[epiphany] Update Japanese translation



commit 3111974f8a7549f884cd976d74bfd34591e4b138
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Sun Aug 16 17:16:21 2020 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 2032 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 1183 insertions(+), 849 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index debf654dd..583f10d38 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-02-08 00:00+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -63,8 +63,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "The GNOME Project"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -328,44 +328,44 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "ウェブサイト独自の CSS を変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#, fuzzy
+#| msgid "Use a custom CSS"
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "カスタム CSS を使用する"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#, fuzzy
+#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "ウェブサイト独自の CSS を変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "既定の文字エンコーディング"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK が理解できる値が指定できます。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
 msgid "Languages"
 msgstr "言語"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
-msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Cookie を受け入れる"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
-"どの Cookie を受け入れるかの設定です。指定できる値は、“always”、“no-third-"
-"party”、または“never”です。"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
@@ -399,20 +399,10 @@ msgstr ""
 "ます。"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "モバイルユーザーエージェント"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "広告ブロック機能を有効にする"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -420,19 +410,19 @@ msgstr ""
 "ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定で"
 "す。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "パスワードを保存する"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、事前に埋めるかどうかの設定です。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "サイト固有の Quirks を有効にする"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -440,11 +430,11 @@ msgstr ""
 "Quirks を有効にして、特定のサイトの動作をより良くします。特定の問題をデバッグ"
 "する場合は、この設定を無効にすることをお勧めします。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "セーフブラウジングを有効にする"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -452,23 +442,41 @@ msgstr ""
 "セーフブラウジングを有効にするかどうかの設定です。セーフブラウジングは "
 "Google Safe Browsing API v4 経由で動作します。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Google Safe Browsing API キー"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "Google Safe Browsing API v4 へのアクセスに使用する API キーです。"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr ""
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -476,37 +484,37 @@ msgid ""
 "selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "マウスジェスチャーを有効にする"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "最近使用したアップロードディレクトリ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "最近使用したアップロードディレクトリを記録します"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Last download directory"
 msgstr "最近使用したダウンロードディレクトリ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -516,27 +524,55 @@ msgid ""
 "required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Run in background"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "ダウンロードフォルダー"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -544,191 +580,209 @@ msgstr ""
 "ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは“ダウン"
 "ロード”もしくは“デスクトップ”がダウンロードフォルダーに使用されます。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid "Window position"
 msgstr "ウィンドウの位置"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid "Window size"
 msgstr "ウィンドウのサイズ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Is maximized"
 msgstr "最大化"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox Account"
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "Firefox アカウント"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Sync device ID"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Sync device name"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Enable history sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -736,12 +790,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -749,12 +803,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -762,12 +816,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -775,11 +829,11 @@ msgid ""
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -787,12 +841,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -800,6 +854,18 @@ msgid ""
 "decision upon request."
 msgstr ""
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "メモリ使用量"
@@ -813,7 +879,7 @@ msgstr "バージョン %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Web について"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany テクノロジープレビュー"
 
@@ -895,50 +961,52 @@ msgstr ""
 "動を追跡できます。"
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "%s のダウンロードが完了しました"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
 msgid "Download finished"
 msgstr "ダウンロード完了"
 
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
 msgid "Download requested"
 msgstr "ダウンロードが要求されました"
 
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
 msgid "_Download"
 msgstr "ダウンロード(_D)"
 
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "種類: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "ダウンロード元: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "ファイルをどこに保存しますか?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルを保存"
 
@@ -961,7 +1029,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web は自動操作されています。"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "“%s”にメールを送信します"
@@ -1319,38 +1387,38 @@ msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s は有効な URI ではありません"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:358
 msgid "Not No_w"
 msgstr "今はしない(_W)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "_Never Save"
 msgstr "保存しない(_N)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "“%s”のパスワードを保存しますか?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1358,64 +1426,83 @@ msgstr ""
 "警告: このフォームは安全ではありません。入力したパスワードは漏えいする可能性"
 "があります。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:817
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Web のプロセスがクラッシュしました"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:820
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "メモリの上限を超えたため Web のプロセスを終了しました"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "拒否"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "許可"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "%s のページがデスクトップ通知を行う権限を要求しています。"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "%s のページがあなたの位置情報を要求しています。"
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "%s のページがマイクの使用を要求しています。"
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "%s のページがウェブカメラの使用を要求しています。"
 
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "%s のページがマイクの使用を要求しています。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr ""
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "“%s”の読み込み中…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
 msgid "Loading…"
 msgstr "読み込み中…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "このウェブサイトの提供する識別情報は、異なるウェブサイトのものです。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1424,14 +1511,14 @@ msgstr ""
 "てください。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありませ"
 "ん。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1439,7 +1526,7 @@ msgstr ""
 "ます。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1448,7 +1535,7 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1457,7 +1544,7 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1467,24 +1554,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "ページの読み込み時の問題"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "このウェブサイトを表示できません"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "%s のサイトは利用できないようです。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1493,7 +1580,7 @@ msgstr ""
 "能性があります。インターネット接続が正常にできていることも確認してください。"
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "エラーの詳細: %s"
@@ -1501,49 +1588,49 @@ msgstr "エラーの詳細: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "再読み込み"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "問題が発生した可能性があります"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "ページ %s が原因で Web が予期せず終了した可能性があります。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "もし同じ現象が再発するようであれば、%s の開発者に問題を報告してください。"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "ページの表示時の問題"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid "Oops!"
 msgstr "おっと!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1552,18 +1639,18 @@ msgstr ""
 "他のページにアクセスしてください。"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "セキュリティ違反"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "この接続は安全ではありません"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1575,45 +1662,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Go Back"
 msgstr "戻る"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
-#: embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "リスクを許容して続行"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "セキュリティ警告"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "安全でないウェブサイトを検出しました!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1622,7 +1709,7 @@ msgstr ""
 "%s にアクセスすると、コンピューターに害を及ぼす可能性があります。あなたの同意"
 "なしに悪意あるコードがコンピューターにダウンロードされる可能性があります。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1631,7 +1718,7 @@ msgstr ""
 "ウイルスやその他の悪意あるコードを含む有害なウェブコンテンツについて、および"
 "コンピューターを保護する方法については、%s で詳細を確認できます。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1642,7 +1729,7 @@ msgstr ""
 "情報など) を入力させようとしたり、ソフトウェアをインストールさせようとしたり"
 "する可能性があります。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1650,7 +1737,7 @@ msgstr ""
 "ソーシャルエンジニアリング (フィッシング) については、%s または %s で詳細を確"
 "認できます。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1662,24 +1749,24 @@ msgstr ""
 "ような、あなたのブラウジング体験を損なうプログラムをインストールさせようとす"
 "る可能性があります。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "望ましくないソフトウェアについては、%s で詳細を確認できます。"
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "ファイルが見つかりません"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s が見つかりませんでした。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1689,15 +1776,15 @@ msgstr ""
 "ファイルを移動していないか、削除していないか、名前を変更していないか確認して"
 "ください。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
 msgid "None specified"
 msgstr "指定なし"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
 msgid "Technical information"
 msgstr "技術情報"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3123
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
 msgid "_OK"
 msgstr "OK(_O)"
 
@@ -1706,7 +1793,7 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr ""
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
 msgid "Downloads"
 msgstr "ダウンロード"
 
@@ -1747,7 +1834,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "%s の GNOME Web (%s)"
@@ -1816,76 +1903,92 @@ msgstr "%Y年%B%-e日"
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Firefox ブックマークデータベースを開くことができませんでした。Firefox を閉じ"
+"てもう一度やり直してください。"
+
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "%s のフォームのパスワード"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "ストレージの資格情報の取得に失敗しました。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr "同期を続けるには、設定から再度ログインしてください。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "お使いの Firefox アカウントのパスワードが変更されたようです。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr "同期を続けるには、設定から新しいパスワードでログインしてください。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "署名付き証明書の取得に失敗しました。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr ""
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr ""
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr ""
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "暗号鍵の取得に失敗しました。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr ""
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1893,15 +1996,15 @@ msgstr ""
 "あなたの Firefox アカウントはバージョン %d のストレージを使用しています。Web "
 "はバージョン %d のみをサポートしています。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "ストレージのバージョン確認に失敗しました。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "デバイス情報のアップロードに失敗しました"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "同期キーの取得に失敗しました"
 
@@ -1954,86 +2057,88 @@ msgstr ""
 "この証明書は妥当です。しかしながら、このページの一部のリソースは安全でない方"
 "法で送信されました。"
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "すべて消去(_C)"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "残り %d 秒"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "残り %d 分"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "残り %d 時間"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "残り %d 日"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "残り %d 週間"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "残り %d ヶ月"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
 msgid "Finished"
 msgstr "完了"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "移動または削除されました"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "キャンセル中…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
 msgid "Starting…"
 msgstr "起動中…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "サポートしている全種類"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
 msgid "Web pages"
 msgstr "ウェブページ"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
@@ -2041,41 +2146,41 @@ msgstr "すべてのファイル"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "消去(_E)"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "貼り付けて移動(_G)"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
 msgid "_Undo"
 msgstr "元に戻す(_U)"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
 msgid "_Redo"
 msgstr "やり直す(_R)"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "ウェブサイトのセキュリティステータスや権限を表示します"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "ウェブサイトやブックマークを検索してタブで開きます"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "このページをブックマークします"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "リーダーモードを切り替えます"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2085,7 +2190,7 @@ msgstr ""
 "ている恐れがあります。"
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
 #, c-format
 msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2095,77 +2200,73 @@ msgstr ""
 "でき、またあなたの閲覧しているコンテンツをコントロールすることができます。"
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "この Web サイトの接続は部分的に安全ではありません。"
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "この接続は安全と思われます。"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "証明書を表示する(_V)…"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "はい"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "いいえ"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
 msgid "Ask"
 msgstr "確認"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
 msgid "Permissions"
 msgstr "権限"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
 msgid "Advertisements"
 msgstr "広告"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
 msgid "Notifications"
 msgstr "通知"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
 msgid "Password saving"
 msgstr "パスワードの保存"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
 msgid "Location access"
 msgstr "位置情報へのアクセス"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
 msgid "Microphone access"
 msgstr "マイクへのアクセス"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Webcam access"
 msgstr "ウェブカメラへのアクセス"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "ブックマークのプロパティ"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "有効な Epiphany ブックマークファイルではありません: タグテーブルがありません"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "有効な Epiphany ブックマークファイルではありません: ブックマークテーブルがあ"
 "りません"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2173,12 +2274,44 @@ msgstr ""
 "Firefox ブックマークデータベースを開くことができませんでした。Firefox を閉じ"
 "てもう一度やり直してください。"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Firefox ブックマークを取得できませんでした。"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr ""
+"Firefox ブックマークデータベースを開くことができませんでした。Firefox を閉じ"
+"てもう一度やり直してください。"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Firefox ブックマークを取得できませんでした。"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr ""
+"Firefox ブックマークデータベースを開くことができませんでした。Firefox を閉じ"
+"てもう一度やり直してください。"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Firefox ブックマークを取得できませんでした。"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "お気に入り"
@@ -2187,164 +2320,55 @@ msgstr "お気に入り"
 msgid "Mobile"
 msgstr "モバイル"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:77
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "HTTP ディスクキャッシュ"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:78
-msgid "Local storage data"
-msgstr "ローカルストレージデータ"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:79
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュ"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "IndexedDB データベース"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "WebSQL データベース"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Plugins data"
-msgstr "プラグインデータ"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "HSTS policies cache"
-msgstr "HSTS ポリシーキャッシュ"
-
-#: src/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "cookie を削除します"
-
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "“すべて消去”アクションの名前"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "“すべて消去”ボタンに関連付けられたアクション名"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "“すべて消去”アクションのターゲット値"
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "匿名モードでは履歴を変更することはできません。"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "“すべて消去”アクション実行用パラメーター"
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "選択したページを履歴から削除します"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "“すべて消去”の説明"
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy"
+msgid "Copy URL"
+msgstr "コピーする"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "“すべて消去”アクションの説明"
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "“検索”の説明"
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "“検索”アクションの説明"
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "すべての履歴を削除します"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "“空”のタイトル"
+#: src/ephy-main.c:111
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "新しいタブではなく新しいブラウザーウィンドウを開く"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "空白ページのタイトル"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "指定したセッションを読み込む"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "“空”の説明"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "空白ページの説明"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-msgid "Search text"
-msgstr "検索テキスト"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "検索エントリーの文字列"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-msgid "Is loading"
-msgstr "読み込み中"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "ダイアログがデータを読み込み中かどうか"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-msgid "Has data"
-msgstr "データ"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "ダイアログにデータがあるかどうか"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-msgid "Has search results"
-msgstr "検索結果"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "ダイアログに検索結果があるかどうか"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-msgid "Can clear"
-msgstr "消去"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "データを消去可能かどうか"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "選択したページを履歴から削除します"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "匿名モードでは履歴を変更することはできません。"
-
-#: src/ephy-main.c:111
-msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
-msgstr "新しいタブではなく新しいブラウザーウィンドウを開く"
-
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "Load the given session state file"
-msgstr "指定したセッションを読み込む"
-
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
 
 #: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
@@ -2374,325 +2398,405 @@ msgstr "DIR"
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:255
 msgid "Web options"
 msgstr "Web のオプション"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
 msgid "View open tabs"
 msgstr "開いているタブを表示します"
 
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "新しい検索エンジン"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "新しいアドレス"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr ""
-
 #: src/ephy-tab-header-bar.c:68
 msgid "Tabs"
 msgstr "タブ"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:340
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "このウェブサイトから移動しますか?"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "変更したフォームは送信されていません。"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187
 msgid "_Discard form"
 msgstr "フォームを破棄(_D)"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:289
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "複数のタブを開いています。"
 
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:290
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "このウィンドウを閉じると開いているタブは失われます"
 
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:291
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "タブを閉じる(_L)"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Re_do"
 msgstr "やり直す(_D)"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Cu_t"
 msgstr "切り取り(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼り付け(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:962
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "Select _All"
 msgstr "すべて選択(_A)"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "リンクをメールで送信(_E)…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読み込み(_R)"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Back"
 msgstr "戻る(_B)"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Forward"
 msgstr "進む(_F)"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "リンクを匿名ウィンドウで開く(_N)"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンクをコピー(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "メールアドレスをコピー(_C)"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "新しいタブで画像を表示する(_I)"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "壁紙に設定する(_W)"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:992
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウでビデオを開く(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "新しいタブでビデオを開く(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "名前を付けてビデオを保存(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "ビデオのアドレスをコピー(_C)"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:999
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで音声を開く(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで音声を開く(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "名前を付けて音声を保存(_S)"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "音声のアドレスをコピー(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:1008
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "_Page Source"
 msgstr "ページのソース(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1369
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "ウェブで検索: “%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1398
 msgid "Open Link"
 msgstr "リンクを開く"
 
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1400
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く"
 
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1402
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く"
 
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1404
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "リンクを匿名ウィンドウで開く"
 
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:3027
 msgid "Download operation"
 msgstr "ダウンロード操作"
 
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:3029
 msgid "Show details"
 msgstr "詳細を表示"
 
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:3031
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d 個のダウンロードを実行中です"
 
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3653
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Web をデフォルトのブラウザーに設定しますか?"
 
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3655
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Epiphany テクノロジープレビューをデフォルトのブラウザーに設定しますか?"
 
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3667
 msgid "_Yes"
 msgstr "はい(_Y)"
 
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3668
 msgid "_No"
 msgstr "いいえ(_N)"
 
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:234
 msgid "Save Link As"
 msgstr "名前を付けてリンク先を保存"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:242
 msgid "Save Image As"
 msgstr "名前を付けて画像を保存"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:250
 msgid "Save Media As"
 msgstr "名前を付けてメディアを保存"
 
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "最終同期日時: %s"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookie"
 
-#: src/prefs-dialog.c:520
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "問題が発生しました。しばらくしてから、もう一度お試しください。"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "HTTP ディスクキャッシュ"
 
-#: src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "ウェブアプリケーションのアイコン"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "ローカルストレージデータ"
 
-#: src/prefs-dialog.c:814
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "サポートしている画像ファイル"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュ"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1463
-msgid "Delete language"
-msgstr "言語を削除"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "IndexedDB データベース"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "言語を追加"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "WebSQL データベース"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "システム言語 (%s)"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "Plugins data"
+msgstr "プラグインデータ"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1816
-msgid "Select a directory"
-msgstr "ディレクトリの選択"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "HSTS ポリシーキャッシュ"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr ""
 
-#: src/prefs-dialog.c:2203
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "すべてのパスワードを削除します"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除(_D)"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy Password"
+msgid "Copy password"
+msgstr "パスワードをコピー(_C)"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#, fuzzy
+#| msgid "User Name"
+msgid "Username"
+msgstr "ユーザー名"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#, fuzzy
+#| msgid "C_opy Username"
+msgid "Copy username"
+msgstr "ユーザー名をコピー(_O)"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Reveal password"
+msgstr "すべてのパスワードを削除します"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Remove Password"
+msgstr "すべてのパスワードを削除します"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2205
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2249
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
 msgid "Light"
 msgstr "ライト"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2251
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
 msgid "Dark"
 msgstr "ダーク"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+msgid "Add Language"
+msgstr "言語を追加"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
+msgid "Delete language"
+msgstr "言語を削除"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "システム言語 (%s)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+msgid "Select a directory"
+msgstr "ディレクトリの選択"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "ウェブアプリケーションのアイコン"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "サポートしている画像ファイル"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "最終同期日時: %s"
+
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "問題が発生しました。しばらくしてから、もう一度お試しください。"
+
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "ローカルタブ"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "指定回数の移行ステップを実行する"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web プロファイル移行ツール"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション"
 
@@ -2707,17 +2811,17 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "ダウンロードを表示します"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページに戻ります"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページに進みます"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
@@ -2731,12 +2835,12 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "ブックマーク"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
 msgid "Address"
 msgstr "アドレス"
 
@@ -2770,96 +2874,58 @@ msgstr "ブックマークはありません"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "ウェブページをブックマークすると、ここに表示されます。"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
 msgid "Personal Data"
 msgstr "個人データ"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+#, fuzzy
+#| msgid "_Clear All"
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "すべて消去(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove all personal data"
+msgid "Remove selected personal data"
 msgstr "すべての個人データを削除します"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
 msgid "Search personal data"
 msgstr "個人データを検索します"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
 msgid "There is no Personal Data"
 msgstr "個人データはありません"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
 msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr "個人データがここに一覧表示されます"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"指定した期間内に変更された、すべてのウェブサイトのデータを消去できます。“すべ"
-"て”を指定した場合、サイトを個別に選択してデータを消去できます。"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
-msgid "Clear selected personal data _from:"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgid "Clear selected personal data:"
 msgstr "次の期間の個人データを消去する(_F):"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past hour"
-msgstr "過去 1 時間"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past day"
-msgstr "過去 1 日間"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the past week"
-msgstr "過去 1 週間"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "過去 4 週間"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "すべて"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
 msgstr ""
 "ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "すべての Cookie を削除します"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Cookie を検索します"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "Cookie がありません"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "訪問したページの Cookie がここに一覧表示されます"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
 msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
 msgid "No Results Found"
 msgstr "見つかりません"
 
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
 msgid "Try a different search"
 msgstr "別のキーワードを試してください"
 
@@ -2883,34 +2949,25 @@ msgstr "関連するエンコーディング"
 msgid "Show all…"
 msgstr "すべて表示…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
-msgid "Remove all history"
-msgstr "すべての履歴を削除します"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Items"
+msgstr "すべて選択する"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
 msgid "Search history"
 msgstr "履歴の検索"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "履歴が空です"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "訪問したページの一覧がここに表示されます"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "場所をコピー(_C)"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "削除(_D)"
-
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "再読み込み(_E)"
@@ -2977,305 +3034,330 @@ msgstr "検索…"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
 msgid "_New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "ブックマークをインポート(_M)…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "ブックマークをエクスポート(_X)…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "ウェブアプリケーションとしてサイトをインストール(_A)…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "アプリケーションマネージャーを開く(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "テキストエンコーディングを上書き(_O)…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "設定(_E)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカット(_K)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
 msgid "_About Web"
 msgstr "Web について(_A)"
 
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+msgid "Import and Export"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "ブックマークをインポート(_M)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "ブックマークをエクスポート(_X)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+#, fuzzy
+#| msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "ブックマークをインポート(_M)…"
+
 #: src/resources/gtk/page-row.ui:85
 msgid "Close page"
 msgstr "ページを閉じます"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
 msgid "Passwords"
 msgstr "パスワード"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
 msgid "Remove all passwords"
 msgstr "すべてのパスワードを削除します"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
 msgid "Search passwords"
 msgstr "パスワードを検索します"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
 msgid "There are no Passwords"
 msgstr "パスワードがありません"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
 msgid "Saved passwords will be listed here"
 msgstr "保存したパスワードがここに一覧表示されます"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Site"
-msgstr "サイト"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "パスワードをコピー(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
-msgid "User Name"
-msgstr "ユーザー名"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "ユーザー名をコピー(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
-msgid "Password"
-msgstr "パスワード"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "外観"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "選択したパスワードを抹消します"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "すべてのパスワードを表示します"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "カスタムフォントを使用する"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "パスワードをコピー(_C)"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Sans Serif フォント"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "ユーザー名をコピー(_O)"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Serif フォント"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "等幅フォント"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "リーダーモード"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "フォント スタイル"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "カラースキーム"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "スタイル"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "カスタムスタイルシートを使用する"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Use Custom Fonts"
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "カスタムフォントを使用する"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "規定の拡大率"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
 msgid "Web Application"
 msgstr "ウェブアプリケーション"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
 msgid "Title:"
 msgstr "タイトル:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "追加の URL の管理(_M)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "ウェブのコンテンツ"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to Block _Advertisements"
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "広告のブロックを試みる(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#, fuzzy
+#| msgid "Block Popup _Windows"
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "ポップアップをブロックする(_W)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
 msgid "Homepage"
 msgstr "ホームページ"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "よく見るページ(_V)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
 msgid "_Blank page"
 msgstr "空のページ(_B)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
 msgid "_Custom"
 msgstr "カスタム(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "ダウンロードを確認する(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
 msgid "_Download folder"
 msgstr "ダウンロードフォルダー(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
 msgid "Search Engines"
 msgstr "検索エンジン"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
 msgid "Session"
 msgstr "セッション"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "匿名モードで起動する(_I)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "起動時にタブを復元する(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
 msgid "Sm_ooth Scrolling"
 msgstr "スムーズスクロール(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "マウスジェスチャー(_G)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "スペルチェック(_S)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
-msgid "Privacy"
-msgstr "プライバシー"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Add Language"
+msgid "Add _Language"
+msgstr "言語を追加"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
-msgid "Web Content"
-msgstr "ウェブのコンテンツ"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "言語を選択(_A)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "広告のブロックを試みる(_A)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "プライバシー"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "ポップアップをブロックする(_W)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Web Safety"
+msgstr "ウェブページ"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
 msgstr "危険なサイトのブロックを試みる(_S)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "Cookie を消去(_C)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
-msgid "_Always accept"
-msgstr "常に受け入れる(_A)"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れません。"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "_Never accept"
-msgstr "受け入れない(_N)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-msgid "_Passwords"
-msgstr "パスワード(_P)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-msgid "_Remember Passwords"
-msgstr "パスワードを保存する(_R)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "保存された個人データを消去できます。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "個人データを消去(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
-msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
-msgid "Fonts"
-msgstr "フォント"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "カスタムフォントを使用する"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "Sans Serif フォント"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
-msgid "Serif font"
-msgstr "Serif フォント"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
-msgid "Monospace font"
-msgstr "等幅フォント"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "リーダーモード"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-msgid "Font Style"
-msgstr "フォント スタイル"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "カラースキーム"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-msgid "Style"
-msgstr "スタイル"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "カスタムスタイルシートを使用する"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "_Passwords"
+msgstr "パスワード(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "規定の拡大率"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "パスワードを保存する(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
 msgid "Sync"
 msgstr "同期"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3284,75 +3366,75 @@ msgstr ""
 "Firefox アカウントにログインして、他のコンピューターの Web や Firefox とデー"
 "タを同期します (Firefox の開発元である Mozilla は Web を承認していません)。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox アカウント"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
 msgid "Logged in"
 msgstr "ログイン済み"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
 msgid "Sign _out"
 msgstr "ログアウト(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
 msgid "Sync Options"
 msgstr "同期オプション"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "ブックマークを同期する(_B)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "パスワードを同期する(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
 msgid "Sync _History"
 msgstr "履歴を同期する(_H)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "開いているタブを同期する(_T)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "同期するタブ(_Y)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
 msgid "Frequency"
 msgstr "頻度"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
 msgid "Sync _now"
 msgstr "今すぐ同期(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
 msgid "Device name"
 msgstr "デバイス名"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
 msgid "_Change"
 msgstr "変更(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "言語を選択(_A)"
-
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
 msgid "Default"
 msgstr "既定"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3487,134 +3569,178 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "現在のタブを右に移動する"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Close current tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "現在のタブを閉じる"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "その他"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "履歴を表示する"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定を開く"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "現在のページをブックマークする"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークをインポートする"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークをエクスポートする"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "キャレットブラウズモードを切り替える"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#, fuzzy
+#| msgid "Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "ウェブアプリケーション"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#, fuzzy
+#| msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "ウェブアプリケーションとしてサイトをインストール(_A)…"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "アプリケーションマネージャーを開く(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "拡大する"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "縮小する"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "拡大率を元に戻す"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "ページのソースを表示する"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "インスペクターを切り替える"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "リーダーモードを切り替える"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "編集"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "切り取る"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "コピーする"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "貼り付ける"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "元に戻す"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "やり直す"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "すべて選択する"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "ページの URL を選択する"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#, fuzzy
+#| msgid "Default search engine."
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "検索する"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "既定の検索エンジン"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#, fuzzy
+#| msgid "Find…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "検索…"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Next find result"
 msgstr "次の検索結果"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
 msgstr "前の検索結果"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3630,7 +3756,7 @@ msgstr ""
 "以下はこのアカウントの別のデバイスで開いたタブです。ダブルクリックで開けます "
 "(ローカルタブの下にあるタブは開けません)。"
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
 msgid "Close Document"
 msgstr "ドキュメントを閉じます"
 
@@ -3662,70 +3788,99 @@ msgstr "新しい URL を追加します"
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "選択した URL を削除します"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
 msgid "Search the web for “%s”"
 msgstr "ウェブで検索: “%s”"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "ローカルタブ"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Loading “%s”…"
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "“%s”の読み込み中…"
 
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB ファイル"
 
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+#, fuzzy
+#| msgid "HTML"
+msgid "HTML File"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "ファイルを選択(_O)…"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+msgid "Chrome"
+msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+msgid "Chromium"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
+#: src/window-commands.c:781
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "ファイルを選択(_O)"
+
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:809
 msgid "I_mport"
 msgstr "インポート(_M)"
 
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
 msgid "Select Profile"
 msgstr "プロファイルの選択"
 
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
 msgid "_Select"
 msgstr "選択(_S)"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:642
 msgid "Choose File"
 msgstr "ファイルの選択"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "ブックマークが正常にインポートされました。"
 
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:558
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート"
 
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "ファイルを選択(_O)"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
 msgid "From:"
 msgstr "インポート元:"
 
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:622
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "ブックマークが正常にエクスポートされました。"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:650
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "ブックマーク.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:737
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "ブックマークが正常にインポートされました。"
+
+#: src/window-commands.c:804
+#, fuzzy
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "パスワード"
+
+#: src/window-commands.c:980
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3734,11 +3889,11 @@ msgstr ""
 "シンプル、キレイ、ウェブの美しい景色を。\n"
 "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:1004
 msgid "Website"
 msgstr "ウェブサイト"
 
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:1037
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -3756,21 +3911,27 @@ msgstr ""
 "Takuro Ashie <ashie homa ne jp>\n"
 "Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>"
 
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1183
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "このウェブサイトから移動しますか?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "“%s”という名前のウェブアプリケーションがすでに存在します。置き換えますか?"
 
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1714
 msgid "Cancel"
 msgstr "キャンセル"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1716
 msgid "Replace"
 msgstr "置き換える"
 
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1720
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3778,50 +3939,51 @@ msgstr ""
 "同じ名前のアプリケーションのファイルがすでに存在します。置き換えると上書きさ"
 "れます。"
 
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1812
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "アプリケーション“%s”が使用可能になりました"
 
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1815
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "アプリケーション“%s”を作成できませんでした"
 
-#: src/window-commands.c:1404
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1830
 msgid "Launch"
 msgstr "起動"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1871
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
 
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1876
 msgid "C_reate"
 msgstr "作成(_R)"
 
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:2091
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:2100
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:2105
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:2110
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2595
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: src/window-commands.c:2156
+#: src/window-commands.c:2598
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3831,10 +3993,182 @@ msgstr ""
 "ウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるよ"
 "うになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: src/window-commands.c:2159
+#: src/window-commands.c:2601
 msgid "_Enable"
 msgstr "有効(_E)"
 
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Cookie を受け入れる"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "どの Cookie を受け入れるかの設定です。指定できる値は、“always”、“no-third-"
+#~ "party”、または“never”です。"
+
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "モバイルユーザーエージェント"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "はい"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "いいえ"
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "cookie を削除します"
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "“すべて消去”アクションの名前"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "“すべて消去”ボタンに関連付けられたアクション名"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "“すべて消去”アクションのターゲット値"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "“すべて消去”アクション実行用パラメーター"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "“すべて消去”の説明"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "“すべて消去”アクションの説明"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "“検索”の説明"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "“検索”アクションの説明"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "“空”のタイトル"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "空白ページのタイトル"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "“空”の説明"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "空白ページの説明"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "検索テキスト"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "検索エントリーの文字列"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "読み込み中"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "ダイアログがデータを読み込み中かどうか"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "データ"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "ダイアログにデータがあるかどうか"
+
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "検索結果"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "ダイアログに検索結果があるかどうか"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "消去"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "データを消去可能かどうか"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "新しい検索エンジン"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "新しいアドレス"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "指定した期間内に変更された、すべてのウェブサイトのデータを消去できま"
+#~ "す。“すべて”を指定した場合、サイトを個別に選択してデータを消去できます。"
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "過去 1 時間"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "過去 1 日間"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "過去 1 週間"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "過去 4 週間"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "すべて"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "すべての Cookie を削除します"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Cookie を検索します"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "Cookie がありません"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "訪問したページの Cookie がここに一覧表示されます"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "履歴"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "場所をコピー(_C)"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "サイト"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "選択したパスワードを抹消します"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "すべてのパスワードを表示します"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "設定"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "Cookie を消去(_C)"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "常に受け入れる(_A)"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れません。"
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "受け入れない(_N)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "検索する"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "ファイルを選択(_O)…"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
 #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]