[epiphany] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Galician translation
- Date: Mon, 17 Aug 2020 16:27:30 +0000 (UTC)
commit 51ec4a81dcd316e2b9ed33d60736e27a00293147
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Mon Aug 17 16:27:21 2020 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 2013 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 1169 insertions(+), 844 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3efda4c33..b9d6389f1 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,21 +11,22 @@
# Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2019.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-13 22:16+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-17 18:26+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -60,8 +61,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -344,48 +345,46 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#| msgid "Use a custom CSS"
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Usar JS personalizado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode "
"entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
"configuración rexional actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceptar as cookies"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
-"«no-third-party» e «never»."
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
@@ -418,22 +417,10 @@ msgstr ""
"servidores web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Axente de usuario móbil"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-"Indica se mostrar un axente de usuario móbil. Se o axente de usuario se "
-"sobrescribe, isto non terá efecto."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -441,21 +428,21 @@ msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -463,11 +450,11 @@ msgstr ""
"Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
"Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar o modo de navegación segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -475,24 +462,45 @@ msgstr ""
"Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
"API de Navegación segura de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Permituir a todos os sitios web almacenar datos locais"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"Indica se lle permite aos sitios web almacenar cookies, datos de local "
+"storage e bases de datos IndexedDB. Se desactiva isto poden romper algúns "
+"sitios web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar a busca automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -504,11 +512,11 @@ msgstr ""
"cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
"explicitamente no menú despregábel."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activar os xestos do rato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -516,27 +524,27 @@ msgstr ""
"Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
"no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último directorio subido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "Último directorio descargado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración por hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -552,28 +560,59 @@ msgstr ""
"gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
"usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse pola aplicación web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp ten compatibilidade móbil"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Run in background"
+msgstr "Executar en segundo plano"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#| msgid ""
+#| "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+"Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao "
+"pechar a xanela."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -582,11 +621,11 @@ msgstr ""
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -594,11 +633,11 @@ msgstr ""
"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -606,11 +645,11 @@ msgstr ""
"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -618,11 +657,11 @@ msgstr ""
"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
"debería estar maximizada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -630,11 +669,28 @@ msgstr ""
"Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
"os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#| msgid "Firefox Account"
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "URL ao servidor de contas personalizado de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -642,44 +698,44 @@ msgstr ""
"O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
"cos servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -687,32 +743,32 @@ msgstr ""
"TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -720,26 +776,26 @@ msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -747,26 +803,26 @@ msgstr ""
"TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar a sincronización de historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -774,32 +830,32 @@ msgstr ""
"TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
"en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
"abertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -811,14 +867,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -830,14 +886,14 @@ msgstr ""
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -849,14 +905,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -868,12 +924,12 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -885,14 +941,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -904,6 +960,31 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este "
+"equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to allow advertisements. The “undecided” default means the "
+#| "browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
+"autoreproducir. O valor predeterminado «undecided» significa que o navegador "
+"pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
+"automaticamente a resposta."
+
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
@@ -917,7 +998,7 @@ msgstr "Versión %s"
msgid "About Web"
msgstr "Sobre Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"
@@ -999,50 +1080,52 @@ msgstr ""
"seguemento."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Rematouse a descarga de %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Terminou a descarga"
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Descarga solicitada"
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Desde: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Garda ficheiro"
@@ -1065,7 +1148,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"
@@ -1423,38 +1506,38 @@ msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s non é un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "Agora _non"
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "_Non gardar nunca"
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1462,58 +1545,77 @@ msgstr ""
"Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
"se manterá en privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
msgstr "O proceso de Web crebou"
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+#| msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "A páxina %s quere usar a súa cámara web e micrófono."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "Desexa permitirlle a «%s» usar cookies mentres navega «%s»?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Isto permitiralle a «%s» facer un seguimento da súa actividade."
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1521,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"distinto."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1530,14 +1632,14 @@ msgstr ""
"Comprobe a data no calendario do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1545,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1553,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1562,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1572,24 +1674,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1599,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1607,48 +1709,48 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1657,18 +1759,18 @@ msgstr ""
"ou visite unha páxina disinta para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1681,45 +1783,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
-#: embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1729,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
"consentemento."
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1738,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
"e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1749,13 +1851,13 @@ msgstr ""
"software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
"números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1767,24 +1869,24 @@ msgstr ""
"exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
"adicional nos sitios que visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s non se puido atopar."
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1793,15 +1895,15 @@ msgstr ""
"Comprobe o nome de ficheiro para correxir erros de capitalización e outros "
"erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3123
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1810,7 +1912,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
@@ -1851,7 +1953,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web de %s en %s"
@@ -1920,37 +2022,55 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear unha conexión SQLite. Peche o navegador e probe de "
+"novo."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel abrir a base de datos de contrasinais. Pécheo e ténteo de "
+"novo."
+
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visite as Preferencias e inicie sesión de novo para continuar co proceso de "
"sincronización."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Semella que o contrasinal da súa conta de Firefox cambiou."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1958,46 +2078,46 @@ msgstr ""
"Visite as Preferencias e inicie sesión con un novo contrasinal para "
"continuar o proceso de sincronización."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión "
"actual."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non "
"son válidos."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Os segredos de sincronización de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2005,15 +2125,15 @@ msgstr ""
"A súa conta de Firefox usa a versión %d de almacenamento. Web só é "
"compatíbel coa versión %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización"
@@ -2066,92 +2186,94 @@ msgstr ""
"Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
"de forma segura."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Limpar _todo"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semanas"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido ou eliminado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -2159,41 +2281,41 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostrar o estado da seguranza e permisos do sitio web"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas."
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Marcar esta páxina"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Trocar o modo lectura"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2203,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"conectado a un atacante que finxe ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2213,78 +2335,74 @@ msgstr ""
"que envíe, ou controlar o contido que ves."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A súa conexión semella ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "Si"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "Non"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Publicidades"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Gardado de contrasinais"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Acceso á localización"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Acceso ao micrófono"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Acceso á cámara web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Autoreproducir multimedia"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades dos marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa "
"de etiquetas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de "
"marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2292,12 +2410,39 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e "
"ténteo de novo."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de HTML: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Non se puido ler a base de datos de marcadores de HTML"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "Non foi posíbel analizar a base de datos de marcadores de HTML: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de marcadores:"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
@@ -2306,144 +2451,34 @@ msgstr "Favoritos"
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
-#: src/clear-data-dialog.c:77
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Tamaño da caché de HTTP"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:78
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Datos do almacenamento local"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:79
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Caché das aplicacións web fóra de liña"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "Bases de datos IndexedDB"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "Bases de datos WebSQL"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Datos dos engadidos"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "HSTS policies cache"
-msgstr "Caché das políticas de HSTS"
-
-#: src/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Eliminar cookie"
-
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "Nome da acción de «Limpar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "O nome da acción asociada ao botón «Limpar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "O valor do obxectivo da acción «Limpar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "O parámetro para as invocacións da acción de «Limpar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "Descrición de «Limpar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "A descrición da acción «Limpar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "Descrición de «Search»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "A descrición da acción «Buscar»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "Título «Baleira»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "O título da páxina de estado «Baleira»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "A descrición de «Baleira»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "A descrición da páxina de estado «Baleira»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-msgid "Search text"
-msgstr "Buscar texto"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "O texto da entrada de texto"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-msgid "Is loading"
-msgstr "Está cargando"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "Indica se o diálogo está cargando os seus datos"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-msgid "Has data"
-msgstr "Ten datos"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "Indica se o diálogo ten datos"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-msgid "Has search results"
-msgstr "Ten resultados na busca"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "Indica se o diálogo ten resultados da busca"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-msgid "Can clear"
-msgstr "Pode limpar"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "Indica se os datos poden limparse"
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy"
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Copiar URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2451,9 +2486,9 @@ msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Eliminar todo o historial"
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
@@ -2495,329 +2530,405 @@ msgstr "DIR"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver lapelas abertas"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "Novo motor de busca"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "Novos enderezos"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "Bang"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:340
msgid "New Tab"
msgstr "Lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Desexa saír do sitio web?"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "_Rexeitar formulario"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hai varias lapelas abertas."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "C_lose tabs"
msgstr "P_echar lapelas"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:962
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "_Pegar só texto"
+
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gardar _páxina como…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir ligazón"
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir ligazón na nova xanela"
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito"
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:3027
msgid "Download operation"
msgstr "Operación de descarga"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:3029
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:3031
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operación de descarga activa"
msgstr[1] "%d operacións de descarga activas"
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3653
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Desexa estabelecer Web como o seu navegador predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Estabelecer a Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu navegador "
"predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3667
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3668
msgid "_No"
msgstr "_Non"
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:234
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:242
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:250
msgid "Save Media As"
msgstr "Gardar multimedia como"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Última sincronización: %s"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
-#: src/prefs-dialog.c:520
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Tamaño da caché de HTTP"
-#: src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Icona de aplicación web"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Datos do almacenamento local"
-#: src/prefs-dialog.c:814
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Caché das aplicacións web fóra de liña"
-#: src/prefs-dialog.c:1463
-msgid "Delete language"
-msgstr "Quitar idioma"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de datos IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de datos WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Datos dos engadidos"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Caché das políticas de HSTS"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Desexa eliminar todos os contrasinais?"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode "
+"desfacer."
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_liminar"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#| msgid "_Copy Password"
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copiar contrasinal"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#| msgid "User Name"
+msgid "Username"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#| msgid "C_opy Username"
+msgid "Copy username"
+msgstr "Copiar nome de usuario"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasinal"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Mostrar contrasinal"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Eliminar contrasinal"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serifa"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
-#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Escrudo"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
+msgid "Delete language"
+msgstr "Quitar idioma"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1816
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
-#: src/prefs-dialog.c:2203
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icona de aplicación web"
-#: src/prefs-dialog.c:2205
-msgid "Serif"
-msgstr "Serifa"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
-#: src/prefs-dialog.c:2249
-msgid "Light"
-msgstr "Claro"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronización: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:2251
-msgid "Dark"
-msgstr "Escrudo"
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
+
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lapelas locais"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
@@ -2832,17 +2943,17 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Ver descargas"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á anterior páxina"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
@@ -2856,12 +2967,12 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
@@ -2895,62 +3006,39 @@ msgstr "Non hai marcadores?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Marque algunhas páxinas para velas aquí."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "Limpar todos os datos persoais"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+#| msgid "_Clear All"
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "Limpar todo"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+#| msgid "Remove all personal data"
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Limpar os datos persoais seleccionados"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Buscar datos persoais"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Non hai Datos personais"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse os datos personais"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os sitios "
-"web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, entón só "
-"poderá limpar datos para sitios web en particular."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Limpar datos personais seleccionados _desde:"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past hour"
-msgstr "a última hora"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#| msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Limpar os datos personais seleccionados:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past day"
-msgstr "o último día"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the past week"
-msgstr "a última semana"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "as últimas 4 semanas"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "os inicios do tempo"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2958,35 +3046,16 @@ msgstr ""
"Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
"eliminarase para sempre."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Eliminar todas as cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Buscar cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "Non hai «cookies»"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "Aquí mostraranse as cookies deixadas polas páxinas que visitas"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca distinta"
@@ -3010,34 +3079,24 @@ msgstr "Codificacións relacionadas"
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
-msgid "Remove all history"
-msgstr "Eliminar todo o historial"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Items"
+msgstr "Seleccionar elementos"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Limpar o historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
msgid "The History is Empty"
msgstr "O historial está baleiro"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar enderezo"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_liminar"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
@@ -3104,305 +3163,323 @@ msgstr "Buscar…"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_Executar en segundo plano"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova _xanela de incógnito"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mportar e exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar sitio como aplicación _web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre Web"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Importar e exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Importar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+#| msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "_Importar contrasinais…"
+
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Pechar páxina"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Eliminar todos os contrasinais"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contrasinais"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Non hai contrasinais"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse os contrasinais gardados"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Site"
-msgstr "Sitio"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar contrasinal"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de usuario"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar nome de usuario"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasinal"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparencia"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de letra"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Mostrar todos os contrasinais"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Usar os tipos de letra personalizados"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar contrasinal"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Tipo de letra sans serifa"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar nome de usuario"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Tipo de letra serifa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Estilo do tipo de letra"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Usar follas de estilo personalizadas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#| msgid "Use Custom Fonts"
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Usar JavaScript personalizado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación por omisión"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicacións web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Xestionar URLs adicionais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contido web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#| msgid "Try to Block _Advertisements"
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Bloquear _publicidades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#| msgid "Block Popup _Windows"
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páxinas máis visitadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "_Blank page"
msgstr "Páxina en _branco"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Preguntar _ao descargar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Download folder"
msgstr "Cartafol de _descargas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Xestionar os motores de busca"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "Xestonar motores de _busca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar en Modo _incógnito"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar as lapelas ao arrincar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "Desprazamento _suave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Xestos do _rato"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "_Trocar inmediatamente ás lapelas novas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Verificación _ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contido web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "Tentar bloquear as _publicidades"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#| msgid "Add Language"
+msgid "Add _Language"
+msgstr "Engadir _idioma"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "Tentar bloquear as páxinas _web perigosas"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Seleccione un idioma:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "Limpar as _cookies"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Aceptar _sempre"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Seguranza web"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "Por exemplo, non para as publicidades neses sitios."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Bloquear as páxinas _web perigosas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Só _desde os sitios que visite"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Seguimento web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Non aceptar nunca"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Prevención de _seguimento intelixente"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_Contrasinais"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+"Permitir aos sitios web almacenar cookies, bases de datos e datos de local "
+"storage."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-msgid "_Remember Passwords"
-msgstr "_Lembrar os contrasinais"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "Almacenamento de datos do _sitio web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Limpar os _datos persoais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparencia"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipos de letra"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "Usar os tipos de letra personalizados"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "Tipo de letra sans serifa"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
-msgid "Serif font"
-msgstr "Tipo de letra serifa"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Modo de lectura"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-msgid "Font Style"
-msgstr "Estilo do tipo de letra"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de cor"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "Usar follas de estilo personalizadas"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Contrasinais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación por omisión"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Lembrar os contrasinais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3412,75 +3489,75 @@ msgstr ""
"Web e Firefox con outros computadores. Web non é Firefox e non é producido "
"nin apoiado por Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronización con Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta de Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
msgid "Logged in"
msgstr "Sesión iniciada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
msgid "Sign _out"
msgstr "Pechar _sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcións de sincronización"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _contrasinais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _historial"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar _lapelas abertas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Lapelas s_incronizadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencias"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar _agora"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Seleccione un idiom_a:"
-
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestonar os motores de busca"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr "Bang"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3618,134 +3695,170 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Move a lapela actual á dereita"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Close current tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Duplicar a lapela actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marcar páxina actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Trocar modo de navegación co cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#| msgid "Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#| msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Instalar sitio como aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#| msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Abrir o xestor de aplicacións web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fonte da páxina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Trocar inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Trocar o modo lectura"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#| msgid "Default search engine."
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Bucar co motor de busca predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#| msgid "Find…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Next find result"
msgstr "Seguinte resultado da busca"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
msgstr "Anterior resultado da busca"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3762,7 +3875,7 @@ msgstr ""
"dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para "
"comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)"
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
@@ -3797,70 +3910,96 @@ msgstr "Engadir novo URL"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Eliminar os URLs seleccionados"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lapelas locais"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+#| msgid "Loading “%s”…"
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Cargando «%s»"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Ficheiro GVDB"
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+#| msgid "HTML"
+msgid "HTML File"
+msgstr "Ficheiro HTML"
+
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Sele_ccione un ficheiro…"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
+#: src/window-commands.c:781
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
+
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:809
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar perfíl"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:642
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados con éxito!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:622
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:650
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "marcadores.gvdb"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:737
+#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Contrasinais importados con éxito!"
+
+#: src/window-commands.c:804
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importar contrasinais"
+
+#: src/window-commands.c:980
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3869,78 +4008,84 @@ msgstr ""
"Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
"Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:1004
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:1037
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010-2020."
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1183
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Desexa recargar este sitio web?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituilo?"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1716
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe unha aplicación co mesmo nome. Ao substituílo sobrescribirase."
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»"
-#: src/window-commands.c:1404
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear unha aplicación web"
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:2091
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:2100
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:2110
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: src/window-commands.c:2156
+#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3951,10 +4096,190 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2159
+#: src/window-commands.c:2601
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Aceptar as cookies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son "
+#~ "«sempre», «no-third-party» e «never»."
+
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "Axente de usuario móbil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+#~ "this will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se mostrar un axente de usuario móbil. Se o axente de usuario se "
+#~ "sobrescribe, isto non terá efecto."
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Si"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Non"
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "Eliminar cookie"
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "Nome da acción de «Limpar todo»"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "O nome da acción asociada ao botón «Limpar todo»"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "O valor do obxectivo da acción «Limpar todo»"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "O parámetro para as invocacións da acción de «Limpar todo»"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "Descrición de «Limpar todo»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "A descrición da acción «Limpar todo»"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "Descrición de «Search»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "A descrición da acción «Buscar»"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "Título «Baleira»"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "O título da páxina de estado «Baleira»"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "A descrición de «Baleira»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "A descrición da páxina de estado «Baleira»"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "O texto da entrada de texto"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "Está cargando"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "Indica se o diálogo está cargando os seus datos"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "Ten datos"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "Indica se o diálogo ten datos"
+
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "Ten resultados na busca"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "Indica se o diálogo ten resultados da busca"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "Pode limpar"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "Indica se os datos poden limparse"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Novo motor de busca"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "Novos enderezos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os "
+#~ "sitios web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, "
+#~ "entón só poderá limpar datos para sitios web en particular."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "a última hora"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "o último día"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "a última semana"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "as últimas 4 semanas"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "os inicios do tempo"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Eliminar todas as cookies"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Buscar cookies"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "Non hai «cookies»"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Aquí mostraranse as cookies deixadas polas páxinas que visitas"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historial"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copiar enderezo"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Sitio"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Mostrar todos os contrasinais"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "_Xestionar os motores de busca"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "Limpar as _cookies"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "Aceptar _sempre"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "Por exemplo, non para as publicidades neses sitios."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Só _desde os sitios que visite"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Non aceptar nunca"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "Sele_ccione un ficheiro…"
+
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]