fotografiat. També es pot utilitzar per a "
+"registrar el mode en què la imatge s'ha fotografiat. Tingueu en compte que "
+"això difereix de l'etiqueta <Exif.SceneType>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid "Scene Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'escena"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
 msgid ""
 "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
 "be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
 msgstr ""
+"El tipus d'escena. Si la imatge l'ha presa una càmera digital, el valor "
+"d'aquesta etiqueta sempre ha de ser 1, la qual cosa indica que la imatge "
+"s'ha fotografiat directament."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "Sensing Method"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode de detecció"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
 msgid "The image sensor type on the camera or input device."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de sensor d'imatge de la càmera o dispositiu d'entrada."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
 msgid "Sharpness"
@@ -6770,16 +6843,20 @@ msgid ""
 "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
 "was shot."
 msgstr ""
+"La direcció del processament de la nitidesa aplicat per la càmera quan s'ha "
+"fet la fotografia."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid "Shutter Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat de l'obturador"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
 msgid ""
 "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
 "Exposure) setting."
 msgstr ""
+"La velocitat de l'obturador. La unitat és l'ajustament APEX (Sistema Additiu"
+" d'Exposició Fotogràfica)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "Software"
@@ -6791,10 +6868,13 @@ msgid ""
 "camera or image input device used to generate the image. When the field is "
 "left blank, it is treated as unknown."
 msgstr ""
+"Aquesta etiqueta registra el nom i la versió del programari o "
+"microprogramari de la càmera o dispositiu d'entrada d'imatges utilitzat per "
+"a generar la imatge. Quan el camp és buit, es tracta com a desconegut."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta de freqüència espacial"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
 msgid ""
@@ -6802,28 +6882,34 @@ msgid ""
 "values in the direction of image width, image height, and diagonal "
 "direction, as specified in ISO 12233."
 msgstr ""
+"Aquesta etiqueta registra els valors de la taula de freqüència espacial de "
+"la càmera o del dispositiu d'entrada i els valors SFR en la direcció de "
+"l'amplada de l'imatge, l'alçària de la imatge i la direcció diagonal, tal "
+"com s'especifica a la ISO 12233."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "Spectral Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilitat espectral"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
-msgstr ""
+msgstr "La sensibilitat espectral de cada canal de la càmera utilitzada."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid "Strip Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "Recompte de bytes de la franja"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
 msgid ""
 "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
 "designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"El nombre total de bytes en cada franja. Amb les dades comprimits en JPEG "
+"aquesta designació no és necessària i s'omet."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid "Strip Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçaments de les franges"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
 msgid ""
@@ -6831,167 +6917,205 @@ msgid ""
 "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
 "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
 msgstr ""
+"Per a cada franja, el byte de compensació d'aquesta franja. Es recomana "
+"seleccionar-perquè el nombre de bytes de la franja no superi els 64 Kbytes. "
+"Amb les dades comprimits en JPEG aquesta designació no és necessària i "
+"s'omet."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Sub IFD Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçaments sota IFD"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
 msgstr ""
+"Definit per Adobe Corporation per a activar els arbres TIFF dins un fitxer "
+"TIFF."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "Subject Area"
-msgstr ""
+msgstr "Àrea del subjecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
-msgstr ""
+msgstr "La ubicació i l'àrea del subjecte principal de l'escena global."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "Subject Distance"
-msgstr ""
+msgstr "Distància del subjecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
 msgid "The distance to the subject, given in meters."
-msgstr ""
+msgstr "La distància al subjecte en metres."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "Subject Distance Range"
-msgstr ""
+msgstr "Rang de distància del subjecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
 msgid "The distance to the subject."
-msgstr ""
+msgstr "La distància al subjecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid "Subject Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicació del subjecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
 msgid ""
 "The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
 "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
-"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
-"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
+"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first"
+" value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
 msgstr ""
+"La ubicació del subjecte principal de l'escena. El valor d'aquesta etiqueta "
+"representa el píxel al centre del subjecte principal en relació amb la vora "
+"esquerra, abans del processament de rotació de l'etiqueta <Exif.Rotation>. "
+"El primer valor indica el número de columna X i el segon indica el número de"
+" fila Y."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Subsec Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps fraccionat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Les fraccions de segon de l'etiqueta <Exif.DateTime>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid "Subsec Time Digitized"
-msgstr ""
+msgstr "Temps fraccionat digitalitzat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Les fraccions de segon de l'etiqueta <Exif.DateTimeDigitized>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
 msgid "Subsec Time Original"
-msgstr ""
+msgstr "Temps fraccionat original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
 msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
-msgstr ""
+msgstr "Les fraccions de segon de l'etiqueta <Exif.DateTimeOriginal>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid "TIFF/EP Standard ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador estàndard TIFF/EP"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
 msgid "TIFF/EP Standard ID."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador estàndard TIFF/EP."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid "Transfer Function"
-msgstr ""
+msgstr "Funció de transferència"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
 msgid ""
-"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
-"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
+"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this"
+" tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
 "tag."
 msgstr ""
+"Una funció de transferència de la imatge, descrita en estil tabular. "
+"Normalment, aquesta etiqueta no és necessària, ja que l'espai de color "
+"s'especifica a l'etiqueta <Exif.ColorSpace>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
 msgid "Transfer Range"
-msgstr ""
+msgstr "Rang de transferència"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
-#, fuzzy
 msgid "Transfer range."
-msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'Xfer"
+msgstr "El rang de transferència"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid "User Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari de l'usuari"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
 msgid ""
 "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
-"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
-"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
-"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
-"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
-"with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The "
-"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
-"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
-"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
-"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
-"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
-"with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the <Exif."
-"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
-"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
-"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
+"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations"
+" of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the "
+"<Exif.UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte "
+"area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is "
+"padded with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. "
+"The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character "
+"code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE "
+"is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the "
+"<Exif.UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may "
+"be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled"
+" with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the "
+"<Exif.UserComment> tag must have a function for determining the ID code. "
+"This function is not required in Exif readers that do not use the "
+"<Exif.UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
 "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
 "part be filled with blank characters [20.H]."
 msgstr ""
+"Una etiqueta perquè els usuaris d'EXIF escriguin paraules clau o comentaris "
+"a la imatge a més dels de <Exif.ImageDescription>, i sense les limitacions "
+"de el codi de caràcters de l'etiqueta <Exif.ImageDescription>. El codi de "
+"caràcter utilitzat en l'etiqueta <Exif.UserComment> s'identifica en base a "
+"un codi d'identificació en una àrea fixa de 8 bytes a l'començament de "
+"l'àrea de dades de l'etiqueta. La part no utilitzada de l'àrea està farcida "
+"amb NULL ( \"00.h\"). Els codis d'identificació s'assignen per mitjà d'un "
+"registre. El valor de CountN es determina en base als 8 bytes de l'àrea de "
+"codi de caràcters i el nombre de bytes de la part de comentaris de l'usuari."
+" Atès que el TIPUS no és ASCII, no és necessària la terminació NULL. El codi"
+" d'identificació de l'àrea <Exif.UserComment> pot ser un codi definit com "
+"JIS o ASCII, o pot ser indefinit. El nom Undefined és UndefinedText, i el "
+"codi ID s'omple amb 8 bytes de tots els \"NULL\" ( \"00.H\"). Un lector Exif"
+" que llegeix l'etiqueta <Exif.UserComment> ha de tenir una funció per "
+"determinar el codi d'identificació. Aquesta funció no és necessària en els "
+"lectors Exif que no utilitzen l'etiqueta <Exif.UserComment>. Quan una àrea "
+"<Exif.UserComment> és apartada, es recomana que el codi d'identificació "
+"sigui ASCII i que la següent part de comentaris de l'usuari sigui omplerta "
+"amb caràcters en blanc [20.H]."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid "White Balance"
-msgstr ""
+msgstr "Balanç de blancs"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
 msgid "The white balance mode set when the image was shot."
-msgstr ""
+msgstr "El mode de balanç de blancs definit quan s'ha pres la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid "White Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punt blanc"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
 msgid ""
 "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
 "necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
 msgstr ""
+"La cromaticitat del punt blanc de la imatge. Normalment, aquesta etiqueta no"
+" és necessària, ja que l'espai de color s'especifica a l'etiqueta "
+"<Exif.ColorSpace>."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid "XML Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet XML"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
 msgid "XMP metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Les metadades XMP."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid "x Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "x Resolució"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
 msgid ""
 "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
 "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
 msgstr ""
+"El nombre de píxels per <Exif.ResolutionUnit> en la direcció "
+"<Exif.ImageWidth>. Quan la resolució de la imatge és desconeguda, s'assignen"
+" 72 [dpi]."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid "YCbCr Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficients YCbCr"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
 msgid ""
@@ -7001,110 +7125,127 @@ msgid ""
 "the default being the value that gives the optimal image characteristics "
 "under this condition."
 msgstr ""
+"Els coeficients de la matriu per a la transformació de les dades de la "
+"imatge RGB a YCbCr. No es dóna cap valor predeterminat a TIFF; però "
+"s'utilitza de forma predeterminada les “Directrius d'espai de color”. "
+"L'espai de color es declara a l'etiqueta d'informació de l'espai de color, "
+"essent el valor per predeterminat el que proporciona les característiques "
+"d'imatge òptimes en aquestes condicions."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
 msgid "YCbCr Positioning"
-msgstr ""
+msgstr "Posicionament YCbCr"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
 msgid ""
 "The position of chrominance components in relation to the luminance "
 "component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
 "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
-"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
-"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
-"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
-"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
-"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
-"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
-"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
-"positioning."
-msgstr ""
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order"
+" to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field "
+"does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of "
+"Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader "
+"does not have the capability of supporting both kinds of "
+"<Exif.YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of the "
+"value in this field. It is preferable that readers be able to support both "
+"centered and co-sited positioning."
+msgstr ""
+"La posició dels components de crominància en relació amb el component de "
+"luminància. Aquest camp està designat només per a dades comprimides JPEG o "
+"dades sense compressió YCbCr. El valor predeterminat TIFF és 1 (centrat), "
+"però, quan Y:Cb:Cr = 4:2:2, es recomana utilitzar 2 (cosituat) per a "
+"registrar dades, per tal de millorar la qualitat de la imatge en sistemes de"
+" TV. Quan aquest camp no existeix, el lector assumeix el valor predeterminat"
+" TIFF. En el cas de Y:Cb:Cr = 4:2:0, es recomana el valor predeterminat TIFF"
+" (centrat). Si el lector no admet ambdós tipus de <Exif.YCbCrPositioning>, "
+"segueix el valor predeterminat TIFF independentment del valor d'aquest cap. "
+"És preferible que els lectors admetin tant el posicionament centrat com el "
+"cosituat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid "YCbCr Sub-Sampling"
-msgstr ""
+msgstr "Submostreig YCbCr"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
 msgid ""
 "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
-"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this "
+"tag."
 msgstr ""
+"La relació de mostreig dels components de crominància en relació amb el "
+"component de luminància. Amb les dades comprimides en JPEG, s'utilitza un "
+"marcador JPEG en comptes d'aquesta etiqueta."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
 msgid "y Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució Y"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
 msgid ""
 "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
 "direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
 msgstr ""
+"El nombre de píxels per <Exif.ResolutionUnit> en la direcció "
+"<Exif.ImageLength>. S'assigna el mateix valor de <Exif.XResolution>."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [nautilus.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
-#, fuzzy
 msgid "Accessed"
-msgstr "S'ha accedit:"
+msgstr "Accés"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
 msgid "Last access datetime."
-msgstr ""
+msgstr "La data i l'hora del darrer accés."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_CONNECT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
-#, fuzzy
 msgid "Content"
-msgstr "Connecta"
+msgstr "Contingut"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
 msgid "File’s contents filtered as plain text."
-msgstr ""
+msgstr "El contingut del fitxer, filtrat com a text pla."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
 msgid "Editable free text/notes."
-msgstr ""
+msgstr "Text lliure/notes editables."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
 msgid ""
 "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”."
 msgstr ""
+"Tipus MIME del fitxer. Si és un directori, ha de contenir el valor "
+"«Carpeta»."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
 msgid "Editable array of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Matriu de paraules clau editable."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
 msgid "Link"
 msgstr "Enllaç"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
-#, fuzzy
 msgid "URI of link target."
-msgstr "Destí de l'enllaç simbòlic:"
+msgstr "URI del destí de l'enllaç."
 
-# Mozilla 1.3->generalModified
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-#, fuzzy
 msgid "Modified"
-msgstr "S'ha modificat:"
+msgstr "Modificació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
 msgid "Last modified datetime."
-msgstr ""
+msgstr "La data i l'hora de la darrera modificació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
 msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del fitxer sense el camí però amb l'extensió."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
 msgid "Full file path of file excluding the file name."
-msgstr ""
+msgstr "El camí complet del fitxer sense el nom del fitxer."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”."
-msgstr ""
+msgstr "Cadena d'autorització en format unix, per exemple, \"-rw-r - r--\"."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Publisher"
@@ -7115,56 +7256,66 @@ msgid ""
 "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
 "field in RSS feed)."
 msgstr ""
+"Tipus de DC editable per al nom de l'editor del fitxer (per exemple, camp "
+"dc:editor en fils RSS)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid "Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Classificació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
 msgid ""
 "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
 "1..10."
 msgstr ""
+"Classificació de fitxers editable per a qualificar els favorits de l'1 al "
+"10."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
 msgid ""
 "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
 msgstr ""
+"Mida del fitxer en bytes i si és un directori el nombre de d'elements que "
+"conté."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid "Album Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de classificació dels àlbums"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
 msgid ""
 "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
 msgstr ""
+"La cadena que s'ha d'utilitzar en comptes del nom de l'àlbum per a "
+"l'ordenació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
 msgid "Audio Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Xifrat d'àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr ""
+msgstr "El marc indica si el flux d'àudio és xifrat i per qui."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid "Audio Seek Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punt de cerca de l'àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
 msgid ""
 "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
 "which to find an appropriate point to start decoding."
 msgstr ""
+"Desplaçament fraccionat dins de les dades d'àudio, proporcionant un punt de "
+"partida per trobar un punt apropiat per començar la descodificació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Band"
-msgstr ""
+msgstr "Banda"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
 msgid "Additional information about the performers in the recording."
-msgstr ""
+msgstr "Informació addicional sobre els intèrprets en la gravació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "BPM"
@@ -7172,82 +7323,71 @@ msgstr "BPM"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
 msgid "BPM (beats per minute)."
-msgstr ""
+msgstr "BPM (pulsacions per minut)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Buffer Size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
 msgid "Recommended buffer size."
-msgstr ""
+msgstr "La mida recomanada de la memòria intermèdia."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
 msgid "CD ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del CD"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
 msgid "Music CD identifier."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador del CD de música."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
 msgid "Commercial"
-msgstr ""
+msgstr "Comercial"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
 msgid "Commercial frame."
-msgstr ""
+msgstr "Marc comercial."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
 msgid "Composer"
-msgstr ""
+msgstr "Compositor"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
-#, fuzzy
 msgid "Composer."
-msgstr "Compara..."
+msgstr "El compositor."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
-#, fuzzy
 msgid "Conductor"
-msgstr "Documentadors"
+msgstr "Director"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
 msgid "Conductor."
-msgstr ""
+msgstr "El director."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_CONNECT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-#, fuzzy
 msgid "Content Group"
-msgstr "Connecta"
+msgstr "Grup de contingut"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
 msgid "Content group description."
-msgstr ""
+msgstr "Descripció del grup de contingut."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_CONNECT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
-#, fuzzy
 msgid "Content Type"
-msgstr "Connecta"
+msgstr "Tipus de contingut"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Encryption Registration"
-msgstr ""
+msgstr "Registre de xifrat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
 msgid "Encryption method registration."
-msgstr ""
+msgstr "Registre de mètode de xifrat."
 
-# Mozilla 1.3->insdel-date.label
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
-#, fuzzy
 msgid "Date."
-msgstr "Data:"
+msgstr "Data."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Emphasis"
@@ -7255,79 +7395,76 @@ msgstr "Èmfasi"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
 msgid "Emphasis."
-msgstr ""
+msgstr "Èmfasi."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid "Encoded By"
-msgstr ""
+msgstr "Codificat Per"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
 msgid ""
-"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
-"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
+"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a"
+" copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
 msgstr ""
+"Persona o organització que va codificar el fitxer d'àudio. Aquest camp pot "
+"contenir un missatge de copyright, si el codificador també té fitxers "
+"d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
-#, fuzzy
 msgid "Encoder Settings"
-msgstr "Configuració de la icona MIME"
+msgstr "Configuració del codificador"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
 msgid "Software."
-msgstr ""
+msgstr "Programari."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "Encoding Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de codificació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
 msgid "Encoding time."
-msgstr ""
+msgstr "El temps de codificació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
-#, fuzzy
 msgid "Equalization"
-msgstr "Aplicacions MIME"
+msgstr "Equalització"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
 msgid "Equalization."
-msgstr ""
+msgstr "L'equalització."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "Equalization 2"
-msgstr ""
+msgstr "Equalització 2"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "La corba d'equalització predefinida dins el fitxer d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Event Timing"
-msgstr ""
+msgstr "Temps dels esdeveniments"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
 msgid "Event timing codes."
-msgstr ""
+msgstr "Els codis de temps dels esdeveniments."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
-#, fuzzy
 msgid "File Owner"
-msgstr "Subfinestres de fitxer"
+msgstr "Propietari del fitxer"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
-#, fuzzy
 msgid "File owner."
-msgstr "Subfinestres de fitxer"
+msgstr "El propietari del fitxer"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
-#, fuzzy
 msgid "File Type"
-msgstr "Subfinestres de fitxer"
+msgstr "Tipus de fitxer"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
-#, fuzzy
 msgid "File type."
-msgstr "Icones de tipus de fitxer"
+msgstr "El tipus de fitxer."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "Frames"
@@ -7335,204 +7472,191 @@ msgstr "Fotogrames"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
 msgid "Number of frames."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de fotogrames."
 
-# Mozilla 1.3->general.label
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
-#, fuzzy
 msgid "General Object"
-msgstr "General"
+msgstr "Objecte general"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
 msgid "General encapsulated object."
-msgstr ""
+msgstr "Objecte general encapsulat."
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
-#, fuzzy
 msgid "Grouping Registration"
-msgstr "Informació"
+msgstr "Registre d'agrupament"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
 msgid "Group identification registration."
-msgstr ""
+msgstr "El registre d'identificació de grup."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Initial Key"
-msgstr ""
+msgstr "Clau inicial"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
 msgid "Initial key."
-msgstr ""
+msgstr "La clau inicial."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
 msgid "Involved People"
-msgstr ""
+msgstr "Persones involucrades"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "Involved people list."
-msgstr ""
+msgstr "La llista de les persones involucrades."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
 msgid "InvolvedPeople2"
-msgstr ""
+msgstr "Persones involucrades 2"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
 msgid "Language."
-msgstr ""
+msgstr "L'idioma."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
 msgid "Linked Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informació relacionada"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
-#, fuzzy
 msgid "Linked information."
-msgstr "Informació"
+msgstr "Informació relacionada."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Lletrista"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
 msgid "Lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "El lletrista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
 msgid "Media Type"
 msgstr "Tipus de medis"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
-#, fuzzy
 msgid "Media type."
-msgstr "Tipus predeterminat"
+msgstr "El tipus de medi."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Mix Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
-msgstr ""
+msgstr "L'autor de la interpretació, de la remescla o de la modificació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
-#, fuzzy
 msgid "Mood"
-msgstr "Modern"
+msgstr "Estat d'ànim"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
 msgid "Mood."
-msgstr ""
+msgstr "L'estat d'ànim."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "MPEG Lookup"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca MPEG"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
 msgid "MPEG location lookup table."
-msgstr ""
+msgstr "La taula de cerca de la ubicació MPEG."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Musician Credit List"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de crèdits dels músics"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
 msgid "Musician credits list."
-msgstr ""
+msgstr "La llista de crèdits dels músics."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Net Radio Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Propietari de la ràdio per Internet"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
 msgid "Internet radio station owner."
-msgstr ""
+msgstr "El propietari de l'estació de ràdio per Internet."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Net Radiostation"
-msgstr ""
+msgstr "Estació de ràdio per Internet"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
 msgid "Internet radio station name."
-msgstr ""
+msgstr "El nom de l'estació de ràdio per Internet."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Original Album"
-msgstr ""
+msgstr "Àlbum original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
 msgid "Original album."
-msgstr ""
+msgstr "L'àlbum original."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Original Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
 msgid "Original artist."
-msgstr ""
+msgstr "L'artista original."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
 msgid "Original File Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de fitxer original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
-#, fuzzy
 msgid "Original file name."
-msgstr "Amb nom de fitxer"
+msgstr "El nom de fitxer original."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Original Lyricist"
-msgstr ""
+msgstr "Lletrista original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
 msgid "Original lyricist."
-msgstr ""
+msgstr "El lletrista original."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gtk+.gtk-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
-#, fuzzy
 msgid "Original Release Time"
-msgstr "Canvia el nom del fitxer"
+msgstr "Moment de publicació original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
 msgid "Original release time."
-msgstr ""
+msgstr "El moment de publicació original."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Original Year"
-msgstr ""
+msgstr "Any original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
 msgid "Original release year."
-msgstr ""
+msgstr "L'any de publicació original."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [pong.HEAD.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
-#, fuzzy
 msgid "Ownership"
-msgstr "Propietari:"
+msgstr "Propietari"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
 msgid "Ownership frame."
-msgstr ""
+msgstr "El marc del propietari."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Part of a Set"
-msgstr ""
+msgstr "Part d'un conjunt"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
 msgid "Part of a set the audio came from."
-msgstr ""
+msgstr "Part d'un conjunt d'on va venir l'àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Performer Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de Classificació dels Intèrprets"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
 msgid "Performer sort order."
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de classificació dels intèrprets"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Picture"
@@ -7540,111 +7664,99 @@ msgstr "Imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
 msgid "Attached picture."
-msgstr ""
+msgstr "La imatge adjunta."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_STATUS_LAYOUT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
-#, fuzzy
 msgid "Play Counter"
-msgstr "Disposició"
+msgstr "Nombre de reproduccions"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
 msgid "Number of times a file has been played."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de cops que un fitxer s'ha reproduït."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Playlist Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Retard de la llista de reproducció"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
 msgid "Playlist delay."
-msgstr ""
+msgstr "El retard de la llista de reproducció."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Popularimeter"
-msgstr ""
+msgstr "Mesurador de popularitat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
 msgid "Rating of the audio file."
-msgstr ""
+msgstr "La valoració del fitxer d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Position Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronització de posició"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
 msgid "Position synchronisation frame."
-msgstr ""
+msgstr "El marc de la sincronització de la posició."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
-#, fuzzy
 msgid "Private"
-msgstr "Escriptura"
+msgstr "Privat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
 msgid "Private frame."
-msgstr ""
+msgstr "El marc privat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Produced Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Anotació de producció"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
 msgid "Produced notice."
-msgstr ""
+msgstr "L'anotació de producció."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
 msgid "Publisher."
-msgstr ""
+msgstr "L'editor."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
-#, fuzzy
 msgid "Recording Dates"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Dates d'enregistrament"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
 msgid "Recording dates."
-msgstr ""
+msgstr "Les dates d'enregistrament."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Recording Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora d'enregistrament"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
 msgid "Recording time."
-msgstr ""
+msgstr "L'hora de l'enregistrament."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gtk+.gtk-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
-#, fuzzy
 msgid "Release Time"
-msgstr "Canvia el nom del fitxer"
+msgstr "Hora de publicació"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gtk+.gtk-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
-#, fuzzy
 msgid "Release time."
-msgstr "Canvia el nom del fitxer"
+msgstr "L'hora de publicació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
-#, fuzzy
 msgid "Reverb"
-msgstr "Esbo_rra"
+msgstr "Reverberació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
 msgid "Reverb."
-msgstr ""
+msgstr "La reverberació."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Set Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Subtítol del conjunt"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "El subtítol de la part d'un conjunt a la qual pertany aquesta pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Signature"
@@ -7652,288 +7764,292 @@ msgstr "Signatura"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
 msgid "Signature frame."
-msgstr ""
+msgstr "El marc de la signatura."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
-msgstr ""
+msgstr "Mida del fitxer d'àudio en bytes, excloent l'etiqueta ID3."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Song length"
-msgstr ""
+msgstr "Durada de la cançó"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
 msgid "Length of the song in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "La durada de la cançó en mil·lisegons."
 
-# Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
-#, fuzzy
 msgid "Subtitle"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "Subtítol"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
 msgid "Subtitle."
-msgstr ""
+msgstr "El subtítol."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Synchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Lletra sincronitzada"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
 msgid "Synchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "La lletra sincronitzada."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Synchronized Tempo"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo sincronitzat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
 msgid "Synchronized tempo codes."
-msgstr ""
+msgstr "Els codis de tempo sincronitzats."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Tagging Time"
-msgstr ""
+msgstr "Moment de l'etiquetatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
 msgid "Tagging time."
-msgstr ""
+msgstr "El moment de l'etiquetatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "Terms of Use"
-msgstr ""
+msgstr "Condicions d'ús"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
 msgid "Terms of use."
-msgstr ""
+msgstr "Les condicions d'ús."
 
-# Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
-#, fuzzy
 msgid "Time"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "Hora"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
 msgid "Time."
-msgstr ""
+msgstr "L'hora."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Title Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de classificació dels títols"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
 msgid "Title sort order."
-msgstr ""
+msgstr "L'ordre de classificació dels títols."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "Unique File ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de fitxer únic"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
 msgid "Unique file identifier."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador de fitxer únic."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "Unsynchronized Lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Lletra sense sincronitzar"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
 msgid "Unsynchronized lyric."
-msgstr ""
+msgstr "La lletra sense sincronitzar."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "User Text"
-msgstr ""
+msgstr "Text de l'usuari"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
 msgid "User defined text information."
-msgstr ""
+msgstr "Informació textual definida per l'usuari."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
 msgid "Volume Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustament de volum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "Relative volume adjustment."
-msgstr ""
+msgstr "L'ajustament de volum relatiu."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
 msgid "Volume Adjustment 2"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustament de volum 2"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "WWW Artist"
-msgstr ""
+msgstr "Artista WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
 msgid "Official artist."
-msgstr ""
+msgstr "Artista oficial."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "WWW Audio File"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer d'àudio WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
 msgid "Official audio file webpage."
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina web oficial del fitxer d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "WWW Audio Source"
-msgstr ""
+msgstr "Font d'àudio WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
 msgid "Official audio source webpage."
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina web oficial de la font d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "WWW Commercial Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informació comercial WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
-msgstr ""
+msgstr "URL que apunta a una pàgina web que conté informació comercial."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
-#, fuzzy
 msgid "WWW Copyright"
-msgstr "Text del copyright"
+msgstr "Copyright WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
-msgstr ""
+msgstr "URL apuntant a una pàgina web que conté drets d'autor."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid "WWW Payment"
-msgstr ""
+msgstr "Pagament WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
 msgid ""
 "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
 "file."
 msgstr ""
+"URL que apunta a una pàgina web que gestiona el procés de pagament d'aquest "
+"fitxer."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "WWW Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Editor WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
-msgstr ""
+msgstr "URL apuntant a la pàgina web oficial de l'editor."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "WWW Radio Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina de ràdio WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
 msgid "Official internet radio station homepage."
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina oficial de l'estació de ràdio per Internet."
 
-# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
-#, fuzzy
 msgid "WWW User"
-msgstr "Nom d'usuari:"
+msgstr "Usuari WWW"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
 msgid "User defined URL link."
-msgstr ""
+msgstr "Vincle URL definit per l'usuari."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
 msgid "Name of an album the image belongs to."
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'àlbum al que pertany la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
 msgid "Embedded copyright message."
-msgstr ""
+msgstr "Missatge de copyright encastat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
 msgid "Datetime image was originally created."
-msgstr ""
+msgstr "Imatge de la data i hora en que es va crear originàriament."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
 msgid "Description of the image."
-msgstr ""
+msgstr "Descripció de la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
 msgid ""
-"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
-"Manual, Normal, Aperture priority etc."
+"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG"
+" Manual, Normal, Aperture priority etc."
 msgstr ""
+"El programa que utilitza la càmera per configurar l'exposició quan es fa la "
+"fotografia. Manual EG, normal, prioritat d'obertura, etc."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'exposició utilitzat per capturar la fotografia en segons."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
 msgid "Set to “1” if flash was fired."
-msgstr ""
+msgstr "Configureu a \"1\" si es dispara el flaix."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
 msgid "Focal length of lens in mm."
-msgstr ""
+msgstr "Longitud focal de la lent en mm."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Height"
-msgstr "Alçada"
+msgstr "Alçària"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
 msgid "Height in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Alçària en píxels."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid "ISO Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocitat ISO"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
 msgid ""
-"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
-"etc."
+"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400,"
+" etc."
 msgstr ""
+"La velocitat ISO utilitzada per a adquirir el contingut del document. Per "
+"exemple: 100, 200, 400, etc."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
 msgid "String of keywords."
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de mots clau."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
-#, fuzzy
 msgid "Make"
-msgstr "_Adreça d'interès"
+msgstr "Marca"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
 msgid "Make of camera used to take the image."
-msgstr ""
+msgstr "La marca de la càmera utilitzada per prendre la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
 msgid ""
 "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
 "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
 msgstr ""
+"El mode de mesurament utilitzat per a adquirir la imatge (desconegut, "
+"mitjana, mitjana ponderada al centre, puntual, puntual múltiple, patró, "
+"parcial)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
 msgid "Model of camera used to take the image."
-msgstr ""
+msgstr "El model de càmera utilitzat per a prendre la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
 msgid ""
-"Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom,"
-"right”)."
+"Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or "
+"“bottom,right”)."
 msgstr ""
+"Representa l'orientació de la imatge respecte a la càmera "
+"(«superior,esquerra» o «inferior,dreta»)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
 msgid "Software used to produce/enhance the image."
-msgstr ""
+msgstr "El programari utilitzat per a produir/millorar la imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
 msgid "Title of image."
-msgstr ""
+msgstr "Títol de la imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
 msgid ""
 "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
 "manual)."
 msgstr ""
+"Configuració del balanç de blancs de la càmera quan es va fer la fotografia "
+"(automàtica o manual)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "Width"
@@ -7941,119 +8057,123 @@ msgstr "Amplada"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
 msgid "Width in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Amplada en píxels."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid "Action Advised"
-msgstr ""
+msgstr "Acció aconsellada"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
 msgid ""
 "The type of action that this object provides to a previous object. “01” "
 "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference."
 msgstr ""
+"El tipus d'acció que aquest objecte proporciona a un objecte anterior. «01» "
+"finalitza, «02» reemplaça, «03» afegeix, «04» referencia."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "ARM Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador ARM"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica el mètode de relació abstracta (ARM)."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
-#, fuzzy
 msgid "ARM Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió ARM"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica la versió del Abstract Relationship Method (ARM)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "Audio Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Durada de l'àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
-msgstr ""
+msgstr "El temps d'execució de les dades d'àudio en format HHMMSS."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "Audio Outcue"
-msgstr ""
+msgstr "Sortida d'àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
 msgid "The content at the end of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "El contingut del final de les dades d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
 msgid "Audio Sampling Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
-msgstr ""
+msgstr "La freqüència de mostreig en Hz de les dades d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid "Audio Sampling Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució de mostreig d'àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
 msgid "The number of bits in each audio sample."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de bits de cada mostra d'àudio."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
 msgid "Audio Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
 msgid ""
 "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
 msgstr ""
+"El nombre de canals i el tipus d'àudio (música, text, etc.) de l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid "By-line"
-msgstr ""
+msgstr "Línia del creador"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
 msgid ""
 "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
 "artist (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"Nom del creador de l'objecte. pe. escriptor, fotògraf o artista gràfic "
+"(s'admeten valor múltiples)"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
 msgid "By-line Title"
-msgstr ""
+msgstr "Títol de la línia del creador"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
 msgid "Title of the creator or creators of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Títol del creador o creadors de l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
 msgid "Caption, Abstract"
-msgstr ""
+msgstr "Llegenda, Resum"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
 msgid "A textual description of the data."
-msgstr ""
+msgstr "Una descripció textual de la data."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
 msgid ""
 "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
 "(Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "Indica el tema de l'objecte segons l'opinió del proveïdor (Obsolet)"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
-#, fuzzy
 msgid "Coded Character Set"
-msgstr "Dispositiu de caràcters"
+msgstr "Conjunt de caràcters codificat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
 msgid ""
 "Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
 "coded character sets."
 msgstr ""
+"Funcions de control que s'utilitzen per avisar, invocar o designar el "
+"conjunts de caràcters codificat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "City"
@@ -8061,132 +8181,130 @@ msgstr "Ciutat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
 msgid "City of object origin."
-msgstr ""
+msgstr "La ciutat d'origen de l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "Confirmed Data Size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida de les dades confirmada"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
 msgid "Total size of the object data."
-msgstr ""
+msgstr "La mida total de les dades de l'objecte."
 
-# sdi\sdslots.src sfxslotinfo SID_CONNECT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sd.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
-#, fuzzy
 msgid "Contact"
-msgstr "Connecta"
+msgstr "Contacte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
 msgid ""
 "The person or organization which can provide further background information "
 "on the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"La persona o organització que pot proporcionar més informació de fons sobre "
+"l'objecte (s'admeten diversos valors)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
 msgid "Content Location Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi d'ubicació del contingut"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
 msgid ""
-"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
-"object (multiple values allowed)."
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the"
+" object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"El codi d'una ubicació geogràfica/país referenciat pel contingut de "
+"l'objecte (s'admeten diversos valors)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid "Content Location Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la ubicació del contingut"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
 msgid ""
 "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
 "the content of the object (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"El nom publicable complet d'una ubicació geogràfica/país referenciat pel "
+"contingut de l'objecte (s'admeten diversos valors)."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
-#, fuzzy
 msgid "Copyright Notice"
-msgstr "Text del copyright"
+msgstr "Avís de drets d'autor"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
 msgid "Any necessary copyright notice."
-msgstr ""
+msgstr "Qualsevol avís de drets d'autor necessari."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "Country Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi de país"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
 msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "El codi del país/ubicació primària on s'ha creat l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "Country Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del país"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
 msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del país/ubicació primària on s'ha creat l'objecte."
 
-# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-#, fuzzy
 msgid "Credit"
-msgstr "Crèdits"
+msgstr "Crèdit"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
 msgid ""
 "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
 msgstr ""
+"Identifica el proveïdor de l'objecte, que no és necessàriament el "
+"propietari/creador."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
 msgid ""
 "The date the intellectual content of the object was created rather than the "
 "date of the creation of the physical representation."
 msgstr ""
+"La data de creació del contingut intel·lectual de l'objecte, més aviat que "
+"la data de creació de la representació física."
 
-#
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
-#, fuzzy
 msgid "Date Sent"
-msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules"
+msgstr "Data d'enviament"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
 msgid "The day the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "El dia que el servei va enviar el material."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
 msgid "Destination"
 msgstr "Destí"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
-#, fuzzy
 msgid "Routing information."
-msgstr "Informació"
+msgstr "La informació de la ruta."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid "Digital Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de creació digital"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
 msgid "The date the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "La data de creació de la representació digital de l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "Digital Creation Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de creació digital"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
 msgid "The time the digital representation of the object was created."
-msgstr ""
+msgstr "L'hora de creació de la representació digital de l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid "Editorial Update"
-msgstr ""
+msgstr "Actualització editorial"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
 msgid ""
@@ -8194,26 +8312,29 @@ msgid ""
 "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional "
 "language."
 msgstr ""
+"El tipus d'actualització que aquest objecte proporciona a un objecte "
+"anterior. L'enllaç a l'objecte anterior es fa utilitzant l'ARM. «01» indica "
+"una llengua addicional."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "Edit Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estat d'edició"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
-msgstr ""
+msgstr "Estat de l'objecte, segons la pràctica del proveïdor."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "Envelope Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de sobre"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
 msgid "A number unique for the date and the service ID."
-msgstr ""
+msgstr "Un número únic per a la data i l'identificador del servei."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid "Envelope Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat del sobre"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
 msgid ""
@@ -8221,72 +8342,76 @@ msgid ""
 "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-"
 "defined."
 msgstr ""
+"Especifica la prioritat de gestió del sobre, no la urgència editorial. «1» "
+"per a molt urgent, «5» per a normal i «8» per a molt poc urgent. El «9» és "
+"definit per l'usuari."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de caducitat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Designa la data final en què el proveïdor pretén utilitzar l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "Expiration Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de caducitat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Designa l'hora final en què el proveïdor pretén utilitzar l'objecte."
 
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
-#, fuzzy
 msgid "File Format"
-msgstr "Format"
+msgstr "Format de fitxer"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
 msgid "File format of the data described by this metadata."
-msgstr ""
+msgstr "El format de fitxer de les dades descrites per aquestes metadades."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
-#, fuzzy
 msgid "File Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió del fitxer"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
-#, fuzzy
 msgid "Version of the file format."
-msgstr "La versió del programa"
+msgstr "Versió del format de fitxer."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid "Fixture Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de l'accesori"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
 msgid ""
 "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
 "immediately find or recall such an object."
 msgstr ""
+"Identifica objectes que es repeteixen sovint i de manera predictible, "
+"permetent als usuaris trobar o recordar immediatament l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
 msgid "Headline"
-msgstr ""
+msgstr "Titular"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
-msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
+msgid ""
+"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
 msgstr ""
+"Una entrada publicable que proporciona una sinopsis del contingut de "
+"l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid "Image Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientació de la imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
 msgid ""
 "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” "
 "for square."
 msgstr ""
+"La disposició de l'àrea de la imatge: «P» per a vertical, «L» per a "
+"horitzontal i «S» per a quadrat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "Image Type"
@@ -8294,237 +8419,244 @@ msgstr "Tipus d'imatge"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
 msgid "The data format of the image object."
-msgstr ""
+msgstr "El format de dades de l'objecte imatge."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
 msgid ""
 "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"S'utilitza per a indicar mots de recuperació d'informació específica "
+"(s'admeten diversos valors)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid "Language Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de llengua"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
 msgid ""
 "The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
 "of ISO 639:1988."
 msgstr ""
+"La llengua nacional més important de l'objecte, segons els codis de dues "
+"lletres de l'ISO 639:1988."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "Maximum Object Size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida màxima de l'objecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
-msgstr ""
+msgstr "La mida més gran possible de l'objecte si no se'n coneix la mida."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid "Max Subfile Size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida màxima del subfitxer"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
 msgid ""
 "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
 "data."
 msgstr ""
+"La mida màxima d'un conjunt de dades de subfitxer que conté una porció de "
+"les dades de l'objecte."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
-#, fuzzy
 msgid "Model Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió del model"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
 msgid "Version of IIM part 1."
-msgstr ""
+msgstr "Versió de l'IIM part 1."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid "Object Attribute Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referència de l'atribut de l'objecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
 msgid ""
-"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
-"allowed)."
+"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values"
+" allowed)."
 msgstr ""
+"Defineix la naturalesa de l'objecte independent del subjecte (diversos "
+"valors permesos)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "Object Cycle"
-msgstr ""
+msgstr "Cicle de l'objecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both."
-msgstr ""
+msgstr "On «a» és matí, «p» és tarda, «b» és ambdues."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "Object Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'objecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
 msgid "A shorthand reference for the object."
-msgstr ""
+msgstr "Una referència abreujada de l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "Object Size Announced"
-msgstr ""
+msgstr "Mida anunciada de l'objecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
 msgid "The total size of the object data if it is known."
-msgstr ""
+msgstr "La mida total de les dades de l'objecte, si es coneixen."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "Object Type Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referència del tipus d'objecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
-msgstr ""
+msgstr "Distingeix entre diferent tipus d'objectes en el IIM"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "Originating Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa origen"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
 msgid "The type of program used to originate the object."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus del programa utilitzat per crear l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "Original Transmission Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referència de la transmissió original"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
 msgid "A code representing the location of original transmission."
-msgstr ""
+msgstr "Un codi que representa la ubicació de la transmissió original."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
 msgid "Preview Data"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualització de dades"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
 msgid "The object preview data."
-msgstr ""
+msgstr "Objecte de previsualització de dades"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid "Preview File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de previsualització del fitxer."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data."
 msgstr ""
+"Valor binari indicant el format del fitxer de l'objecte de previsualització "
+"de dades."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
 msgid "Preview File Format Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versió del format de previsualització del fitxer"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
-#, fuzzy
 msgid "The version of the preview file format."
-msgstr "La versió del programa"
+msgstr "La versió del format de fitxer de previsualització"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "Product ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID del producte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
-msgstr ""
+msgstr "Permet a un proveïdor identificar subconjunts del servei global."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
-#, fuzzy
 msgid "Program Version"
 msgstr "Versió del programa"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
-#, fuzzy
 msgid "The version of the originating program."
-msgstr "La versió del programa"
+msgstr "Versió del programa origen."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid "Province, State"
-msgstr ""
+msgstr "Província, estat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
 msgid "The Province/State where the object originates."
-msgstr ""
+msgstr "Província/estat d'on és originari l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid "Rasterized Caption"
-msgstr ""
+msgstr "Llegenda rasteritzada"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
 msgid ""
 "Contains rasterized object description and is used where characters that "
 "have not been coded are required for the caption."
 msgstr ""
+"Conté una descripció de l'objecte rasteritzat i s'utilitza quan es "
+"necessiten caràcters que no s'han codificat per a la llegenda."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
-#, fuzzy
 msgid "Record Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió d'enregistrament"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica la version del IIM, Part 2."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "Reference Date"
-msgstr ""
+msgstr "Data de referència"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
-msgstr ""
+msgstr "La data d'un sobre anterior al qual fa referència l'objecte actual."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
 msgid "Reference Number"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de referència"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
 msgid ""
 "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
 msgstr ""
+"El número de sobre d'un sobre anterior al qual fa referència l'objecte "
+"actual."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid "Reference Service"
-msgstr ""
+msgstr "Servei de referència"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
 msgid ""
 "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
 "refers."
 msgstr ""
+"L'identificador de servei d'un sobre anterior al qual fa referència "
+"l'objecte actual."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
 msgid ""
 "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Designa la data inicial en què el proveïdor pretén utilitzar l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
 msgid ""
 "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
 msgstr ""
+"Designa l'hora inicial en què el proveïdor pretén utilitzar l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid "Service Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del servei"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
 msgid "Identifies the provider and product."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica el proveïdor i el producte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
-#, fuzzy
 msgid "Size Mode"
-msgstr "Mode de visualització de la mida"
+msgstr "Mode Mida"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
-msgstr ""
+msgstr "A 0 si la mida de l'objecte es coneix 1 si no."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "Source"
@@ -8532,29 +8664,31 @@ msgstr "Font"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
 msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
-msgstr ""
+msgstr "El propietari original del contingut intel·lectual de l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Special Instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Instruccions especials"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
-msgstr ""
+msgstr "Altres instruccions editorials relatives a l'ús de l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid "Subfile"
-msgstr ""
+msgstr "Subfitxer"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
 msgid ""
-"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
-"be reassembled."
+"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may"
+" be reassembled."
 msgstr ""
+"Les dades de l'objecte. Els subfitxers han de ser seqüencials, de manera que"
+" puguin reconstruir-se."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
 msgid "Subject Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referència del tema"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
 msgid ""
@@ -8562,26 +8696,30 @@ msgid ""
 "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
 "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
 msgstr ""
+"Una definició estructurada de l'assumpte. Ha de contenir un dret de "
+"propietat intel·lectual; un número de referencia de tema de 8 dígits, i un "
+"nom de tema, un nom d'assumpte i un nom d'assumpte detallat separats per dos"
+" punts (:)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid "Sub-location"
-msgstr ""
+msgstr "Sububicació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
 msgid "The location within a city from which the object originates."
-msgstr ""
+msgstr "La ubicació dins una ciutat des de la qual s'origina l'objecte."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Supplemental Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria suplementària"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
-msgstr ""
+msgstr "Afina més el tema de l'objecte (obsolet)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
 msgid "Time Created"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de creació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
 msgid ""
@@ -8589,115 +8727,109 @@ msgid ""
 "date of the creation of the physical representation (multiple values "
 "allowed)."
 msgstr ""
+"L'hora de creació del contingut intel·lectual de l'objecte, més aviat que la"
+" data de creació de la representació física (s'admeten diversos valors)."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
 msgid "Time Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Hora enviada"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
 msgid "The time the service sent the material."
-msgstr ""
+msgstr "Hora en que el servei ha enviat el material."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
 msgid "Unique Name of Object"
-msgstr ""
+msgstr "Nom únic de l'objecte"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
 msgid ""
 "An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
 "provider and for any media form."
 msgstr ""
+" Una identificació eterna, global, única per a l'objecte, independent del "
+"proveïdor i de qualsevol forma de suport."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
 msgid "Urgency"
-msgstr ""
+msgstr "Urgència"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
 msgid ""
 "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
 "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent."
 msgstr ""
+"Especifica la urgència editorial del contingut, no necessàriament la "
+"prioritat de gestió del sobre. «1» per a molt urgent, «5» per a normal i «8»"
+" per a molt poc urgent."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
 msgid "Writer/Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Autor/Editor"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
 msgid ""
 "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
 "object or caption/abstract (multiple values allowed)."
 msgstr ""
+"El nom de la persona implicada en l'escriptura, l'edició o la correcció de "
+"l'objecte o la llegenda/resum (diversos valors permesos)."
 
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
-#, fuzzy
 msgid "Page Size"
-msgstr "Mida:"
+msgstr "Mida de la pàgina"
 
-# source\form\fmstring.src string RID_STR_DATEFORMAT
-# Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
-#, fuzzy
 msgid "Page size format."
-msgstr "Format de la data"
+msgstr "Format de la mida de la pàgina"
 
-# source\dialog\versdlg.src pushbutton DLG_VERSIONS PB_DELETE
-# source\dialog\versdlg.src pushbutton DLG_VERSIONS PB_COMPARE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
-#, fuzzy
 msgid "Page Width"
-msgstr "Compara amb"
+msgstr "Ample de la pàgina"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
 msgid "Page width in mm."
-msgstr ""
+msgstr "Ample de la pàgina en mm."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
 msgid "Page Height"
-msgstr ""
+msgstr "Alçària de la pàgina"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
 msgid "Page height in mm."
-msgstr ""
+msgstr "Alçària de la pàgina en mm."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
-#, fuzzy
 msgid "PDF Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió del PDF"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
-#, fuzzy
 msgid "The PDF version of the document."
-msgstr "La versió del programa"
+msgstr "Versió del PDF del document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
 msgid "Producer"
-msgstr ""
+msgstr "Productor"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
 msgid "The application that converted the document to PDF."
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació que ha convertit el document a PDF."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
-#, fuzzy
 msgid "Embedded Files"
-msgstr "Fitxers ocults"
+msgstr "Fitxers encastats"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
 msgid "Number of embedded files in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de fitxers encastats al document."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
-#, fuzzy
 msgid "Fast Web View"
-msgstr "F3 Visualitza"
+msgstr "Vista ràpida del web"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
 msgid "Set to “1” if optimized for network access."
-msgstr ""
+msgstr "A “1” si s'optimitza l'accés a la xarxa."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
 msgid "Printing"
@@ -8705,129 +8837,121 @@ msgstr "Impressió"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
 msgid "Set to “1” if printing is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "A “1” si es pot imprimir."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
 msgid "Printing in High Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Impressió en alta resolució"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "«1» si es permet la impressió d'alta resolució."
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
-#, fuzzy
 msgid "Copying"
-msgstr "Text del copyright"
+msgstr "Còpia"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "«1» si es permet la còpia del contingut."
 
-# Mozilla 1.3->generalModified
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
-#, fuzzy
 msgid "Modifying"
-msgstr "S'ha modificat:"
+msgstr "Modificació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "«1» si es permet la modificació del contingut."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
-#, fuzzy
 msgid "Document Assembly"
-msgstr "Documentat per"
+msgstr "Edició del document"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
 msgid ""
-"Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation "
-"elements is allowed."
+"Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation"
+" elements is allowed."
 msgstr ""
+"«1» si la inserció, rotació o supressió de pàgines i la creació d'elements "
+"de navegació són habilitades."
 
-# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
-#, fuzzy
 msgid "Commenting"
-msgstr "Ordre:"
+msgstr "Comentari"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "«1» si l'addició o modificació d'anotacions de text és habilitada."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Form Filling"
-msgstr ""
+msgstr "Emplenament de formularis"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "«1» si l'emplenament de camps de formulari és habilitat."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
 msgid "Accessibility Support"
-msgstr ""
+msgstr "Suport d'accessibilitat"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
 msgstr ""
+"«1» si el suport d'accessibilitat (per exemple, els lectors de pantalla) són"
+" habilitats."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
-msgstr ""
+msgstr "La informació de contacte dels creadors o distribuïdors de la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
-#, fuzzy
 msgid "License"
-msgstr "Línies:"
+msgstr "Llicència"
 
-# Netscape_4.7->Dialog Caption:_ISRES.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
-#, fuzzy
 msgid "License information."
-msgstr "Informació"
+msgstr "La informació de la llicència."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
-#, fuzzy
 msgid "Location"
-msgstr "_Connexions"
+msgstr "Ubicació"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
 msgid "Location where track was recorded."
-msgstr ""
+msgstr "La ubicació on s'ha enregistrat la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
 msgid "Maximum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits màxima"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538
 msgid "Maximum bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits màxima en kbps"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539
 msgid "Minimum bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits mínima"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539
 msgid "Minimum bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits mínima en kbps."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540
 msgid "Nominal bitrate"
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits normal"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540
 msgid "Nominal bitrate in kbps."
-msgstr ""
+msgstr "Taxa de bits normal en kbps."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541
-#, fuzzy
 msgid "Organization"
-msgstr "Aplicacions MIME"
+msgstr "Organització"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541
 msgid "Organization producing the track."
-msgstr ""
+msgstr "L'organització que ha produït la pista."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542
 msgid "Vendor"
@@ -8835,19 +8959,15 @@ msgstr "Proveïdor"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542
 msgid "Vorbis vendor ID."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador del proveïdor de Vorbis."
 
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543
-#, fuzzy
 msgid "Vorbis Version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió de Vorbis"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [libgnomeui.gnome-2-0.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543
-#, fuzzy
 msgid "Vorbis version."
-msgstr "Versió del programa"
+msgstr "La versió de Vorbis."
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680
 msgid "Audio"
@@ -8855,280 +8975,32 @@ msgstr "Àudio"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
 msgid "Doc"
-msgstr ""
+msgstr "Doc"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704
-#, fuzzy
 msgid "Image"
-msgstr "_Canvia"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:71
-msgid "No Proofing"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
-msgid "Arabic"
-msgstr "Àrab"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Búlgar"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:77
-msgid "Catalan"
-msgstr "Català"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:79
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Xinès tradicional"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:81
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Xinès simplificat"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
-msgid "Chechen"
-msgstr "Txetxè"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:85
-msgid "Danish"
-msgstr "Danès"
-
-# Mozilla 1.3->general.label
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
-#, fuzzy
-msgid "German"
-msgstr "General"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
-msgid "Swiss German"
-msgstr ""
-
-# Mozilla 1.3->general.label
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
-#, fuzzy
-msgid "Greek"
-msgstr "General"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
-msgid "U.S. English"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
-msgid "U.K. English"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:97
-msgid "Australian English"
-msgstr "Anglès australià"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:99
-msgid "Castilian Spanish"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
-msgid "Mexican Spanish"
-msgstr "Espanyol mexicà"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finlandès"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
-msgid "French"
-msgstr "Francès"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
-msgid "Belgian French"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:109
-msgid "Canadian French"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:111
-msgid "Swiss French"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:113
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreu"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Hongarès"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:117
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandès"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:119
-msgid "Italian"
-msgstr "Italià"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:121
-msgid "Swiss Italian"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonès"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreà"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:127
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandès"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:129
-msgid "Belgian Dutch"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:131
-msgid "Norwegian Bokmal"
-msgstr "Noruec Bokmal"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:133
-msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Nynorsk noruec"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
-msgid "Polish"
-msgstr "Polonès"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:137
-msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Portuguès brasiler"
-
-# Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:139
-#, fuzzy
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Propietats"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
-msgid "Rhaeto-Romanic"
-msgstr "Retoromànic"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanès"
-
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:145
-#, fuzzy
-msgid "Russian"
-msgstr "Versió"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:147
-msgid "Croato-Serbian (Latin)"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:149
-msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:151
-msgid "Slovak"
-msgstr "Eslovac"
-
-# source\ui\querydesign\query.src menuitem RID_QUERYFUNCTION_POPUPMENU ID_QUERY_ALIASNAME
-# Projecte_Open_Office_1.1 [dbaccess.po]
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:153
-#, fuzzy
-msgid "Albanian"
-msgstr "Sobrenoms"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:155
-msgid "Swedish"
-msgstr "Suec"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:157
-msgid "Thai"
-msgstr "Tai"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:159
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:161
-msgid "Urdu"
-msgstr "Urdú"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:163
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesi"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:165
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraïnès"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:167
-msgid "Byelorussian"
-msgstr ""
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:169
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Eslovè"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estonià"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:173
-#, fuzzy
-msgid "Latvian"
-msgstr "_Connexions"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:175
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituà"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:177
-msgid "Farsi"
-msgstr "Persa"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:179
-msgid "Basque"
-msgstr "Basc"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:181
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedònic"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:183
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
-
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:185
-msgid "Malayalam"
-msgstr "Malaiàlam"
+msgstr "Imatge"
 
-#: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:71
+#: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70
 #, c-format
 msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)"
-msgstr ""
+msgstr "etiqueta no admesa (%ld B suprimida de dades binàries)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103
 #, c-format
 msgid "%s, Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "%s, Retrat"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111
 #, c-format
 msgid "%s, Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "%s, Paisatge"
 
-# Projecte_Gnome_2.2 [pan.HEAD.ca.po]
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
-#, fuzzy
 msgid "Stereo"
-msgstr "Servidors"
+msgstr "Stereo"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
 msgid "Joint stereo"
@@ -9148,210 +9020,70 @@ msgstr "No s'ha definit"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
 msgid "Layer I"
-msgstr ""
+msgstr "Capa I"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83
 msgid "Layer II"
-msgstr ""
+msgstr "Capa II"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84
 msgid "Layer III"
-msgstr ""
+msgstr "Capa III"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:92 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103
 msgid "Reserved"
 msgstr "Reservat"
 
-# Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:101
-#, fuzzy
 msgid "None"
-msgstr "No"
+msgstr "Cap"
 
 #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:102
 msgid "10-15ms"
-msgstr ""
+msgstr "10-15ms"
 
-#: src/utils.cc:563
-#, fuzzy, c-format
+#: src/utils.cc:557
+#, c-format
 msgid "(%sbyte)"
 msgid_plural "(%sbytes)"
-msgstr[0] "%s bytes"
-msgstr[1] "%s bytes"
+msgstr[0] "(%sbyte)"
+msgstr[1] "(%sbytes)"
 
-#: src/utils.cc:566
-#, fuzzy, c-format
+#: src/utils.cc:560
+#, c-format
 msgid "%sbyte"
 msgid_plural "%sbytes"
-msgstr[0] "%s bytes"
-msgstr[1] "%s bytes"
+msgstr[0] "%sbyte"
+msgstr[1] "%sbytes"
 
-#: src/utils.cc:744
-#, fuzzy
+#: src/utils.cc:738
 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory."
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
+msgstr "Ha fallat el canvi de la carpeta de treball a la temporal."
 
-#: src/utils.cc:754
-#, fuzzy
+#: src/utils.cc:748
 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
+msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta on desar els fitxers temporals."
+
+#: src/utils.cc:874
+#, c-format
+msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s"
+msgstr "no es pot llegir de la carpeta %s: %s"
 
-#: src/utils.cc:952
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Creating directory %s... "
+#: src/utils.cc:898
+#, c-format
 msgid "Creating directory %s… "
-msgstr "S'està creant el directori %s..."
+msgstr "Crea una carpeta %s… "
 
-#: src/utils.cc:955
+#: src/utils.cc:905
 #, c-format
 msgid "Failed to create the directory %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
 
-#: src/utils.cc:961
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir el directori %s: %s\n"
-
-#: src/utils.cc:1098
+#: src/utils.cc:1051
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "File;Manager;"
-#~ msgstr "Subfinestres de fitxer"
-
-#~ msgid "Create Archive..."
-#~ msgstr "Crea arxiu..."
-
-#~ msgid "Profiles..."
-#~ msgstr "Perfils..."
-
-# Mozilla 1.3->editfield1.label
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/Remote location..."
-#~ msgstr "Connexió FTP"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importa"
-
-# Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Edita..."
-
-#~ msgid "Document icon directory:"
-#~ msgstr "Directori d'icones del document:"
-
-# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
-#~ msgid "Search..."
-#~ msgstr "Cerca..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Manage bookmarks..."
-#~ msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open this _folder"
-#~ msgstr "Obre amb un altre..."
-
-#
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnome-control-center.gnome-2-0.ca.po]
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propietats..."
-
-#~ msgid "Switch to Vertical Layout"
-#~ msgstr "Canvia a una disposició vertical"
-
-#~ msgid "Switch to Horizontal Layout"
-#~ msgstr "Canvia a una disposició en horitzontal"
-
-#~ msgid "_Search..."
-#~ msgstr "_Cerca..."
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Opcions..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Connection..."
-#~ msgstr "Connexió FTP"
-
-#~ msgid "Open folder"
-#~ msgstr "Obre la carpeta"
-
-#~ msgid "copying..."
-#~ msgstr "s'està copiant..."
-
-#~ msgid "CVS options"
-#~ msgstr "Opcions de CVS"
-
-#~ msgid "Compression level"
-#~ msgstr "Nivell de compressió"
-
-#~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
-#~ msgstr "Un connector que, en el futur, serà un senzill client CVS"
-
-# source\dialog\versdlg.src pushbutton DLG_VERSIONS PB_DELETE
-# source\dialog\versdlg.src pushbutton DLG_VERSIONS PB_COMPARE
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po]
-#~ msgid "Compare with"
-#~ msgstr "Compara amb"
-
-#~ msgid "HEAD"
-#~ msgstr "HEAD"
-
-#~ msgid "The previous revision"
-#~ msgstr "La revisió anterior"
-
-#~ msgid "Other revision"
-#~ msgstr "Una altra revisió"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CVS Diff"
-#~ msgstr "_Diferències"
-
-#~ msgid "revision"
-#~ msgstr "revisió"
-
-#~ msgid "Revision:"
-#~ msgstr "Revisió:"
-
-#~ msgid "Compare..."
-#~ msgstr "Compara..."
-
-# Mozilla 1.3->authorName.label
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-# Mozilla 1.3->insdel-date.label
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Data:"
-
-# Netscape_4.7->String:TEXTIMP.DLL
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estat:"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Línies:"
-
-#
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po]
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Missatge:"
-
-# Projecte_Gnome_2.2 [gnumeric.HEAD.ca.po]
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "_Canvia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_MIME Types..."
-#~ msgstr "Edita els tipus _Mime..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Connexions"
-
-#~ msgid "MIME types"
-#~ msgstr "Tipus MIME"
+#: src/utils.cc:1173
+#, c-format
+msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "No es pot canviar el camí de “%s” a “%s”: %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]