[baobab] Update Brazilian Portuguese translation



commit 9f6f891290fdcde6b5f4e6bcdb3a25a780ee055b
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Tue Aug 18 13:05:23 2020 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 403 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 225 insertions(+), 178 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index e57d509..3c613b7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of baobab.
-# Copyright (C) 1999-2019 the baobab authors.
+# Copyright (C) 1999-2020 the baobab authors.
 # This file is distributed under the same license as the baobab package.
 # Alexandre Hautequest <hquest fesppr br>, 1999.
 # Ariel Bressan da Silva <ariel conectiva com br>, 2000.
@@ -22,26 +22,26 @@
 # Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2014.
 # Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2016.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2012-2016.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: baobab\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-10-15 15:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-26 00:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-09 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:03-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
-"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
-#: src/baobab-main-window.ui:120
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analisador de uso de disco"
 
@@ -68,7 +68,12 @@ msgstr ""
 "gráfico exibindo o tamanho de cada pasta, facilitando identificar onde o "
 "espaço em disco é desperdiçado."
 
-#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
+#| msgid "Devices & Locations"
+msgid "Devices and Locations"
+msgstr "Dispositivos e locais"
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Projeto GNOME"
 
@@ -77,18 +82,15 @@ msgstr "O Projeto GNOME"
 msgid "storage;space;cleanup;"
 msgstr "armazenamento;espaço;limpeza;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
-msgid "org.gnome.baobab"
-msgstr "org.gnome.baobab"
-
 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URI's das partições excluídas"
+#| msgid "Excluded partitions URIs"
+msgid "Excluded locations URIs"
+msgstr "URIs dos locais excluídos"
 
 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Uma lista de URIs das partições a serem excluídas da varredura."
+#| msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
+msgstr "Uma lista de URIs de locais a serem excluídas da varredura."
 
 #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
 msgid "Active Chart"
@@ -114,11 +116,162 @@ msgstr "Estado da janela"
 msgid "The GdkWindowState of the window"
 msgstr "O GdkWindowState da janela"
 
-#: src/baobab-application.vala:30
+#: data/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: data/gtk/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra a ajuda"
+
+#: data/gtk/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show / Hide primary menu"
+msgstr "Mostra / Oculta o menu principal"
+
+#: data/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Sai"
+
+#: data/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Mostra os atalhos de teclado"
+
+#: data/gtk/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to location list"
+msgstr "Volta para a lista de locais"
+
+#: data/gtk/help-overlay.ui:54
+#| msgid "Scanning…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scanning"
+msgstr "Varredura"
+
+#: data/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scan folder"
+msgstr "Varre uma pasta"
+
+#: data/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rescan current location"
+msgstr "Varre novamente o local atual"
+
+#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "_Abrir pasta"
+
+#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
+msgid "_Copy Path to Clipboard"
+msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"
+
+#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover para a lixeira"
+
+#: data/gtk/menus.ui:21
+msgid "Go to _parent folder"
+msgstr "Ir para a pasta _pai"
+
+#: data/gtk/menus.ui:27
+msgid "Zoom _in"
+msgstr "Amp_liar"
+
+#: data/gtk/menus.ui:31
+msgid "Zoom _out"
+msgstr "Redu_zir"
+
+#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: data/ui/baobab-location-list.ui:17
+msgid "This Computer"
+msgstr "Este computador"
+
+#: data/ui/baobab-location-list.ui:47
+msgid "Remote Locations"
+msgstr "Locais remotos"
+
+#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
+msgid "Scan Folder…"
+msgstr "Varrer pasta…"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
+msgid "Clear Recent List"
+msgstr "Limpar lista de recentes"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
+msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
+msgid "_About Disk Usage Analyzer"
+msgstr "_Sobre o Analisador de uso de disco"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:77
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back to location list"
+msgid "Go back to location list"
+msgstr "Volta para a lista de locais"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:98
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Rescan current location"
+msgid "Rescan current location"
+msgstr "Varre novamente o local atual"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:194
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:370
+msgid "Rings Chart"
+msgstr "Gráfico de anéis"
+
+# Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a 
crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo.
+#: data/ui/baobab-main-window.ui:382
+msgid "Treemap Chart"
+msgstr "Gráfico Treemap"
+
+#: src/baobab-application.vala:33
+msgid ""
+"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
+"not specified."
+msgstr ""
+"Não pula diretórios em sistemas de arquivos diferentes. Ignorado se "
+"DIRETÓRIO não for especificado."
+
+#: src/baobab-application.vala:34
 msgid "Print version information and exit"
 msgstr "Exibe informações da versão e sai"
 
-#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
 #, c-format
 msgid "%d item"
 msgid_plural "%d items"
@@ -126,17 +279,17 @@ msgstr[0] "%d item"
 msgstr[1] "%d itens"
 
 #. Translators: when the last modified time is unknown
-#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Translators: when the last modified time is today
-#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
 #. Translators: when the last modified time is "days" days ago
-#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
 #, c-format
 msgid "%lu day"
 msgid_plural "%lu days"
@@ -144,7 +297,7 @@ msgstr[0] "%lu dia"
 msgstr[1] "%lu dias"
 
 #. Translators: when the last modified time is "months" months ago
-#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
 #, c-format
 msgid "%lu month"
 msgid_plural "%lu months"
@@ -152,141 +305,84 @@ msgstr[0] "%lu mês"
 msgstr[1] "%lu meses"
 
 #. Translators: when the last modified time is "years" years ago
-#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
 #, c-format
 msgid "%lu year"
 msgid_plural "%lu years"
 msgstr[0] "%lu ano"
 msgstr[1] "%lu anos"
 
-#: src/baobab-location-list.ui:17
-msgid "This Computer"
-msgstr "Este computador"
-
-#: src/baobab-location-list.ui:47
-msgid "Remote Locations"
-msgstr "Locais remotos"
-
-#: src/baobab-location-list.vala:66
+#: src/baobab-location-list.vala:67
 #, c-format
 msgid "%s Total"
 msgstr "%s total"
 
-#: src/baobab-location-list.vala:70
+#: src/baobab-location-list.vala:71
 #, c-format
 msgid "%s Available"
 msgstr "%s disponível"
 
 #. useful for some remote mounts where we don't know the
 #. size but do have a usage figure
-#: src/baobab-location-list.vala:84
+#: src/baobab-location-list.vala:85
 #, c-format
 msgid "%s Used"
 msgstr "%s em uso"
 
-#: src/baobab-location-list.vala:86
+#: src/baobab-location-list.vala:87
 msgid "Unmounted"
 msgstr "Desmontado"
 
-#: src/baobab-location.vala:73
+#: src/baobab-location.vala:72
 msgid "Home folder"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: src/baobab-location.vala:113
+#: src/baobab-location.vala:107
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
-#: src/baobab-main-window.ui:7
-msgid "Scan Folder…"
-msgstr "Varrer pasta…"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:13
-msgid "Keyboard _Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de teclado"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:17
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:21
-#| msgid "- Disk Usage Analyzer"
-msgid "_About Disk Usage Analyzer"
-msgstr "_Sobre o Analisador de uso de disco"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
-msgid "_Open Folder"
-msgstr "_Abrir pasta"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
-msgid "_Copy Path to Clipboard"
-msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Mover para a lixeira"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:184
-msgid "Close"
-msgstr "Fechar"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:239
-msgid "Folder"
-msgstr "Pasta"
-
-#: src/baobab-main-window.ui:266
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
+msgid "Locations to ignore"
+msgstr "Locais para ignorar"
 
-#: src/baobab-main-window.ui:286
-msgid "Contents"
-msgstr "Conteúdo"
+#. The only activatable row is "Add location"
+#: src/baobab-preferences-dialog.vala:59
+msgid "Select Location to Ignore"
+msgstr "Selecionar local para ignorar"
 
-#: src/baobab-main-window.ui:304
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
+#: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: src/baobab-main-window.ui:349
-msgid "Rings Chart"
-msgstr "Gráfico de anéis"
+#: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218
+msgid "_Open"
+msgstr "A_brir"
 
-# Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a 
crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo.
-#: src/baobab-main-window.ui:361
-msgid "Treemap Chart"
-msgstr "Gráfico Treemap"
+#: src/baobab-preferences-dialog.vala:97
+msgid "Add location…"
+msgstr "Adicionar local…"
 
 #: src/baobab-window.vala:215
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Selecione uma pasta"
 
-#: src/baobab-window.vala:217
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: src/baobab-window.vala:218
-msgid "_Open"
-msgstr "A_brir"
-
 #: src/baobab-window.vala:224
 msgid "Recursively analyze mount points"
 msgstr "Analisar recursivamente os pontos de montagem"
 
-#: src/baobab-window.vala:259
+#: src/baobab-window.vala:246
 msgid "Could not analyze volume."
 msgstr "Não foi possível analisar o volume."
 
-#: src/baobab-window.vala:291
+#: src/baobab-window.vala:283
 msgid "Failed to show help"
 msgstr "Falha ao mostrar a ajuda"
 
-#: src/baobab-window.vala:310
-msgid "Baobab"
-msgstr "Baobá"
-
-#: src/baobab-window.vala:313
+#: src/baobab-window.vala:305
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso de disco."
 
-#: src/baobab-window.vala:318
+#: src/baobab-window.vala:311
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Alexandre Hautequest <hquest fesppr br>\n"
@@ -309,105 +405,59 @@ msgstr ""
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gmail com>"
 
-#: src/baobab-window.vala:387
+#: src/baobab-window.vala:385
 msgid "Failed to open file"
 msgstr "Falha ao abrir o arquivo"
 
-#: src/baobab-window.vala:407
+#: src/baobab-window.vala:402
 msgid "Failed to move file to the trash"
 msgstr "Falha ao mover arquivo para a lixeira"
 
-#: src/baobab-window.vala:511
+#: src/baobab-window.vala:613
 msgid "Devices & Locations"
 msgstr "Dispositivos & locais"
 
-#: src/baobab-window.vala:573
+#: src/baobab-window.vala:665
 #, c-format
 msgid "Could not scan folder “%s”"
 msgstr "Não foi possível varrer a pasta “%s”"
 
-#: src/baobab-window.vala:576
-#, c-format
-msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
-msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em “%s”"
-
-#: src/baobab-window.vala:595
-msgid "Could not detect occupied disk sizes."
-msgstr "Não foi possível detectar tamanhos de disco ocupados."
+#: src/baobab-window.vala:680
+#| msgid "Could not detect occupied disk sizes."
+msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
+msgstr "Nem sempre é possível detectar os tamanhos de disco ocupados."
 
-#: src/baobab-window.vala:595
-msgid "Apparent sizes are shown instead."
-msgstr "Tamanhos aparentes são mostrados, em vez disso."
+#: src/baobab-window.vala:680
+#| msgid "Apparent sizes are shown instead."
+msgid "Apparent sizes may be shown instead."
+msgstr "Tamanhos aparentes podem ser sempre, em vez disso."
 
-#: src/baobab-window.vala:599
-#| msgid "_Scan Home"
+#: src/baobab-window.vala:684
 msgid "Scan completed"
 msgstr "Varredura concluída"
 
-#: src/baobab-window.vala:600
+#: src/baobab-window.vala:685
 #, c-format
-#| msgid "Could not scan folder “%s”"
 msgid "Completed scan of “%s”"
 msgstr "Concluída a varredura de “%s”"
 
-#. || is_virtual_filesystem ()
-#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
+#: src/baobab-window.vala:725
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid folder"
 msgstr "“%s” não é uma pasta válida"
 
-#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
+#: src/baobab-window.vala:726
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco."
 
-#: src/help-overlay.ui:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: src/help-overlay.ui:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show / Hide primary menu"
-msgstr "Mostra / Oculta o menu principal"
-
-#: src/help-overlay.ui:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rescan current location"
-msgstr "Varre novamente o local atual"
-
-#: src/help-overlay.ui:32
-#| msgid "Scan a folder"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Scan folder"
-msgstr "Varre uma pasta"
-
-#: src/help-overlay.ui:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Mostra atalhos de teclado"
-
-#: src/help-overlay.ui:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back to location list"
-msgstr "Volta para a lista de locais"
-
-#: src/help-overlay.ui:52
-#| msgid "_Quit"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Sai"
-
-#: src/menus.ui:21
-msgid "Go to _parent folder"
-msgstr "Ir para a pasta _pai"
+#~ msgid "org.gnome.baobab"
+#~ msgstr "org.gnome.baobab"
 
-#: src/menus.ui:27
-msgid "Zoom _in"
-msgstr "Amp_liar"
+#~ msgid "Baobab"
+#~ msgstr "Baobá"
 
-#: src/menus.ui:31
-msgid "Zoom _out"
-msgstr "Redu_zir"
+#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
+#~ msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em “%s”"
 
 #~ msgid "baobab"
 #~ msgstr "baobab"
@@ -560,9 +610,6 @@ msgstr "Redu_zir"
 #~ msgid "_Toolbar"
 #~ msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#~ msgid "Scanning…"
-#~ msgstr "Varrendo…"
-
 #~ msgid "Total filesystem capacity:"
 #~ msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]