[gnome-applets] Update Catalan translation



commit 7805297dd95a71900073a10915d896a7b9720827
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Aug 15 19:51:08 2020 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 11182 ++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 file changed, 2928 insertions(+), 8254 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 852cc82ab..bdf65bab8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,8991 +8,3665 @@
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006.
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006
 # Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
-#
-# #-#-#-#-#  ca.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
-# Catalan translations for window-picker-applet package.
-# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
-# Kyle Nitzsche <kyle nitzsche canonical com>, 2009.
-#
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2020
+# Ma. Teresa Guix <maite guix gmail com>, 2020
+# Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-26 15:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-01 22:45+0200\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:137
-msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-msgstr ""
-"Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, per exemple modificadors "
-"assegurats"
-
-#. about.set_artists([])
-#. about.set_documenters([])
-#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
-#. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256
-#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
-#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
-#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
-#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>\n"
-"Softcatalà <info softcatala net>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
-"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"Joan Duran <jodufi gmail com>"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:167
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:216
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en mostrar el diàleg de preferències del teclat: %s"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:233
-msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64
-#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
-#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
-#: ../gweather/gweather-applet.c:124
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
-#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67
-#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
-#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
-#: ../gweather/gweather-applet.c:127
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
-#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
-#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
-msgid "AccessX Status"
-msgstr "Estat d'AccessX"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
-msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-msgstr ""
-"Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat."
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1023
-msgid "XKB Extension is not enabled"
-msgstr "L'extensió XKB no està habilitada"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1028
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1036
-#, c-format
-msgid "Error: %s"
-msgstr "Error: %s"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1337
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1342
-msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-msgstr ""
-"Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
-
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "AccessX Status Applet Factory"
-msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'AccessX"
-
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat"
-
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
-#: ../gweather/gweather-applet.c:121
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
-#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferències"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:72
-msgid "System is running on AC power"
-msgstr "El sistema s'està executant amb corrent alterna"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:73
-msgid "System is running on battery power"
-msgstr "El sistema s'està executant amb bateries"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:375
-#, c-format
-msgid "Battery charged (%d%%)"
-msgstr "Bateria carregada (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:377
-#, c-format
-msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-msgstr "No se sap el temps (%d%%) restant"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:379
-#, c-format
-msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-msgstr "No se sap el temps (%d%%) que trigarà a carregar-se"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:384
-#, c-format
-msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-msgstr[0] "%d minut (%d%%) restant"
-msgstr[1] "%d minuts (%d%%) restants"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:389
-#, c-format
-msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-msgstr[0] "%d minut perquè es carregui (%d%%)"
-msgstr[1] "%d minuts perquè es carregui (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:395
-#, c-format
-msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-msgstr[0] "%d hora (%d%%) restant"
-msgstr[1] "%d hores (%d%%) restants"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:400
-#, c-format
-msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-msgstr[0] "%d hora perquè es carregui (%d%%)"
-msgstr[1] "%d hores perquè es carregui (%d%%)"
-
-#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:407
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restants"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "hores"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minut"
-msgstr[1] "minuts"
-
-#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:414
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-msgstr "%d %s %d %s perquè es carregui (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:428
-msgid "Battery Monitor"
-msgstr "Monitor de càrrega de bateria"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
-msgid "Your battery is now fully recharged"
-msgstr "La bateria està completament carregada"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
-msgid "Battery Notice"
-msgstr "Notificació de bateria"
-
-#. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:575
-#, c-format
-msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-msgstr "Us queda el %d%% de la capacitat total de la bateria."
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:581
-#, c-format
-msgid ""
-"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgid_plural ""
-"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgstr[0] "Us queda %d minut restant de bateria (%d%% de la capacitat total)."
-msgstr[1] ""
-"Us queden %d minuts restants de bateria (%d%% de la capacitat total)."
-
-#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
-#. * to allow you to make it appear like a list would in your
-#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:593
-msgid ""
-"To avoid losing your work:\n"
-" • plug your laptop into external power, or\n"
-" • save open documents and shut your laptop down."
-msgstr ""
-"Per tal de no perdre la vostra feina:\n"
-" • connecteu el portàtil a una font externa, o\n"
-" • deseu els documents oberts i apagueu el portàtil."
-
-#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
-#. * to allow you to make it appear like a list would in your
-#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:601
-msgid ""
-"To avoid losing your work:\n"
-" • suspend your laptop to save power,\n"
-" • plug your laptop into external power, or\n"
-" • save open documents and shut your laptop down."
-msgstr ""
-"Per tal de no perdre la vostra feina:\n"
-" • suspeneu el portàtil per estalviar energia,\n"
-" • connecteu el portàtil a una font externa, o\n"
-" • deseu els documents oberts i tanqueu el portàtil."
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:609
-msgid "Your battery is running low"
-msgstr "La bateria està baixa"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:706
-msgid "No battery present"
-msgstr "No hi ha cap bateria"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:709
-msgid "Battery status unknown"
-msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:868
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141
-#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:70
-#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
-msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil."
-
-#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
-msgid "HAL backend enabled."
-msgstr "Interfície HAL habilitada."
-
-#. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
-msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-msgstr "Interfície antiga (sense HAL) habilitada."
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Battery Charge Monitor"
-msgstr "Monitor de càrrega de bateria"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-msgstr "Fes un seguiment de la càrrega que queda a un portàtil"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
-msgid "(shows single image for status and charge)"
-msgstr "(mostra una única imatge per a l'estat i la càrrega)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
-msgid "(two images: one for status, one for charge)"
-msgstr "(dues imatges: una per a l'estat i una per a la càrrega)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparença"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
-msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-msgstr "Preferències del monitor de càrrega de la bateria"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificacions"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
-msgid "Show _percentage remaining"
-msgstr "Mostra el _percentatge restant"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
-msgid "Show _time remaining"
-msgstr "Mostra el _temps restant"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
-msgid "_Compact view"
-msgstr "Visualització _compacta"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
-msgid "_Expanded view"
-msgstr "Visualització _expandida"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
-msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-msgstr "_Notifica quan la bateria estigui completament recarregada"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
-msgid "_Show time/percentage:"
-msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:"
-
-#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] 
percent/minutes remaining'
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
-msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixi a:"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
-msgid "HAL error"
-msgstr "error de la HAL"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:343
-msgid "Could not create libhal_ctx"
-msgstr "No s'ha pogut crear el «libhal_ctx»"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:368
-msgid "No batteries found"
-msgstr "No s'ha trobat cap bateria"
-
-#: ../battstat/battstat-hal.c:417
-#, c-format
-msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la HAL: %s: %s"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
-msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
-msgstr ""
-"0 perquè no tingui etiqueta, 1 per al percentatge i 2 per al temps restant."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
-msgid "Beep for warnings"
-msgstr "Avisa amb un so"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
-msgid "Beep when displaying a warning."
-msgstr "Fes «beep» quan es mostri un avís."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
-msgid "Drain from top"
-msgstr "Buida des de la part superior"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
-msgid "Full Battery Notification"
-msgstr "Notificació de càrrega completa"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
-msgid "Low Battery Notification"
-msgstr "Notificació de bateria baixa"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
-msgid "Notify user when the battery is full."
-msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
-msgid "Notify user when the battery is low."
-msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
-msgid "Red value level"
-msgstr "Nivell del valor roig"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-"implemented for traditional battery view."
-msgstr ""
-"Mostra el mesurador de bateria buidant-se des de la part superior de la "
-"bateria. Només es troba disponible des de la visualització de bateria "
-"tradicional."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
-msgid "Show the horizontal battery"
-msgstr "Mostra la bateria horitzontal"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
-msgid "Show the time/percent label"
-msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
-msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
-msgstr "Mostra la bateria tradicional horitzontal en el quadre."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
-msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
-msgstr "Mostra la bateria vertical més petita en el quadre."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-"value at which the low battery warning is displayed."
-msgstr ""
-"El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color "
-"vermell. També el valor al qual es mostra l'avís de bateria."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
-msgid "Upright (small) battery"
-msgstr "Bateria petita vertical"
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
-"dialog rather than a percentage."
-msgstr ""
-"Usa el valor definit a «red_value» com a temps restant per mostrar el diàleg "
-"d'avís en comptes del percentatge."
-
-#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
-msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Avisa quan quedi poc temps en comptes de quan quedi poca bateria"
-
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Battstat Factory"
-msgstr "Fàbrica de la càrrega de bateria"
-
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
-#.
-#: ../battstat/properties.c:314
-msgid "Percent"
-msgstr "Per cent"
-
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
-#.
-#: ../battstat/properties.c:320
-msgid "Minutes Remaining"
-msgstr "minuts restants"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
-msgid "Battery Status Utility"
-msgstr "Utilitat de l'estat de la bateria"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
-msgid "Battery fully re-charged"
-msgstr "La bateria està completament carregada"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
-msgid "Battery power low"
-msgstr "Bateria amb càrrega baixa"
-
-#: ../charpick/charpick.c:436
-msgid "Available palettes"
-msgstr "Paletes disponibles"
-
-#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
-#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
-#. *             been translated.
-#.
-#: ../charpick/charpick.c:483
-#, c-format
-msgid "Insert \"%s\""
-msgstr "Insereix «%s»"
-
-#: ../charpick/charpick.c:486
-msgid "Insert special character"
-msgstr "Insereix el caràcter especial"
-
-#: ../charpick/charpick.c:490
-#, c-format
-msgid "insert special character %s"
-msgstr "insereix el caràcter especial %s"
-
-#: ../charpick/charpick.c:605
-msgid ""
-"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-msgstr ""
-"Miniaplicació per al quadre del GNOME per seleccionar caràcters que no són "
-"al teclat. Alliberat sota la Llicència Pública General GNU."
-
-#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../charpick/properties.c:452
-msgid "Character Palette"
-msgstr "Paleta de caràcters"
-
-#: ../charpick/charpick.c:743
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Insert characters"
-msgstr "Insereix caràcters"
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
-msgid "Characters shown on applet startup"
-msgstr "Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació"
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
-msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-msgstr "DESACONSELLAT - Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació"
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
-msgid "List of available palettes"
-msgstr "Llista de paletes disponibles"
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
-msgid "List of strings containing the available palettes."
-msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles."
-
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-"string will be displayed when the user starts the applet."
-msgstr ""
-"La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la "
-"miniaplicació per darrer cop. Aquesta cadena es mostrarà quan l'usuari "
-"iniciï la miniaplicació."
-
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Charpicker Applet Factory"
-msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de la paleta de caràcters"
-
-#: ../charpick/properties.c:28
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
-
-#: ../charpick/properties.c:117
-msgid "_Palette:"
-msgstr "_Paleta:"
-
-#: ../charpick/properties.c:125
-msgid "Palette entry"
-msgstr "Entrada de la paleta"
-
-#: ../charpick/properties.c:126
-msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-msgstr "Modifica una paleta afegint-hi o suprimint-ne caràcters"
-
-#: ../charpick/properties.c:240
-msgid "Add Palette"
-msgstr "Afegeix una paleta"
-
-#: ../charpick/properties.c:277
-msgid "Edit Palette"
-msgstr "Edita la paleta"
-
-#: ../charpick/properties.c:378
-msgid "Palettes list"
-msgstr "Llista de paletes"
-
-#: ../charpick/properties.c:457
-msgid "_Palettes:"
-msgstr "_Paletes:"
-
-#: ../charpick/properties.c:473
-msgid "Add button"
-msgstr "Afegeix un botó"
-
-#: ../charpick/properties.c:474
-msgid "Click to add a new palette"
-msgstr "Feu clic per afegir una paleta nova"
-
-#: ../charpick/properties.c:481
-msgid "Edit button"
-msgstr "Edita el botó"
-
-#: ../charpick/properties.c:482
-msgid "Click to edit the selected palette"
-msgstr "Feu clic per editar la paleta seleccionada"
-
-#: ../charpick/properties.c:489
-msgid "Delete button"
-msgstr "Suprimeix el botó"
-
-#: ../charpick/properties.c:490
-msgid "Click to delete the selected palette"
-msgstr "Feu clic per suprimir la paleta seleccionada"
-
-#: ../charpick/properties.c:541
-msgid "Character Palette Preferences"
-msgstr "Preferències de la paleta de caràcters"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
-"to show percentage instead of frequency."
-msgstr ""
-"El valor 0 significa que mostri la freqüència de la CPU, el valor 1 que "
-"mostri la freqüència i les unitats, i el valor 2 que mostri el percentatge "
-"en comptes de la freqüència."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
-"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
-"graphic and text mode."
-msgstr ""
-"El valor 0 significa que mostri la miniaplicació en mode gràfic (només el "
-"mapa de píxels), el valor 1 que la mostri en mode text (sense mostrar el "
-"mapa de píxels), i el valor 2 que la mostri en mode text i gràfic."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
-msgid "CPU to Monitor"
-msgstr "CPU del qual s'ha de fer el seguiment"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
-msgid "Mode to show cpu usage"
-msgstr "Mode per mostrar l'ús de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-"change it."
-msgstr ""
-"Estableix la CPU de la qual s'ha de fer el seguiment. En un sistema amb un "
-"processador no heu de canviar-ho."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
-msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-msgstr "El tipus de text a visualitzar (si el text està habilitat)."
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
-msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Preferències del seguiment de la freqüència de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
-msgid "Display Settings"
-msgstr "Paràmetres de visualització"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
-msgid "Monitor Settings"
-msgstr "Paràmetres del monitor"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
-msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-msgstr "Mostra la _freqüència de la CPU com a freqüència"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
-msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-msgstr "Mostra la freqüència de la CPU com a _percentatge"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
-msgid "Show frequency _units"
-msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
-msgid "_Appearance:"
-msgstr "_Aparença:"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
-msgid "_Monitored CPU:"
-msgstr "CPU _que es segueix:"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
-msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-msgstr "Monitor de l'escalat de la freqüència de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-msgstr "Fes un seguiment de l'escalat de la freqüència de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
-msgid "Could not open help document"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
-msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-msgstr ""
-"Aquesta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència de la "
-"CPU."
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
-msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
-msgid "Graphic"
-msgstr "Gràfic"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
-msgid "Graphic and Text"
-msgstr "Gràfic i text"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
-msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-msgstr "No s'ha implementat l'escalat de la freqüència"
-
-#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
-#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
-#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
-#.
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
-msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-msgstr "L'escalat de freqüència de la CPU no està implementat"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
-msgid ""
-"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
-"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
-msgstr ""
-"No podreu modificar la freqüència de l'ordinador. Pot ser que l'ordinador "
-"estigui mal configurat, o que el maquinari que teniu no implementi l'escalat "
-"de freqüència de la CPU."
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
-msgid "Change CPU Frequency scaling"
-msgstr "Canvia l'escalat de la freqüència de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
-msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
-msgstr "Calen privilegis per canviar l'escalat de la freqüència de la CPU."
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
-msgid "(mounted)"
-msgstr "(muntada)"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:344
-msgid "(not mounted)"
-msgstr "(sense muntar)"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:556
-#, c-format
-msgid "Cannot execute '%s'"
-msgstr "No es pot executar '%s'"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:879
-msgid "_Play DVD"
-msgstr "Re_produeix el DVD"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:883
-msgid "_Play CD"
-msgstr "Re_produeix el CD"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:886
-#, c-format
-msgid "_Open %s"
-msgstr "_Obre %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:895
-#, c-format
-msgid "Un_mount %s"
-msgstr "Des_munta %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:902
-#, c-format
-msgid "_Mount %s"
-msgstr "_Munta %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:910
-#, c-format
-msgid "_Eject %s"
-msgstr "_Expulsa %s"
-
-# block és massa tècnic per a un usuari mitjà; faig servir unitat (XC)
-#: ../drivemount/drivemount.c:114
-msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-msgstr "Miniaplicació per muntar i desmuntar volums d'unitats."
-
-#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Disk Mounter"
-msgstr "Muntador de discs"
-
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
-msgid "Interval timeout to check mount point status"
-msgstr "Interval de temps d'espera per comprovar l'estat del punt de muntatge"
-
-#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
-msgid "Time in seconds between status updates"
-msgstr "Temps en segons entre actualitzacions de l'estat"
-
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Drive Mount Applet Factory"
-msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats"
-
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Factory for drive mount applet"
-msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats"
-
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Mount local disks and devices"
-msgstr "Munta discs i dispositius locals"
-
-#: ../geyes/geyes.c:191
-msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
-msgstr "Un conjunt d'ulls per al quadre del GNOME. Segueixen el ratolí."
-
-#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Eyes"
-msgstr "Ulls"
-
-#: ../geyes/geyes.c:425
-msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí"
-
-#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
-msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "Directori on es troba el tema"
-
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "A set of eyeballs for your panel"
-msgstr "Un parell d'ulls per al quadre"
-
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Geyes Applet Factory"
-msgstr "Fàbrica de la miniaplicació ulls"
-
-#: ../geyes/themes.c:127
-msgid "Can not launch the eyes applet."
-msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls."
-
-#: ../geyes/themes.c:128
-msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-msgstr "S'ha produït un error fatal en intentar carregar el tema."
-
-#: ../geyes/themes.c:303
-msgid "Geyes Preferences"
-msgstr "Preferències de l'ulls"
-
-#: ../geyes/themes.c:337
-msgid "Themes"
-msgstr "Temes"
-
-#: ../geyes/themes.c:358
-msgid "_Select a theme:"
-msgstr "_Seleccioneu un tema:"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
-msgid "Alt+Control changes layout."
-msgstr "Alt+Control canvia la disposició."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
-msgid "Alt+Shift changes layout."
-msgstr "Alt+Majúscules canvia la disposició."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
-msgid "Arabic keymap"
-msgstr "Mapa de teclat àrab"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armeni"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
-msgid "Basque"
-msgstr "Basc"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
-msgid "Belgian"
-msgstr "Belga"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
-msgid "Both Alt keys together change layout."
-msgstr "Les dues tecles d'alternativa canvien la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
-msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-msgstr "Les dues tecles de control canvien la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
-msgid "Both Shift keys together change layout."
-msgstr "Les dues tecles de majúscules canvien la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
-msgid "Brazil Portuguese keymap"
-msgstr "Mapa de teclat portuguès brasiler"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
-msgid "Bulgarian Cyrillic"
-msgstr "Búlgar ciríl·lic"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
-msgid "Bulgarian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat búlgar"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
-msgid "CapsLock key changes layout."
-msgstr "La tecla de fixació de majúscules canvia la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
-msgid "Control+Shift changes layout."
-msgstr ""
-"La combinació de tecles Control+Majúscules canvia la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
-msgid "Czech keymap"
-msgstr "Mapa de teclat txec"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
-msgid "Danish keymap"
-msgstr "Mapa de teclat danès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
-msgid "Dutch keymap"
-msgstr "Mapa de teclat holandès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
-msgid "English keymap"
-msgstr "Mapa de teclat anglès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
-msgid "Estonian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat estonià"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
-msgid "Finnish keymap"
-msgstr "Mapa de teclat finès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
-msgid "French Swiss"
-msgstr "Francès suís"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
-msgid "French Swiss keymap"
-msgstr "Mapa de teclat francès suís"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
-msgid "French keymap"
-msgstr "Mapa de teclat francès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
-msgid "French-Canadian 105-key"
-msgstr "Francès canadenc de 105 tecles"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
-msgid "GB 102-key"
-msgstr "Gran Bretanya de 102 tecles"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
-msgid "GB 105-key"
-msgstr "Gran Bretanya de 105 tecles"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
-msgid "Generic Keyboard"
-msgstr "Teclat genèric"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
-msgid "Georgian Latin"
-msgstr "Georgià llatí"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
-msgid "Georgian Russian layout"
-msgstr "Disposició russa georgiana"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
-msgid "Georgian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat georgià"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
-msgid "German"
-msgstr "Alemany"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
-msgid "German Swiss with Euro"
-msgstr "Alemany suís amb Euro"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
-msgid "German keymap"
-msgstr "Mapa de teclat alemany"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
-msgid "Greek keymap"
-msgstr "Mapa de teclat grec"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
-msgid "Hebrew keymap"
-msgstr "Mapa de teclat hebreu"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
-msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-msgstr "Hongarès de 101 tecles llatí 1"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
-msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-msgstr "Hongarès de 101 tecles llatí 2"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
-msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-msgstr "Hongarès de 105 tecles llatí 1"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
-msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-msgstr "Hongarès de 105 tecles llatí 2"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
-msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-msgstr "Teclat hongarès PC/AT 101"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
-msgid "Hungarian latin1"
-msgstr "Hongarès llatí 1"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
-msgid "Icelandic keymap"
-msgstr "Mapa de teclat islandès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
-msgid "Italian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat italià"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
-msgid "Japanese keymap"
-msgstr "Mapa de teclat japonès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
-msgid "Lao keymap"
-msgstr "Mapa de teclat laosià"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
-msgid "Layout shift behavior"
-msgstr "Comportament del canvi de disposició"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
-msgid "Left Alt key changes layout."
-msgstr "La tecla d'alternativa esquerra canvia la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
-msgid "Left Ctrl key changes group."
-msgstr "La tecla de control esquerra canvia el grup."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
-msgid "Left Shift key changes group."
-msgstr "La tecla de majúscules esquerra canvia el grup."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
-msgid "Left Win-key changes layout."
-msgstr "La tecla Windows canvia la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
-msgid "Lithuanian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat lituà"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedoni"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
-msgid "Menu key changes layout."
-msgstr "La tecla de menú canvia la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
-msgid "Mongolian alt keymap"
-msgstr "Mapa de teclat mongol alternatiu"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
-msgid "Mongolian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat mongol"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
-msgid "Mongolian phonetic keymap"
-msgstr "Mapa de teclat mongol fonètic"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Noruec"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
-msgid "Plain Russian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat rus pla"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
-msgid "Polish"
-msgstr "Polonès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
-msgid "Polish deadkeys"
-msgstr "Tecles mortes poloneses"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
-msgid "Portugal"
-msgstr "Portugal"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
-msgid "Portugal Deadkeys"
-msgstr "Tecles mortes portugueses"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
-msgid "Portuguese keymap"
-msgstr "Mapa de teclat portuguès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
-msgid "Right Alt key changes layout."
-msgstr "La tecla d'alternativa dreta canvia la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
-msgid "Right Ctrl key changes group."
-msgstr "La tecla de control dreta canvia el grup."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
-msgid "Right Shift key changes group."
-msgstr "La tecla de majúscules dreta canvia el grup."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
-msgid "Right Win-key changes layout."
-msgstr "La tecla Windows dreta canvia la disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
-msgid "Russian Cyrillic"
-msgstr "Rus ciríl·lic"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
-msgid "Russian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat rus"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
-msgid "Serbian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat serbi"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
-msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-msgstr ""
-"La combinació de tecles Majúscules+Fixació de majúscules canvia la "
-"disposició de teclat."
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
-msgid "Slovak keymap"
-msgstr "Mapa de teclat eslovac"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Eslovè"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
-msgid "Slovenian keymap"
-msgstr "Mapa de teclat eslovè"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
-msgid "Spanish keymap"
-msgstr "Mapa de teclat espanyol"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
-msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-msgstr "Hongarès tipus5 llatí 2 de Sun (no PC)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
-msgid "Swedish"
-msgstr "Suec"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
-msgid "Swedish keymap"
-msgstr "Mapa de teclat suec"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
-msgid "Swiss keymap"
-msgstr "Mapa de teclat suís"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
-msgid "Thai Kedmanee"
-msgstr "Tailandès Kedmanee"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
-msgid "Thai keymap"
-msgstr "Mapa de teclat tailandès"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
-msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-msgstr "Teclat turc «F»"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
-msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-msgstr "Teclat turc «Q»"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
-msgid "Turkish keymap"
-msgstr "Mapa de teclat turc"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
-msgid "UK 105-key"
-msgstr "Regne Unit de 105 tecles"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
-msgid "UK PC/AT keyboard"
-msgstr "Teclat del Regne Unit PC/AT"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
-msgid "US 101-key keyboard"
-msgstr "Teclat nord-americà de 101 tecles"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
-msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-msgstr "Teclat nord-americà de 105 tecles (amb tecles de windows)"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
-msgid "US 84-key"
-msgstr "Teclat nord-americà de 84 tecles"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
-msgid "US DEC 450"
-msgstr "Nord-americà DEC 450"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
-msgid "US IBM RS/6000"
-msgstr "Nord-americà IBM RS/6000"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
-msgid "US International"
-msgstr "Nord-americà internacional"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
-msgid "US Macintosh"
-msgstr "Nord-americà Macintosh"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
-msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-msgstr "Teclat nord-americà PC/AT 101"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
-msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-msgstr "Nord-americà de 101 tecles de Silicon Graphics"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
-msgid "US Sun type5"
-msgstr "Nord-americà tipus5 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
-msgid "Armenian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat armeni de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
-msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat azerbaidjanès turc de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
-msgid "Belarusian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat bielorús de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
-msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat portuguès brasiler USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
-msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat portuguès brasiler de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
-msgid "British Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat britànic tipus 4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
-msgid "British Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat britànic USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
-msgid "British Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat britànic de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
-msgid "Bulgarian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat búlgar de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
-msgid "Canadian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat canadenc de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
-msgid "Czech Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat txec de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
-msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat danès tipus 4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
-msgid "Danish Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat danès USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
-msgid "Danish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat danès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
-msgid "Dutch Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat holandès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
-msgid "Estonian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat estoni de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
-msgid "Finnish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat finès Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
-msgid "French Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat francès USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
-msgid "French Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat francès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
-msgid "German Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat alemany tipus 4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
-msgid "German Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat alemany USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
-msgid "German Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat alemany de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
-msgid "Hebrew Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat hebreu de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
-msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat hongarès llatí 2 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
-msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat tipus 5 llatí 1"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
-msgid "Icelandic Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat islandès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
-msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat italià tipus 4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
-msgid "Italian Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat italià USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
-msgid "Italian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat italià de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
-msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat japonès tipus 4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
-msgid "Japanese Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat japonès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
-msgid "Latvian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat letó de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
-msgid "Lithuanian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat lituà de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
-msgid "Macedonian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat macedoni de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
-msgid "Norwegian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat noruec de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
-msgid "Polish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat polonès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
-msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat portuguès tipus 4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
-msgid "Portuguese Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat portuguès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
-msgid "Romanian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat romanès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
-msgid "Russian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat rus de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
-msgid "Serbian Sun standard keymap"
-msgstr "Mapa de teclat serbi estàndard de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
-msgid "Slovak Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat eslovac de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
-msgid "Slovenian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat eslovè de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
-msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat espanyol tipus 4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
-msgid "Spanish Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat espanyol USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
-msgid "Spanish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat espanyol de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
-msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat suec tipus 4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
-msgid "Swedish Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat suec USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
-msgid "Swedish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat suec de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
-msgid "Swiss German Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat alemany suís de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
-msgid "Thai Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat tailandès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
-msgid "Turkish Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat turc de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
-msgid "US Sun Type-4 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat nord-americà tipus4 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
-msgid "US Sun USB keymap"
-msgstr "Mapa de teclat nord-americà USB de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
-msgid "US Sun type5 keymap"
-msgstr "Mapa de teclat nord-americà tipus5 de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
-msgid "Ukrainian Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat ucraïnès de Sun"
-
-#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
-msgid "Vietnamese Sun keymap"
-msgstr "Mapa de teclat vietnamita de Sun"
-
-#: ../gweather/gweather-about.c:50
-msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou i d'altres"
-
-#: ../gweather/gweather-about.c:51
-msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-msgstr ""
-"Una aplicació per al quadre per fer un seguiment de les condicions "
-"meteorològiques."
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:115
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalls"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualitza"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:329
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Weather Report"
-msgstr "Butlletí meteorològic"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
-msgid "GNOME Weather"
-msgstr "El butlletí meteorològic per al GNOME"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:453
-msgid "Weather Forecast"
-msgstr "Previsió meteorològica"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:465
-#, c-format
-msgid ""
-"City: %s\n"
-"Sky: %s\n"
-"Temperature: %s"
-msgstr ""
-"Ciutat: %s\n"
-"Cel: %s\n"
-"Temperatura: %s"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:515
-msgid "Updating..."
-msgstr "S'està actualitzant..."
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
-msgid "Details"
-msgstr "Detalls"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
-msgid "City:"
-msgstr "Ciutat:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
-msgid "Last update:"
-msgstr "Última actualització:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
-msgid "Conditions:"
-msgstr "Condicions:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
-msgid "Sky:"
-msgstr "Cel:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
-msgid "Temperature:"
-msgstr "Temperatura:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
-msgid "Feels like:"
-msgstr "Sensació tèrmica:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
-msgid "Dew point:"
-msgstr "Punt de rosada:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
-msgid "Relative humidity:"
-msgstr "Humitat relativa:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
-msgid "Wind:"
-msgstr "Vent:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
-msgid "Pressure:"
-msgstr "Pressió:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
-msgid "Visibility:"
-msgstr "Visibilitat:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
-msgid "Sunrise:"
-msgstr "Sortida del sol:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
-msgid "Sunset:"
-msgstr "Posta de sol:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
-msgid "Current Conditions"
-msgstr "Condicions actuals"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
-msgid "Forecast Report"
-msgstr "Informe del pronòstic"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
-msgid "See the ForeCast Details"
-msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
-msgid "Forecast"
-msgstr "Pronòstic"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
-msgid "Radar Map"
-msgstr "Mapa de radar"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
-msgid "_Visit Weather.com"
-msgstr "_Visita Weather.com"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
-msgid "Visit Weather.com"
-msgstr "Visita Weather.com"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
-msgid "Click to Enter Weather.com"
-msgstr "Feu clic per entrar a Weather.com"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
-msgid "Forecast not currently available for this location."
-msgstr ""
-"En aquests moments el pronòstic per a aquesta ubicació no està disponible."
-
-#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:171
-msgid "Location view"
-msgstr "Visualització de la ubicació"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:171
-msgid "Select Location from the list"
-msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:172
-msgid "Update spin button"
-msgstr "Actualitza el botó giratori"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:172
-msgid "Spinbutton for updating"
-msgstr "Botó giratori per actualitzar"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:173
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Entrada de l'adreça"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:173
-msgid "Enter the URL"
-msgstr "Introduïu l'URL"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:317
-msgid ""
-"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne "
-"com a error."
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:807
-msgid "Weather Preferences"
-msgstr "Preferències del butlletí meteorològic"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
-msgid "_Automatically update every:"
-msgstr "Actualitza _automàticament cada:"
-
-#.
-#. * Units settings page.
-#.
-#. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:852
-msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "Unitat de _temperatura:"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881
-#: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935
-msgid "Default"
-msgstr "Per defecte"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:862
-msgid "Kelvin"
-msgstr "Kelvin"
-
-# O "Centígrad" si ho preferiu i sou metrosexuals (jcorrius)
-#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:864
-msgid "Celsius"
-msgstr "Celsius"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:865
-msgid "Fahrenheit"
-msgstr "Fahrenheit"
-
-#. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:872
-msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "Unitat de velocitat del _vent:"
-
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:883
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:885
-msgid "km/h"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:887
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:889
-msgid "knots"
-msgstr "nusos"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:891
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala de Beaufort"
-
-#. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:898
-msgid "_Pressure unit:"
-msgstr "Unitat de _pressió:"
-
-# kilopascals. jm
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:909
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-# hectapascals. jm
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:911
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:913
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:915
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-# No estic segur... poHg, de "polzades"? jm
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:917
-msgid "inHg"
-msgstr "poHg"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:919
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:926
-msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Unitat de _visibilitat:"
-
-#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:937
-msgid "meters"
-msgstr "metres"
-
-#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:939
-msgid "km"
-msgstr "km"
-
-#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:941
-msgid "miles"
-msgstr "milles"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:975
-msgid "Enable _radar map"
-msgstr "Habilita el mapa del _radar"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:989
-msgid "Use _custom address for radar map"
-msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dreça:"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
-msgid "Update"
-msgstr "Actualitza"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
-msgid "minutes"
-msgstr "minuts"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
-msgid "Display"
-msgstr "Mostra"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1075
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
-msgid "_Select a location:"
-msgstr "_Seleccioneu una ubicació:"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1113
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Cerca:"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1120
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Cerca el següe_nt"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Factory for creating the weather applet."
-msgstr "Fàbrica per crear la miniaplicació del butlletí meteorològic."
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Gweather Applet Factory"
-msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del butlletí meteorològic"
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-msgstr ""
-"Fes un seguiment de les condicions actuals i de les previsions "
-"meteorològiques"
-
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:17
-msgid "Invest"
-msgstr "Inversions"
-
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:20
-msgid "Track your invested money."
-msgstr "Feu un seguiment dels diners invertits."
-
-#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualitza"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
-msgid "1 Year"
-msgstr "1 any"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
-msgid "100"
-msgstr "100"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
-msgid "200"
-msgstr "200"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
-msgid "3 Months"
-msgstr "3 mesos"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
-msgid "5 Days"
-msgstr "5 dies"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
-msgid "5 Years"
-msgstr "5 anys"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
-msgid "50"
-msgstr "50"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
-msgid "6 Months"
-msgstr "6 mesos"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
-msgid "Auto _refresh"
-msgstr "_Actualització automàtica"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
-msgid "Bollinger"
-msgstr "Bollinger"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
-msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-msgstr "S'està descarregant la gràfica del <b>Yahoo!</b>"
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
-msgid "Exponential moving average: "
-msgstr "Mitjana del moviment exponencial: "
-
-# FIXME (En altres llengües no ho tradueixen) (sílvia)
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
-msgid "Fast stoch"
-msgstr "Fast stoch"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
-msgid "Financial Chart"
-msgstr "Gràfic financer"
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
-msgid "Indicators: "
-msgstr "Indicadors: "
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
-msgid "MACD"
-msgstr "MACD"
-
-# Institució financera monetària (termcat)
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
-msgid "MFI"
-msgstr "IFM"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
-msgid "Maximum"
-msgstr "Màxim"
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
-msgid "Moving average: "
-msgstr "Mitjana de moviment: "
-
-# FIXME (sílvia)
-#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
-msgid "Overlays: "
-msgstr "Superposicions: "
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
-msgid "ROC"
-msgstr "Velocitat de canvi"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
-msgid "RSI"
-msgstr "Índex de fortalesa relativa"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
-msgid "SAR"
-msgstr "Drets d'apreciació d'acció"
-
-# FIXME (En altres llengües no ho tradueixen) (sílvia)
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
-msgid "Slow stoch"
-msgstr "Slow stoch"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
-msgid "Splits"
-msgstr "Divisions"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:42
-msgid "Today"
-msgstr "Avui"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:44
-msgid "Vol"
-msgstr "Vol"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46
-msgid "Vol+MA"
-msgstr "Vol+MA"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48
-msgid "Volumes"
-msgstr "Volums"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
-#, no-c-format
-msgid "W%R"
-msgstr "W%R"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
-msgid "_Graph style: "
-msgstr "Estil de la _gràfica: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opcions"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
-msgid "_Ticker symbol: "
-msgstr "Símbol del _teletip: "
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid ""
-"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-msgstr ""
-"<i><small><b>Nota:</b> Els valors van uns 15 minuts endarrerits.\n"
-"<b>Font: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Currency"
-msgstr "Divisa"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "Invest Preferences"
-msgstr "Preferències de les inversions"
-
-# FIXME (josep)
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Stocks"
-msgstr "Estocs"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
-
-#. a) We aren't configured yet
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
-msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
-msgstr "<b>Encara no heu introduït cap informació d'accions</b>"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
-msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
-msgstr "<b>Actualment no hi ha cap cotització d'accions disponible</b>"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
-msgid ""
-"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
-"servers are down. Try again later."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut contactar amb el servidor. O bé l'ordinador està fora de línia "
-"o bé els servidors han caigut. Intenteu-ho més tard."
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
-#, python-format
-msgid "Financial Chart - %s"
-msgstr "Gràfica financera - %s"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
-msgid "Opening Chart"
-msgstr "S'està obrint la gràfica"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
-msgid "Chart downloaded"
-msgstr "S'ha baixat la gràfica"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
-msgid "Chart could not be downloaded"
-msgstr "No s'ha pogut baixar la gràfica"
-
-#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
-msgid "Invest Applet"
-msgstr "Miniaplicació d'inversions"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
-msgid "Symbol"
-msgstr "Símbol"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
-msgid "Amount"
-msgstr "Quantitat"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
-msgid "Price"
-msgstr "Preu"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
-msgid "Commission"
-msgstr "Comissió"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
-msgid "Currency Rate"
-msgstr "Tipus de canvi"
-
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
-msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
-msgstr "La miniaplicació d'inversions no s'ha pogut connectar a Yahoo! Finance"
-
-#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
-#, python-format
-msgid "Updated at %s"
-msgstr "S'ha actualitzat el %s"
-
-#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s 
gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
-#, python-format
-msgid "Average change: %s"
-msgstr "Canvi mitjà: %s"
-
-#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and 
purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned 
if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third 
value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
-#, python-format
-msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
-msgstr "Balanç de les posicions: %s %s (%s)"
-
-#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
-#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
-#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
-#. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
-msgid "Ticker"
-msgstr "Tíquer"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
-msgid "Last"
-msgstr "Últim"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
-msgid "Change %"
-msgstr "Canvi %"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
-msgid "Chart"
-msgstr "Gràfica"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
-msgid "Gain"
-msgstr "Guany"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
-msgid "Gain %"
-msgstr "Guany %"
-
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
-msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-msgstr "Deskbar (anteriorment dit Mini-Commander)"
-
-#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
-msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-msgstr "Deskbar (actualització transparent del Mini-Commander)"
-
-#: ../mini-commander/src/about.c:48
-msgid ""
-"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-"completion, command history, and changeable macros."
-msgstr ""
-"Aquesta miniaplicació del GNOME afegeix una línia d'ordres al quadre. Permet "
-"la compleció automàtica d'ordres, historial, i macroinstruccions "
-"intercanviables."
-
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
-msgid "No items in history"
-msgstr "No hi ha elements a l'historial"
-
-#. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
-msgid "Start program"
-msgstr "Inicia el programa"
-
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
-msgid "Command line"
-msgstr "Línia d'ordres"
-
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
-msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-msgstr "Introduïu aquí una ordre i el GNOME l'executarà"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
-#, c-format
-msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-msgstr "No es pot obtenir l'esquema per a %s: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
-#, c-format
-msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-msgstr "No es pot establir l'esquema per a %s: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
-#, c-format
-msgid "Set default list value for %s\n"
-msgstr "Estableix la llista predeterminada per a %s\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
-#, c-format
-msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-msgstr ""
-"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està establert, no s'instal·laran els "
-"esquemes\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
-#, c-format
-msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-msgstr "S'ha d'establir la variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
-#, c-format
-msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut accedir a les fonts de configuració: %s\n"
-
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
-#, c-format
-msgid "Error syncing config data: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar les dades de la configuració: %s"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-msgstr ""
-"Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per a les "
-"macroinstruccions."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-msgstr ""
-"Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per als patrons de "
-"macroinstruccions."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
-msgid "Macro command list"
-msgstr "Llista de macroinstruccions"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
-msgid "Macro pattern list"
-msgstr "Llista de patrons de macroinstruccions"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
-msgid "Add New Macro"
-msgstr "Afegeix una macroinstrucció nova"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
-msgid "Auto Completion"
-msgstr "Compleció automàtica"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "O_rdre:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
-msgid "Colors"
-msgstr "Colors"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
-msgid "Command Line Preferences"
-msgstr "Preferències de la línia d'ordres"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
-msgid "Command line _background:"
-msgstr "Color de _fons de la línia d'ordres:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
-msgid "Command line _foreground:"
-msgstr "Color del _text de la línia d'ordres:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
-msgid "E_nable history-based auto completion"
-msgstr "_Habilita la compleció automàtica basada en l'historial"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
-msgid "Macros"
-msgstr "Macroinstruccions"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Trieu un color"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
-msgid "_Add Macro..."
-msgstr "_Afegeix una macroinstrucció..."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
-msgid "_Delete Macro"
-msgstr "_Suprimeix una macroinstrucció"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
-msgid "_Macros:"
-msgstr "_Macroinstruccions:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patró:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
-msgid "_Use default theme colors"
-msgstr "_Utilitza els colors predeterminats del tema"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
-msgid "_Width:"
-msgstr "_Amplada:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
-msgid "pixels"
-msgstr "píxels"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
-msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-msgstr ""
-"Intenta autocompletar una ordre utilitzant l'historial d'ordres introduïdes."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
-msgid "Background color, blue component"
-msgstr "Color de fons, component blau"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
-msgid "Background color, green component"
-msgstr "Color de fons, component verd"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
-msgid "Background color, red component"
-msgstr "Color de fons, component roig"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
-msgid "Foreground color, blue component"
-msgstr "Color del primer pla, component blau"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
-msgid "Foreground color, green component"
-msgstr "Color del primer pla, component verd"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
-msgid "Foreground color, red component"
-msgstr "Color del primer pla, component roig"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
-msgid "History list"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
-msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-msgstr ""
-"Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per a entrades de "
-"l'historial."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ja no s'utilitza"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
-msgid "Perform history autocompletion"
-msgstr "Autocompleta amb l'historial"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
-msgid "Show a frame surrounding the applet."
-msgstr "Mostra un marc al voltant de la miniaplicació."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
-msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-msgstr ""
-"Mostra una nansa perquè la miniaplicació es pugui separar del quadre."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
-msgid "Show frame"
-msgstr "Mostra el marc"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
-msgid "Show handle"
-msgstr "Mostra la nansa"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
-msgid "The blue component of the background color."
-msgstr "El component blau del color de fons."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
-msgid "The blue component of the foreground color."
-msgstr "El component blau del color del primer pla."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
-msgid "The green component of the background color."
-msgstr "El component verd del color de fons."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
-msgid "The green component of the foreground color."
-msgstr "El component verd del color del primer pla."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
-msgid "The red component of the background color."
-msgstr "El component roig del color de fons."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
-msgid "The red component of the foreground color."
-msgstr "El component roig del color del primer pla."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
-"mini-commander-global/macro_patterns."
-msgstr ""
-"Aquesta clau per cada miniaplicació està desaconsellada, i es prefereix la "
-"clau global «/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns»."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
-msgid "Use the default theme colors"
-msgstr "Utilitza els colors predeterminats del tema"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
-msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-msgstr "Utilitza els colors del tema en comptes dels personalitzats."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
-msgid "Width"
-msgstr "Amplada"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
-msgid "Width of the applet"
-msgstr "Amplada de la miniaplicació"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
-msgid "Browser"
-msgstr "Explorador"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
-msgid "Click this button to start the browser"
-msgstr "Feu clic en aquest botó per iniciar el navegador"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
-msgid "Click this button for the list of previous commands"
-msgstr "Feu clic en aquest botó per a la llista d'ordres prèvies"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
-msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat la línia d'ordres"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Command Line"
-msgstr "Línia d'ordres"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
-msgid "Mini-Commander applet"
-msgstr "Miniaplicació mini-línia d'ordres"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
-msgid "This applet adds a command line to the panel"
-msgstr "Aquesta miniaplicació afegeix una línia d'ordres al quadre"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Mini-Commander"
-msgstr "Mini-Commander"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "MiniCommander Applet Factory"
-msgstr "Fàbrica de la miniaplicació MiniCommander"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
-msgid "You must specify a pattern"
-msgstr "Heu d'especificar un patró"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
-msgid "You must specify a pattern and a command"
-msgstr "Heu d'especificar un patró i una ordre"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
-msgid "You must specify a command"
-msgstr "Heu d'especificar una ordre"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
-msgid "You may not specify duplicate patterns"
-msgstr "No podeu especificar patrons duplicats"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patró"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
-msgid "Command"
-msgstr "Ordre"
-
-#: ../mixer/applet.c:184
-msgid "Volume Applet"
-msgstr "Miniaplicació de volum"
-
-#. tooltip over applet
-#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
-#: ../null_applet/null_applet.c:46
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Controlador del volum"
-
-#: ../mixer/applet.c:384
-msgid "_Open Volume Control"
-msgstr "_Obre el controlador del volum"
-
-#: ../mixer/applet.c:398
-msgid "Mu_te"
-msgstr "_Silencia"
-
-#: ../mixer/applet.c:564
-msgid ""
-"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
-"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
-"that you don't have a sound card configured."
-msgstr ""
-"El control de volum no ha trobat elements i/o dispositius de control. Això "
-"significa que no teniu els connectors necessaris del GStreamer, o que no "
-"teniu la targeta de so ben configurada."
-
-#: ../mixer/applet.c:568
-msgid ""
-"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
-msgstr ""
-"Podeu suprimir el control del volum del quadre fent clic a la icona de "
-"l'altaveu en el quadre i seleccionant «Suprimeix del quadre» des del menú."
-
-#: ../mixer/applet.c:754
-#, c-format
-msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar el control de volum: %s"
-
-#: ../mixer/applet.c:1203
-#, c-format
-msgid "%s: muted"
-msgstr "%s: silenciat"
-
-#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
-#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
-#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
-#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1209
-#, c-format
-msgid "%s: %d%%"
-msgstr "%s: %d%%"
-
-#: ../mixer/applet.c:1445
-#, c-format
-msgid "Failed to display help: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-
-#: ../mixer/applet.c:1458
-msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-msgstr "Control del volum per al vostre quadre del GNOME."
-
-#: ../mixer/applet.c:1459
-msgid "Using GStreamer 0.10."
-msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.10."
-
-#: ../mixer/dock.c:218
-msgid "Mute"
-msgstr "Silenci"
-
-#: ../mixer/dock.c:224
-msgid "Volume Control..."
-msgstr "Controlador del volum..."
-
-#: ../mixer/load.c:86
-#, c-format
-msgid "Unknown Volume Control %d"
-msgstr "No es coneix el controlador de volum %d"
-
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
-msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-msgstr "Canal controlat per la miniaplicació. Només per a configuracions OSS"
-
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
-msgid "Saved mute state"
-msgstr "Estat de silenciat desat"
-
-#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
-msgid "Saved volume to restore on startup"
-msgstr "Volum desat que es restaurarà en iniciar"
-
-#. make window look cute
-#: ../mixer/preferences.c:90
-msgid "Volume Control Preferences"
-msgstr "Preferències del controlador del volum"
-
-#: ../mixer/preferences.c:103
-msgid "Select the device and track to control."
-msgstr "Seleccioneu el dispositiu i el canal a controlar."
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:142
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Activa"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:145
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Inactiva"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:184
-#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Modem Monitor"
-msgstr "Monitor del mòdem"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:710
-msgid "Connection active, but could not get connection time"
-msgstr ""
-"La connexió està activa, però no s'ha pogut obtenir el temps de connexió"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:726
-#, c-format
-msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-msgstr "Temps de connexió: %.1d:%.2d"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:730
-msgid "Not connected"
-msgstr "Desconnectat"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:752
-msgid ""
-"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Necessiteu privilegis d'administrador per poder-vos connectar al proveïdor "
-"de serveis d'Internet"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:753
-msgid ""
-"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Necessiteu privilegis d'administrador per poder-vos desconnectar del "
-"proveïdor de serveis d'Internet"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:828
-msgid "The entered password is invalid"
-msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:830
-msgid ""
-"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-"\"caps lock\" key"
-msgstr ""
-"Comproveu que l'heu escrita correctament, i que no tingueu la tecla de "
-"fixació de majúscules activada"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:932
-msgid "Do you want to connect?"
-msgstr "Voleu connectar-vos?"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:933
-msgid "Do you want to disconnect?"
-msgstr "Voleu desconnectar-vos?"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:942
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onnecta"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:942
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconnecta"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:995
-msgid "Could not launch network configuration tool"
-msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració de xarxa"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:997
-msgid ""
-"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-"permissions"
-msgstr ""
-"Comproveu que estigui instal·lada en el camí correcte, i que té els permisos "
-"correctes"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
-msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-msgstr ""
-"Miniaplicació per activar i fer el seguiment d'una connexió de xarxa de "
-"marcatge directe."
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
-msgid "Connecting with Internet Service Provider"
-msgstr "S'està connectant al proveïdor de serveis d'Internet"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
-msgid "Enter password"
-msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasenya:"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
-msgid "Root password required"
-msgstr "Cal la contrasenya de l'usuari primari"
-
-#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-msgstr "Activeu i feu el seguiment d'una connexió de xarxa de marcatge directe"
-
-#: ../multiload/main.c:56
-msgid ""
-"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-"space use, plus network traffic."
-msgstr ""
-"Un monitor de la càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús de cada "
-"processador, memòria, i espai d'intercanvi usat, a més del trànsit de xarxa."
-
-#: ../multiload/main.c:124
-#, c-format
-msgid "There was an error executing '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
-
-#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
-msgid "Processor"
-msgstr "Processador"
-
-#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
-msgid "Memory"
-msgstr "Memòria"
-
-#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
-msgid "Network"
-msgstr "Xarxa"
-
-#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
-msgid "Swap Space"
-msgstr "Espai d'intercanvi"
-
-#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
-msgid "Load Average"
-msgstr "Càrrega mitjana"
-
-#: ../multiload/main.c:262
-msgid "Disk"
-msgstr "Disc"
-
-#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
-#. please assume that they always are.
-#.
-#: ../multiload/main.c:278
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use by programs\n"
-"%u%% in use as cache"
-msgstr ""
-"%s:\n"
-"%u%% en ús per programes\n"
-"%u%% és a la memòria cau"
-
-#: ../multiload/main.c:286
-#, c-format
-msgid "The system load average is %0.02f"
-msgstr "La càrrega mitjana del sistema és %0.02f"
-
-#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
-#: ../multiload/main.c:294
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"Receiving %s\n"
-"Sending %s"
-msgstr ""
-"%s:\n"
-"S'està rebent %s\n"
-"S'està enviant %s"
-
-#: ../multiload/main.c:310
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use"
-msgid_plural ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use"
-msgstr[0] ""
-"%s:\n"
-"%u%% en ús"
-msgstr[1] ""
-"%s:\n"
-"%u%% en ús"
-
-#: ../multiload/main.c:335
-msgid "CPU Load"
-msgstr "Càrrega de la CPU"
-
-#: ../multiload/main.c:336
-msgid "Memory Load"
-msgstr "Càrrega de la memòria"
-
-#: ../multiload/main.c:337
-msgid "Net Load"
-msgstr "Càrrega de la xarxa"
-
-#: ../multiload/main.c:338
-msgid "Swap Load"
-msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi"
-
-#: ../multiload/main.c:340
-msgid "Disk Load"
-msgstr "Càrrega del disc"
-
-#: ../multiload/main.c:436
-msgid "_Open System Monitor"
-msgstr "_Obre el monitor del sistema"
-
-#: ../multiload/main.c:464
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
-msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en mil·lisegons"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
-msgid "Background color for disk load graph"
-msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
-msgid "CPU graph background color"
-msgstr "Color de fons de la gràfica de la CPU"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
-msgid "Enable CPU load graph"
-msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de CPU"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
-msgid "Enable disk load graph"
-msgstr "Habilita la gràfica de càrrega del disc"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
-msgid "Enable load average graph"
-msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
-msgid "Enable memory load graph"
-msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de memòria"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
-msgid "Enable network load graph"
-msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de xarxa"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
-msgid "Enable swap load graph"
-msgstr "Habilita la gràfica de càrrega d'espai d'intercanvi"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-"panels, this is the height of the graphs."
-msgstr ""
-"Per a quadres horitzontals, l'amplada de la miniaplicació en píxels. Per a "
-"quadres verticals, això és l'alçada de la miniaplicació."
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
-msgid "Graph color for buffer memory"
-msgstr "El color de la gràfica per a memòria intermèdia"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
-msgid "Graph color for cached memory"
-msgstr "El color de la gràfica per a memòria cau"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
-msgid "Graph color for disk read"
-msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
-msgid "Graph color for disk write"
-msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura al disc"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
-msgid "Graph color for input network activity"
-msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'entrada de la xarxa"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
-msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb iowait"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
-msgid "Graph color for load average"
-msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
-msgid "Graph color for loopback network usage"
-msgstr "El color de la gràfica per a l'ús local de la xarxa"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
-msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb la "
-"prioritat"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
-msgid "Graph color for output network activity"
-msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de sortida de la xarxa"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
-msgid "Graph color for shared memory"
-msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
-msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb el sistema"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
-msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb l'usuari"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
-msgid "Graph color for user-related memory usage"
-msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
-msgid "Graph color for user-related swap usage"
-msgstr ""
-"El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb "
-"l'usuari"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
-msgid "Graph size"
-msgstr "Mida de la gràfica"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
-msgid "Load graph background color"
-msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
-msgid "Memory graph background color"
-msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
-msgid "Network graph background color"
-msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
-msgid "Swap graph background color"
-msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
-msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
-msgstr ""
-"El fitxer de descripció de l'escriptori a executar com a monitor del sistema"
-
-#: ../multiload/netspeed.c:40
-#, c-format
-msgid "%s/s"
-msgstr "%s/s"
-
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "A system load indicator"
-msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema"
-
-#: ../multiload/properties.c:357
-msgid "Monitored Resources"
-msgstr "Recursos dels quals es fa el seguiment"
-
-#: ../multiload/properties.c:382
-msgid "_Processor"
-msgstr "_Processador"
-
-#: ../multiload/properties.c:395
-msgid "_Memory"
-msgstr "_Memòria"
-
-#: ../multiload/properties.c:408
-msgid "_Network"
-msgstr "_Xarxa"
-
-#: ../multiload/properties.c:421
-msgid "S_wap Space"
-msgstr "Espai d'intercan_vi"
-
-#: ../multiload/properties.c:434
-msgid "_Load"
-msgstr "_Càrrega"
-
-#: ../multiload/properties.c:447
-msgid "_Harddisk"
-msgstr "_Disc dur"
-
-#: ../multiload/properties.c:463
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../multiload/properties.c:493
-msgid "System m_onitor width: "
-msgstr "Amplada del mo_nitor del sistema: "
-
-#: ../multiload/properties.c:495
-msgid "System m_onitor height: "
-msgstr "Alçada del m_onitor del sistema: "
-
-#: ../multiload/properties.c:534
-msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema: "
-
-#: ../multiload/properties.c:560
-msgid "milliseconds"
-msgstr "mil·lisegons"
-
-#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
-msgid "_User"
-msgstr "_Usuari"
-
-#: ../multiload/properties.c:599
-msgid "S_ystem"
-msgstr "Sis_tema"
-
-#: ../multiload/properties.c:600
-msgid "N_ice"
-msgstr "Pr_ioritat"
-
-#: ../multiload/properties.c:601
-msgid "I_OWait"
-msgstr "I_OWait"
-
-#: ../multiload/properties.c:602
-msgid "I_dle"
-msgstr "In_actiu"
-
-#: ../multiload/properties.c:607
-msgid "Sh_ared"
-msgstr "Comp_artida"
-
-#: ../multiload/properties.c:608
-msgid "_Buffers"
-msgstr "Memòria intermè_dia"
-
-#: ../multiload/properties.c:609
-msgid "Cach_ed"
-msgstr "En m_emòria cau"
-
-#: ../multiload/properties.c:610
-msgid "F_ree"
-msgstr "Lliu_re"
-
-#: ../multiload/properties.c:614
-msgid "_In"
-msgstr "_Entrada:"
-
-#: ../multiload/properties.c:615
-msgid "_Out"
-msgstr "_Sortida"
-
-#: ../multiload/properties.c:616
-msgid "_Local"
-msgstr "_Local"
-
-#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
-#: ../multiload/properties.c:633
-msgid "_Background"
-msgstr "F_ons"
-
-#: ../multiload/properties.c:621
-msgid "_Used"
-msgstr "_Utilitzada"
-
-#: ../multiload/properties.c:622
-msgid "_Free"
-msgstr "_Lliure"
-
-#: ../multiload/properties.c:624
-msgid "Load"
-msgstr "Càrrega"
-
-#: ../multiload/properties.c:626
-msgid "_Average"
-msgstr "Mitj_ana"
-
-#: ../multiload/properties.c:629
-msgid "Harddisk"
-msgstr "Disc dur"
-
-#: ../multiload/properties.c:631
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lectura"
-
-#: ../multiload/properties.c:632
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escriptura"
-
-#: ../multiload/properties.c:657
-msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Preferències del monitor del sistema"
-
-#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
-msgid "CD Player (Deprecated)"
-msgstr "Reproductor de CD (desaconsellat)"
-
-#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
-msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-msgstr "Miniaplicació per al quadre per reproduir CD d'àudio"
-
-#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
-msgid "Alert you when new mail arrives"
-msgstr "Alerta quan arribi correu nou"
-
-#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
-msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-msgstr "Monitor de la safata d'entrada (desaconsellat)"
-
-#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
-msgid "Adjust the sound volume"
-msgstr "Ajusta el volum del so"
-
-#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
-msgid "Volume Control (Deprecated)"
-msgstr "Controlador del volum (obsolet)"
-
-#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
-msgid "Factory for deprecating applets"
-msgstr "Fàbrica de miniaplicacions desaconsellades"
-
-#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
-msgid "Null Applet Factory"
-msgstr "Fàbrica de la miniaplicació nul·la"
-
-#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
-msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-msgstr "Fes un seguiment de la qualitat d'un enllaç de xarxa sense fil"
-
-#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
-msgid "Wireless Link Monitor"
-msgstr "Monitor d'enllaç sense fil"
-
-#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
-msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
-msgstr "Indicador del teclat (desaconsellat)"
-
-#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
-msgid "Keyboard layout indicator"
-msgstr "Indicador de la disposició de teclat"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:40
-msgid "Inbox Monitor"
-msgstr "Monitor de la safata d'entrada"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:42
-msgid "CD Player"
-msgstr "Reproductor de CD"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:48
-msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr "Indicador del teclat"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:151
-msgid "Some panel items are no longer available"
-msgstr "Alguns elements del quadre ja no estan disponibles"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:152
-msgid ""
-"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-"available in the GNOME desktop."
-msgstr ""
-"Un o més elements del quadre (miniaplicacions) ja no estan disponibles a "
-"l'escriptori GNOME."
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:154
-msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-msgstr "Aquests elements s'esborraran de la vostra configuració:"
-
-#: ../null_applet/null_applet.c:157
-msgid "You will not receive this message again."
-msgstr "No tornareu a rebre aquest missatge."
-
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
-msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (les noves notes adhesives)"
-
-#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
-msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-msgstr "Tomboy (actualització transparent de les notes adhesives)"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes adhesives a l'escriptori"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
-msgid "Sticky Notes"
-msgstr "Notes adhesives"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de notes adhesives"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
-msgid "This note is locked."
-msgstr "Aquesta nota està blocada."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
-msgid "This note is unlocked."
-msgstr "Aquesta nota està desblocada."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
-msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-msgstr "Selecciona un color base per utilitzar en totes les notes adhesives"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
-msgid "Choose a color for the note"
-msgstr "Seleccioneu un color per a la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
-msgid "Choose a font for the note"
-msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
-msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra a utilitzar en totes les notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
-msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles a tots els espais de treball"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
-msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat es força a totes les notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
-msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
-msgstr ""
-"Seleccioneu si s'han d'amagar totes les notes en seleccionar l'escriptori"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
-msgid "Close note"
-msgstr "Tanca la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
-msgid "Default Note Properties"
-msgstr "Propietats predeterminades de les notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
-msgid "Delete all sticky notes?"
-msgstr "Voleu suprimir totes les notes adhesives?"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
-msgid "Delete this sticky note?"
-msgstr "Voleu suprimir aquesta nota adhesiva?"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
-msgid "Font C_olor:"
-msgstr "C_olor del tipus de lletra:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
-msgid "Font Co_lor:"
-msgstr "Co_lor del tipus de lletra:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
-msgid "Force _default color and font on notes"
-msgstr "Força el color i tipus de lletra pre_determinats a les notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
-msgid "H_eight:"
-msgstr "Alça_da:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
-msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
-msgstr "Oculta les notes en fer _clic a l'escriptori"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
-msgid "Lock/Unlock note"
-msgstr "Bloca/desbloca la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
-msgid "Note C_olor:"
-msgstr "C_olor de la nota:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
-msgid "Note _Color:"
-msgstr "_Color de la nota:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
-msgid "Pick a color for the sticky note"
-msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
-msgid "Pick a default sticky note color"
-msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
-msgid "Pick a default sticky note font"
-msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
-msgid "Pick a font for the sticky note"
-msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a la nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
-msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
-msgid "Resize note"
-msgstr "Redimensiona la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
-msgid "Specify a title for the note"
-msgstr "Especifica un títol per a la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
-msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-msgstr "Especifica l'alçada predeterminada (en píxels) de les noves notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
-msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-msgstr "Especifica l'amplada predeterminada (en píxels) de les noves notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
-msgid "Sticky Note"
-msgstr "Nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
-msgid "Sticky Note Properties"
-msgstr "Propietats de la nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
-msgid "Sticky Notes Preferences"
-msgstr "Preferències de les notes adhesives"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
-msgid "This cannot be undone."
-msgstr "Això no es pot desfer."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
-msgid "Use co_lor from the system theme"
-msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
-msgid "Use default co_lor"
-msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
-msgid "Use default fo_nt"
-msgstr "Utilitza el _tipus de lletra predeterminat"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
-msgid "Use fo_nt from the system theme"
-msgstr "Utilitza el _tipus de lletra del tema del sistema"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
-msgid "_Delete All"
-msgstr "_Suprimeix-les totes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "_Suprimeix la nota..."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Tipus de lletra:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "Nota b_locada"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
-msgid "_New Note"
-msgstr "_Nota nova"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
-msgid "_Put notes on all workspaces"
-msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
-"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
-"is valid."
-msgstr ""
-"Per defecte, quan es creen les notes se'ls posa per títol la data actual. "
-"S'utilitza aquest format; qualsevol cosa que strftime() pugui analitzar és "
-"vàlida."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
-msgid "Date format of note's title"
-msgstr "Format de la data del títol de la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
-msgid "Default color for font"
-msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
-msgid "Default color for new notes"
-msgstr "Color predeterminat per a notes noves"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#30FF50\"."
-msgstr ""
-"Color predeterminat per a les notes adhesives noves. Això ha d'estar en "
-"especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#30FF50»."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-"specification, for example \"#000000\"."
-msgstr ""
-"Color predeterminat per a notes adhesives noves. Això ha d'estar en "
-"especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#000000»."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
-msgid "Default font for new notes"
-msgstr "Tipus de lletra predeterminat per a les notes noves"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-"example \"Sans Italic 10\"."
-msgstr ""
-"Tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives noves. Cal que sigui "
-"un nom de tipus de lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
-msgid "Default height for new notes"
-msgstr "Alçada predeterminada per a notes noves"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
-msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Alçada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
-msgid "Default width for new notes"
-msgstr "Amplada predeterminada per a notes noves"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
-msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Amplada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
-msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
-msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
-"for all sticky notes."
-msgstr ""
-"Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat "
-"com el color predeterminat per a totes les notes adhesives."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-"for all sticky notes."
-msgstr ""
-"Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un tipus de lletra "
-"personalitzat com el tipus de lletra predeterminat per a totes les notes "
-"adhesives."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
-"automatically hide all the open notes."
-msgstr ""
-"Si s'habilita aquesta opció, en seleccionar l'escriptori s'ocultaran "
-"automàticament totes les notes obertes."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-"assigned to individual notes will be ignored."
-msgstr ""
-"Si aquesta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i tipus de lletra "
-"predeterminats que s'han assignat a notes individuals."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
-msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-msgstr "Especifica si les notes adhesives estan blocades (no es poden editar)."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-"desktop, or not."
-msgstr ""
-"Especifica si les notes adhesives són visibles a tots els espais de treball "
-"de l'escriptori."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
-msgid "Sticky notes' locked state"
-msgstr "Estat de blocat de les notes adhesives"
-
-# FIXME
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
-msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-msgstr "Adhesivitat als espais de treball de les notes adhesives"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeix una nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
-msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-msgstr ""
-"Si s'ha de forçar el color i tipus de lletra predeterminat a totes les notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
-msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
-msgstr "Si s'han d'ocultar totes les notes en seleccionar l'escriptori"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
-msgid "Whether to use the default system color"
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar el color predeterminat del sistema"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
-msgid "Whether to use the default system font"
-msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
-msgid "Hi_de Notes"
-msgstr "_Oculta les notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
-msgid "_Delete Notes"
-msgstr "_Suprimeix les notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
-msgid "_Lock Notes"
-msgstr "B_loca les notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
-#, c-format
-msgid "%d note"
-msgid_plural "%d notes"
-msgstr[0] "%d nota"
-msgstr[1] "%d notes"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
-msgid "Show sticky notes"
-msgstr "Mostra les notes adhesives"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
-msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori GNOME"
-
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Go to Trash"
-msgstr "Vés a la paperera"
-
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Trash"
-msgstr "Paperera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Buida la paperera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
-msgid "_Open Trash"
-msgstr "_Obre la paperera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
-#, c-format
-msgid "%d Item in Trash"
-msgid_plural "%d Items in Trash"
-msgstr[0] "%d element a la paperera"
-msgstr[1] "%d elements a la paperera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
-msgid "No Items in Trash"
-msgstr "No hi ha elements a la paperera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while spawning nautilus:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en llançar el nautilus:\n"
-"%s"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
-msgid ""
-"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
-"or drag and drop items into the trash."
-msgstr ""
-"El cubell de la paperera per al quadre del GNOME. Podeu utilitzar-lo per "
-"veure la paperera i arrossegar-hi elements."
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
-msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
-msgid "Trash Applet"
-msgstr "Miniaplicació de la paperera"
-
-#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
-#, c-format
-msgid "Removing item %s of %s"
-msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s"
-
-#. Translators: %s is a file name
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
-#, c-format
-msgid "Removing: %s"
-msgstr "S'està suprimint: %s"
-
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"
-
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Si trieu de buidar la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. "
-"Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements separadament."
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "S'està buidant la paperera"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
-msgid "From:"
-msgstr "Des de:"
-
-#: ../src/task-title.c:251 ../src/task-title.c:258 ../src/task-title.c:301
-#: ../src/task-title.c:308 ../src/task-title.c:440 ../src/task-title.c:499
-msgid "Home"
-msgstr "Inici"
-
-#: ../data/GNOME_WindowPicker.server.in.in.h:1 ../src/applet.c:268
-#: ../src/applet.c:269
-msgid "Window Picker"
-msgstr "Selector de finestres"
-
-#: ../src/applet.c:304
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: ../src/applet.c:320
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
-
-#: ../src/task-title.c:255 ../src/task-title.c:305 ../src/task-title.c:497
-msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
-msgstr ""
-"Finalitzeu la sessió, canvieu d'usuari, bloqueu la pantalla o apagueu "
-"l'ordinador."
-
-#: ../src/task-title.c:277
-msgid "Close window"
-msgstr "Tanca la finestra"
-
-#: ../src/task-title.c:460
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: ../src/task-title.c:461
-#, fuzzy
-msgid "Close current window."
-msgstr "Tanca la finestra"
-
-#: ../src/task-item.c:631
-msgid "Window Task Button"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferències del teclat"
-
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "Co_nnectors"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostra _la disposició actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grups"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del teclat"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Disposició del teclat «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Miniaplicació de l'indicador de la disposició del teclat del GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclat (%s)"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Disposició de teclat"
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Aparença</b>"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colors</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mida</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cal la contrasenya del superusuari "
-#~ "(root)</span>"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Voleu suprimir totes les notes adhesives?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "No ho podreu desfer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Voleu suprimir aquesta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "No ho podreu desfer."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propietats</b>"
-
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>De:</b>"
-
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>S'està buidant la paperera</b></big>"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color de la gràfica per a la gràfica d'activitat de la xarxa PLIP"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color de la gràfica per a la gràfica d'activitat de la xarxa SLIP"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "Alt_re"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconnectada)"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error en muntar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error en desmunar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error en expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "S'està descarregant la gràfica..."
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "S'està llegint una part de la gràfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-# L- line; b-bars; c-candlestick
-# (gràfics de línies, de barres i d'espelmes) (sílvia)
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "e"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el directori de la paperera: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut moure a la paperera:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
-#~ msgstr "Barcelona"
-
-#~ msgid "DEFAULT_CODE"
-#~ msgstr "LEBL"
-
-#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
-#~ msgstr "------"
-
-#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
-#~ msgstr "---"
-
-#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-#~ msgstr "LEBL"
-
-#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-#~ msgstr "km/h"
-
-#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-#~ msgstr "hPa"
-
-#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-#~ msgstr "m"
-
-#~ msgid "Variable"
-#~ msgstr "Variable"
-
-#~ msgid "North"
-#~ msgstr "Nord"
-
-#~ msgid "North - NorthEast"
-#~ msgstr "Nord - Nord-est"
-
-#~ msgid "Northeast"
-#~ msgstr "Nord-est"
-
-#~ msgid "East - NorthEast"
-#~ msgstr "Est - Nord-est"
-
-#~ msgid "East - Southeast"
-#~ msgstr "Est - Sud-est"
-
-#~ msgid "Southeast"
-#~ msgstr "Sud-est"
-
-#~ msgid "South - Southeast"
-#~ msgstr "Sud - Sud-est"
-
-#~ msgid "South"
-#~ msgstr "Sud"
-
-#~ msgid "South - Southwest"
-#~ msgstr "Sud - Sud-oest"
-
-#~ msgid "Southwest"
-#~ msgstr "Sud-oest"
-
-#~ msgid "West - Southwest"
-#~ msgstr "Oest - Sud-oest"
-
-#~ msgid "West"
-#~ msgstr "Oest"
-
-#~ msgid "West - Northwest"
-#~ msgstr "Oest - Nord-oest"
-
-#~ msgid "Northwest"
-#~ msgstr "Nord-oest"
-
-#~ msgid "North - Northwest"
-#~ msgstr "Nord - Nord-oest"
-
-#~ msgid "Invalid"
-#~ msgstr "Invàlid"
-
-#~ msgid "Clear Sky"
-#~ msgstr "Cel clar"
-
-#~ msgid "Broken clouds"
-#~ msgstr "Núvols trencats"
-
-#~ msgid "Scattered clouds"
-#~ msgstr "Núvols dispersos"
-
-#~ msgid "Few clouds"
-#~ msgstr "Alguns núvols"
-
-#~ msgid "Overcast"
-#~ msgstr "Ennuvolat"
-
-#~ msgid "Thunderstorm"
-#~ msgstr "Tempestes de trons"
-
-#~ msgid "Drizzle"
-#~ msgstr "Plugims"
-
-#~ msgid "Light drizzle"
-#~ msgstr "Plugims febles"
-
-#~ msgid "Moderate drizzle"
-#~ msgstr "Plugims moderats"
-
-#~ msgid "Heavy drizzle"
-#~ msgstr "Plugims forts"
-
-#~ msgid "Freezing drizzle"
-#~ msgstr "Plugims gelats"
-
-#~ msgid "Light rain"
-#~ msgstr "Pluja lleugera"
-
-#~ msgid "Moderate rain"
-#~ msgstr "Pluja moderada"
-
-#~ msgid "Heavy rain"
-#~ msgstr "Pluja forta"
-
-#~ msgid "Rain showers"
-#~ msgstr "Pluges"
-
-#~ msgid "Freezing rain"
-#~ msgstr "Pluja glaçada"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Neu"
-
-#~ msgid "Light snow"
-#~ msgstr "Neu feble"
-
-#~ msgid "Moderate snow"
-#~ msgstr "Neu moderada"
-
-#~ msgid "Heavy snow"
-#~ msgstr "Neu forta"
-
-#~ msgid "Snowstorm"
-#~ msgstr "Tempesta de neu"
-
-#~ msgid "Blowing snowfall"
-#~ msgstr "Està marxant la neu"
-
-#~ msgid "Snow showers"
-#~ msgstr "Pluges de neu"
-
-#~ msgid "Drifting snow"
-#~ msgstr "Nevada canviant"
-
-#~ msgid "Snow grains"
-#~ msgstr "Volves de neu"
-
-#~ msgid "Light snow grains"
-#~ msgstr "Volves de neu febles"
-
-#~ msgid "Moderate snow grains"
-#~ msgstr "Volves de neu moderades"
-
-#~ msgid "Heavy snow grains"
-#~ msgstr "Volves de neu fortes"
-
-#~ msgid "Ice crystals"
-#~ msgstr "Cristalls de gel"
-
-# Que collons és açò? jm
-#~ msgid "Ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel"
-
-#~ msgid "Few ice pellets"
-#~ msgstr "Algunes esferes de gel"
-
-#~ msgid "Moderate ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel moderades"
-
-#~ msgid "Heavy ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel fortes"
-
-#~ msgid "Ice pellet storm"
-#~ msgstr "Tempesta d'esferes de gel"
-
-#~ msgid "Showers of ice pellets"
-#~ msgstr "Pluja d'esferes de gel"
-
-#~ msgid "Hail"
-#~ msgstr "Pedra"
-
-#~ msgid "Hailstorm"
-#~ msgstr "Tormenta de pedra"
-
-#~ msgid "Hail showers"
-#~ msgstr "Pluges de pedra"
-
-#~ msgid "Small hail"
-#~ msgstr "Pedregada lleugera"
-
-#~ msgid "Small hailstorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pedra petita"
-
-#~ msgid "Showers of small hail"
-#~ msgstr "Calamarsada"
-
-#~ msgid "Unknown precipitation"
-#~ msgstr "Precipitació desconeguda"
-
-#~ msgid "Mist"
-#~ msgstr "Boirina"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Boira"
-
-#~ msgid "Fog in the vicinity"
-#~ msgstr "Boira a les rodalies"
-
-#~ msgid "Shallow fog"
-#~ msgstr "Boira superficial"
-
-#~ msgid "Patches of fog"
-#~ msgstr "Boira dispersa"
-
-#~ msgid "Partial fog"
-#~ msgstr "Parcialment emboirat"
-
-#~ msgid "Freezing fog"
-#~ msgstr "Boira gelada"
-
-#~ msgid "Smoke"
-#~ msgstr "Fum"
-
-#~ msgid "Volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Arena"
-
-#~ msgid "Blowing sand"
-#~ msgstr "Arena amb vent"
-
-#~ msgid "Drifting sand"
-#~ msgstr "Arena canviant"
-
-#~ msgid "Haze"
-#~ msgstr "Broma"
-
-#~ msgid "Blowing sprays"
-#~ msgstr "Espurnejos amb vent"
-
-#~ msgid "Dust"
-#~ msgstr "Pols"
-
-#~ msgid "Blowing dust"
-#~ msgstr "Pols amb vent"
-
-#~ msgid "Drifting dust"
-#~ msgstr "Pols canviant"
-
-#~ msgid "Squall"
-#~ msgstr "Torb"
-
-#~ msgid "Sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena"
-
-#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena a les rodalies"
-
-#~ msgid "Heavy sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena forta"
-
-#~ msgid "Duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols"
-
-#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
-#~ msgstr "Tempesta de pols a les rodalies"
-
-#~ msgid "Heavy duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols forta"
-
-# Gens segur de que siga "remolí". jm
-#~ msgid "Funnel cloud"
-#~ msgstr "Remolí"
-
-#~ msgid "Tornado"
-#~ msgstr "Tornado"
-
-#~ msgid "Dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pols"
-
-#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
-#~ msgstr "Remolins de pols a les rodalies"
-
-#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-#~ msgstr "%A, %d de %B / %H:%M"
-
-#~ msgid "Unknown observation time"
-#~ msgstr "Hora d'observació desconeguda"
-
-#~ msgid "%.1f ℉"
-#~ msgstr "%.1f ℉"
-
-#~ msgid "%d ℉"
-#~ msgstr "%d ℉"
-
-#~ msgid "%.1f ℃"
-#~ msgstr "%.1f ℃"
-
-#~ msgid "%d ℃"
-#~ msgstr "%d ℃"
-
-#~ msgid "%.1f K"
-#~ msgstr "%.1f K"
-
-#~ msgid "%d K"
-#~ msgstr "%d K"
-
-#~ msgid "%.f%%"
-#~ msgstr "%.f%%"
-
-#~ msgid "%0.1f knots"
-#~ msgstr "%0.1f nusos"
-
-#~ msgid "%.1f mph"
-#~ msgstr "%.1f mph"
-
-#~ msgid "%.1f km/h"
-#~ msgstr "%.1f km/h"
-
-#~ msgid "%.1f m/s"
-#~ msgstr "%1.f m/s"
-
-#~ msgid "Beaufort force %.1f"
-#~ msgstr "Força de Beaufort %.1f"
-
-#~ msgid "Calm"
-#~ msgstr "Calma"
-
-#~ msgid "%s / %s"
-#~ msgstr "%s / %s"
-
-# No estic segur... poHg, de "polzades"? jm
-#~ msgid "%.2f inHg"
-#~ msgstr "%.2f poHg"
-
-#~ msgid "%.1f mmHg"
-#~ msgstr "%.1f mmHg"
-
-#~ msgid "%.2f kPa"
-#~ msgstr "%.2f kPa"
-
-#~ msgid "%.2f hPa"
-#~ msgstr "%.2f hPa"
-
-#~ msgid "%.2f mb"
-#~ msgstr "%.2f mb"
-
-#~ msgid "%.3f atm"
-#~ msgstr "%.3f atm"
-
-#~ msgid "%.1f miles"
-#~ msgstr "%.1f milles"
-
-#~ msgid "%.1f km"
-#~ msgstr "%.1f km"
-
-#~ msgid "%.0fm"
-#~ msgstr "%.0f m"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Retrieval failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la recepció"
-
-#~ msgid "WeatherInfo missing location"
-#~ msgstr "Manca la ubicació de WeatherInfo"
-
-#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
-#~ msgstr "No s'han pogut rebre les dades de METAR.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-#~ "Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un codi de tres xifres per a obtenir mapes de radar de weather.com, com "
-#~ "apareix a http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-#~ "Locations.xml.in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una zona única per a la ciutat, com apareix a http://cvs.gnome.org/";
-#~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
-#~ "statistics or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si la miniaplicació actualitza automàticament les estadístiques "
-#~ "de l'oratge o no."
-
-#~ msgid "Display radar map"
-#~ msgstr "Mostra el mapa del radar"
-
-#~ msgid "Distance unit"
-#~ msgstr "Unitats de distància"
-
-#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
-#~ msgstr "Obté un mapa del radar en cada actualització."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
-#~ "\"radar\" key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, obtingues un mapa del radar d'una ubicació especificada en la "
-#~ "clau «radar»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
-#~ "SS[EW]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Latitud i longitud de la vostra ubicació expressada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
-#~ "SS[EW]."
-
-#~ msgid "Location coordinates"
-#~ msgstr "Coordenades de la ubicació"
-
-#~ msgid "Nearby city"
-#~ msgstr "Ciutat més propera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "La zona propera més important, per exemple una capital de ciutat, com "
-#~ "apareix a http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-#~ "Locations.xml.in"
-
-#~ msgid "Pressure unit"
-#~ msgstr "Unitats de pressió"
-
-#~ msgid "Radar location"
-#~ msgstr "Ubicació del radar"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unitats de velocitat"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unitats de temperatura"
-
-#~ msgid "The city that gweather displays information for."
-#~ msgstr "De quina ciutat mostra informació el gweather."
-
-#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-#~ msgstr "L'adreça personalitzada d'on obtenir un mapa del radar."
-
-#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-#~ msgstr "L'interval, en segons, entre actualitzacions automàtiques."
-
-#~ msgid "The unit to use for pressure."
-#~ msgstr "La unitat a utilitzar per a la pressió."
-
-#~ msgid "The unit to use for temperature."
-#~ msgstr "La unitat a utilitzar per a la temperatura."
-
-#~ msgid "The unit to use for visibility."
-#~ msgstr "La unitat a utilitzar per a visibilitat."
-
-#~ msgid "The unit to use for wind speed."
-#~ msgstr "La unitat a utilitzar per a velocitat del vent."
-
-#~ msgid "Update interval"
-#~ msgstr "Interval d'actualització"
-
-#~ msgid "Update the data automatically"
-#~ msgstr "Actualitza les dades automàticament"
-
-#~ msgid "Url for the radar map"
-#~ msgstr "Adreça per al mapa del radar"
-
-#~ msgid "Use custom url for the radar map"
-#~ msgstr "Utilitza una adreça personalitzada per al mapa del radar"
-
-#~ msgid "Use metric units"
-#~ msgstr "Utilitza unitats del sistema mètric"
-
-#~ msgid "Use metric units instead of english units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza unitats del sistema mètric en comptes d'unitats anglosaxones."
-
-#~ msgid "Weather for a city"
-#~ msgstr "Informe del temps d'una ciutat"
-
-#~ msgid "Weather location information"
-#~ msgstr "Informació de la ubicació del temps"
-
-#~ msgid "Weather location information."
-#~ msgstr "Informació de la ubicació del temps."
-
-#~ msgid "Zone location"
-#~ msgstr "Ubicació de la zona"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Lloc web de l'Invest"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "    _Tipus de lletra:"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grups secundaris"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació per indicar la disposició actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La llista de connectors habilitats de l'indicador de teclat"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostra les gràfiques de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Diagrama d'inversions"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Mode per mostrar el menú desplegable selector de freqüència"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de freqüència</b>"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostra el m_enú:"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Freqüència"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Governadors"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Freqüències i governadors"
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Freqüència"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Governadors"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "No hi ha cap descripció."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activa més connectors"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "_Connectors actius:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Afegeix un connector"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Tanca el diàleg"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el connector seleccionat"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el connector seleccionat"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Redueix la prioritat del connector"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioritat del connector"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Connectors de l'indicador de teclat"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La llista de connectors actius"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Connectors disponibles:"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Test de l'indicador de teclat (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "disposició «%s»"
-#~ msgstr[1] "disposicions «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opció «%s»"
-#~ msgstr[1] "opcions «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "model «%s», %s i %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "cap disposició"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "cap opció"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Habilita/inhabilita els connectors instal·lats"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Connectors de l'indicador de teclat"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Temps d'espera en minuts del desat automàtic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vegada que passa el nombre de minuts especificat, les notes "
-#~ "adhesives es desen automàticament."
-
-#~ msgid "_Layout View"
-#~ msgstr "Visua_lització de disposicions"
-
-#~ msgid "XKB initialization error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'XKB"
-
-#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el registre de configuració XKB"
-
-#~ msgid "Waiting..."
-#~ msgstr "S'està esperant..."
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"
-
-#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Obté cotitzacions d'accions actualitzades contínuament"
-
-#~ msgid "Gtik Applet Factory"
-#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació Gtik"
-
-#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades dels valors."
-
-#~ msgid "No stock list"
-#~ msgstr "No hi ha una llista integrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
-#~ "quotes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
-#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
-#~ "for informational purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest programa connecta a un lloc popular i descarrega els valors "
-#~ "actuals de la borsa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El teletip bursàtil del GNOME és una aplicació lliure basada en Internet. "
-#~ "Ve SENSE CAP GARANTIA.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No utilitzeu el teletip bursàtil del GNOME per a prendre decisions sobre "
-#~ "inversions; és només per a informar-se."
-
-#~ msgid "Current _stocks:"
-#~ msgstr "Valor_s actuals:"
-
-#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del teletip bursàtil"
-
-#~ msgid "Stock update fre_quency:"
-#~ msgstr "Fre_qüència d'actualització dels valors:"
-
-#~ msgid "_Scroll speed:"
-#~ msgstr "Velocitat de de_splaçament:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Ràpid"
-
-#~ msgid "_Enable scroll buttons"
-#~ msgstr "_Habilita els botons de desplaçament"
-
-#~ msgid "Scroll _left to right"
-#~ msgstr "Desplaçament d'e_squerre a dreta"
-
-#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
-#~ msgstr "Mostra només els símbols i el _preu"
-
-#~ msgid "Font and Colors"
-#~ msgstr "Tipus de lletra i colors"
-
-#~ msgid "Use _default theme font and colors"
-#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra i colors del tema pre_determinat"
-
-# és el "valor" de les accions (pujen o baixen/cauen, no pas "incrementen")
-#~ msgid "Stock _raised:"
-#~ msgstr "Valor _pujat:"
-
-#~ msgid "Stock _lowered:"
-#~ msgstr "Valor _baixat:"
-
-#~ msgid "Stock _unchanged:"
-#~ msgstr "Valor no _modificat:"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "F_ons:"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Vés endavant"
-
-#~ msgid "Skip backward"
-#~ msgstr "Vés enrere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stock Ticker\n"
-#~ "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teletip bursàtil\n"
-#~ "Obteniu valors de la borsa contínuament actualitzats"
-
-#~ msgid "+%s (%s)"
-#~ msgstr "+%s (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "La miniaplicació fa el desplaçament de dreta a esquerra quan aquesta clau "
-#~ "està establerta a cert."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
-#~ "in value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra només els símbols de les accions amb el seu valor. No mostris "
-#~ "canvis al valor."
-
-#~ msgid "Display only symbols and price"
-#~ msgstr "Mostra només els símbols i el preu"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipus de lletra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
-#~ "separated by \"+\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista que conté els valors a mostrar. Consisteix dels id dels valors "
-#~ "separats per «+»"
-
-#~ msgid "Lowered color"
-#~ msgstr "Color de pèrdua"
-
-#~ msgid "Raised color"
-#~ msgstr "Color de guany"
-
-#~ msgid "Right to left scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament d'esquerre a dreta"
-
-#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un temps més curt vol dir que els valors es desplacen més ràpidament."
-
-#~ msgid "Show arrow buttons"
-#~ msgstr "Mostra els botons de fletxa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
-#~ "forward or backward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els botons de fletxa al costat de la pantalla per a què l'usuari "
-#~ "es pugui desplaçar cap endavant o cap enrere."
-
-#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
-#~ msgstr "Valors a monitoritzar - han d'estar separats per un +"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
-#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del fons de la pantalla. No té efecte quan l'usuari selecciona "
-#~ "utilitzar els tipus de lletra i colors del tema predeterminat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
-#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color utilitzat quan les accions han perdut valor. No té efecte quan "
-#~ "l'usuari selecciona utilitzar els tipus de lletra i colors del tema "
-#~ "predeterminat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
-#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color utilitzat quan el valor de les accions no ha canviat. No té "
-#~ "efecte quan l'usuari selecciona utilitzar els tipus de lletra i colors "
-#~ "del tema predeterminat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color utilitzat quan les accions han pujat de valor. No té efecte quan "
-#~ "l'usuari selecciona utilitzar els tipus de lletra i colors del tema "
-#~ "predeterminat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
-#~ "the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipus de lletra utilitzat a la pantalla. No té efecte quan l'usuari "
-#~ "selecciona utilitzar el tipus de lletra i colors del tema predeterminat."
-
-#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'interval de temps entre actualitzacions de les dades bursàtils de la "
-#~ "miniaplicació."
-
-#~ msgid "The width in pixels of the applet."
-#~ msgstr "L'amplada en píxels de la miniapliació."
-
-#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
-#~ msgstr "Temps en mil·lisegons per a les actualitzacions de les mostres"
-
-#~ msgid "Unchanged color"
-#~ msgstr "Color de sense canvis"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
-#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra i colors del tema predeterminat"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza el tipus de lletra i colors predeterminats en comptes dels "
-#~ "personalitzats"
-
-#~ msgid "font 2 - No Longer used"
-#~ msgstr "tipus de lletra 2 - Ja no s'utilitza"
-
-#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una miniaplicació per al control del volum basada en GNOME/GStreamer"
-
-#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Factoria de la miniaplicació del teclat del GNOME"
-
-#~ msgid "_Show in mode:"
-#~ msgstr "Mo_stra-ho en mode:"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>\n"
-#~ "Softcatalà <info softcatala net>\n"
-#~ "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-#~ "Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
-#~ "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "_Suspend Computer..."
-#~ msgstr "_Suspèn l'ordinador..."
-
-#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
-#~ msgstr "Ordre a executar per a suspendre l'ordinador"
-
-#~ msgid "Orange value level"
-#~ msgstr "Nivell del valor taronja"
-
-#~ msgid "Show battery status"
-#~ msgstr "Mostra l'estat de la bateria"
-
-#~ msgid "Suspend Command"
-#~ msgstr "Ordre de suspensió"
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color roig."
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color groc."
-
-#~ msgid "Yellow value level"
-#~ msgstr "Nivell del valor groc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per evitar perdre la feina feta, apagueu o suspeneu l'ordinador, o "
-#~ "endolleu-lo a la corrent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
-#~ "Please try to correct this error"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en llançar l'ordre de suspensió: %s\n"
-#~ "Intenteu corregir-lo"
-
-#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
-#~ msgstr "L'ordre de suspensió «%s» no ha tingut èxit."
-
-#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
-#~ msgstr "L'ordre de suspensió no ha tingut èxit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
-#~ "Please change the preferences and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre de suspensió no està ben configurada en les preferències.\n"
-#~ "Canvieu les preferències i proveu de nou."
-
-#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp spektr eu org>"
-#~ msgstr "Jörgen Pehrson <jp spektr eu org>"
-
-#~ msgid "<b>Suspend</b>"
-#~ msgstr "<b>Suspensió</b>"
-
-#~ msgid "S_uspend command:"
-#~ msgstr "Ordre de s_uspensió:"
-
-#~ msgid "Show _battery status"
-#~ msgstr "Mostra l'estat de la _bateria"
-
-#~ msgid "Show power _connection status"
-#~ msgstr "Mostra l'estat de la _connexió elèctrica"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Utilitats"
-
-#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
-#~ msgstr "Mode per a mostrar quan show_mode és text o ambdós"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No es pot executar «%s»</span>\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
-#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"
-
-#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona el grup predeterminat (per a les noves finestres creades)."
-
-#~ msgid "Keep separate group for each application window."
-#~ msgstr "Mantingues un grup separat per a cada finestra d'aplicació."
-
-#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantingues l'estat dels indicadors separats per a cada finestra "
-#~ "d'aplicació."
-
-#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
-#~ msgstr "Desa/restaura els _indicadors amb grup"
-
-#~ msgid "Separate _group for each window"
-#~ msgstr "Separa el _grup per a cada finestra"
-
-#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les banderes nacionals com a indicadors per a les disposicions "
-#~ "corresponents"
-
-#~ msgid "Use _flags as indicators"
-#~ msgstr "Utilitza _banderes com a indicadors"
-
-#~ msgid "_Default group:"
-#~ msgstr "Grup per _defecte:"
-
-#~ msgid "Pittsburgh"
-#~ msgstr "Pittsburgh"
-
-#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat elements ni dispositius de control de volum."
-
-#~ msgid "Modem monitor"
-#~ msgstr "Monitor del mòdem"
-
-#~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Recurs"
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
-#~ msgstr "Especifica si les notes adhesives són visibles."
-
-#~ msgid "Sticky notes' visibility"
-#~ msgstr "Visibilitat de les notes adhesives"
-
-#~ msgid "_Show Notes"
-#~ msgstr "_Mostra les notes"
-
-#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao xprt net>"
-#~ msgstr "Alexandre Muñiz <munizao xprt net>"
-
-#~ msgid "1 Item in Trash"
-#~ msgstr "1 element a la paperera"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Buida"
-
-#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
-#~ msgstr "La vostra plataforma no està suportada!\n"
-
-#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
-#~ msgstr "L'applet no funcionarà correctament (o gens).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't open the APM device!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure you have read permission to the\n"
-#~ "APM device."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir el dispositiu d'APM!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assegureu-vos de que teniu permisos de lectura\n"
-#~ "per al dispositiu d'APM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
-#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
-#~ "that helps.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El subsistema de gestió d'APM pareix estar deshabilitat.\n"
-#~ "Proveu a executar «apm -e 1» (FreeBSD) per a veure si\n"
-#~ "això ajuda.\n"
-
-#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
-#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot accedir als events d'ACPI en /var/run/acpid.socket. Assegureu-"
-#~ "vos que el subsistema d'ACPI està funcionant i que el dimoni acpid s'està "
-#~ "executant."
-
-#~ msgid "CD Player Applet Factory"
-#~ msgstr "Factoria de l'applet del reproductor de CD"
-
-#~ msgid "Factory for CD player applet"
-#~ msgstr "Factoria per a l'applet del reproductor de CD"
-
-#~ msgid "_Open CD Player"
-#~ msgstr "_Obre el reproductor de CD"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Para"
-
-#~ msgid "Play / Pause"
-#~ msgstr "Reprodueix / Pausa"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Expulsa"
-
-#~ msgid "Previous Track"
-#~ msgstr "Pista anterior"
-
-#~ msgid "Next Track"
-#~ msgstr "Pista següent"
-
-#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
-#~ msgstr "No teniu permisos per a utilitzar el reproductor de CD."
-
-#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
-#~ msgstr "%s no sembla ser un reproductor de CD"
-
-#~ msgid "Device _path:"
-#~ msgstr "Camí del dis_positiu:"
-
-#~ msgid "Device Path"
-#~ msgstr "Camí del dispositiu"
-
-#~ msgid "Set the device path here"
-#~ msgstr "Establiu el camí del dispositiu ací"
-
-#~ msgid "Use _Default"
-#~ msgstr "Utilitza valors per _defecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
-#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
-#~ msgstr ""
-#~ "© 1997 The Free Software Foundation\n"
-#~ "© 2001 Chris Phelps (Port a GNOME 2)"
-
-#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applet de reproductor de CD és un simple reproductor de CD d'audio per "
-#~ "al quadre"
-
-#~ msgid "Elapsed time"
-#~ msgstr "Temps transcurrit"
-
-#~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Número de pista"
-
-#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
-#~ msgstr ""
-#~ "El dispositiu d'àudio està ocupat, o està sent utilitzat per un altra "
-#~ "aplicació"
-
-#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu, o el format és invàlid"
-
-#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
-#~ msgstr "Premeu aquest botó per a parar la reproducció del CD"
-
-#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
-#~ msgstr "Premeu aquest botó per a reproduir o pausar el CD"
-
-#~ msgid "Click this button to eject the CD"
-#~ msgstr "Premeu aquest botó per a expulsar el CD"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
-#~ msgstr "Premeu aquest botó per a reproduir la pista anterior del CD"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
-#~ msgstr "Premeu aquest botó per a reproduir la següent pista en el CD"
-
-#~ msgid "Kevin Vandersloot"
-#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright © 1998"
-
-#~ msgid "Change the keyboard layout"
-#~ msgstr "Canvia la disposició del teclat"
-
-#~ msgid "GKB Factory"
-#~ msgstr "Factoria de GKB"
-
-#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
-#~ msgstr "Produeix applets de canviador de disposicions de teclat."
-
-#~ msgid "Armenia"
-#~ msgstr "Armènia"
-
-#~ msgid "Armenian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat armeni xkb"
-
-#~ msgid "Algeria"
-#~ msgstr "Algèria"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Àrab"
-
-#~ msgid "Arabic xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat àrab xkb"
-
-#~ msgid "Bahrain"
-#~ msgstr "Bahrain"
-
-#~ msgid "Comoros"
-#~ msgstr "Comores"
-
-#~ msgid "Djibouti"
-#~ msgstr "Djibouti"
-
-#~ msgid "Egypt"
-#~ msgstr "Egipte"
-
-#~ msgid "Iraq"
-#~ msgstr "Iraq"
-
-#~ msgid "Jordan"
-#~ msgstr "Jordània"
-
-#~ msgid "Kuwait"
-#~ msgstr "Kuwait"
-
-#~ msgid "Lebanon"
-#~ msgstr "Líban"
-
-#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
-#~ msgstr "Jamahiriya Àrab de Líbia"
-
-#~ msgid "Marocco"
-#~ msgstr "Marroc"
-
-#~ msgid "Oman"
-#~ msgstr "Oman"
-
-#~ msgid "Palestinian Territory"
-#~ msgstr "Territori palestí"
-
-#~ msgid "Qatar"
-#~ msgstr "Qatar"
-
-#~ msgid "Saudi Arabia"
-#~ msgstr "Aràbia saudita"
-
-#~ msgid "Somalia"
-#~ msgstr "Somàlia"
-
-#~ msgid "Sudan"
-#~ msgstr "Sudan"
-
-#~ msgid "Syria"
-#~ msgstr "Síria"
-
-#~ msgid "Tunisia"
-#~ msgstr "Tunísia"
-
-#~ msgid "United Arab Emirates"
-#~ msgstr "Emirats Àrabs Units"
-
-#~ msgid "Yemen"
-#~ msgstr "Yemen"
-
-#~ msgid "Azerbaidjan"
-#~ msgstr "Azerbaitjan"
-
-#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
-#~ msgstr "Turc azerbaitjanès"
-
-#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat azerbaitjanès turc xkb"
-
-#~ msgid "Belgium"
-#~ msgstr "Bèlgica"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandès"
-
-#~ msgid "Dutch xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat holandès xkb"
-
-#~ msgid "Bulgaria"
-#~ msgstr "Bulgària"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Bùlgar"
-
-#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat bùlgar xkb"
-
-#~ msgid "Brazil"
-#~ msgstr "Brasil"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat portuguès brasiler xkb"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portuguès"
-
-#~ msgid "Belarus"
-#~ msgstr "Bielorússia"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Bielorús"
-
-#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat bielorús xkb"
-
-#~ msgid "Euskadi"
-#~ msgstr "Pais basc"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Francès"
-
-#~ msgid "Wallon"
-#~ msgstr "Galès"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Català"
-
-#~ msgid "Catalan xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat català xkb"
-
-#~ msgid "Catalonia"
-#~ msgstr "Catalunya"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Canadà"
-
-#~ msgid "Canadian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat canadenc xkb"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Anglès"
-
-#~ msgid "Switzerland"
-#~ msgstr "Suïssa"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Txec"
-
-#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat txec qwertz xkb"
-
-#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
-#~ msgstr "República Txeca, antiga Txecoslovàquia"
-
-#~ msgid "Czech Republic"
-#~ msgstr "República txeca"
-
-#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat txec i eslovac xkb"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovac"
-
-#~ msgid "Slovak Republic"
-#~ msgstr "República d'Eslovàquia"
-
-#~ msgid "German xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat alemany xkb"
-
-#~ msgid "Germany"
-#~ msgstr "Alemanya"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Danès"
-
-#~ msgid "Danish xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat danès xkb"
-
-#~ msgid "Denmark"
-#~ msgstr "Dinamarca"
-
-#~ msgid "Gnome Keyboard default"
-#~ msgstr "Teclat predeterminat del Gnome"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat Dvorak xkb"
-
-#~ msgid "Estonia"
-#~ msgstr "Estònia"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estoni"
-
-#~ msgid "Estonian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat estoni xkb"
-
-#~ msgid "Spain"
-#~ msgstr "Espanya"
-
-#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclat espanyol PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Spanish xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat espanyol xkb"
-
-#~ msgid "Finland"
-#~ msgstr "Finlàndia"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finès"
-
-#~ msgid "Finnish xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat finès xkb"
-
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "França"
-
-#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclat francès PC/AT 101"
-
-#~ msgid "French xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat francès xkb"
-
-#~ msgid "Georgia"
-#~ msgstr "Georgia"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Georgià"
-
-#~ msgid "Greece"
-#~ msgstr "Grècia"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grec"
-
-#~ msgid "Greek xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat grec xkb"
-
-#~ msgid "Austria"
-#~ msgstr "Àustria"
-
-#~ msgid "Croatia"
-#~ msgstr "Croàcia"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croat"
-
-#~ msgid "Croatian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat croat"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Hongarès"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat hongarès latin2 xkb"
-
-#~ msgid "Hungary"
-#~ msgstr "Hongria"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
-
-#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat hebreu xkb"
-
-#~ msgid "Israel"
-#~ msgstr "Israel"
-
-#~ msgid "Iceland"
-#~ msgstr "Islàndia"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandès"
-
-#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat islandès xkb"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italià"
-
-#~ msgid "Italian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat italià xkb"
-
-#~ msgid "Italy"
-#~ msgstr "Itàlia"
-
-#~ msgid "Japan"
-#~ msgstr "Japó"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonès"
-
-#~ msgid "Japanese xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat japonès xkb"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreà"
-
-#~ msgid "Korean 106 keyboard"
-#~ msgstr "Teclat coreà de 106 tecles"
-
-#~ msgid "South Korea"
-#~ msgstr "Corea del sud"
-
-#~ msgid "Lao"
-#~ msgstr "Laos"
-
-#~ msgid "Laos"
-#~ msgstr "Laos"
-
-#~ msgid "Lithuania"
-#~ msgstr "Lituània"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituà"
-
-#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat lituà qwerty xkb"
-
-#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat lituà per a programadors xkb"
-
-#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat lituà estàndard xkb"
-
-#~ msgid "Latvia"
-#~ msgstr "Letònia"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Letó"
-
-#~ msgid "Macedonia"
-#~ msgstr "Macedònia"
-
-#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat macedoni xkb"
-
-#~ msgid "Mongolia"
-#~ msgstr "Mongòlia"
-
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian keyboard"
-#~ msgstr "Teclat mongol"
-
-#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Teclat mongol simple"
-
-#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
-#~ msgstr "Teclat mongol Unicode"
-
-#~ msgid "Netherlands"
-#~ msgstr "Països Baixos"
-
-#~ msgid "Norway"
-#~ msgstr "Noruega"
-
-#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat noruec xkb"
-
-#~ msgid "Poland"
-#~ msgstr "Polònia"
-
-#~ msgid "Polish xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat polonès xkb"
-
-#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat portuguès xkb"
-
-#~ msgid "Romania"
-#~ msgstr "Romania"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romanès"
-
-#~ msgid "Romanian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat romanès xkb"
-
-#~ msgid "Russia"
-#~ msgstr "Rússia"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Rus"
-
-#~ msgid "Russian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat rus xkb"
-
-#~ msgid "Sweden"
-#~ msgstr "Suècia"
-
-#~ msgid "Swedish xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat suec xkb"
-
-#~ msgid "Slovenia"
-#~ msgstr "Eslovènia"
-
-#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat eslovè xkb"
-
-#~ msgid "Serb"
-#~ msgstr "Serbi"
-
-#~ msgid "Serbia and Montenegro"
-#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
-
-#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat serbi stàndard xkb"
-
-#~ msgid " keymap"
-#~ msgstr " mapa de teclat"
-
-#~ msgid "Syriac"
-#~ msgstr "Sirià"
-
-#~ msgid "Syriac xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat sirià xkb"
-
-#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat sirià fonètic"
-
-#~ msgid "Thai xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat tailandès xkb"
-
-#~ msgid "Thailand"
-#~ msgstr "Tailàndia"
-
-#~ msgid "Turkey"
-#~ msgstr "Turquia"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turc"
-
-#~ msgid "Turkish xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat turc xkb"
-
-#~ msgid "Ukraine"
-#~ msgstr "Ucrània"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraïnès"
-
-#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat ucraïnès xkb"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Regne Unit"
-
-#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat del Regne Unit xkb"
-
-#~ msgid "United States"
-#~ msgstr "Estats Units d'Amèrica"
-
-#~ msgid "US xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat nord-americà xkb"
-
-#~ msgid "US International xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat nord-americà internacional xkb"
-
-#~ msgid "Vietnam"
-#~ msgstr "Vietnam"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat vietnamita xkb"
-
-#~ msgid "Serb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat serbi"
-
-#~ msgid "Azerbaijan"
-#~ msgstr "Azerbaitjan"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
-#~ msgstr "Azerbaitjanès turc"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat azerbaitjanès turc xkb"
-
-#~ msgid "Former Czechoslovakia"
-#~ msgstr "Antiga Txecoslovàquia"
-
-#~ msgid "Morocco"
-#~ msgstr "Marroc"
-
-#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat serbi stàndard xkb"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Serbi"
-
-#~ msgid "Syriac Phonetic"
-#~ msgstr "Sirià fonètic"
-
-#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat anglès tipus 4 de Sun"
-
-#~ msgid "English Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat anglès USB de Sun"
-
-#~ msgid "English Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclat anglès de Sun"
-
-#~ msgid "Serbo-Croatian"
-#~ msgstr "Serbo-croat"
-
-#~ msgid "Yugoslavia"
-#~ msgstr "Iugoslàvia"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
-#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
-#~ "(my email address is shooby gnome hu).\n"
-#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7 iksz hu> for his help and Emese "
-#~ "Kovacs <emese gnome hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
-#~ "Shooby Ban <shooby gnome hu>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet canvia entre mapes de teclat utilitzant setxkbmap o "
-#~ "xmodmap.\n"
-#~ "Envieu-me la vostra bandera i disposició de teclat si voleu suport per al "
-#~ "vostre locale (la meua adreça de correu és shooby gnome hu).\n"
-#~ "Fins aviat, i gracies per tots els peixos.\n"
-#~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin) <julian7 iksz hu> per l'ajuda i Emese "
-#~ "Kovacs <emese gnome hu> per la seua solidaritat, també a gent com KevinV "
-#~ "per la seua ajuda.\n"
-#~ "Shooby Ban <shooby gnome hu>"
-
-#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
-#~ msgstr "Pàgina inicial de GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)"
-
-#~ msgid "GKB"
-#~ msgstr "GKB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
-#~ "Properties dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Premeu la drecera per a canviar entre disposicions. La drecera es pot "
-#~ "establir en el diàleg de Propietats"
-
-#~ msgid "US 105 key keyboard"
-#~ msgstr "Teclat nord-americà de 105 tecles"
-
-#~ msgid "Gnome Keyboard Default"
-#~ msgstr "Teclat per defecte del GNOME"
-
-#~ msgid "default"
-#~ msgstr "per defecte"
-
-#~ msgid "Appearance mode of the applet"
-#~ msgstr "Mode d'apariència de l'applet"
-
-#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
-#~ msgstr "Imatge de bandera per a la disposició del teclat"
-
-#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
-#~ msgstr "Pot ser «Flag and Label», «Label» o «Flag»"
-
-#~ msgid "Keybinding for switching layout"
-#~ msgstr "Assignació de tecla per a canviar la disposició"
-
-#~ msgid "No longer used"
-#~ msgstr "Ja no s'utilitza"
-
-#~ msgid "Number of configured keymaps"
-#~ msgstr "Nombre de mapes de teclat configurats"
-
-#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
-#~ msgstr "L'ordre que canvia el vostre mapa de teclat a aquesta disposició"
-
-#~ msgid "The country of the keyboard layout"
-#~ msgstr "L'estat de la disposició del teclat"
-
-#~ msgid "The default keymap"
-#~ msgstr "El mapa de teclat per defecte"
-
-#~ msgid "The default keymap for the applet"
-#~ msgstr "El mapa de teclat per defecte per a l'applet"
-
-#~ msgid "The label of the keyboard layout"
-#~ msgstr "La etiqueta de la disposició del teclat"
-
-#~ msgid "The language of the keyboard layout"
-#~ msgstr "La llengua de la disposició del teclat"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard layout"
-#~ msgstr "El nom de la disposició del teclat"
-
-#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
-#~ msgstr "Aquesta bandera apareixerà al camp de bandera de l'applet"
-
-#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta informació vos ajuda a identificar la vostra disposició de teclat"
-
-#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és l'assignació per a canvis de disposicions fets amb el teclat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
-#~ "something.xmm\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest ha de ser com «gkb_xmmap us», «setxkbmap us» o «xmodmap something."
-#~ "xmm»"
-
-#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
-#~ msgstr "Açò apareixerà a la caixa d'etiqueta de l'applet"
-
-#~ msgid "This will identify the layout in the list"
-#~ msgstr "Açò identificarà la disposició a la llista"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deshabilitat"
-
-#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
-#~ msgstr "Premeu una tecla o premeu Esc per a cancel·lar"
-
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Indefinit"
-
-#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
-#~ msgstr "Teclats (seleccioneu i premeu «Afegeix»)"
-
-#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
-#~ msgstr "El mapa de tecles «%s» per a l'estat %s ja existeix"
-
-#~ msgid "Select Keyboard"
-#~ msgstr "Seleccioneu el teclat"
-
-#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
-#~ msgstr "_Teclats (seleccioneu i premeu «Afegeix»)"
-
-#~ msgid "Unknown Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat desconegut"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Edit Keyboard"
-#~ msgstr "Edita el teclat"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
-
-#~ msgid "_Flag:"
-#~ msgstr "_Bandera:"
-
-#~ msgid "Flag"
-#~ msgstr "Bandera"
-
-#~ msgid "Flag and Label"
-#~ msgstr "Bandera i etiqueta"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgid "_Grab keys"
-#~ msgstr "_Captura les tecles"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del canviador de disposicions de teclat"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
-#~ msgstr "Selector de disposicions de teclat"
-
-#~ msgid "Keyboards"
-#~ msgstr "Teclats"
-
-#~ msgid "_Keyboards:"
-#~ msgstr "_Teclats:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
-#~ "keymap.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The command was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El mapa de tecles «%s» no està suportat en aquest sistema. Si us plau, "
-#~ "seleccioneu un altre mapa de tecles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'ordre ha sigut: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
-#~ "be located in your PATH.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The command was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error.\n"
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut carregar el mapa de tecles «%s», probablement perque "
-#~ "l'ordre «xmodmap» no s'ha trobat en el vostre camí.\n"
-#~ "\n"
-#~ "L'ordre ha sigut: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
-#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes la disposició accessible NOMÉS des del menú emergent de l'applet.\n"
-#~ "Cap manera per a canviar a aquesta disposició usant el teclat."
-
-#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
-#~ msgstr "_Exclou del canvi des del teclat"
-
-#~ msgid "Not used"
-#~ msgstr "No s'utilitza"
-
-#~ msgid "Beep on group switch"
-#~ msgstr "Fes un senyal acústic quan es canvia el grup"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Nivell de depuració"
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Grup predeterminat, assignat en la creació de la finestra"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Manté i gestiona grups separats per finestra"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Desa/restaura els indicadors junt amb els grups de disposicions"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms dels grups"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms dels grups "
-#~ "(només per a versions d'XFree que suporten disposicions múltiples)"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Afegeix"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet del GNOME afegeix una línia d'ordres al quadre. Té complert "
-#~ "automàtic, historial d'ordres i macros canviables.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Aquest és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-#~ "els termes de la Llicència Pública General GNU que ha publicat la Free "
-#~ "Software Foundation; o bé versió 2 de la llicència, o bé (a la vostra "
-#~ "opció) qualsevols versió posterior."
-
-#~ msgid "Modem Lights"
-#~ msgstr "Llums de mòdem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n"
-#~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n"
-#~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són: dades enviades i rebudes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara esteu connectat.\n"
-#~ "Voleu desconnectar-vos?"
-
-#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "%#.1fMb rebuts / %#.1fMb enviats / temps: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
-#~ msgstr "Demana confirmació quan es connecta/desconnecta"
-
-#~ msgid "Blink when connecting"
-#~ msgstr "Parpeja quan s'està connectant"
-
-#~ msgid "Command executed when connecting"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es connecta"
-
-#~ msgid "Command executed when disconnecting"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es desconnecta"
-
-#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
-#~ msgstr "Mostra un diàleg de confirmació quan es connecta o desconnecta."
-
-#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Fes que l'applet parpelleje quan el mòdem està connectant."
-
-#~ msgid "Modem device name"
-#~ msgstr "Nom del dispositiu del mòdem"
-
-#~ msgid "Modem lock file"
-#~ msgstr "Fitxer de blocatge del mòdem"
-
-#~ msgid "Receive background color"
-#~ msgstr "Color de fons de recepció"
-
-#~ msgid "Receive foreground color"
-#~ msgstr "Color del primer pla de recepció"
-
-#~ msgid "Send background color"
-#~ msgstr "Color de fons d'enviament"
-
-#~ msgid "Send foreground color"
-#~ msgstr "Color del primer pla d'enviament"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Mostra el temps de connexió i el cabal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
-#~ "transmitted and received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra informació extra quant al temps de connexió i la quantitat de "
-#~ "dades transmeses i rebudes."
-
-#~ msgid "Status connected color"
-#~ msgstr "Color de l'estat connectat"
-
-#~ msgid "Status not connected color"
-#~ msgstr "Color de l'estat desconnectat"
-
-#~ msgid "Status waiting connection color"
-#~ msgstr "Color de l'estat d'espera de connexió"
-
-#~ msgid "Text background color"
-#~ msgstr "Color de fons del text"
-
-#~ msgid "Text foreground color"
-#~ msgstr "Color del text"
-
-#~ msgid "Text outline color"
-#~ msgstr "Color de contorn del text"
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
-#~ msgstr "El color de fons del botó utilitzat per a indicar dades rebudes."
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
-#~ msgstr "El color de fons del botó utilitzat per a indicar dades enviades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem està "
-#~ "connectat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem s'està "
-#~ "connectant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
-#~ "connected."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem no està "
-#~ "connectat."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
-#~ msgstr "El color utilitzat per a indicar que s'han rebut dades."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
-#~ msgstr "El color utilitzat per a indicar que s'han enviat dades."
-
-#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
-#~ msgstr "La fracció de segon fins que s'actualitza l'applet."
-
-#~ msgid "The name of the modem device."
-#~ msgstr "Nom del dispositiu del mòdem."
-
-#~ msgid "The name of the modem lock file."
-#~ msgstr "El nom del fitxer de blocatge del mòdem."
-
-#~ msgid "Use isdn"
-#~ msgstr "Utilitza xdsi"
-
-#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
-#~ msgstr "Utilitza xdsi en comptes de ppp per a connectar el mòdem."
-
-#~ msgid "Use this command to connect the modem."
-#~ msgstr "Executa aquesta ordre per a connectar el mòdem."
-
-#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
-#~ msgstr "Executa aquesta ordre per a desconnectar el mòdem."
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Comprova el propietari del fitxer de blocatge"
-
-#~ msgid "Modem Lights Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de les llums del mòdem"
-
-#~ msgid "U_pdate every:"
-#~ msgstr "Ac_tualitza cada:"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segons"
-
-#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
-#~ msgstr "_Mostra el temps de connexió i el cabal"
-
-#~ msgid "B_link connection status when connecting"
-#~ msgstr "_Parpeja l'estat de la connexió quan s'està connectant"
-
-#~ msgid "Co_nnection command:"
-#~ msgstr "Ordre de co_nnexió:"
-
-#~ msgid "_Disconnection command:"
-#~ msgstr "Ordre de _desconnexió:"
-
-#~ msgid "Con_firm connection"
-#~ msgstr "Con_firma la connexió"
-
-#~ msgid "Receive Data"
-#~ msgstr "Dades rebudes"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Primer pla:"
-
-#~ msgid "Send Data"
-#~ msgstr "Dades enviades"
-
-#~ msgid "Foregroun_d:"
-#~ msgstr "Prime_r pla:"
-
-#~ msgid "Backg_round:"
-#~ msgstr "_Fons:"
-
-#~ msgid "Connection Status"
-#~ msgstr "Estat de la connexió"
-
-#~ msgid "Co_nnected:"
-#~ msgstr "Co_nnectat:"
-
-#~ msgid "Disconnec_ted:"
-#~ msgstr "Desconnec_tat:"
-
-#~ msgid "C_onnecting:"
-#~ msgstr "S'està c_onnectant:"
-
-#~ msgid "For_eground:"
-#~ msgstr "Prim_er pla:"
-
-#~ msgid "Bac_kground:"
-#~ msgstr "F_ons:"
-
-#~ msgid "O_utline:"
-#~ msgstr "Co_ntorn:"
-
-#~ msgid "Modem Options"
-#~ msgstr "Opcions del mòdem"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Dispositiu:"
-
-#~ msgid "_Lock file:"
-#~ msgstr "Fitxer de b_locatge:"
-
-#~ msgid "_Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Compro_va el propietari del fitxer de blocatge"
-
-# Xarxa Digital de Serveis Integrats?? iv
-# Yeah. jm
-#~ msgid "U_se ISDN"
-#~ msgstr "Utilitza la _XDSI"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançat"
-
-#~ msgid "Clic_k:"
-#~ msgstr "C_lic:"
-
-#~ msgid "Create a new note"
-#~ msgstr "Crea una nova nota"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
-#~ msgstr "Bloca/Desbloca totes les notes"
-
-#~ msgid "Show/Hide all notes"
-#~ msgstr "Mostra/Amaga totes les notes"
-
-#~ msgid "Default click behavior of the applet"
-#~ msgstr "Comportament en fer clic predeterminat de l'applet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
-#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
-#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Té lloc quan es fa clic-esquerre sobre l'applet o quan es prem «enter». "
-#~ "Les opcions són «0» per a «Nova nota», «1» per a «Mostra/Amaga totes les "
-#~ "notes» i «2» per a «Bloca/Desbloca totes les notes»."
-
-#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
-#~ msgstr "© 2002, 2003 Loban A Rahman"
-
-#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
-#~ msgstr "Força de l'enllaç: %2.0d%%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
-#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pareix que no hi ha cap dispositiu inalàmbric configurat en el sistema.\n"
-#~ "Verifiqueu la vostra configuració si penseu que açò és incorrecte."
-
-#~ msgid "No Wireless Devices"
-#~ msgstr "No hi ha dispositius inalàmbrics"
-
-#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
-#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
-#~ msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat d'un enllaç inalàmbric."
-
-#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
-#~ msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat d'un enllaç inalàmbric"
-
-#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
-#~ msgstr "Mostra la força del senyal en _percentatge"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del monitor de l'enllaç inalàmbric"
-
-#~ msgid "_Monitored device:"
-#~ msgstr "Dispositiu _monitoritzat:"
-
-#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
-#~ msgstr "<b>Colors de nivells de la bateria (%)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Disposició</b>"
-
-#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
-#~ msgstr "<b>Direcció de la barra de progrés</b>"
-
-#~ msgid "Moves towards _bottom"
-#~ msgstr "Mou cap a_vall"
-
-#~ msgid "Moves towards _top"
-#~ msgstr "Mou cap amun_t"
-
-#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
-#~ msgstr "Most_ra els percentatges de càrrega de la bateria"
-
-#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Fes «_beep» quan es mostre un avís"
-
-#~ msgid "_Orange:"
-#~ msgstr "_Taronja:"
-
-#~ msgid "_Preview:"
-#~ msgstr "_Previsualització:"
-
-#~ msgid "_Show battery status"
-#~ msgstr "_Mostra l'estat de la bateria"
-
-#~ msgid "_Yellow:"
-#~ msgstr "_Groc:"
-
-#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
-#~ msgstr "La barra de progrés es mou cap a amunt"
-
-#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
-#~ msgstr "La barra de progrés es mou cap a baix"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Navega"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot browse device"
-#~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu"
-
-#~ msgid "Error displaying help"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-
-#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
-#~ msgstr "© 1999-2001 Els Hackers del GNOME\n"
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "\" reportat:\n"
-
-# Fa referència a mount o a drivemount? iv
-#~ msgid ""
-#~ "Drivemount command failed.\n"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre de muntatge ha fallat.\n"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "Cannot mount device"
-#~ msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
-
-#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del muntador de discs"
-
-#~ msgid "_Mount directory:"
-#~ msgstr "Directori de _muntatge:"
-
-#~ msgid "Select Mount Directory"
-#~ msgstr "Seleccioneu el directori de muntatge"
-
-#~ msgid "_Update interval:"
-#~ msgstr "Interval d'act_ualització:"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Disquet"
-
-#~ msgid "CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM"
-
-#~ msgid "CD Recorder"
-#~ msgstr "Grabadora de CD"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Unitat Zip"
-
-#~ msgid "Jaz Drive"
-#~ msgstr "Unitat Jaz"
-
-#~ msgid "USB Stick"
-#~ msgstr "Memòria USB"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Select icon for mounted"
-#~ msgstr "Seleccioneu la icona de muntatge"
-
-#~ msgid "Moun_ted icon:"
-#~ msgstr "Icona de mun_tat:"
-
-#~ msgid "Select icon for unmounted"
-#~ msgstr "Seleccioneu la icona de desmuntatge"
-
-#~ msgid "Unmou_nted icon:"
-#~ msgstr "Icona desmu_ntat:"
-
-#~ msgid "_Scale size to panel"
-#~ msgstr "E_scala a la mida del quadre"
-
-#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
-#~ msgstr "_Expulsa el disc en desmuntar"
-
-#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
-#~ msgstr "Utilitza el test d'estat amigable en el muntatge _automàtic"
-
-#~ msgid "The temperature units to use."
-#~ msgstr "Les unitats de temperatura a utilitzar."
-
-#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
-#~ msgstr "Factoria per a crear monitors d'inbox."
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
-#~ msgstr "Factoria de Montor d'inbox"
-
-#~ msgid "Error checking mail"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar el correu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n"
-#~ "així que teniu que introduïr-lo cada vegada que s'executa."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya"
-
-#~ msgid "_Save password to disk"
-#~ msgstr "_Desa la contrasenya al disc"
-
-#~ msgid "The server name is incorrect."
-#~ msgstr "El nom del servidor és incorrecte."
-
-#~ msgid "Error connecting to mail server."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor de correu."
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Teniu correu nou."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Teniu correu."
-
-#~ msgid "%d unread"
-#~ msgid_plural "%d unread"
-#~ msgstr[0] "%d no llegit"
-#~ msgstr[1] "%d no llegits"
-
-#~ msgid "%d message"
-#~ msgid_plural "%d messages"
-#~ msgstr[0] "%d missatge"
-#~ msgstr[1] "%d missatges"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "No teniu correu."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Estat no actualitzat"
-
-#~ msgid "Inbox Settings"
-#~ msgstr "Configuració de l'Inbox"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "La bústia és _a:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Spool de correu local"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Directori de correu local"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Servidor POP3 remot"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Servidor IMAP remot"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Fitxer de correu _spool:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Navega"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor de correu:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari: "
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "C_arpeta:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta"
-
-#~ msgid "Check for mail _every:"
-#~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da:"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
-#~ msgstr "A_tura l'animació quan es fa clic"
-
-#~ msgid "Select a_nimation:"
-#~ msgstr "Seleccioneu una a_nimació:"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Ordres"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Quan _arribi correu nou:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "En fer-hi c_lic:"
-
-#~ msgid "Command to execute when clicked"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Només text"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Comprovació de correu"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Executem l'exec-command"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Executa el newmail-command"
-
-#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
-#~ msgstr "Si es vol desar la contrasenya al disc"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Cada quant (en mil·lisegons) comprovem el correu"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Comprovar el correu automàticament"
-
-#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, desem la contrasenya dins de gconf"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq mil·lisegons"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executara el exec-command"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Camí al fitxer de l'animació"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Servidor remot al qual conectar per a comprovar el correu"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "El servidor de correu"
-
-#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
-#~ msgstr "La contrasenya xifrada de l'usuari per al servidor remot"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "La contrasenya de l'usuari"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "La contrasenya de l'usuari per al servidor remot"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el "
-#~ "correu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador "
-#~ "de correu"
-
-#~ msgid "Username on the remote server"
-#~ msgstr "Nom d'usuari en el servidor remot"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de "
-#~ "correu"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-06-03 17:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 05:45+0000\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Teniu correu!"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:6
+msgid "Red value level"
+msgstr "Nivell del valor roig"
 
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Avís de Correu"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+"value at which the low battery warning is displayed."
+msgstr ""
+"El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color "
+"vermell. També el valor al qual es mostra l'avís de bateria."
 
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Nou correu"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:11
+msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+msgstr "Avisa quan quedi poc temps en comptes de quan quedi poca bateria"
 
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Baixos"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:12
+msgid ""
+"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
+"dialog rather than a percentage."
+msgstr ""
+"Usa el valor definit a «red_value» com a temps restant per mostrar el diàleg"
+" d'avís en comptes del percentatge."
 
-#~ msgid "Treble"
-#~ msgstr "Aguts"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:16
+msgid "Low Battery Notification"
+msgstr "Notificació de bateria baixa"
 
-#~ msgid "Synth"
-#~ msgstr "Sintetitzador"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:17
+msgid "Notify user when the battery is low."
+msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa."
 
-#~ msgid "Pcm"
-#~ msgstr "Pcm"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:21
+msgid "Full Battery Notification"
+msgstr "Notificació de càrrega completa"
 
-#~ msgid "Speaker"
-#~ msgstr "Altaveu"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:22
+msgid "Notify user when the battery is full."
+msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena."
 
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Línia"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:26
+msgid "Beep for warnings"
+msgstr "Avisa amb un so"
 
-#~ msgid "Microphone"
-#~ msgstr "Micròfon"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:27
+msgid "Beep when displaying a warning."
+msgstr "Fes «beep» quan es mostri un avís."
 
-#~ msgid "Mix"
-#~ msgstr "Mescla"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:31
+msgid "Drain from top"
+msgstr "Buida des de la part superior"
 
-#~ msgid "Pcm2"
-#~ msgstr "Pcm2"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+"implemented for traditional battery view."
+msgstr ""
+"Mostra el mesurador de bateria buidant-se des de la part superior de la "
+"bateria. Només es troba disponible des de la visualització de bateria "
+"tradicional."
 
-#~ msgid "Recording Level"
-#~ msgstr "Nivell d'enregistrament"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:36
+msgid "Upright (small) battery"
+msgstr "Bateria (petita) vertical"
 
-#~ msgid "Input Gain"
-#~ msgstr "Ganància d'entrada"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:37
+msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
+msgstr "Mostra la bateria vertical més petita en el quadre."
 
-#~ msgid "Output Gain"
-#~ msgstr "Ganància de sortida"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:41
+msgid "Show the horizontal battery"
+msgstr "Mostra la bateria horitzontal"
 
-#~ msgid "Line1"
-#~ msgstr "Línia1"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:42
+msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
+msgstr "Mostra la bateria tradicional horitzontal en el quadre."
 
-#~ msgid "Line2"
-#~ msgstr "Línia2"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:46
+msgid "Show the time/percent label"
+msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega"
 
-#~ msgid "Line3"
-#~ msgstr "Línia3"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:47
+msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
+msgstr ""
+"0 perquè no tingui etiqueta, 1 per al percentatge i 2 per al temps restant."
 
-#~ msgid "Digital1"
-#~ msgstr "Digital1"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:5
+msgid "Characters shown on applet startup"
+msgstr "Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació"
 
-#~ msgid "Digital2"
-#~ msgstr "Digital2"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+"string will be displayed when the user starts the applet."
+msgstr ""
+"La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la "
+"miniaplicació per darrer cop. Aquesta cadena es mostrarà quan l'usuari "
+"iniciï la miniaplicació."
 
-#~ msgid "Digital3"
-#~ msgstr "Digital3"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:10
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:358
+msgid "List of available palettes"
+msgstr "Llista de paletes disponibles"
 
-#~ msgid "Phone Input"
-#~ msgstr "Entrada de micròfon"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:11
+msgid "List of strings containing the available palettes."
+msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles."
 
-#~ msgid "Phone Output"
-#~ msgstr "Sortida de micròfon"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:5
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Ordre a executar"
 
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Vídeo"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:6
+msgid "Command/script to execute to get the output"
+msgstr "Ordre o script a executar per a obtenir la sortida"
 
-#~ msgid "Radio"
-#~ msgstr "Ràdio"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:11
+msgid "Interval for the command"
+msgstr "Interval per a l'ordre"
 
-#~ msgid "No audio device"
-#~ msgstr "No hi ha un dispositiu d'àudio"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:12
+msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
+msgstr "Interval per a executar l'ordre (en segons)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "advertència: aquesta versió del gmix ha estat compilada amb una\n"
-#~ "versió diferent de soundcard.h.\n"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:17
+msgid "Width of output"
+msgstr "Amplada de la sortida"
 
-#~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
-#~ msgstr "No es pot obrir el dispositiu de mescla %s\n"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:18
+msgid "Number of characters to display"
+msgstr "Nombre de caràcters a mostrar"
 
-#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
-#~ msgstr "Utilitzeu les tecles de cursor Dalt i Baix per a canviar el volum"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:22
+#: gnome-applets/command/command-applet.c:137
+msgid "Show icon"
+msgstr "Mostra la icona"
 
-#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
-#~ msgstr "© 2001 Richard Hult"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:23
+msgid "If applet icon is shown or not"
+msgstr "Determina si la icona de la miniaplicació es mostra o no"
 
-#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "El controlador del volum vos permet fixar el nivell de volum per a "
-#~ "l'escriptori."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:5
+msgid "CPU to Monitor"
+msgstr "CPU del qual s'ha de fer el seguiment"
 
-#~ msgid "Audio Channels"
-#~ msgstr "Canals d'àudio"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+"change it."
+msgstr ""
+"Estableix la CPU de la qual s'ha de fer el seguiment. En un sistema amb un "
+"processador no heu de canviar-ho."
 
-#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volum vos permet fixar el nivell de volum per a l'escriptori"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:10
+msgid "Mode to show cpu usage"
+msgstr "Mode per mostrar l'ús de la CPU"
 
-#~ msgid "Locked note"
-#~ msgstr "Nota blocada"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
+"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
+"to show the applet in graphic and text mode."
+msgstr ""
+"El valor «gràfic» significa mostrar la miniaplicació en mode gràfic (només "
+"el mapa de píxels); el valor «text», mostrar la miniaplicació en mode "
+"textual (no mostrar el mapa de píxels), i el valor «gràfic i text», mostrar "
+"la miniaplicació en mode gràfic i textual."
 
-#~ msgid "Unlocked note"
-#~ msgstr "Nota desblocada"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:15
+msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+msgstr "El tipus de text a visualitzar (si el text està habilitat)."
 
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "_Preferències..."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
+"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
+"frequency."
+msgstr ""
+"El valor de «freqüència» significa mostrar la freqüència de la CPU; «unitat "
+"de freqüència», mostrar la freqüència i les unitats, i el valor de "
+"«percentatge», mostrar el percentatge en comptes de la freqüència."
 
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alta"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in:5
+msgid "Directory in which the theme is located"
+msgstr "Directori on es troba el tema"
 
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixa"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:5
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Actualitza les dades automàticament"
 
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Crítica"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"Determina si la miniaplicació actualitza automàticament les estadístiques de"
+" l'oratge o no."
 
-#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
-#~ msgstr "Bateria baixa (%d%%) i la CA està desconnectada"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:10
+msgid "Update interval"
+msgstr "Interval d'actualització"
 
-#~ msgid ""
-#~ "System is running on battery power\n"
-#~ "Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema s'està executant amb bateries\n"
-#~ "Bateria: %d%% (%s)"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:11
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "L'interval, en segons, entre actualitzacions automàtiques."
 
-#~ msgid ""
-#~ "System is running on AC power\n"
-#~ "Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema s'està executant amb corrent alterna\n"
-#~ "Bateria: %d%% (%s)"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:15
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Mostra el mapa del radar"
 
-#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr "El sistema s'està executant amb les bateries. Bateria: %d%% (%s)"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:16
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Obté un mapa del radar en cada actualització."
 
-#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr "El sistema s'està executant amb corrent alterna. Bateria: %d%% (%s)"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:20
+msgid "Show notification"
+msgstr "Mostra una notificació"
 
-#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
-#~ msgstr "El sistema s'està quedant sense bateria. Bateria: No present"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:21
+msgid "Show notifications for critical weather conditions"
+msgstr "Mostra notificacions de condicions meteorològiques crítiques"
 
-#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema s'està executant amb corrent alterna. Bateria: No present"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:17
+msgid "Macro pattern list"
+msgstr "Llista de patrons de macroinstruccions"
 
-#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr "Bateria: %d%% (%s)"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:18
+msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
+msgstr "Llista d’entrades que contenen cadenes per als macropatrons."
 
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimèdia"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:34
+msgid "Macro command list"
+msgstr "Llista de macroinstruccions"
 
-#~ msgid "Path to the device"
-#~ msgstr "Camí al dispositiu"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:35
+msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
+msgstr "Llista d’entrades que contenen cadenes per a les macroinstruccions"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
-#~ "this applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el camí sencer del dispositiu que s'utilitzarà per a reproduir "
-#~ "cd des d'aquesta applet"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:41
+msgid "Show handle"
+msgstr "Mostra la nansa"
 
-#~ msgid "Pal_ettes:"
-#~ msgstr "Pal_etes:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:42
+msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+msgstr "Mostra una nansa perquè la miniaplicació es pugui separar del quadre."
 
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Vés a..."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:46
+msgid "Show frame"
+msgstr "Mostra el marc"
 
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Divertiments"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:47
+msgid "Show a frame surrounding the applet."
+msgstr "Mostra un marc al voltant de la miniaplicació."
 
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accesoris"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:51
+msgid "Perform history autocompletion"
+msgstr "Autocompleta amb l'historial"
 
-#~ msgid "(No"
-#~ msgstr "(Sense"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:52
+msgid ""
+"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+msgstr ""
+"Intenta autocompletar una ordre utilitzant l'historial d'ordres introduïdes."
 
-#~ msgid "_Forecast"
-#~ msgstr "_Pronòstic"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:56
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada"
 
-#~ msgid "Humidity:"
-#~ msgstr "Humitat:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:57
+msgid "Width of the applet"
+msgstr "Amplada de la miniaplicació"
 
-#~ msgid "URL link Button"
-#~ msgstr "Botó d'enllaç d'URL"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:61
+msgid "Use the default theme colors"
+msgstr "Utilitza els colors predeterminats del tema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
-#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
-#~ "only for US cities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El pronòstic detallat per aquesta ubicació no està disponible.\n"
-#~ "Si us plau, trieu el pronòstic de l'estat; fixeu-vos que les previsions\n"
-#~ "d'IWIN només estan disponible per a les ciutats dels EUA."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:62
+msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+msgstr "Utilitza els colors del tema en comptes dels personalitzats."
 
-#~ msgid ""
-#~ "State forecast not available for this location.\n"
-#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
-#~ "only for US cities."
-#~ msgstr ""
-#~ "El pronòstic de l'estat d'aquesta ubicació no està disponible.\n"
-#~ "Si us plau, trieu el pronòstic detallat; fixeu-vos que les previsions\n"
-#~ "d'IWIN només estan disponible a les ciutats dels EUA."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:66
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Color del primer pla"
 
-#~ msgid "Use _metric system units"
-#~ msgstr "Utilitza unitats del sistema _mètric"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:71
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fons"
 
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:76
+msgid "History list"
+msgstr "Historial"
 
-#~ msgid "Show han_dle"
-#~ msgstr "Mostra el manipula_dor"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:77
+msgid "List of entries containing strings for history entries."
+msgstr "Llista d'entrades que contenen cadenes d'entrades de l'historial."
 
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
-#~ "returned \"%d\"\n"
-#~ "Please try to correct this error"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha hagut un error al llançar l'ordre de suspensió, l'odre ha tornat «%d»\n"
-#~ "Intenteu corregir aquest error"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:5
+msgid "Enable CPU load graph"
+msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de CPU"
 
-#~ msgid "Add a palette..."
-#~ msgstr "Afegeix una paleta..."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:9
+msgid "Enable memory load graph"
+msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de memòria"
 
-#~ msgid "Portuglese"
-#~ msgstr "Portuguès"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:13
+msgid "Enable network load graph"
+msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de xarxa"
 
-#~ msgid "Viet_namese"
-#~ msgstr "Viet_namita"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:17
+msgid "Enable swap load graph"
+msgstr "Habilita la gràfica de càrrega d'espai d'intercanvi"
 
-#~ msgid "%d unread/ %d messages"
-#~ msgstr "%d no llegits/ %d missatges"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:21
+msgid "Enable load average graph"
+msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega"
 
-#~ msgid "Beep?"
-#~ msgstr "Avís sonor?"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:25
+msgid "Enable disk load graph"
+msgstr "Habilita la gràfica de càrrega del disc"
 
-#~ msgid "Horizontal"
-#~ msgstr "Horitzontal"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:30
+msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en mil·lisegons"
 
-#~ msgid "Use dock"
-#~ msgstr "Utilitza el dock"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:34
+msgid "Graph size"
+msgstr "Mida de la gràfica"
 
-#~ msgid "Drive Mount Applet Warning"
-#~ msgstr "Avís de l'applet del muntador d'unitats"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:35
+msgid ""
+"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+"panels, this is the height of the graphs."
+msgstr ""
+"Per a quadres horitzontals, l'amplada de la miniaplicació en píxels. Per a "
+"quadres verticals, això és l'alçada de la miniaplicació."
 
-#~ msgid "Is the applet size small?"
-#~ msgstr "És la mida de l'applet petit?"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:40
+msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb l'usuari"
 
-#~ msgid "When this is true, the applet will be half size"
-#~ msgstr "Quan açò és vertader, l'applet tindrà mitja mida"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:44
+msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb el "
+"sistema"
 
-#~ msgid "color"
-#~ msgstr "color"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:48
+msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb la "
+"prioritat"
 
-#~ msgid "color for no change text"
-#~ msgstr "color per al text de sense canvi"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:52
+msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
+msgstr "El color del gràfic de l'activitat de la CPU relacionada amb iowait"
 
-#~ msgid "font"
-#~ msgstr "tipus de lletra"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:56
+msgid "CPU graph background color"
+msgstr "Color de fons de la gràfica de la CPU"
 
-#~ msgid "timeout"
-#~ msgstr "temps d'espera"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:61
+msgid "Graph color for user-related memory usage"
+msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s: %s\n"
-#~ "Low %d%s, High %d%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s: %s\n"
-#~ "Mínima: %d%s, Màxima %d%s"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:65
+msgid "Graph color for shared memory"
+msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida"
 
-#~ msgid "Precipitation"
-#~ msgstr "Precipitació"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:69
+msgid "Graph color for buffer memory"
+msgstr "El color de la gràfica per a memòria intermèdia"
 
-#~ msgid "Shows forecast details for each day"
-#~ msgstr "Mostra els detalls del pronòstic per a cada dia"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:73
+msgid "Graph color for cached memory"
+msgstr "El color de la gràfica per a memòria cau"
 
-#~ msgid "Display _temperatures"
-#~ msgstr "Mostra les _temperatures"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:77
+msgid "Memory graph background color"
+msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria"
 
-#~ msgid "Number of _days to display:"
-#~ msgstr "Número de _dies a mostrar:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:82
+msgid "Graph color for input network activity"
+msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'entrada de la xarxa"
 
-#~ msgid "Number of days spin button"
-#~ msgstr "Botó giratori de nombre de dies"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:86
+msgid "Graph color for output network activity"
+msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de sortida de la xarxa"
 
-#~ msgid "Spinbutton for determining the number of days to show on the panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Botó giratori per a determinar el nombre de dies a mostrar al quadre"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:90
+msgid "Graph color for loopback network usage"
+msgstr "El color de la gràfica per a l'ús local de la xarxa"
 
-#~ msgid "Available c_ountries:"
-#~ msgstr "Estats disp_onibles:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:94
+msgid "Network graph background color"
+msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa"
 
-#~ msgid "Available c_ities:"
-#~ msgstr "C_iutats disponibles:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:99
+msgid "Graph color for user-related swap usage"
+msgstr ""
+"El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb "
+"l'usuari"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If running the applet for the first time, prompt the user for the location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'està executant l'applet per primera vegada, pregunta a l'usuari per "
-#~ "la ubicació"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:103
+msgid "Swap graph background color"
+msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Integer from 0 to 5. Determines how many days in advance are displayed"
-#~ msgstr "Enter de 0 a 5. Determina quants dies en avanç es mostren"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:108
+msgid "Graph color for load average"
+msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana"
 
-#~ msgid "Name of city to forecast weather"
-#~ msgstr "Nom de la ciutat a la qual fer el pronòstic"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:112
+msgid "Load graph background color"
+msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega"
 
-#~ msgid "Number of days to forecast"
-#~ msgstr "Nombre de dies a pronosticar"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:117
+msgid "Graph color for disk read"
+msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc"
 
-#~ msgid "Show temperature label next to forecast icon"
-#~ msgstr "Mostra la temperatura al costat de la icona del pronòstic"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:121
+msgid "Graph color for disk write"
+msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura al disc"
 
-#~ msgid "True if running applet for the first time"
-#~ msgstr "Vertader si s'està executant l'applet per primera vegada"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:125
+msgid "Background color for disk load graph"
+msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc"
 
-#~ msgid "Url to download weather xml"
-#~ msgstr "Adreça d'on descarregar xml de l'oratge"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:130
+msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
+msgstr ""
+"El fitxer de descripció de l'escriptori a executar com a monitor del sistema"
 
-#~ msgid "fetch a detailed forecast on each update."
-#~ msgstr "obté un pronòstic detallat en cada actualització."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:6
+msgid "Show sum"
+msgstr "Mostra la suma"
 
-#~ msgid "Countries list"
-#~ msgstr "Llista d'estats"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:7
+msgid "Show sum instead of in & out"
+msgstr "Mostra la suma en comptes de les entrades i sortides"
 
-#~ msgid "Select the country from the list"
-#~ msgstr "Selecciona l'estat de la llista"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:12
+msgid "Show bits"
+msgstr "Mostra els bits"
 
-#~ msgid "Country"
-#~ msgstr "Estat"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:13
+msgid "Show bits instead of bytes"
+msgstr "Mostra els bits en lloc dels bytes"
 
-#~ msgid "Cities list"
-#~ msgstr "Llista de ciutats"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:18
+msgid "Change icon"
+msgstr "Canvia la icona"
 
-#~ msgid "Downloading Countries..."
-#~ msgstr "S'estan descarregant els estats..."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:19
+msgid "Change icon according to the selected device"
+msgstr "Canvia la icona segons el dispositiu seleccionat"
 
-#~ msgid "Windy"
-#~ msgstr "Ventós"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:24
+msgid "Auto change device"
+msgstr "Canvia el dispositiu automàticament"
 
-#~ msgid "Sleet"
-#~ msgstr "Aiguaneu"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:29
+msgid "Refresh time"
+msgstr "Temps d'actualització"
 
-#~ msgid "Light Flurries"
-#~ msgstr "Nevisca lleugera"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:30
+msgid "Refresh time in milliseconds"
+msgstr "Temps d'actualització en mil·lisegons"
 
-#~ msgid "Flurries"
-#~ msgstr "Nevisca"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:35
+msgid "Network device"
+msgstr "Dispositiu de xarxa"
 
-#~ msgid "Snow and Wind"
-#~ msgstr "Neu i vent"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:40
+msgid "Up command"
+msgstr "Ordre Amunt"
 
-#~ msgid "Cold"
-#~ msgstr "Fred"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:45
+msgid "Down command"
+msgstr "Ordre Avall"
 
-#~ msgid "Cloudy"
-#~ msgstr "Núvol"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:50
+msgid "In graph color"
+msgstr "Color del gràfic d'entrada"
 
-#~ msgid "Mostly Cloudy"
-#~ msgstr "Prou núvol"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:55
+msgid "Out graph color"
+msgstr "Color del gràfic de sortida"
 
-#~ msgid "Partly Cloudy"
-#~ msgstr "Parcialment núvol"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:5
+msgid "Default width for new notes"
+msgstr "Amplada predeterminada per a notes noves"
 
-#~ msgid "Sunny"
-#~ msgstr "Solejat"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:6
+msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+msgstr "Amplada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves."
 
-#~ msgid "Mostly Sunny"
-#~ msgstr "Prou solejat"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:10
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:11
+msgid "Default height for new notes"
+msgstr "Alçada predeterminada per a notes noves"
 
-#~ msgid "Hot"
-#~ msgstr "Calurós"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:15
+msgid "Default color for new notes"
+msgstr "Color predeterminat per a notes noves"
 
-#~ msgid "Nothing"
-#~ msgstr "Gens"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
+"value, RGB color or RGBA color."
+msgstr ""
+"Color predeterminat de les notes adhesives noves. Pot ser un nom estàndard, "
+"un valor hexadecimal, un color RGB o un color RGBA."
 
-#~ msgid "Could not download forecast"
-#~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el pronòstic"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:20
+msgid "Default color for font"
+msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra"
 
-#~ msgid "Autcomplete history"
-#~ msgstr "Completa automàticament la història"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
+"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
+msgstr ""
+"Color predeterminat de la lletra de les notes adhesives noves. Pot ser un "
+"nom estàndard, un valor hexadecimal, un color RGB o un color RGBA."
 
-#~ msgid "Height of the applet"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:25
+msgid "Default font for new notes"
+msgstr "Tipus de lletra predeterminat per a les notes noves"
 
-#~ msgid "Height of the entry"
-#~ msgstr "Alçada de la entrada"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:26
+msgid ""
+"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+"example \"Sans Italic 10\"."
+msgstr ""
+"Tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives noves. Cal que sigui"
+" un nom de tipus de lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»."
 
-#~ msgid "Show an ugly frame around the whole applet wasting useful space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra un marc lleig al voltant de tota l'applet que desperdicia espai "
-#~ "útil"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:30
+msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+msgstr "Adhesivitat als espais de treball de les notes adhesives"
 
-#~ msgid "Show the handle thingy so you can detach the command thingy"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la «nansa» per a que es puga desprendre la cosa de les ordres"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+"desktop, or not."
+msgstr ""
+"Especifica si les notes adhesives són visibles a tots els espais de treball "
+"de l'escriptori."
 
-#~ msgid "Use the default theme colors for entry fg and bg"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza els colors del tema predeterminat per al fons i primer pla de la "
-#~ "entrada"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:35
+msgid "Sticky notes' locked state"
+msgstr "Estat de blocat de les notes adhesives"
 
-#~ msgid "bg blue"
-#~ msgstr "fons blau"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:36
+msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+msgstr ""
+"Especifica si les notes adhesives estan blocades (no es poden editar)."
 
-#~ msgid "bg red"
-#~ msgstr "fons roig"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:40
+msgid "Date format of note's title"
+msgstr "Format de la data del títol de la nota"
 
-#~ msgid "fg blue"
-#~ msgstr "primer pla blau"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:41
+msgid ""
+"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+"is valid."
+msgstr ""
+"Per defecte, quan es creen les notes se'ls posa per títol la data actual. "
+"S'utilitza aquest format; qualsevol cosa que strftime() pugui analitzar és "
+"vàlida."
 
-#~ msgid "fg green"
-#~ msgstr "primer pla verd"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:45
+msgid "Whether to use the default system color"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el color predeterminat del sistema"
 
-#~ msgid "fg red"
-#~ msgstr "primer pla roig"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
+"for all sticky notes."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat "
+"com el color predeterminat per a totes les notes adhesives."
 
-#~ msgid "Delay"
-#~ msgstr "Retard"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:50
+msgid "Whether to use the default system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema"
 
-#~ msgid "Device name of modem"
-#~ msgstr "Nom del dispositiu del mòdem"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:51
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+"for all sticky notes."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un tipus de lletra "
+"personalitzat com el tipus de lletra predeterminat per a totes les notes "
+"adhesives."
 
-#~ msgid "Make it blink baby"
-#~ msgstr "Fes que parpelleje!"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:55
+msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+msgstr ""
+"Si s'ha de forçar el color i tipus de lletra predeterminat a totes les notes"
 
-#~ msgid "Network other usage"
-#~ msgstr "Ús d'altra xarxa"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+"assigned to individual notes will be ignored."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i tipus de lletra "
+"predeterminats que s'han assignat a notes individuals."
 
-#~ msgid "enable the cpuload graph in multiload."
-#~ msgstr "habilita la gràfica d'us de cpu al multiload."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:60
+msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
+msgstr "Si s'han d'ocultar totes les notes en seleccionar l'escriptori"
 
-#~ msgid "the graph color for buffer memor."
-#~ msgstr "el color de la gràfica per a memòria buffer."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:61
+msgid ""
+"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
+"automatically hide all the open notes."
+msgstr ""
+"Si s'habilita aquesta opció, en seleccionar l'escriptori s'ocultaran "
+"automàticament totes les notes obertes."
 
-#~ msgid "the refresh rate of the applets in milliseconds."
-#~ msgstr "l'interval de refresc de les applets en mil·lisegons."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:65
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeix una nota"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n"
-#~ "Please make sure that it is correctly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manquen les imatges necessàries per a executar el monitor d'enllaç "
-#~ "inalàmbric.\n"
-#~ "Si us plau, assegureu-vos que està correctament instal·lat."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:66
+msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
+msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació."
 
-#~ msgid "Show _dialog boxes"
-#~ msgstr "Mostra les caixes de _diàleg"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:4
+msgid "'Timer'"
+msgstr "«Temporitzador»"
 
-#~ msgid "_Launch Preferences Dialog"
-#~ msgstr "_Llança el diàleg de preferències"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:5
+msgid "Name of timer"
+msgstr "Nom del temporitzador"
 
-# FIXME TYPO
-#~ msgid "List ov available palettes"
-#~ msgstr "Llista de paletes disponibles"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:9
+msgid "Duration of timer in seconds"
+msgstr "Durada del temporitzador en segons"
 
-#~ msgid "Use _default theme font"
-#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra pre_determinat del tema"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:13
+msgid "Show notification popup when timer finish"
+msgstr "Mostra una finestra emergent quan acaba el temporitzador"
 
-#~ msgid "Big"
-#~ msgstr "Gran"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:17
+msgid "Show dialog window when timer finish"
+msgstr "Mostra una finestra de diàleg quan acaba el temporitzador"
 
-#~ msgid "No data available or properties not set"
-#~ msgstr "No hi ha dades disponibles o les propietats no estan establides"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:77
+msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
+msgstr ""
+"Determina si s'utilitza una disposició de botons personalitzada o la del "
+"Metacity"
 
-#~ msgid "Set the number of unread mails to _zero when clicked"
-#~ msgstr "Estableix el número de mails no llegits a _zero quan es fa clic"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Quan estigui desactivat, la cadena button_layout d'aquest applet "
+"s'utilitzarà per ordenar els botons."
 
-#~ msgid "Beep when either of the above is true"
-#~ msgstr "Fes «beep» quan qualsevol d'aquestes és veritat"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:82
+msgid "Layout of buttons."
+msgstr "Disposició de botons."
 
-#~ msgid "_Run External CD Player"
-#~ msgstr "E_xecuta un reproductor de CD extern"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:83
+msgid ""
+"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
+"custom settings."
+msgstr ""
+"Essencialment una còpia del button_layout de Metacity, però podem modificar-"
+"la personalitzant la seva configuració."
 
-#~ msgid "Disc Image"
-#~ msgstr "Imatge del disc"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:87
+msgid "Button theme"
+msgstr "Tema dels botons"
 
-#~ msgid "An image of a cd-rom disc"
-#~ msgstr "Una imatge de un disc cd-rom"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:88
+msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
+msgstr "Nom d'una carpeta ubicada a windowapplets/themes o «personalitzada»."
 
-#~ msgid "_Default character list:"
-#~ msgstr "Llista de caràcters pre_determinats:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:92
+msgid "Button orientation"
+msgstr "Orientació dels botons"
 
-#~ msgid "Set the default character list here"
-#~ msgstr "Establiu ací la lista de caràcters predeterminats"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:93
+msgid ""
+"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will"
+" ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
+"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
+"according to the panel."
+msgstr ""
+"Pot utilitzar-se per a establir una orientació de botons estàtica. El valor "
+"1 mostra sempre els botons horitzontalment. El valor 2 fa el mateix "
+"verticalment. El valor predeterminat 0 estableix l'orientació automàticament"
+" en funció del panell."
 
-#~ msgid ""
-#~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this "
-#~ "list, hit <d> while the applet has focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests caràcters apareixeràn quan s'inicie el quadre. Per a tornar a "
-#~ "aquesta llista, polseu «d» quan l'applet té el focus."
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:106
+msgid "Hides buttons when there are no windows present."
+msgstr "Amaga els botons quan no hi ha cap finestra present."
 
-#~ msgid "Custom icon for moun_ted:"
-#~ msgstr "Icona personalitzada de mun_tatge:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:107
+msgid ""
+"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
+"active) windows on the screen."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, els botons desapareixen si no hi ha cap finestra maximitzada "
+"(o activa) a la pantalla."
 
-#~ msgid "Custom icon for not mou_nted:"
-#~ msgstr "Icona personalitzada de desmu_ntatge:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:111
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:10
+msgid "Only control maximized windows."
+msgstr "Controla només les finestres maximitzades."
 
-#~ msgid "_Theme Name:"
-#~ msgstr "Nom del _tema:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:112
+msgid ""
+"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
+"maximized window."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, els botons de la finestra sempre controlen la finestra "
+"superior."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Where command can be:\n"
-#~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
-#~ " * gkb_xmmap hu\n"
-#~ " * setxkbmap hu"
-#~ msgstr ""
-#~ "On l'ordre pot ser:\n"
-#~ "* xmodmap /camí/sencer/xmodmap.hu\n"
-#~ "* gkb_xmmap hu\n"
-#~ "* setxkbmap hu"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:116
+msgid "Reverse the buttons placement."
+msgstr "Inverteix el posicionament dels botons."
 
-#~ msgid "Applet _size: "
-#~ msgstr "_Mida de l'applet: "
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:117
+msgid ""
+"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
+"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, els botons de finestra es col·loquen en ordre invers (de "
+"dreta a esquerra en comptes d'esquerra a dreta o de baix a dalt en comptes "
+"de dalt a baix)."
 
-#~ msgid "Hotkey for switching between layouts"
-#~ msgstr "Drecera per a canviar entre disposicions"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:121
+msgid "Enable click effect."
+msgstr "Habilita l'efecte clic."
 
-#~ msgid "Keymaps"
-#~ msgstr "Mapes de teclat"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:122
+msgid ""
+"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
+"clicked."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, el botó canvia la imatge a «premut» cada cop que s'hi fa "
+"clic."
 
-#~ msgid "- Colo_r:"
-#~ msgstr "- Colo_r:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:126
+msgid "Enable hover effect."
+msgstr "Habilita l'efecte flotant"
 
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Ubicació:"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:127
+msgid ""
+"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
+"passes it."
+msgstr ""
+"Quan estigui activat, el botó canviarà la imatge a \"flotant\" cada vegada "
+"que el ratolí li passi per sobre."
 
-#~ msgid "Enable _detailed forecast"
-#~ msgstr "Habilita els pronòstics _detallat"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:131
+msgid "Show tooltips on buttons."
+msgstr "Mostra indicadors als botons."
 
-#~ msgid "_Automatically update every "
-#~ msgstr "Actualitzar _automàticament cada "
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:132
+msgid ""
+"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
+"function that it represents."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, cada botó mostra el seu propi indicador que en descriu la "
+"funció."
 
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscel·lània"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:5
+msgid "Show windows from all workspaces."
+msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball."
 
-#~ msgid "Drizzle in the vicinity"
-#~ msgstr "Plugims a les rodalies"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
+"selected and active (maximized)"
+msgstr ""
+"Mostra el títol d'inici i el botó de sortida al títol de la finestra si no "
+"hi ha cap finestra seleccionada i activa (maximitzada)"
 
-#~ msgid "Shallow drizzle"
-#~ msgstr "Plugims superficials"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:13
+msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
+msgstr ""
+"Mostra el títol de l'aplicació quan hi ha una aplicació activa i maximitzada"
 
-#~ msgid "Patches of drizzle"
-#~ msgstr "Plugims dispersos"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
+"have colored icons for all windows"
+msgstr ""
+"Tots els icones excepte la icona de la finestra activa actual són en gris. "
+"Deshabilitar per a tenir icones de color a totes les finestres"
 
-#~ msgid "Partial drizzle"
-#~ msgstr "Parcialment plujós"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:22
+msgid ""
+"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
+msgstr ""
+"Determina si la llista de tasques s'amplia automàticament i utilitza tot "
+"l'espai disponible."
 
-#~ msgid "Windy drizzle"
-#~ msgstr "Plugims amb vent"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:5
+msgid "Hides title when there are no windows present."
+msgstr "Amaga el títol quan no hi ha cap finestra present."
 
-#~ msgid "Showers"
-#~ msgstr "Pluges"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
+"active) windows on the screen."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, el títol desapareix si no hi ha cap finestra maximitzada (o "
+"activa) a la pantalla."
 
-#~ msgid "Drifting drizzle"
-#~ msgstr "Plugims canviants"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
+"window's name."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, el títol de la finestra sempre mostra el nom de la finestra "
+"superior."
 
-#~ msgid "Rain in the vicinity"
-#~ msgstr "Pluja a les rodalies"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:15
+msgid "Set the title alignment."
+msgstr "Estableix l'alineació del títol."
 
-#~ msgid "Shallow rain"
-#~ msgstr "Pluja superficial"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:16
+msgid "Legal values are between 0 and 1."
+msgstr "S'admeten valors entre 0 i 1."
 
-#~ msgid "Patches of rain"
-#~ msgstr "Pluges disperses"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:20
+msgid "Swap icon and title."
+msgstr "Intercanvia la icona i el títol."
 
-#~ msgid "Partial rainfall"
-#~ msgstr "Parcialment plujós"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
+"right side."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, el títol de la finestra apareix a l'esquerra i la icona a la "
+"dreta."
 
-#~ msgid "Blowing rainfall"
-#~ msgstr "Està marxant la pluja"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:25
+msgid "Expand the applet"
+msgstr "Amplia la miniaplicació"
 
-#~ msgid "Drifting rain"
-#~ msgstr "Pluges canviants"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:26
+msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
+msgstr ""
+"Quan s'habiliti, l'applet utilitzarà tot l'espai disponible en el panell."
 
-#~ msgid "Snow in the vicinity"
-#~ msgstr "Neu a les rodalies"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:30
+msgid "Hide the icon"
+msgstr "Amaga la icona"
 
-#~ msgid "Shallow snow"
-#~ msgstr "Neu superficial"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:31
+msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
+msgstr "Quan s'activa, no es mostra la icona de la finestra."
 
-#~ msgid "Patches of snow"
-#~ msgstr "Neu dispersa"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:35
+msgid "Hide the title"
+msgstr "Amaga el títol"
 
-#~ msgid "Partial snowfall"
-#~ msgstr "Parcialment nevat"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:36
+msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
+msgstr "Quan s'activa, no es mostra el títol de la finestra."
 
-#~ msgid "Freezing snow"
-#~ msgstr "Neu glaçada"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:40
+msgid "Show tooltips over title and icon"
+msgstr "Mostra indicadors sobre el títol i la icona"
 
-#~ msgid "Snow grains in the vicinity"
-#~ msgstr "Volves de neu a les rodalies"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:41
+msgid ""
+"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
+"will be shown."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, es mostra un indicador amb el nom de la finestra activa."
 
-#~ msgid "Shallow snow grains"
-#~ msgstr "Volves de neu superficials"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:45
+msgid "Minimal title size"
+msgstr "Mida mínima del títol"
 
-#~ msgid "Patches of snow grains"
-#~ msgstr "Volves de neu disperses"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
+"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
+"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
+"orientation."
+msgstr ""
+"Aquesta mida s'utilitza quan la miniaplicació no s'amplia o per a determinar"
+" la mida mínima a la qual es pot reduir l'etiqueta del títol. El valor "
+"representa el nombre de píxels d'amplada o d'alçada, depenent de "
+"l'orientació del panell."
 
-#~ msgid "Partial snow grains"
-#~ msgstr "Volves de neu parcialment"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:50
+msgid "Use a custom style."
+msgstr "Utilitza un estil personalitzat."
 
-#~ msgid "Blowing snow grains"
-#~ msgstr "Estan caient volves de neu"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:51
+msgid ""
+"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
+"system theme defaults will be used."
+msgstr ""
+"Quan s'activa, s'utilitza un estil i un color de lletra personalitzats. Quan"
+" es desactiva, s'utilitzen els valors predeterminats del tema del sistema."
 
-#~ msgid "Drifting snow grains"
-#~ msgstr "Àrea de les volves de neu"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:55
+msgid "Show the window action menu on right click."
+msgstr "Mostra el menú d'accions de la finestra en fer clic dret."
 
-#~ msgid "Freezing snow grains"
-#~ msgstr "Volves de neu glaçades"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked."
+" This experimental feature is still under development! Warning! In current "
+"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
+"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
+"clicking the icon if it is not hidden."
+msgstr ""
+"Provoca que el menú d'accions de la finestra aparegui quan es fa clic dret "
+"al títol. Aquesta característica experimental encara està en "
+"desenvolupament. Actualment no és possible accedir al menú d'accions de la "
+"miniaplicació fent clic dret quan aquesta opció està activada. Podeu fer-ho "
+"fent clic dret a la icona si no està oculta."
 
-#~ msgid "Ice crystals in the vicinity"
-#~ msgstr "Cristals de gel a les rodalies"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:60
+msgid "Active title font."
+msgstr "Tipus de lletra del títol actiu."
 
-#~ msgid "Few ice crystals"
-#~ msgstr "Alguns cristalls de gel"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:61
+msgid "Font name and size for the active window state."
+msgstr "Nom i mida de la lletra de l'estat de la finestra activa."
 
-#~ msgid "Moderate ice crystals"
-#~ msgstr "Cristalls de gel moderats"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:65
+msgid "Inactive title font."
+msgstr "Tipus de lletra del títol inactiu."
 
-#~ msgid "Heavy ice crystals"
-#~ msgstr "Cristall de gel forts"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:66
+msgid "Font name and size for the inactive window state."
+msgstr "Nom i mida de la lletra de l'estat de la finestra inactiva."
 
-#~ msgid "Patches of ice crystals"
-#~ msgstr "Cristalls de gel disperses"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:70
+msgid "Active title foreground color."
+msgstr "Color de primer pla del títol actiu."
 
-#~ msgid "Partial ice crystals"
-#~ msgstr "Cristalls de gel parcials"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:71
+msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
+msgstr ""
+"El color de primer pla del títol de l'estat de la finestra activa en format "
+"hexadecimal."
 
-#~ msgid "Ice crystal storm"
-#~ msgstr "Tempesta de gel"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:75
+msgid "Inactive title foreground color."
+msgstr "Color de primer pla del títol inactiu."
 
-#~ msgid "Blowing ice crystals"
-#~ msgstr "Estan caient cristals de gel"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:76
+msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
+msgstr ""
+"El color de primer pla del títol de l'estat de la finestra inactiva en "
+"format hexadecimal."
 
-#~ msgid "Showers of ice crystals"
-#~ msgstr "Pluges de gel"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:5
+msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat"
 
-#~ msgid "Drifting ice crystals"
-#~ msgstr "Cristals de gel canviants"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:9
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet-menu.ui:9
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet-menu.ui:9
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:510
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet-menu.ui:9
+#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/geyes/geyes-applet-menu.ui:9 gnome-applets/geyes/themes.c:268
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:19
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet-menu.ui:9
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:15
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:13
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:334
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:27
+#: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:15
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#~ msgid "Freezing ice crystals"
-#~ msgstr "Cristals de gel freds"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:13
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet-menu.ui:13
+#: gnome-applets/brightness/brightness-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet-menu.ui:13
+#: gnome-applets/command/command-applet-menu.ui:9
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet-menu.ui:13
+#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet-menu.ui:9
+#: gnome-applets/geyes/geyes-applet-menu.ui:13
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:23
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet-menu.ui:13
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:19
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:17
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:31
+#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:21
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-search-bar-menu.ui:5
+#: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:19
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons-menu.ui:9
+#: gnome-applets/window-picker/wp-menu.ui:9
+#: gnome-applets/window-title/window-title-menu.ui:9
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
 
-#~ msgid "Ice pellets in the vicinity"
-#~ msgstr "Esferes de gel en la rodalia"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:218
+msgid "Open the universal access preferences dialog"
+msgstr "Obre el diàleg de preferències d'accés universal"
 
-#~ msgid "Shallow ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel moderades"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:236
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en mostrar el diàleg de preferències del teclat: %s"
 
-#~ msgid "Patches of ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel disperses"
+#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
+#. article
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:494
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:542
+msgid "a"
+msgstr "a"
 
-#~ msgid "Partial ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel parcials"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:997
+msgid "XKB Extension is not enabled"
+msgstr "L'extensió XKB no està habilitada"
 
-#~ msgid "Blowing ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel amb vent"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1004
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
 
-#~ msgid "Drifting ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel canviants"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1012
+#, c-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Error: %s"
 
-#~ msgid "Freezing ice pellets"
-#~ msgstr "Esferes de gel fredes"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1115
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1119
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1249
+msgid "AccessX Status"
+msgstr "Estat d'AccessX"
 
-#~ msgid "Hail in the vicinity"
-#~ msgstr "Pedregada en les proximitats"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1116
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1120
+msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+msgstr ""
+"Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat."
 
-#~ msgid "Moderate hail"
-#~ msgstr "Pedregada moderada"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1246
+#: gnome-applets/ga-module.c:66
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat"
 
-#~ msgid "Heavy hail"
-#~ msgstr "Pedregada forta"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1251
+msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+msgstr ""
+"Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
 
-#~ msgid "Shallow hail"
-#~ msgstr "Pedregada superficial"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1314
+msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+msgstr ""
+"Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, per exemple modificadors "
+"assegurats"
 
-#~ msgid "Patches of hail"
-#~ msgstr "Pedregada disperses"
+#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1336
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1545
+#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:815
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:837
+#: gnome-applets/command/command-applet.c:415
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:1005
+#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:176
+#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:410
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:598
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:431
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:470
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:514
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1538
+#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:804
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:463
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:464
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:592
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:792
+#: gnome-applets/window-picker/wp-applet.c:421
+#: gnome-applets/window-title/window-title.c:815
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>\n"
+"Softcatalà <info softcatala net>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
+"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
+"Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#~ msgid "Partial hail"
-#~ msgstr "Pedregada parcial"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/command/command-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/geyes/geyes-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:15
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:11
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:9
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:23
+#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:17
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons-menu.ui:5
+#: gnome-applets/window-picker/wp-menu.ui:5
+#: gnome-applets/window-title/window-title-menu.ui:5
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
 
-#~ msgid "Blowing hail"
-#~ msgstr "Pedregada amb vent"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:14
+msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+msgstr "Preferències del seguiment de la càrrega de la bateria"
 
-#~ msgid "Drifting hail"
-#~ msgstr "Pedregades canviants"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:33
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:692
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:443
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparença"
 
-#~ msgid "Freezing hail"
-#~ msgstr "Pedregada freda"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:67
+msgid "_Compact view"
+msgstr "Visualització _compacta"
 
-#~ msgid "Small hail in the vicinity"
-#~ msgstr "Petites pedregada a les rodalies"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:86
+msgid "(shows single image for status and charge)"
+msgstr "(mostra una única imatge per a l'estat i la càrrega)"
 
-#~ msgid "Moderate small hail"
-#~ msgstr "Petita pedregada moderada"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:99
+msgid "_Expanded view"
+msgstr "Visualització _expandida"
 
-#~ msgid "Heavy small hail"
-#~ msgstr "Petita pedregada forta"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:118
+msgid "(two images: one for status, one for charge)"
+msgstr "(dues imatges: una per a l'estat i una per a la càrrega)"
 
-#~ msgid "Shallow small hail"
-#~ msgstr "Petita pedregada moderada"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:142
+msgid "_Show time/percentage:"
+msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:"
 
-#~ msgid "Patches of small hail"
-#~ msgstr "Pedregades petites dispersa"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:176
+msgid "Show _time remaining"
+msgstr "Mostra el _temps restant"
 
-#~ msgid "Partial small hail"
-#~ msgstr "Petita pedregada parcial"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:191
+msgid "Show _percentage remaining"
+msgstr "Mostra el _percentatge restant"
 
-#~ msgid "Blowing small hail"
-#~ msgstr "Petita pedregada amb vent"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:249
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacions"
 
-#~ msgid "Drifting small hail"
-#~ msgstr "Petita pedregada canviant"
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
+#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:280
+msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixi a:"
 
-#~ msgid "Freezing small hail"
-#~ msgstr "Petita pedregada gelada"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:336
+msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+msgstr "_Notifica quan la bateria estigui completament recarregada"
 
-#~ msgid "Precipitation in the vicinity"
-#~ msgstr "Precipitacions a les rodalies"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:57
+msgid "System is running on AC power"
+msgstr "El sistema s'està executant amb corrent alterna"
 
-#~ msgid "Light precipitation"
-#~ msgstr "Precipitacions dèbils"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:58
+msgid "System is running on battery power"
+msgstr "El sistema s'està executant amb bateries"
 
-#~ msgid "Moderate precipitation"
-#~ msgstr "Precipitacions moderades"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:324
+#, c-format
+msgid "Battery charged (%d%%)"
+msgstr "Bateria carregada (%d%%)"
 
-#~ msgid "Heavy precipitation"
-#~ msgstr "Fortes precipitacions"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:326
+#, c-format
+msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+msgstr "No se sap el temps (%d%%) restant"
 
-#~ msgid "Shallow precipitation"
-#~ msgstr "Precipitacions superficials"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:328
+#, c-format
+msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+msgstr "No se sap el temps (%d%%) que trigarà a carregar-se"
 
-#~ msgid "Patches of precipitation"
-#~ msgstr "Previsió de precipitacions"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:333
+#, c-format
+msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "%d minut (%d%%) restant"
+msgstr[1] "%d minuts (%d%%) restants"
 
-#~ msgid "Unknown thunderstorm"
-#~ msgstr "Tempesta desconeguda"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:338
+#, c-format
+msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "%d minut perquè es carregui (%d%%)"
+msgstr[1] "%d minuts perquè es carregui (%d%%)"
 
-#~ msgid "Blowing precipitation"
-#~ msgstr "Precipitació amb vent"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:344
+#, c-format
+msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "%d hora (%d%%) restant"
+msgstr[1] "%d hores (%d%%) restants"
 
-#~ msgid "Showers, type unknown"
-#~ msgstr "Pluges, tipus desconegut"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:349
+#, c-format
+msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "%d hora perquè es carregui (%d%%)"
+msgstr[1] "%d hores perquè es carregui (%d%%)"
 
-#~ msgid "Drifting precipitation"
-#~ msgstr "Precipitació canviant"
+#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:356
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restants"
 
-#~ msgid "Freezing precipitation"
-#~ msgstr "Precipitació gelada"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:357
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:364
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "hores"
 
-#~ msgid "Mist in the vicinity"
-#~ msgstr "Boirina a la rodalia"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:358
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:365
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minut"
+msgstr[1] "minuts"
 
-#~ msgid "Light mist"
-#~ msgstr "Boirina lleugera"
+#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:363
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+msgstr "%d %s %d %s perquè es carregui (%d%%)"
 
-#~ msgid "Moderate mist"
-#~ msgstr "Boirina moderada"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:377
+msgid "Battery Monitor"
+msgstr "Monitor de càrrega de bateria"
 
-#~ msgid "Thick mist"
-#~ msgstr "Boirina espesa"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:387
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:443
+msgid "Your battery is now fully recharged"
+msgstr "La bateria està completament carregada"
 
-#~ msgid "Patches of mist"
-#~ msgstr "Boirina dispersa"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:420
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:575
+msgid "Battery Notice"
+msgstr "Notificació de bateria"
 
-#~ msgid "Partial mist"
-#~ msgstr "Boirina parcial"
+#. we don't know the remaining time
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:520
+#, c-format
+msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+msgstr "Us queda el %d%% de la capacitat total de la bateria."
 
-#~ msgid "Mist with wind"
-#~ msgstr "Boirina amb vent"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:526
+#, c-format
+msgid ""
+"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
+msgid_plural ""
+"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
+msgstr[0] "Us queda %d minut restant de bateria (%d%% de la capacitat total)."
+msgstr[1] ""
+"Us queden %d minuts restants de bateria (%d%% de la capacitat total)."
 
-#~ msgid "Drifting mist"
-#~ msgstr "Boirina canviant"
+#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
+#. * to allow you to make it appear like a list would in your
+#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:538
+msgid ""
+"To avoid losing your work:\n"
+" • plug your laptop into external power, or\n"
+" • save open documents and shut your laptop down."
+msgstr ""
+"Per tal de no perdre la vostra feina:\n"
+" • connecteu el portàtil a una font externa, o\n"
+" • deseu els documents oberts i apagueu el portàtil."
 
-#~ msgid "Freezing mist"
-#~ msgstr "Boirina gelada"
+#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
+#. * to allow you to make it appear like a list would in your
+#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:546
+msgid ""
+"To avoid losing your work:\n"
+" • suspend your laptop to save power,\n"
+" • plug your laptop into external power, or\n"
+" • save open documents and shut your laptop down."
+msgstr ""
+"Per tal de no perdre la vostra feina:\n"
+" • suspeneu el portàtil per estalviar energia,\n"
+" • connecteu el portàtil a una font externa, o\n"
+" • deseu els documents oberts i tanqueu el portàtil."
 
-#~ msgid "Light fog"
-#~ msgstr "Boira feble"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:554
+msgid "Your battery is running low"
+msgstr "La bateria està baixa"
 
-#~ msgid "Moderate fog"
-#~ msgstr "Boira moderada"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:649
+msgid "No battery present"
+msgstr "No hi ha cap bateria"
 
-#~ msgid "Thick fog"
-#~ msgstr "Boira espesa"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:652
+msgid "Battery status unknown"
+msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria"
 
-#~ msgid "Fog with wind"
-#~ msgstr "Boira amb vent"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:833
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#~ msgid "Drifting fog"
-#~ msgstr "Boira canviant"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1443 gnome-applets/ga-module.c:76
+msgid "Battery Charge Monitor"
+msgstr "Monitor de càrrega de bateria"
 
-#~ msgid "Smoke in the vicinity"
-#~ msgstr "Fum a les rodalies"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1444 gnome-applets/ga-module.c:77
+msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+msgstr "Fes un seguiment de la càrrega que queda a un portàtil"
 
-#~ msgid "Thin smoke"
-#~ msgstr "Capa prima de fum"
+#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1515
+msgid ""
+"This utility shows the status of your laptop battery.\n"
+"\n"
+"UPower backend enabled."
+msgstr ""
+"Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del seu portàtil.\n"
+"\n"
+"El suport de l'UPower està habilitat."
 
-#~ msgid "Moderate smoke"
-#~ msgstr "Fum moderat"
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
+#: gnome-applets/battstat/properties.c:258
+msgid "Percent"
+msgstr "Per cent"
 
-#~ msgid "Thick smoke"
-#~ msgstr "Fum espés"
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
+#: gnome-applets/battstat/properties.c:264
+msgid "Minutes Remaining"
+msgstr "minuts restants"
 
-#~ msgid "Shallow smoke"
-#~ msgstr "Fum superficial"
+#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:186
+msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
+msgstr "No es pot connectar a gnome-settings-daemon"
 
-#~ msgid "Patches of smoke"
-#~ msgstr "Fum dispers"
+#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:188
+msgid "Cannot get laptop panel brightness"
+msgstr "No es pot obtenir la brillantor de la pantalla del portàtil"
 
-#~ msgid "Partial smoke"
-#~ msgstr "Parcialment amb fum"
+#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:190
+#, c-format
+msgid "LCD brightness : %d%%"
+msgstr "Brillantor LCD: %d%%"
 
-#~ msgid "Smoke w/ thunders"
-#~ msgstr "Fum amb tempesta"
+#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:784
+msgid "Adjusts laptop panel brightness."
+msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla del portàtil."
 
-#~ msgid "Smoke with wind"
-#~ msgstr "Fum i vent"
+#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:793
+msgid ""
+"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
+"\n"
+"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA.\n"
+msgstr ""
+"Llicenciat sota la GNU General Public License Versió 2\n"
+"\n"
+"Brightness Applet és un programari lliure; pots redistribuir-lo i/o\n"
+"modificar-lo sota els termes del GNU General Public License\n"
+"segons el publicat per la Free Software Foundation; qualsevol de les versions 2\n"
+"de la Llicència, o (a la seva elecció) qualsevol versió posterior.\n"
+"\n"
+"Brightness Applet es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
+"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
+"COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
+"GNU General Public License per a més detalls.\n"
+"\n"
+"Hauria d'haver rebut una còpia de GNU General Public License\n"
+"juntament amb aquest programa; si no, escrigui a l'adreça de Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, DT.\n"
+"02110-1301, USA.\n"
+
+#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:810
+msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:392
+msgid "Available palettes"
+msgstr "Paletes disponibles"
 
-#~ msgid "Drifting smoke"
-#~ msgstr "Fum canviant"
+#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
+#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
+#. *             been translated.
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:435
+#, c-format
+msgid "Insert \"%s\""
+msgstr "Insereix «%s»"
 
-#~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
-#~ msgstr "Lava volcànica en les rodalies"
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:438
+msgid "Insert special character"
+msgstr "Insereix el caràcter especial"
 
-#~ msgid "Moderate volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica moderada"
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:442
+#, c-format
+msgid "insert special character %s"
+msgstr "insereix el caràcter especial %s"
 
-#~ msgid "Thick volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica espesa"
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:641
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:431 gnome-applets/ga-module.c:95
+msgid "Character Palette"
+msgstr "Paleta de caràcters"
 
-#~ msgid "Shallow volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica superficial"
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:641 gnome-applets/ga-module.c:96
+msgid "Insert characters"
+msgstr "Insereix caràcters"
 
-#~ msgid "Patches of volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica dispersa"
+#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:812
+msgid ""
+"GNOME Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+msgstr ""
+"Miniaplicació per al GNOME Panel per a seleccionar caràcters estranys que no"
+" són al teclat. Publicat sota la Llicència Pública General GNU."
 
-#~ msgid "Partial volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica parcial"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:74
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:422
+#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:339
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·lar"
 
-#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
-#~ msgstr "Lava volcànica amb trons"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:75
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
 
-#~ msgid "Blowing volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica amb vent"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:94
+msgid "_Palette:"
+msgstr "_Paleta:"
 
-#~ msgid "Showers of volcanic ash "
-#~ msgstr "Pluges de lava volcànica "
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:102
+msgid "Palette entry"
+msgstr "Entrada de la paleta"
 
-#~ msgid "Drifting volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica canviant"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:103
+msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+msgstr "Modifica una paleta afegint-hi o suprimint-ne caràcters"
 
-#~ msgid "Freezing volcanic ash"
-#~ msgstr "Lava volcànica gelada"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:218
+msgid "Add Palette"
+msgstr "Afegeix una paleta"
 
-#~ msgid "Sand in the vicinity"
-#~ msgstr "Arena a la rodalia"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:255
+msgid "Edit Palette"
+msgstr "Edita la paleta"
 
-#~ msgid "Light sand"
-#~ msgstr "Arena lleugera"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:357
+msgid "Palettes list"
+msgstr "Llista de paletes"
 
-#~ msgid "Moderate sand"
-#~ msgstr "Arena moderada"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:436
+msgid "_Palettes:"
+msgstr "_Paletes:"
 
-#~ msgid "Heavy sand"
-#~ msgstr "Arena forta"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:448
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
 
-#~ msgid "Patches of sand"
-#~ msgstr "Arena dispersa"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:452
+msgid "Add button"
+msgstr "Afegeix un botó"
 
-#~ msgid "Partial sand"
-#~ msgstr "Arena parcial"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:453
+msgid "Click to add a new palette"
+msgstr "Feu clic per afegir una paleta nova"
 
-#~ msgid "Haze in the vicinity"
-#~ msgstr "Broma en les rodalies"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:455
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
 
-#~ msgid "Light haze"
-#~ msgstr "Broma lleugera"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:460
+msgid "Edit button"
+msgstr "Edita el botó"
 
-#~ msgid "Moderate haze"
-#~ msgstr "Broma moderada"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:461
+msgid "Click to edit the selected palette"
+msgstr "Feu clic per editar la paleta seleccionada"
 
-#~ msgid "Thick haze"
-#~ msgstr "Broma espesa"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:463
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:424
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Esborrar"
 
-#~ msgid "Shallow haze"
-#~ msgstr "Broma moderada"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:468
+msgid "Delete button"
+msgstr "Suprimeix el botó"
 
-#~ msgid "Patches of haze"
-#~ msgstr "Broma dispersa"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:469
+msgid "Click to delete the selected palette"
+msgstr "Feu clic per suprimir la paleta seleccionada"
 
-#~ msgid "Partial haze"
-#~ msgstr "Broma parcial"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:506
+msgid "Character Palette Preferences"
+msgstr "Preferències de la paleta de caràcters"
 
-#~ msgid "Haze with wind"
-#~ msgstr "Broma amb vent"
+#: gnome-applets/charpick/properties.c:509
+#: gnome-applets/command/command-applet.c:103 gnome-applets/geyes/themes.c:267
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:335
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:276
+#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:24
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tancar"
 
-#~ msgid "Drifting haze"
-#~ msgstr "Broma canviant"
+#: gnome-applets/command/command-applet.c:100
+msgid "Command Applet Preferences"
+msgstr "Preferències de la miniaplicació d'ordres"
 
-#~ msgid "Freezing haze"
-#~ msgstr "Broma gelada"
+#: gnome-applets/command/command-applet.c:113
+msgid "Command:"
+msgstr "Ordre:"
 
-#~ msgid "Sprays in the vicinity"
-#~ msgstr "Espurneijos en les rodalies"
+#: gnome-applets/command/command-applet.c:121
+msgid "Interval (seconds):"
+msgstr "Interval (segons):"
 
-#~ msgid "Light sprays"
-#~ msgstr "Espurneijos febles"
+#: gnome-applets/command/command-applet.c:129
+msgid "Maximum width (chars):"
+msgstr "Amplada màxima (caràcters):"
 
-#~ msgid "Moderate sprays"
-#~ msgstr "Espurneijos moderats"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7
+msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+msgstr "Preferències del seguiment de la freqüència de la CPU"
 
-#~ msgid "Heavy sprays"
-#~ msgstr "Espurneijos forts"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:28
+msgid "Monitor Settings"
+msgstr "Paràmetres del monitor"
 
-#~ msgid "Shallow sprays"
-#~ msgstr "Espurneijos superficials"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60
+msgid "_Monitored CPU:"
+msgstr "CPU_en seguiment:"
 
-#~ msgid "Patches of sprays"
-#~ msgstr "Espurneijos dispersos"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:102
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Paràmetres de visualització"
 
-#~ msgid "Partial sprays"
-#~ msgstr "Espurneijos parcials"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138
+msgid "_Appearance:"
+msgstr "_Aparença:"
 
-#~ msgid "Drifting sprays"
-#~ msgstr "Espurneijos canviants"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163
+msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+msgstr "Mostra la _freqüència de la CPU com a freqüència"
 
-#~ msgid "Freezing sprays"
-#~ msgstr "Espurneijos gelats"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181
+msgid "Show frequency _units"
+msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència"
 
-#~ msgid "Dust in the vicinity"
-#~ msgstr "Pols en les rodalies"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197
+msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+msgstr "Mostra la freqüència de la CPU com a _percentatge"
 
-#~ msgid "Moderate dust"
-#~ msgstr "Pols moderada"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:959 gnome-applets/ga-module.c:115
+msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+msgstr "Monitor de l'escalat de la freqüència de la CPU"
 
-#~ msgid "Heavy dust"
-#~ msgstr "Pols forta"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:960
+msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU"
 
-#~ msgid "Patches of dust"
-#~ msgstr "Pols dispersa"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:977
+msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+msgstr ""
+"Aquesta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència de la "
+"CPU."
 
-#~ msgid "Partial dust"
-#~ msgstr "Pols parcial"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:473
+msgid "Graphic"
+msgstr "Gràfic"
 
-#~ msgid "Squall in the vicinity"
-#~ msgstr "Torb en les rodalies"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:478
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#~ msgid "Light squall"
-#~ msgstr "Torb lleuger"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:483
+msgid "Graphic and Text"
+msgstr "Gràfic i text"
 
-#~ msgid "Moderate squall"
-#~ msgstr "Torb moderat"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:14
+msgid "Change CPU Frequency scaling"
+msgstr "Canvia l'escalat de la freqüència de la CPU"
 
-#~ msgid "Heavy squall"
-#~ msgstr "Torb fort"
+#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:15
+msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
+msgstr "Calen privilegis per canviar l'escalat de la freqüència de la CPU."
 
-#~ msgid "Partial squall"
-#~ msgstr "Torb parcial"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:324
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:337
+msgid "(mounted)"
+msgstr "(muntada)"
 
-#~ msgid "Thunderous squall"
-#~ msgstr "Torb tormentós"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:326
+msgid "(not mounted)"
+msgstr "(sense muntar)"
 
-#~ msgid "Blowing squall"
-#~ msgstr "Torb amb vent"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:546
+msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
+msgstr "No es pot iniciar el gestor de fitxers Nautilus"
 
-#~ msgid "Drifting squall"
-#~ msgstr "Torb canviant"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:553
+msgid "Could not find Nautilus"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el Nautilus"
 
-#~ msgid "Freezing squall"
-#~ msgstr "Torb gelat"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:864
+msgid "_Play DVD"
+msgstr "Re_produeix el DVD"
 
-#~ msgid "Light standstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena lleugera"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:868
+msgid "_Play CD"
+msgstr "Re_produeix el CD"
 
-#~ msgid "Moderate sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena moderada"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:871
+#, c-format
+msgid "_Open %s"
+msgstr "_Obre %s"
 
-#~ msgid "Shallow sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena moderada"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:879
+#, c-format
+msgid "Un_mount %s"
+msgstr "Des_munta %s"
 
-#~ msgid "Partial sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena parcial"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:885
+#, c-format
+msgid "_Mount %s"
+msgstr "_Munta %s"
 
-#~ msgid "Thunderous sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena amb trons"
+#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:893
+#, c-format
+msgid "_Eject %s"
+msgstr "_Expulsa %s"
 
-#~ msgid "Blowing sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena amb vent"
+#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:119
+#: gnome-applets/ga-module.c:126
+msgid "Disk Mounter"
+msgstr "Muntador de discs"
 
-#~ msgid "Drifting sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena canviant"
+#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:155
+msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+msgstr "Miniaplicació per muntar i desmuntar volums d'unitats."
 
-#~ msgid "Freezing sandstorm"
-#~ msgstr "Tempesta d'arena gelada"
+#: gnome-applets/ga-module.c:67
+msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
 
-#~ msgid "Light duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols lleugera"
+#: gnome-applets/ga-module.c:86
+msgid "Brightness Applet"
+msgstr "Miniaplicació de brillantor"
 
-#~ msgid "Moderate duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols moderada"
+#: gnome-applets/ga-module.c:87
+msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
+msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla del portàtil"
 
-#~ msgid "Shallow duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols moderada"
+#: gnome-applets/ga-module.c:105
+#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:627
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
 
-#~ msgid "Partial duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols moderada"
+#: gnome-applets/ga-module.c:106
+msgid "Shows the output of a command"
+msgstr "Mostra la sortida d'una ordre"
 
-#~ msgid "Thunderous duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols amb trons"
+#: gnome-applets/ga-module.c:116
+msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+msgstr "Fes un seguiment de l'escalat de la freqüència de la CPU"
 
-#~ msgid "Blowing duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols amb vent"
+#: gnome-applets/ga-module.c:127
+msgid "Mount local disks and devices"
+msgstr "Munta discs i dispositius locals"
 
-#~ msgid "Drifting duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols canviant"
+#: gnome-applets/ga-module.c:136 gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:303
+#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:305
+msgid "Eyes"
+msgstr "Ulls"
 
-#~ msgid "Freezing duststorm"
-#~ msgstr "Tempesta de pols gelada"
+#: gnome-applets/ga-module.c:137
+msgid "A set of eyeballs for your panel"
+msgstr "Un parell d'ulls per al quadre"
 
-#~ msgid "Funnel cloud in the vicinity"
-#~ msgstr "Remolins en les rodalies"
+#: gnome-applets/ga-module.c:146
+msgid "Weather Report"
+msgstr "Butlletí meteorològic"
 
-#~ msgid "Light funnel cloud"
-#~ msgstr "Remolí feble"
+#: gnome-applets/ga-module.c:147
+msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+msgstr ""
+"Fes un seguiment de les condicions actuals i de les previsions "
+"meteorològiques"
 
-#~ msgid "Moderate funnel cloud"
-#~ msgstr "Remolí moderat"
+#: gnome-applets/ga-module.c:156 gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:56
+msgid "Inhibit Applet"
+msgstr "Miniaplicació d'inhabilitació"
 
-#~ msgid "Thick funnel cloud"
-#~ msgstr "Remolí espés"
+#: gnome-applets/ga-module.c:157
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
+msgstr "Permet a l'usuari inhabilitar l'estalvi d'energia automàtic"
 
-#~ msgid "Shallow funnel cloud"
-#~ msgstr "Remolins moderats"
+#: gnome-applets/ga-module.c:165
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línia d'ordres"
 
-#~ msgid "Patches of funnel clouds"
-#~ msgstr "Remolins dispersos"
+#: gnome-applets/ga-module.c:166
+msgid "Mini-Commander"
+msgstr "Mini-Commander"
 
-#~ msgid "Partial funnel clouds"
-#~ msgstr "Remolins parcials"
+#: gnome-applets/ga-module.c:175
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Seguiment del sistema"
 
-#~ msgid "Funnel cloud w/ wind"
-#~ msgstr "Remolins amb vent"
+#: gnome-applets/ga-module.c:176
+msgid "A system load indicator"
+msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema"
 
-#~ msgid "Drifting funnel cloud"
-#~ msgstr "Remolins canviants"
+#: gnome-applets/ga-module.c:185
+msgid "Network Monitor"
+msgstr "Seguiment de la xarxa"
 
-#~ msgid "Tornado in the vicinity"
-#~ msgstr "Tornado a la rodalia"
+#: gnome-applets/ga-module.c:186
+msgid "Netspeed Applet"
+msgstr "Miniaplicació Netspeed"
 
-#~ msgid "Moderate tornado"
-#~ msgstr "Tornado moderat"
+#: gnome-applets/ga-module.c:195
+#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:682
+msgid "Sticky Notes"
+msgstr "Notes adhesives"
 
-#~ msgid "Raging tornado"
-#~ msgstr "Tornado violent"
+#: gnome-applets/ga-module.c:196
+msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes adhesives a l'escriptori"
 
-#~ msgid "Partial tornado"
-#~ msgstr "Tornado parcial"
+#: gnome-applets/ga-module.c:205
+msgid "Timer"
+msgstr "Temporitzador"
 
-#~ msgid "Thunderous tornado"
-#~ msgstr "Tornado amb trons"
+#: gnome-applets/ga-module.c:206
+msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
+msgstr "Poseu en marxa un temporitzador i rebeu una notificació quan acabi"
 
-#~ msgid "Drifting tornado"
-#~ msgstr "Tornado canviant"
+#: gnome-applets/ga-module.c:215
+msgid "Tracker Search Bar"
+msgstr "Barra de cerca Tracker"
 
-#~ msgid "Freezing tornado"
-#~ msgstr "Tornado gelat"
+#: gnome-applets/ga-module.c:216
+msgid "Find your data quickly using Tracker"
+msgstr "Trobeu les vostres dades fàcilment utilitzant el Tracker"
 
-#~ msgid "Light dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pols lleugers"
+#: gnome-applets/ga-module.c:225
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
 
-#~ msgid "Moderate dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pols moderats"
+#: gnome-applets/ga-module.c:226
+msgid "Go to Trash"
+msgstr "Vés a la paperera"
 
-#~ msgid "Heavy dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pols forts"
+#: gnome-applets/ga-module.c:235
+msgid "Window Buttons"
+msgstr "Botons de les finestres"
 
-#~ msgid "Shallow dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pons moderats"
+#: gnome-applets/ga-module.c:236
+msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
+msgstr "Botons de les finestres del GNOME Panel"
 
-#~ msgid "Patches of dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pols dispersos"
+#: gnome-applets/ga-module.c:244
+msgid "Window Picker"
+msgstr "Selector de finestres"
 
-#~ msgid "Partial dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pols parcials"
+#: gnome-applets/ga-module.c:245
+msgid "Shows a list of icons for the open windows."
+msgstr "Mostra una llista d'icones de les finestres obertes."
 
-#~ msgid "Blowing dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pols amb vent"
+#: gnome-applets/ga-module.c:253
+msgid "Window Title"
+msgstr "Títol de la finestra"
 
-#~ msgid "Drifting dust whirls"
-#~ msgstr "Remolins de pols canviants"
+#: gnome-applets/ga-module.c:254
+msgid "Window title for your GNOME Panel"
+msgstr "Títol de la finestra del GNOME Panel"
 
-#~ msgid "Failed to get IWIN data.\n"
-#~ msgstr "No s'han pogut rebre les dades d'IWIN.\n"
+#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:306
+msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí"
 
-#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
-#~ msgstr "No s'han pogut rebre les dades de la previsió d'IWIN.\n"
+#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:387
+msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
+msgstr "Un conjunt d'ulls per al quadre del GNOME. Segueixen el ratolí."
 
-#~ msgid "Failed to get Met Office data.\n"
-#~ msgstr "No s'han pogut rebre les dades de la Met Office.\n"
+#: gnome-applets/geyes/themes.c:141
+msgid "Can not launch the eyes applet."
+msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls."
 
-#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut rebre les dades de la previsió de la Met OFfice.\n"
+#: gnome-applets/geyes/themes.c:142
+msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+msgstr "S'ha produït un error fatal en intentar carregar el tema."
 
-#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
-#~ msgstr "Ha estat impossible rebre la imatge del mapa del radar.\n"
+#: gnome-applets/geyes/themes.c:265
+msgid "Geyes Preferences"
+msgstr "Preferències de l'ulls"
 
-#~ msgid "Applet _width:"
-#~ msgstr "Am_plada de l'applet:"
+#: gnome-applets/geyes/themes.c:298
+msgid "Themes"
+msgstr "Temes"
 
-#~ msgid "_Run Volume Control..."
-#~ msgstr "E_xecuta el controlador del volum"
+#: gnome-applets/geyes/themes.c:319
+msgid "_Select a theme:"
+msgstr "_Seleccioneu un tema:"
 
-#~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la consulta dels canals disponibles del dispositiu de mescla "
-#~ "%s\n"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:5
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detalls"
 
-#~ msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "advertència: el mesclador no té canal de volum - utilitzant PCM en el seu "
-#~ "lloc\n"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:9
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:193
+msgid "_Update"
+msgstr "Act_ualitza"
 
-#~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
-#~ msgstr "El dispositiu de mesclador %s no té canals de volum o PCM.\n"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:354
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:358
+msgid "GNOME Weather"
+msgstr "El butlletí meteorològic per al GNOME"
 
-#~ msgid "U_pdates per second"
-#~ msgstr "Ac_tualitzacions per segon"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:454
+msgid "Weather Forecast"
+msgstr "Previsió meteorològica"
 
-#~ msgid "B_link"
-#~ msgstr "Parpade_ig"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"City: %s\n"
+"Sky: %s\n"
+"Temperature: %s"
+msgstr ""
+"Ciutat: %s\n"
+"Cel: %s\n"
+"Temperatura: %s"
 
-#~ msgid "Set options as default"
-#~ msgstr "Estableix les opcions per defecte"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:524
+msgid "Updating..."
+msgstr "S'està actualitzant..."
 
-#~ msgid "_Run detailed system monitor"
-#~ msgstr "E_xecuta el monitor del sistema detallat"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:570
+msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+msgstr ""
+"Una aplicació per al quadre per fer un seguiment de les condicions "
+"meteorològiques."
 
-#~ msgid "Swap File"
-#~ msgstr "Fitxer d'intercanvi"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:592
+msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou i d'altres"
 
-#~ msgid "_Swap File"
-#~ msgstr "Fitxer d'Intercan_vi"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:191
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
 
-#~ msgid "_Other"
-#~ msgstr "_Altra"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:232
+msgid "City:"
+msgstr "Ciutat:"
 
-#~ msgid "Factory for Panel Menu Applet"
-#~ msgstr "Factoria per a l'applet Menú del quadre"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:238
+msgid "Last update:"
+msgstr "Última actualització:"
 
-#~ msgid "Panel Menu Applet Factory"
-#~ msgstr "Factoria Panel Menu Applet"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:244
+msgid "Conditions:"
+msgstr "Condicions:"
 
-#~ msgid "Panel applet for displaying menus"
-#~ msgstr "Applet del quadre per a mostrar menús"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:250
+msgid "Sky:"
+msgstr "Cel:"
 
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Accions"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:256
+msgid "Temperature:"
+msgstr "Temperatura:"
 
-#~ msgid "Actions Menu"
-#~ msgstr "Menú d'accions"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:262
+msgid "Feels like:"
+msgstr "Sensació tèrmica:"
 
-#~ msgid "Add items to the Menu Bar"
-#~ msgstr "Afegeix elements a la barra de menú"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:268
+msgid "Dew point:"
+msgstr "Punt de rosada:"
 
-#~ msgid "My Documents"
-#~ msgstr "Els meus documents"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:274
+msgid "Relative humidity:"
+msgstr "Humitat relativa:"
 
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:280
+msgid "Wind:"
+msgstr "Vent:"
 
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:286
+msgid "Pressure:"
+msgstr "Pressió:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet "
-#~ "to be removed from GNOME Panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot suprimir aquesta entrada ja que açò causaria que l'applet de la "
-#~ "barra de menú s'elimara del Quadre del GNOME"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:292
+msgid "Visibility:"
+msgstr "Visibilitat:"
 
-#~ msgid "Create directory item..."
-#~ msgstr "Crea un element directori..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:298
+msgid "Sunrise:"
+msgstr "Sortida del sol:"
 
-#~ msgid "Edit directory item..."
-#~ msgstr "Edita element de directori..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:304
+msgid "Sunset:"
+msgstr "Posta de sol:"
 
-#~ msgid "_Path:"
-#~ msgstr "_Camí:"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:410
+msgid "Current Conditions"
+msgstr "Condicions actuals"
 
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425
+msgid "Forecast Report"
+msgstr "Informe del pronòstic"
 
-#~ msgid "Path specified is currently not a valid directory."
-#~ msgstr "El camí especificat no és actualment un directori vàlid."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425
+msgid "See the ForeCast Details"
+msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic"
 
-#~ msgid "Create documents item..."
-#~ msgstr "Crea un element de documents..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:445
+msgid "Forecast"
+msgstr "Pronòstic"
 
-#~ msgid "Rename documents item..."
-#~ msgstr "Renombra l'element de documents..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:451
+msgid "Radar Map"
+msgstr "Mapa de radar"
 
-#~ msgid "KDE Menus"
-#~ msgstr "Menús de KDE"
+#. XXX: weather.com? is this an advert?
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:483
+msgid "_Visit Weather.com"
+msgstr "_Visita Weather.com"
 
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programes"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:484
+msgid "Visit Weather.com"
+msgstr "Visita Weather.com"
 
-#~ msgid "Create links item..."
-#~ msgstr "Crea un element d'enllaç..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:484
+msgid "Click to Enter Weather.com"
+msgstr "Feu clic per entrar a Weather.com"
 
-#~ msgid "Rename links item..."
-#~ msgstr "Renombra l'element d'enllaç..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:739
+msgid "Forecast not currently available for this location."
+msgstr ""
+"En aquests moments el pronòstic per a aquesta ubicació no està disponible."
 
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
+#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:131
+msgid "Location view"
+msgstr "Visualització de la ubicació"
 
-#~ msgid "Create menu path item..."
-#~ msgstr "Crea un element de camí de menú..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:131
+msgid "Select Location from the list"
+msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista"
 
-#~ msgid "Edit path item..."
-#~ msgstr "Edita l'element de camí..."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:132
+msgid "Update spin button"
+msgstr "Actualitza el botó giratori"
 
-#~ msgid "_Applications Menu"
-#~ msgstr "Menú d'_aplicacions"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:132
+msgid "Spinbutton for updating"
+msgstr "Botó giratori per actualitzar"
 
-#~ msgid "Select an icon for the Applications menu"
-#~ msgstr "Selecciona una icona per al menú d'aplicacions"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:133
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Entrada de l'adreça"
 
-#~ msgid "_Preferences Menu"
-#~ msgstr "Menú de _preferències"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:133
+msgid "Enter the URL"
+msgstr "Introduïu l'URL"
 
-#~ msgid "Ac_tions Menu"
-#~ msgstr "Menú d'a_ccions"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:365
+msgid ""
+"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne "
+"com a error."
 
-#~ msgid "_Windows Menu"
-#~ msgstr "Menú de _finestres"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:703
+msgid "Weather Preferences"
+msgstr "Preferències del butlletí meteorològic"
 
-#~ msgid "W_orkspaces Menu"
-#~ msgstr "Menú d'es_pais de treball"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:734
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:893
+msgid "_Automatically update every:"
+msgstr "Actualitza _automàticament cada:"
 
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Finestres"
+#. * Units settings page.
+#. Temperature Unit
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:745
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "Unitat de _temperatura:"
 
-#~ msgid "Workspaces"
-#~ msgstr "Espais de treball"
+#. Default means device with default route set
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:754
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:772
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:795
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:821
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:171
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
 
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Barra de menú"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:755
+msgid "Kelvin"
+msgstr "Kelvin"
 
-#~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
-#~ msgstr "© 2001 Chris Phelps"
+#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:757
+msgid "Celsius"
+msgstr "Celsius"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Barra de menú vos permet mostrar barres de menús personalitzats en els "
-#~ "quadres."
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:758
+msgid "Fahrenheit"
+msgstr "Fahrenheit"
 
-#~ msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el domini GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
+#. Speed Unit
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:763
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "Unitat de velocitat del _vent:"
 
-#~ msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
-#~ msgstr "No s'ha trobat el domini GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:774
+msgid "m/s"
+msgstr "m/s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda ja que %s no és un directori. Si us plau, "
-#~ "comproveu la vostra instal·lació."
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:776
+msgid "km/h"
+msgstr "km/h"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
-#~ "installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut trobar els fitxers d'ajuda en %s o %s. Si us plau, "
-#~ "comproveu la vostra instal·lació"
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:778
+msgid "mph"
+msgstr "mph"
 
-#~ msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el doc_id %s en el camí d'ajuda"
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:780
+msgid "knots"
+msgstr "nusos"
 
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Puja"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:781
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Escala de Beaufort"
 
-#~ msgid "Dow_n"
-#~ msgstr "_Baixa"
+#. Pressure Unit
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:786
+msgid "_Pressure unit:"
+msgstr "Unitat de _pressió:"
 
-#~ msgid "Great Britain"
-#~ msgstr "Gran Bretanya"
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:797
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
 
-#~ msgid "Jamaica"
-#~ msgstr "Jamàica"
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:799
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
 
-#~ msgid "New Zealand"
-#~ msgstr "Nova Zelanda"
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:801
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
 
-#~ msgid "South Africa"
-#~ msgstr "Sudàfrica"
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:803
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
 
-#~ msgid "101"
-#~ msgstr "101"
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:805
+msgid "inHg"
+msgstr "poHg"
 
-#~ msgid "102"
-#~ msgstr "102"
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:807
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
 
-#~ msgid "84"
-#~ msgstr "84"
+#. Distance Unit
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:812
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "Unitat de _visibilitat:"
 
-#~ msgid "mklinux"
-#~ msgstr "mklinux"
+#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:823
+msgid "meters"
+msgstr "metres"
 
-#~ msgid "type5"
-#~ msgstr "type5"
+#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:825
+msgid "km"
+msgstr "km"
 
-#~ msgid "iso-8859-1"
-#~ msgstr "iso-8859-1"
+#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:827
+msgid "miles"
+msgstr "milles"
 
-#~ msgid "iso-8859-2"
-#~ msgstr "iso-8859-2"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:850
+msgid "Enable _radar map"
+msgstr "Habilita el mapa del _radar"
 
-#~ msgid "iso-8859-7"
-#~ msgstr "iso-8859-7"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:862
+msgid "Use _custom address for radar map"
+msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar"
 
-#~ msgid "iso-8859-9"
-#~ msgstr "iso-8859-9"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:877
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dreça:"
 
-#~ msgid "am-armscii8"
-#~ msgstr "am-armscii8"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:889
+msgid "Update"
+msgstr "Actualitza"
 
-#~ msgid "be-latin1"
-#~ msgstr "be-latin1"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:912
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
 
-#~ msgid "cp1251"
-#~ msgstr "cp1251"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:924
+msgid "Display"
+msgstr "Mostra"
 
-#~ msgid "georgian-academy"
-#~ msgstr "georgian-academy"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:939
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:429
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:127
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#~ msgid "koi8-r"
-#~ msgstr "koi8-r"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:952
+msgid "_Select a location:"
+msgstr "_Seleccioneu una ubicació:"
 
-#~ msgid "tis620"
-#~ msgstr "tis620"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:977
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Cerca:"
 
-#~ msgid "ix86"
-#~ msgstr "ix86"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:984
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Cerca el següe_nt"
 
-#~ msgid "mac"
-#~ msgstr "mac"
+#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:1002
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
 
-#~ msgid "sgi"
-#~ msgstr "sgi"
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:205
+msgid "Cannot connect to gnome-session"
+msgstr "No es pot connectar a gnome-session"
 
-#~ msgid "dec"
-#~ msgstr "dec"
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:208
+msgid "Automatic sleep inhibited"
+msgstr "Suspensió automàtica inhabilitada"
 
-#~ msgid "ibm"
-#~ msgstr "ibm"
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:210
+msgid "Automatic sleep enabled"
+msgstr "Suspensió automàtica habilitada"
 
-#~ msgid "Lan_guage:"
-#~ msgstr "Llen_gua:"
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:239
+msgid "Manual inhibit"
+msgstr "Inhabilitació manual"
 
-#~ msgid ""
-#~ "_Flag\n"
-#~ "Pixmap:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pixmap de\n"
-#~ "_bandera:"
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:399
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
+msgstr "Permet a l'usuari inhabilitar l'estalvi d'energia automàtic."
 
-#~ msgid "Arc_hitecture:"
-#~ msgstr "Ar_quitectura:"
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:408
+msgid ""
+"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
+"\n"
+"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.You should have received a copy of the GNU General Public 
License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA.\n"
+msgstr ""
+"Llicenciat sota la GNU General Public License Versió 2\n"
+"\n"
+"Brightness Applet és un programari lliure; pots redistribuir-lo i/o\n"
+"modificar-lo sota els termes del GNU General Public License\n"
+"segons el publicat per la Free Software Foundation; qualsevol de les versions 2\n"
+"de la Llicència, o (a la seva elecció) qualsevol versió posterior.\n"
+"\n"
+"Brightness Applet es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
+"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
+"COMERCIALITZACIÓ o APTITUD PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
+"GNU General Public License per a més detalls.\n"
+"\n"
+"Hauria d'haver rebut una còpia de GNU General Public License\n"
+"juntament amb aquest programa; si no, escrigui a l'adreça de Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, \n"
+"USA.\n"
+
+#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:425
+msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+
+#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:358
+msgid "No items in history"
+msgstr "No hi ha elements a l'historial"
 
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipus"
+#. build file select dialog
+#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:488
+msgid "Start program"
+msgstr "Inicia el programa"
 
-#~ msgid "Code_page:"
-#~ msgstr "Codi de _pàgina:"
+#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:541
+msgid "Command line"
+msgstr "Línia d'ordres"
 
-#~ msgid "The keymap switching command returned with error!"
-#~ msgstr "La ordre de canvi de mapa de teclat ha tornat error!"
+#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:542
+msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
+msgstr "Introduïu aquí una ordre i el GNOME l'executarà"
 
-#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
-#~ msgstr "Introduïu símbols delimitats per «+» en la caixa de sota."
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:253
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:257
+msgid "Browser"
+msgstr "Explorador"
 
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aparença"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:258
+msgid "Click this button to start the browser"
+msgstr "Feu clic en aquest botó per iniciar el navegador"
 
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_General"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:271
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:275
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
 
-#~ msgid "not unique"
-#~ msgstr "no és únic"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:276
+msgid "Click this button for the list of previous commands"
+msgstr "Feu clic en aquest botó per a la llista d'ordres prèvies"
 
-#~ msgid "completing..."
-#~ msgstr "s'està completant..."
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:329
+msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat la línia d'ordres"
 
-#~ msgid "completed"
-#~ msgstr "completat"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:378
+msgid "Mini-Commander applet"
+msgstr "Miniaplicació mini-línia d'ordres"
 
-#~ msgid "not found"
-#~ msgstr "no s'ha trobat"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:379
+msgid "This applet adds a command line to the panel"
+msgstr "Aquesta miniaplicació afegeix una línia d'ordres al quadre"
 
-#~ msgid "no /bin/sh"
-#~ msgstr "no hi ha /bin/sh"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:445
+msgid ""
+"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
+"completion, command history, and changeable macros."
+msgstr ""
+"Aquesta miniaplicació del GNOME afegeix una línia d'ordres al quadre. Permet"
+" la compleció automàtica d'ordres, historial, i macroinstruccions "
+"intercanviables."
 
-#~ msgid "end of history list"
-#~ msgstr "fi de la llista de l'historial"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:15
+msgid "Command Line Preferences"
+msgstr "Preferències de la línia d'ordres"
 
-# Què és això?
-#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
-#~ msgstr "%H:%M - %d de %b"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:90
+msgid "Auto Completion"
+msgstr "Compleció automàtica"
 
-#~ msgid "orient. changed"
-#~ msgstr "l'orient. ha canviat"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:119
+msgid "E_nable history-based auto completion"
+msgstr "_Habilita la compleció automàtica basada en l'historial"
 
-#~ msgid "size changed"
-#~ msgstr "la mida ha canviat"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:158
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
 
-#~ msgid "ready..."
-#~ msgstr "preparat..."
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:194
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:117
+msgid "_Width:"
+msgstr "_Amplada:"
 
-#~ msgid "Show date"
-#~ msgstr "Mostra la data"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:231
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:516
+msgid "pixels"
+msgstr "píxels"
 
-#~ msgid "Applet height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:281
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:563
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
 
-#~ msgid "Command line height:"
-#~ msgstr "Alçada de la línia d'ordres:"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:318
+msgid "_Use default theme colors"
+msgstr "_Utilitza els colors predeterminats del tema"
 
-#~ msgid "Regex _%.2d:"
-#~ msgstr "Regex _%.2d:"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:336
+msgid "Command line _foreground:"
+msgstr "Color del _text de la línia d'ordres:"
 
-#~ msgid "   Macro _%.2d:"
-#~ msgstr "   Macro _%.2d:"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:353
+msgid "Command line _background:"
+msgstr "Color de _fons de la línia d'ordres:"
 
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_olors"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:371
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:388
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Trieu un color"
 
-#~ msgid "P_rocessor"
-#~ msgstr "P_rocessador"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:447
+msgid "_Macros:"
+msgstr "_Macroinstruccions:"
 
-#~ msgid "M_emory"
-#~ msgstr "M_emòria"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:523
+msgid "_Add Macro..."
+msgstr "_Afegeix una macroinstrucció..."
 
-#~ msgid "Net_work"
-#~ msgstr "_Xarxa"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:576
+msgid "_Delete Macro"
+msgstr "_Suprimeix una macroinstrucció"
 
-#~ msgid "Swap _File"
-#~ msgstr "_Fitxer d'intercanvi"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:619
+msgid "Macros"
+msgstr "Macroinstruccions"
 
-#~ msgid "Apperance"
-#~ msgstr "Aparença"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:645
+msgid "Add New Macro"
+msgstr "Afegeix una macroinstrucció nova"
 
-#~ msgid "There was an error executing gnome-cd : %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar gnome-cd: %s"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:726
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patró:"
 
-#~ msgid "There was an error executing 'gnome-system-monitor' : %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-system-monitor»: %s"
+#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:740
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "O_rdre:"
 
-#~ msgid "child exited"
-#~ msgstr "ha sortit el procés fill"
+#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:249
+msgid "You must specify a pattern and a command"
+msgstr "Heu d'especificar un patró i una ordre"
 
-#~ msgid "Character Picker"
-#~ msgstr "Capturador de caràcters"
+#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:251
+msgid "You must specify a pattern"
+msgstr "Heu d'especificar un patró"
 
-#~ msgid "Dave Camp <campd oit edu>"
-#~ msgstr "Dave Camp <campd oit edu>"
+#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:253
+msgid "You must specify a command"
+msgstr "Heu d'especificar una ordre"
 
-#~ msgid "Mini-Commander Applet"
-#~ msgstr "Applet mini-comandant"
+#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:255
+msgid "You may not specify duplicate patterns"
+msgstr "No podeu especificar patrons duplicats"
 
-#~ msgid "history list empty"
-#~ msgstr "la llista de l'historial és buida"
+#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:617
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patró"
 
-#~ msgid "GKB Keyboard Switcher"
-#~ msgstr "GKB permet el canvi entre mapes de teclat"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:5
+msgid "_Open System Monitor"
+msgstr "_Obre el monitor del sistema"
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:91
+msgid "Start system-monitor"
+msgstr "Inicia system-monitor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n";
-#~ "Properties remain unchanged."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'URL del proxy no té la forma http://ordinador_central:port/\n";
-#~ "Les propietats restants no s'han canviat"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:112
+#, c-format
+msgid "There was an error executing '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
 
-#~ msgid "Another update already in progress!\n"
-#~ msgstr "Hi ha una altra actualització en procés!\n"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:199
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:588
+msgid "Processor"
+msgstr "Processador"
 
-#~ msgid "time & date on"
-#~ msgstr "hora i data activades"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:201
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:596
+msgid "Memory"
+msgstr "Memòria"
 
-#~ msgid "date on"
-#~ msgstr "data activada"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:203
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:604
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
 
-#~ msgid "CPU Load Meter"
-#~ msgstr "Mostra la càrrega del processador"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:205
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:611
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Espai d'intercanvi"
 
-#~ msgid "Memory Load Meter"
-#~ msgstr "Mostra la càrrega de la memòria"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:207
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:281
+msgid "Load Average"
+msgstr "Càrrega mitjana"
 
-#~ msgid "Network Activity Meter"
-#~ msgstr "Mostra la càrrega de la xarxa"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:209
+msgid "Disk"
+msgstr "Disc"
 
-#~ msgid "Swap Load Meter"
-#~ msgstr "Mostra la càrrega dels dispositius d'intercanvi"
+#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
+#. please assume that they always are.
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use by programs\n"
+"%u%% in use as cache"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+"%u%% en ús per programes\n"
+"%u%% és a la memòria cau"
 
-#~ msgid "SwapLoad"
-#~ msgstr "Càrrega d'Intercanvi"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:233
+#, c-format
+msgid "The system load average is %0.02f"
+msgstr "La càrrega mitjana del sistema és %0.02f"
 
-#~ msgid "Minute needle color"
-#~ msgstr "Color de la busca dels minuts"
+#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"Receiving %s\n"
+"Sending %s"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+"S'està rebent %s\n"
+"S'està enviant %s"
 
-#~ msgid "Show seconds needle"
-#~ msgstr "Mostra la busca dels segons"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use"
+msgid_plural ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use"
+msgstr[0] ""
+"%s:\n"
+"%u%% en ús"
+msgstr[1] ""
+"%s:\n"
+"%u%% en ús"
 
-#~ msgid "Inigo Serna <inigo gaztelan bi ehu es>"
-#~ msgstr "Iñigo Serna <inigo gaztelan bi ehu es>"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:277
+msgid "CPU Load"
+msgstr "Càrrega de la CPU"
 
-#~ msgid "Another Clock Applet"
-#~ msgstr "Una altre applet de rellotge"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:278
+msgid "Memory Load"
+msgstr "Càrrega de la memòria"
 
-#~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1999 de la Free Software Foundation"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:279
+msgid "Net Load"
+msgstr "Càrrega de la xarxa"
 
-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
-#~ msgstr "Un rellotge analògic similar a aquest al panell CDE"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:280
+msgid "Swap Load"
+msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi"
 
-#~ msgid "ASClock"
-#~ msgstr "Rellotge AfterStep"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:282
+msgid "Disk Load"
+msgstr "Càrrega del disc"
 
-#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
-#~ msgstr "Qui va dir que el NeXT estava mort?"
+#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:488
+msgid ""
+"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+"space use, plus network traffic."
+msgstr ""
+"Un monitor de la càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús de cada "
+"processador, memòria, i espai d'intercanvi usat, a més del trànsit de xarxa."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com que sou root, voleu especificar el fus horari per defecte del sistema?"
+#: gnome-applets/multiload/netspeed.c:41
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
 
-#~ msgid "Continent/City"
-#~ msgstr "Continent/Ciutat"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:330
+msgid "Monitored Resources"
+msgstr "Recursos dels quals es fa seguiment"
 
-#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
-#~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:355
+msgid "_Processor"
+msgstr "_Processador"
 
-#~ msgid "Blinking elements in clock"
-#~ msgstr "Elements intermitents al rellotge"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:371
+msgid "_Memory"
+msgstr "_Memòria"
 
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Fus horari"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:387
+msgid "_Network"
+msgstr "_Xarxa"
 
-#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
-#~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:403
+msgid "S_wap Space"
+msgstr "Espai d'intercan_vi"
 
-#~ msgid "Can't create applet!\n"
-#~ msgstr "No es pot crear l'applet!\n"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:419
+msgid "_Load"
+msgstr "_Càrrega"
 
-#~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
-#~ msgstr "Applet del Monitor de Bateria de GNOME"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:435
+msgid "_Harddisk"
+msgstr "_Disc dur"
 
-#~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:452
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery.  Click on it to "
-#~ "change display modes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet monitoritza la càrrega del vostre portàtil.  Feu-hi clic "
-#~ "per canviar els modes de visualització."
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:481
+msgid "System m_onitor width: "
+msgstr "Amplada del mo_nitor del sistema: "
 
-#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'espai pels valors del gràfic"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:483
+msgid "System m_onitor height: "
+msgstr "Alçada del m_onitor del sistema: "
 
-#~ msgid "Follow panel size"
-#~ msgstr "Mantingues la mida del quadre"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:524
+msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema: "
 
-#~ msgid "Applet Height:"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet:"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:552
+msgid "milliseconds"
+msgstr "mil·lisegons"
 
-#~ msgid "Applet Width:"
-#~ msgstr "Amplada de l'applet:"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:590
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:598
+msgid "_User"
+msgstr "_Usuari"
 
-#~ msgid "Low Charge Threshold:"
-#~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:591
+msgid "S_ystem"
+msgstr "Sis_tema"
 
-#~ msgid "AC-On Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:592
+msgid "N_ice"
+msgstr "Pr_ioritat"
 
-#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
-#~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:593
+msgid "I_OWait"
+msgstr "I_OWait"
 
-#~ msgid "Graph Direction:"
-#~ msgstr "Direcció del gràfic:"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:594
+msgid "I_dle"
+msgstr "In_actiu"
 
-#~ msgid "Left to Right"
-#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:599
+msgid "Sh_ared"
+msgstr "Comp_artida"
 
-#~ msgid "Right to Left"
-#~ msgstr "De dreta a esquerra"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:600
+msgid "_Buffers"
+msgstr "Memòria intermè_dia"
 
-#~ msgid "Enable Low Battery Warning"
-#~ msgstr "Habilita un avís de bateria baixa"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:601
+msgid "Cach_ed"
+msgstr "En m_emòria cau"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open /proc/apm!  Make sure that you built APM support into your "
-#~ "kernel.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir /proc/apm!  Assegureu-vos que el nucli té suport per "
-#~ "APM.\n"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:602
+msgid "F_ree"
+msgstr "Lliu_re"
 
-#~ msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut dup()licar el descriptor del fitxer APM: %s\n"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:606
+msgid "_In"
+msgstr "_Entrada:"
 
-#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
-#~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades."
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:607
+msgid "_Out"
+msgstr "_Sortida"
 
-#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
-#~ msgstr "ioctl ha fet fallida amb /dev/apm."
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:608
+msgid "_Local"
+msgstr "_Local"
 
-#~ msgid "APM is disabled!  Cannot read battery charge information."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'APM no és habilitat!  No es pot llegir la informació sobre la càrrega "
-#~ "de la bateria."
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:609
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:619
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:625
+msgid "_Background"
+msgstr "F_ons"
 
-#~ msgid "Minimum number of cells: (for autosize)"
-#~ msgstr "Mínim número de cel·les: (per la mida automàtica)"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:613
+msgid "_Used"
+msgstr "_Utilitzada"
 
-#~ msgid "Size of button: (pixels)"
-#~ msgstr "Mida dels botons: (píxels)"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:614
+msgid "_Free"
+msgstr "_Lliure"
 
-#~ msgid "Number of columns of buttons:"
-#~ msgstr "Nombre de columnes de botons:"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:616
+msgid "Load"
+msgstr "Càrrega"
 
-#~ msgid "Clipboard Applet"
-#~ msgstr "Applet del porta-retalls"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:618
+msgid "_Average"
+msgstr "Mitj_ana"
 
-#~ msgid "Copyright (C) 1999"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:621
+msgid "Harddisk"
+msgstr "Disc dur"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history "
-#~ "list. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applet del quadre del GNOME per a copiar i recuperar seleccions amb "
-#~ "l'historial. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU."
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:623
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lectura"
 
-# És que li deuen agafar el gustet al _(...)
-#~ msgid "John Ellis <johne bellatlantic net>"
-#~ msgstr "John Ellis <johne bellatlantic net>"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:624
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escriptura"
 
-#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-#~ msgstr "Applet del rellotge i notificació de correu"
+#: gnome-applets/multiload/properties.c:651
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferències del seguiment del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
-#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
-#~ "arrives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n"
-#~ "Rellotge digital bàsic amb la data i amb avisos a la barra. Visor horari "
-#~ "opcional de 12/24 hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol "
-#~ "correu no llegit, o breument quan arriba un missatge nou."
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:5
+msgid "Device _Details"
+msgstr "Detalls_Dispositiu"
 
-#~ msgid "%a, %b %d"
-#~ msgstr "%a, %d de %b"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350
+msgid "b/s"
+msgstr "b/s"
 
-#~ msgid " (GMT)"
-#~ msgstr " (GMT)"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350
+msgid "B/s"
+msgstr "B/s"
 
-#~ msgid " (GMT %+d)"
-#~ msgstr " (GMT %+d)"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:352
+msgid "bits"
+msgstr "bits"
 
-#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
-#~ msgstr "Mostra l'hora del GMT (Hora del Meridià de Greenwich):"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:352
+msgid "bytes"
+msgstr "bytes"
 
-#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
-#~ msgstr "Quinze peces lliscants"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359
+msgid "kb/s"
+msgstr "kb/s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome "
-#~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc preferit de Sam Lloyd, ara per al teu delit, al quadre de GNOME. "
-#~ "Esfondrador de productivitat garantit."
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359
+msgid "KiB/s"
+msgstr "KiB/s"
 
-#~ msgid "Scramble pieces"
-#~ msgstr "Barreja les peces"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361
+msgid "kb"
+msgstr "kb"
 
-#~ msgid "GNotes!"
-#~ msgstr "GNotes!"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
 
-#~ msgid "Create sticky notes on your screen."
-#~ msgstr "Crea una etiqueta adhesiva a la pantalla"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
+msgid "Mb/s"
+msgstr "Mb/s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid location chosen!\n"
-#~ "Properties remain unchanged."
-#~ msgstr "Canvi d'ubicació invàlida!Les propietats restants no s'han canviat."
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
+msgid "MiB/s"
+msgstr "MiB/s"
 
-#~ msgid "Regions"
-#~ msgstr "Regions"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371
+msgid "Mb"
+msgstr "Mb"
 
-#~ msgid "The Game of Life"
-#~ msgstr "El joc de la vida"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:371
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
 
-#~ msgid "Randomize"
-#~ msgstr "Aleatori"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:827
+#, c-format
+msgid "Device Details for %s"
+msgstr "Detalls del dispositiu %s"
 
-#~ msgid "saving prefs..."
-#~ msgstr "S'estan desant les preferències..."
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:852
+msgid "_In graph color"
+msgstr "_Color de la gràfica d'entrada"
 
-#~ msgid "Load Graph"
-#~ msgstr "Carrega el gràfic"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:853
+msgid "_Out graph color"
+msgstr "_Color de la gràfica de sortida"
 
-#~ msgid "PPP"
-#~ msgstr "PPP"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:869
+msgid "Internet Address:"
+msgstr "Adreça d'Internet:"
 
-#~ msgid "ETH"
-#~ msgstr "ETH"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:870
+msgid "Netmask:"
+msgstr "Màscara de xarxa:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse "
-#~ "pointer across the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "un applet de GNOME que segueix i mesura els moviments del vostre punter a "
-#~ "l'escriptori."
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:871
+msgid "Hardware Address:"
+msgstr "Adreça del maquinari:"
 
-#~ msgid "Use Metric"
-#~ msgstr "Sistema mètric"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:872
+msgid "P-t-P Address:"
+msgstr "Adreça P-t-P:"
 
-#~ msgid "auto_reset"
-#~ msgstr "auto_reset"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:873
+msgid "Bytes in:"
+msgstr "Bytes entrants:"
 
-#~ msgid "Digits number"
-#~ msgstr "Nombre de digits"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:874
+msgid "Bytes out:"
+msgstr "Bytes sortints:"
 
-#~ msgid "The QuickLaunch Applet"
-#~ msgstr "Applet del QuickLaunch"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:876
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:877
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:878
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:879
+msgid "none"
+msgstr "cap"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your "
-#~ "panel, like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying "
-#~ "huge GNOME launchers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet afageix petites icones dels vostres llançadpos al vostre "
-#~ "quadre, com la barra d'eines "
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:931
+msgid "IPv6 Address:"
+msgstr "Adreça IPv6:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "drop launchers from\n"
-#~ "the menu here"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deixa anar el llançador\n"
-#~ "des d'aquest menú"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:966
+msgid "Signal Strength:"
+msgstr "Intensitat del senyal:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create directory:\n"
-#~ "~/.gnome/quicklaunch.\n"
-#~ "Aborting"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot crear el directori:\n"
-#~ "~/.gnome/quicklaunch.\n"
-#~ "S'està avortant"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:967
+msgid "ESSID:"
+msgstr "ESSID:"
 
-#~ msgid "Display Spurious Options (I got carried away)"
-#~ msgstr "Mostra les opcions de l'Spurious (Me les he endut)"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1022
+#, c-format
+msgid "%s is down"
+msgstr "%s ha caigut"
 
-#~ msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retard (segons) abans de fer la fotografia (només per fotografies "
-#~ "d'escriptoris sencers)"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"in: %s out: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"entrada: %s sortida: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualitat de compressió (mode JPEG/MIFF/PNG) Alta: qualitat bona/mida del "
-#~ "fitxer gran"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1029
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1038
+msgid "has no ip"
+msgstr "no té cap IP"
 
-#~ msgid "Create monochrome image"
-#~ msgstr "Crea una imatge monocromàtica"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1036
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"sum: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"total: %s"
 
-#~ msgid "Invert colours in image"
-#~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1045
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Strength: %d %%"
+msgstr ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Intensitat: %d %%"
 
-#~ msgid "Directory to save images in:"
-#~ msgstr "Directori on es desaran les imatges:"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1046
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
 
-#~ msgid "Image filename:"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de la imatge"
-
-#~ msgid "View screenshot after saving it"
-#~ msgstr "Visualitza l'screenshot després de desar-lo"
-
-#~ msgid "Files, Apps"
-#~ msgstr "Fitxers, aplicacions"
-
-#~ msgid "Create thumbnail of image too"
-#~ msgstr "Crea una miniatura de la imatge"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1122
+#, c-format
+msgid "Do you want to disconnect %s now?"
+msgstr "Voleu desconnectar %s ara?"
 
-#~ msgid "Thumbnail Size (percentage of original)"
-#~ msgstr "Mida de la miniatura (percentatge de l'original)"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1125
+#, c-format
+msgid "Do you want to connect %s now?"
+msgstr "Voleu connectar %s ara?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compressió de la miniatura (mode JPEG/MIFF/PNG) Alta: qualitat bona/mida "
-#~ "del fitxer gran"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1151
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Running command %s failed</b>\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>L'ordre d'execució %s ha fallat</b>\n"
+"%s"
 
-#~ msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:"
-#~ msgstr "Prefix a adjuntar al nom del fitxer de la miniatura:"
+#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1521
+msgid ""
+"A little applet that displays some information on the traffic on the "
+"specified network device"
+msgstr ""
+"Una petita aplicació que mostra alguna informació sobre el trànsit del "
+"dispositiu de xarxa especificat"
 
-#~ msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail"
-#~ msgstr "Utilitza alta qualitat intermitja per generar les miniatures"
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:161
+msgid "Network _device:"
+msgstr "Dispositiu de_xarxa:"
 
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Miniatures"
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:228
+msgid "General Settings"
+msgstr "Paràmetres generals"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalitza la imatge (Gama completa del rang dels valors del color per "
-#~ "realçar el contrast)"
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:249
+msgid "Show _sum instead of in & out"
+msgstr "Mostra la _suma en comptes d'entrades i sortides"
 
-#~ msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)"
-#~ msgstr "Equalitza la imatge (Realitza l'histograma d'equalització)"
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:255
+msgid "Show _bits instead of bytes"
+msgstr "Mostra _bits en lloc dels bytes"
 
-#~ msgid "Enhance image (reduce noise)"
-#~ msgstr "Realça la imatge (redueix el soroll)"
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:261
+msgid "Change _icon according to the selected device"
+msgstr "Canvia la _icona segons el dispositiu seleccionat"
 
-#~ msgid "Despeckle Image (reduce spots)"
-#~ msgstr " (redueix els punts)"
+#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:322
+msgid "Netspeed Preferences"
+msgstr "Preferències del Netspeed"
 
-#~ msgid "Sharpen Image by what factor?"
-#~ msgstr "Quin factor de tall voleu per a la imatge?"
+#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:742
+#, c-format
+msgid "%d note"
+msgid_plural "%d notes"
+msgstr[0] "%d nota"
+msgstr[1] "%d notes"
 
-#~ msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quants graus voleu girar la imatge en el sentit de les agulles del "
-#~ "rellotge?"
+#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:743
+msgid "Show sticky notes"
+msgstr "Mostra les notes adhesives"
 
-#~ msgid "Adjust gamma"
-#~ msgstr "Ajust de la gamma"
+#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:781
+msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori GNOME"
 
-#~ msgid "Gamma value"
-#~ msgstr "Valor de la gamma"
+#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1005
+msgid "This note is locked."
+msgstr "Aquesta nota està blocada."
 
-#~ msgid "Post Processing"
-#~ msgstr "Post processant"
+#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1009
+msgid "This note is unlocked."
+msgstr "Aquesta nota està desblocada."
 
-#~ msgid "Create frame around image"
-#~ msgstr "Crea un marc al voltant de la imatge"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:5
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:5
+msgid "_New Note"
+msgstr "_Nota nova"
 
-#~ msgid "Frame Width (pixels)"
-#~ msgstr "Amplada del marc (píxels)"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:9
+msgid "Hi_de Notes"
+msgstr "_Oculta les notes"
 
-#~ msgid "Mirror image vertically"
-#~ msgstr "Mirall vertical de la imatge"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:13
+msgid "_Lock Notes"
+msgstr "B_loca les notes"
 
-#~ msgid "Mirror image horizontally"
-#~ msgstr "Mirall horitzontal de la imatge"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:17
+msgid "_Delete Notes"
+msgstr "_Suprimeix les notes"
 
-#~ msgid "Emboss image"
-#~ msgstr "Imatge grabada"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:38
+msgid "_Delete All"
+msgstr "_Suprimeix-les totes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan s'hagi finalitzat, envia els noms dels fitxer de la imatge i la "
-#~ "miniatura a l'scrip/program"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:91
+msgid "Delete all sticky notes?"
+msgstr "Voleu suprimir totes les notes adhesives?"
 
-#~ msgid "Script or program to launch:"
-#~ msgstr "Scrip o programa que es llançarà:"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:107
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:108
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "Això no es pot desfer."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Script/program will be launched after image creation with the image "
-#~ "filenames\n"
-#~ "specified on the commandline as follows:\n"
-#~ "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n"
-#~ "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n"
-#~ "An example script should've been included in the tarball, or at my "
-#~ "website."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els scrips i/o programes es poden llançar després de crear una imatge "
-#~ "amb\n"
-#~ "el nom dels fitxers de la mateixa\n"
-#~ "especifiqueu en la línia d'ordres tal com se us mostra:\n"
-#~ "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n"
-#~ "Indirecta: Jo utilitzo un script per actualitzar la captura de la "
-#~ "pantalla de la meva web.Un exemple d'escript pot ser el que es pot "
-#~ "incloure a un tarball, o a la meva pàgina web."
-
-#~ msgid "Frills"
-#~ msgstr "Volants"
-
-#~ msgid "Blur image by what factor?"
-#~ msgstr "Amb quin factor voleu difuminar la imatge?"
-
-#~ msgid "Create Charcoal Effect"
-#~ msgstr "Crea un efecte de carbonet"
-
-#~ msgid "Charcoal by what factor?"
-#~ msgstr "Quin factor de carbonet voleu?"
-
-#~ msgid "Find Edges in Image"
-#~ msgstr "Troba els marcs de la imatge"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:92
+msgid "Delete this sticky note?"
+msgstr "Voleu suprimir aquesta nota adhesiva?"
 
-#~ msgid "Find edges by what factor?"
-#~ msgstr "Amb quin factor voleu trobar els marcs de la imatge?"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:9
+msgid "_Delete Note..."
+msgstr "_Suprimeix la nota..."
 
-#~ msgid "Implode Image"
-#~ msgstr "Imploda la imatge"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:15
+msgid "_Lock Note"
+msgstr "Nota b_locada"
 
-#~ msgid "Implode by what factor?"
-#~ msgstr "Quin factor d'implode voleu?"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:21
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
 
-#~ msgid "Create Painted Effect"
-#~ msgstr "Crea un efecte de pintura"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:7
+msgid "Sticky Note"
+msgstr "Nota adhesiva"
 
-#~ msgid "Paint what radius around each pixel?"
-#~ msgstr "Quin radi al voltant del píxel voleu pintar?"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:21
+msgid "Lock/Unlock note"
+msgstr "Bloca/desbloca la nota"
 
-#~ msgid "Solarise Image"
-#~ msgstr "Solaritza la imatge"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:58
+msgid "Close note"
+msgstr "Tanca la nota"
 
-#~ msgid "Solarize factor?"
-#~ msgstr "Factor de solaritzat?"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:110
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:131
+msgid "Resize note"
+msgstr "Redimensiona la nota"
 
-#~ msgid "Spread image pixels"
-#~ msgstr "Separa els píxels de la imatge"
-
-#~ msgid "Radius to around each pixel to spread?"
-#~ msgstr "Quin radi de separació entre píxels voleu?"
-
-#~ msgid "Swirl pixels. My favorite :-)"
-#~ msgstr "Píxels en remolí. El meu preferit :-)"
-
-#~ msgid "Radius to swirl pixels around?)"
-#~ msgstr "Quin radi en forma de remolí voleu al voltant dels píxels"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:22
+msgid "Sticky Notes Preferences"
+msgstr "Preferències de les notes adhesives"
 
-#~ msgid "Spurious 2"
-#~ msgstr "Spurious 2"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:94
+msgid "Default Note Properties"
+msgstr "Propietats predeterminades de les notes"
 
-# screenshooter/screenshooter_applet.c:940                     00000000000000
-#~ msgid "Grab a shot of a specific window or area"
-#~ msgstr "Fes una captura específica d'una àrea o finestra"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:130
+msgid "H_eight:"
+msgstr "Alça_da:"
 
-#~ msgid "Grab a shot of your entire desktop"
-#~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori sencer"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:143
+msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+msgstr "Especifica l'amplada predeterminada (en píxels) de les noves notes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There was a word expansion error\n"
-#~ "I think you have stuck something funny in the directory box\n"
-#~ "Screenshot aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha hagut un error en l'expansió de la paraula\n"
-#~ "Crec que heu posat alguna cosa graciosa al quadre del directori\n"
-#~ "S'ha avortat l'Screenshot"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:144
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There was a word expansion error\n"
-#~ "I think you have stuck something funny in the filename box\n"
-#~ "Screenshot aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha hagut un error en l'expansió de la paraula\n"
-#~ "Crec que heu posat alguna cosa graciosa al quadre del nom del fitxer\n"
-#~ "S'ha avortat l'Screenshot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a word expansion error\n"
-#~ "I think you have stuck something funny in the filename box"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha hagut un error en l'expansió de la paraula\n"
-#~ "Crec que heu posat alguna cosa graciosa al quadre del nom del fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified filename:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "expands to:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "when passed to a shell"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom del fitxer que heu especificat:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "s'expandirà a:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "quan hagi pasat al shell"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:158
+msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+msgstr "Especifica l'alçada predeterminada (en píxels) de les noves notes"
 
-#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
-#~ msgstr "Retard entre articles (10 = 1 seg):"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:159
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
-#~ msgstr "(Aquests paràmetres no tindran cap efecte fins a un nou refresc)"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:171
+msgid "Use co_lor from the system theme"
+msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema"
 
-#~ msgid "Smooth scroll"
-#~ msgstr "Desplaçament suau"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:188
+msgid "Font Co_lor:"
+msgstr "Co_lor del tipus de lletra:"
 
-#~ msgid "Smooth type"
-#~ msgstr "Tipus de suavitzat"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:201
+msgid "Note C_olor:"
+msgstr "C_olor de la nota:"
 
-#~ msgid "Delay when wrapping text:"
-#~ msgstr "Retard en ajustar el text:"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:226
+msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+msgstr "Selecciona un color base per utilitzar en totes les notes adhesives"
 
-#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-#~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:227
+msgid "Pick a default sticky note color"
+msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives"
 
-# slashapp/slashapp.c:138                      0000000000
-#~ msgid "A stock ticker-like applet\n"
-#~ msgstr "Un  com un applet\n"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:236
+msgid "Use fo_nt from the system theme"
+msgstr "Utilitza el _tipus de lletra del tema del sistema"
 
-#~ msgid "No articles"
-#~ msgstr "No hi ha articles"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:253
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:210
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Tipus de lletra:"
 
-#~ msgid "Unable to parse document\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el document\n"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:267
+msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra a utilitzar en totes les notes"
 
-#~ msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n"
-#~ msgstr "No es pot inicialitzar la sol·licitut. No h'auria de succeir\n"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:269
+msgid "Pick a default sticky note font"
+msgstr ""
+"Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives"
 
-#~ msgid "Unable to prepare request.\n"
-#~ msgstr "No es pot preparar la solicitud.\n"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:300
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1211
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:539
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
 
-#~ msgid "Unable to process request.\n"
-#~ msgstr "No es pot processar la sol·licitud.\n"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:321
+msgid "_Put notes on all workspaces"
+msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sound monitor interface to Esound\n"
-#~ "\n"
-#~ "Released under the GNU general public license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interfície del monitor de so a Esound\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU."
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:325
+msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles a tots els espais de treball"
 
-#~ msgid "Place Esound in standby"
-#~ msgstr "Deixa l'Esound en alerta"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:337
+msgid "Force _default color and font on notes"
+msgstr "Força el color i tipus de lletra pre_determinats a les notes"
 
-#~ msgid "Resume Esound"
-#~ msgstr "Reprén l'Esound"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:341
+msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat es força a totes les notes"
 
-#~ msgid "Start Esound"
-#~ msgstr "Inicia l'Esound"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:353
+msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
+msgstr "Oculta les notes en fer _clic a l'escriptori"
 
-#~ msgid "Manager..."
-#~ msgstr "Gestor..."
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:357
+msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
+msgstr ""
+"Seleccioneu si s'han d'amagar totes les notes en seleccionar l'escriptori"
 
-#~ msgid "Peak indicator falloff speed"
-#~ msgstr "Indicador de pic quan disminueixi la velocitat"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:8
+msgid "Sticky Note Properties"
+msgstr "Propietats de la nota adhesiva"
 
-#~ msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )"
-#~ msgstr "Scope (escala 1:X, on X = ? )"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:78
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
-# sound-monitor/properties.c:403                       00000000000000000000
-#~ msgid "Connect points in scope"
-#~ msgstr "Connecta els punts en l'scope"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:101
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títol:"
 
-#~ msgid "Screen refresh (frames per second)"
-#~ msgstr "Refresc de la pantalla (quadres per segon)"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:113
+msgid "Specify a title for the note"
+msgstr "Especifica un títol per a la nota"
 
-#~ msgid "ESD host to monitor:"
-#~ msgstr "De l'ordinador central ESD al monitor"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:122
+msgid "Use default co_lor"
+msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat"
 
-#~ msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Monitor de l'entrada de só (només s'utilitza si la tarja de só és FULL "
-#~ "DUPLEX)"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:142
+msgid "Font C_olor:"
+msgstr "C_olor del tipus de lletra:"
 
-#~ msgid "Tick-a-Stat event log"
-#~ msgstr "Registre d'esdeveniments del Tick-a-Stat"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:156
+msgid "Note _Color:"
+msgstr "_Color de la nota:"
 
-#~ msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S"
-#~ msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:166
+msgid "Use default fo_nt"
+msgstr "Utilitza el _tipus de lletra predeterminat"
 
-#~ msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%m-%d-%Y %H:%M:%S"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:196
+msgid "Choose a color for the note"
+msgstr "Seleccioneu un color per a la nota"
 
-#~ msgid "Tick-a-Stat"
-#~ msgstr "Tick-a-Stat"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:197
+msgid "Pick a color for the sticky note"
+msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva"
 
-#~ msgid "(C) 1999 John Ellis"
-#~ msgstr "(C) 1999 John Ellis"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:223
+msgid "Choose a font for the note"
+msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a la nota"
 
-#~ msgid "A ticker to display various information and statistics.\n"
-#~ msgstr "Un senyal per visualitzar diversa informació i estadístiques.\n"
+#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:225
+msgid "Pick a font for the sticky note"
+msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a la nota adhesiva"
 
-#~ msgid "The unique information and status ticker."
-#~ msgstr "L'únic senyal d'informació i estat."
+#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:5
+msgid "_Start timer"
+msgstr "_Inicia el temporitzador"
 
-#~ msgid "Event log..."
-#~ msgstr "Registre d'esdeveniments..."
+#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:9
+msgid "P_ause timer"
+msgstr "P_ausa el temporitzador"
 
-#~ msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)"
-#~ msgstr "Informació del buidatge de memòria (Tick-a-Stat)"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:13
+msgid "S_top timer"
+msgstr "A_tura els temporitzadors"
 
-#~ msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)"
-#~ msgstr "Mòdul de buidatge de memòria (Tick-A-Stat)"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:118
+msgid "Finished"
+msgstr "Finalitzat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The core dump module is\n"
-#~ "processing a core file..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mòdul de buidatge de memòria està\n"
-#~ "processant un fitxer base..."
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:125
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:137
+msgid "Timer finished!"
+msgstr "El temporitzador ha acabat."
 
-#~ msgid "Core Dump Module"
-#~ msgstr "Mòdul de buidatge de memòria"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:273
+msgid "Timer Applet Preferences"
+msgstr "Preferències de la miniaplicació del temporitzador"
 
-#~ msgid "Enable this module"
-#~ msgstr "Activa aquest mòdul"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:286
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
 
-#~ msgid "Show backtrace dialog on new core files"
-#~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg del backtrace en fitxer nous de base"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:295
+msgid "Hours:"
+msgstr "Hores:"
 
-#~ msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)"
-#~ msgstr "Informació de la càrrega mitja (Tick-a-Stat)"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:306
+msgid "Minutes:"
+msgstr "Minuts:"
 
-#~ msgid "Load average is at a critical point, help me!"
-#~ msgstr "La mitja de la càrrega està en un punt crític, ajudeu-me"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:317
+msgid "Seconds:"
+msgstr "Segons:"
 
-#~ msgid "Load Average Module"
-#~ msgstr "Mòdul de la càrrega mitja"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:328
+msgid "Show notification popup"
+msgstr "Mostra la finestra emergent"
 
-#~ msgid "Show pop-up dialog for this event"
-#~ msgstr "Mostra un quadre de dialeg desplegable per aquest esdeveniment"
+#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:332
+msgid "Show dialog"
+msgstr "Mostra el diàleg"
 
-#~ msgid "Alert options"
-#~ msgstr "Opcions de l'alerta"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:411
+msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
+msgstr ""
+"Una miniaplicació de barra de cerca per a cercar el contingut emmagatzemat "
+"en Tracker"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This module monitors the system load average,\n"
-#~ " and displays warning when it rises above certain points."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mòdul visualitza la mitjana de la càrrega del sistema, i mostra "
-#~ "una advertència quan aquest sobrepassa certs punts."
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:459
+msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
+msgstr "Copyright autors del Tracker 2005-2010"
 
-#~ msgid "script \""
-#~ msgstr "script \""
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:707
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:724
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
 
-#~ msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n"
-#~ msgstr "L'script Tick-a-Stat ha trobat un error:\n"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:708
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
 
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activat"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:709
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetes"
 
-#~ msgid "Line delay"
-#~ msgstr "Retard de la línia"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:710
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "Adreces de correu electrònic"
 
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "T"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:711
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
 
-#~ msgid "I"
-#~ msgstr "I"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:712
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
 
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:713
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
 
-#~ msgid "News and Information Module"
-#~ msgstr "Mòdul de notícies i informació"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:714
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
 
-#~ msgid "This module can display news and other information."
-#~ msgstr "Amb aquest mòdul podreu visualitzar notícies i altres informacions."
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:715
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetes"
 
-#~ msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)"
-#~ msgstr "Visualitza el fitxer de cua (Tick-a-Stat)"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:716
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
-#~ msgid "no file specified"
-#~ msgstr "no s'ha especificat cap fitxer"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:717
+msgid "Videos"
+msgstr "Vídeos"
 
-#~ msgid "File tail information (Tick-a-Stat)"
-#~ msgstr "Informació del fitxer de cua (Tick-a-Stat)"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:718
+msgid "Archives"
+msgstr "Arxius"
 
-#~ msgid "File tail for "
-#~ msgstr "Fitxer de cua per "
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:719
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Punts d'interès"
 
-#~ msgid "File Tail Module"
-#~ msgstr "Mòdul pel fitxer de cua"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:720
+msgid "Links"
+msgstr "Enllaços"
 
-#~ msgid "Choose a file to tail"
-#~ msgstr "Tria un fitxer per la cua"
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1093
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
 
-#~ msgid "Show pop up dialog for new lines."
-#~ msgstr "Mostra un quadre de diàleg desplegable per a les noves línies."
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1121
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:424
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
 
-#~ msgid "This is the test module's description line."
-#~ msgstr "Aquesta és la línia de descripció del mòdul de prova."
+#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1178
+#, c-format
+msgid "No results found for “%s”"
+msgstr "No s'ha trobat cap resultat per a «%s»"
 
-#~ msgid "Modules"
-#~ msgstr "Mòduls"
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:123
+#, c-format
+msgid "%d Item in Trash"
+msgid_plural "%d Items in Trash"
+msgstr[0] "%d element a la paperera"
+msgstr[1] "%d elements a la paperera"
 
-#~ msgid "Event Log"
-#~ msgstr "Registre d'esdeveniments"
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:131
+msgid "No Items in Trash"
+msgstr "No hi ha elements a la paperera"
 
-#~ msgid "Enable logging of events"
-#~ msgstr "Activa el registre dels esdeveniments"
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:340
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while spawning Nautilus:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar el Nautilus:\n"
+"%s"
 
-#~ msgid "Log path:"
-#~ msgstr "Camí del registre:"
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:361
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
 
-#~ msgid "Use panel size hint"
-#~ msgstr "Utilitza la mida del panell indirecte"
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:390
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr ""
+"No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los "
+"immediatament?"
 
-#~ msgid "The Web Browser Controller"
-#~ msgstr "El controlador de navegadors web"
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:391
+#, c-format
+msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
+msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+msgstr[0] "No es pot moure a la paperera l'element seleccionat"
+msgstr[1] "No es poden moure a la paperera cap dels %d elements seleccionats "
 
-#~ msgid "Launch new window"
-#~ msgstr "Crea una nova finestra"
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:397
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los "
+"immediatament?"
 
-#~ msgid "Where Am I?"
-#~ msgstr "On sóc?"
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:398
+#, c-format
+msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
+msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+msgstr[0] "No es pot moure a la paperera l'element seleccionat"
+msgstr[1] "No es poden moure a la paperera %d dels elements seleccionats"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A cursor position reporting applet.\n"
-#~ "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n"
-#~ "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un applet de report de la posició del ratolí.\n"
-#~ "= Si feu clic al botó 1 del ratolí s'agafa el cursor.\n"
-#~ "= Si feu clic al botó 1 i arrossegueu el ratoli, us mostrarà la mida de "
-#~ "la regió."
+#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:565
+msgid ""
+"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash"
+" or drag and drop items into the trash."
+msgstr ""
+"El cubell de la paperera per al quadre del GNOME. Podeu utilitzar-lo per "
+"veure la paperera i arrossegar-hi elements."
 
-#~ msgid "whereami_applet"
-#~ msgstr "whereami_applet"
+#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
+#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:70
+#, c-format
+msgid "Removing item %s of %s"
+msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s"
 
-#~ msgid "AfterStep Clock"
-#~ msgstr "Rellotge AfterStep"
+#. Translators: %s is a file name
+#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:96
+#, c-format
+msgid "Removing: %s"
+msgstr "S'està suprimint: %s"
 
-#~ msgid "Just another clock"
-#~ msgstr "Un altre rellotge, amb aparença NeXT Step"
+#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:321
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"
 
-#~ msgid "CPU/MEM usage"
-#~ msgstr "Ús de CPU i Memòria"
+#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:328
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Si trieu de buidar la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. "
+"Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements separadament."
 
-#~ msgid "CPU/MEM usage meter"
-#~ msgstr "Mostra l'ús de memòria i de processador"
+#: gnome-applets/trash/trash-empty.c:342 gnome-applets/trash/trash-menu.ui:9
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Buida la paperera"
 
-#~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel"
-#~ msgstr "Un rellotge analògic similar al del plafó de l'entorn CDE"
+#: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:7 gnome-applets/trash/trash-empty.ui:21
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "S'està buidant la paperera"
 
-#~ msgid "Another Clock"
-#~ msgstr "Altre rellotge"
+#: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:36
+msgid "From:"
+msgstr "Des de:"
 
-#~ msgid "Show last news from slashdot.org"
-#~ msgstr "Mostra les últimes notícies d'slashdot.org"
+#: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:5
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "_Obre la paperera"
 
-#~ msgid "Fifteen"
-#~ msgstr "Quinze"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:254
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:113
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Desmaximitza"
 
-#~ msgid "Fifteen cells game"
-#~ msgstr "Joc de les quinze peces lliscants"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:258
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:127
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
 
-#~ msgid "character picker"
-#~ msgstr "Permet triar caràcters no accessibles directament des de teclat"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:265
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:155
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
 
-#~ msgid "Audio Mixer"
-#~ msgstr "Applet mesclador d'àudio"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:266
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:141
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
 
-#~ msgid "Disk usage meter"
-#~ msgstr "Mostra quant de disc hi ha usat"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:753
+msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
+msgstr "Botons de les finestres del GNOME Panel."
 
-#~ msgid "The Game of Life (to waste your time)"
-#~ msgstr "El joc de la vida en applet (per perdre el temps)"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:795
+#: gnome-applets/window-title/window-title.c:818
+msgid "Window Applets on Gnome-Look"
+msgstr "Miniaplicacions de finestra a Gnome-look"
 
-#~ msgid "Displays the time whith in binary representation"
-#~ msgstr "Mostra una representació binària de l'hora"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:8
+msgid "Window Buttons Preferences"
+msgstr "Preferències dels botons de les finestres"
 
-#~ msgid "JBC Binary Clock"
-#~ msgstr "Rellotge Binari JBC"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:73
+msgid "Theme:"
+msgstr "Tema:"
 
-#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
-#~ msgstr "Mostra l'opció «crea una finestra nova»"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:168
+msgid ""
+"Focused\n"
+"Normal"
+msgstr ""
+"Enfocat\n"
+"Normal"
 
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Esborra"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:253
+msgid ""
+"Focused\n"
+"Clicked"
+msgstr ""
+"Enfocat\n"
+"Premut"
 
-#~ msgid "(sec)"
-#~ msgstr "(seg)"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:266
+msgid ""
+"Focused\n"
+"Hover"
+msgstr ""
+"Enfocat\n"
+"Flotant"
 
-#~ msgid "Show topic images"
-#~ msgstr "Mostra les images del tema"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:423
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Normal"
+msgstr ""
+"Desenfocat\n"
+"Normal"
 
-#~ msgid "Show department"
-#~ msgstr "Mostra una secció"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:508
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Hover"
+msgstr ""
+"Desenfocat\n"
+"Flotant"
 
-#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
-#~ msgstr "Mostra la informació extra (data, autor, comentaris)"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:521
+msgid ""
+"Unfocused\n"
+"Clicked"
+msgstr ""
+"Desenfocat\n"
+"Premut"
 
-#~ msgid "Open new window"
-#~ msgstr "Obre una nova finestra"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:730
+msgid "Use Metacity's button order"
+msgstr "Utilitza l'ordre dels botons del Metacity"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -"
-#~ "remote interface.  Hopefully later more webrowsers will be supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la "
-#~ "interfície -remote.  Esperem que altres navegadors siguin suportats més "
-#~ "endavant."
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:734
+msgid ""
+"When checked, the button order will be the same as on Metacity window "
+"borders."
+msgstr ""
+"Si està activada, l'ordre dels botons és el mateix de les vores de les "
+"finestres del Metacity."
 
-#~ msgid "Url:"
-#~ msgstr "URL:"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:754
+msgid "Custom order:"
+msgstr "Ordre personalitzat:"
 
-#~ msgid "Display URL label"
-#~ msgstr "Mostra l'etiqueta amb l'URL"
+#. Translators: minimize, maximize, close should not be translated
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:766
+msgid ""
+"Define your custom order by using the words:\n"
+"minimize, maximize and close\n"
+"Separate them by commas (,).\n"
+"Do NOT use double values!"
+msgstr ""
+"Definiu el vostre ordre personalitzat utilitzant les paraules:\n"
+"minimitza, maximitza i tanca\n"
+"Separeu-les amb comes (,).\n"
+"No utilitzeu valors dobles."
+
+#. Translators: these words should not be translated
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:771
+msgid "minimize,maximize,close"
+msgstr "minimitza,maximitza,tanca"
+
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:781
+msgid "Reload"
+msgstr "Actualitza"
 
-#~ msgid "Look"
-#~ msgstr "Mira"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:785
+msgid "Click to reload buttons."
+msgstr "Feu clic per a actualitzar els botons."
 
-#~ msgid "Flag Two"
-#~ msgstr "Bandera dos"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:803
+msgid "Reverse order"
+msgstr "Ordre invers"
 
-#~ msgid "Xkb"
-#~ msgstr "Xkb"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:824
+msgid "<b>Button Order</b>"
+msgstr "<b>Ordre dels botons</b>"
 
-#~ msgid "Xmodmap"
-#~ msgstr "Xmodmap"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:854
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automàtic"
 
-#~ msgid "Run gtcd..."
-#~ msgstr "Executa gtcd..."
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:858
+msgid "Align buttons with panel orientation."
+msgstr "Alinea els botons a l'orientació del quadre."
 
-#~ msgid "Applet Height"
-#~ msgstr "Alçada de l'applet"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:871
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horitzontal"
 
-#~ msgid "Drive Mount Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres del muntador d'unitats"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:875
+msgid "Force buttons to always appear horizontal."
+msgstr "Força els botons a aparèixer sempre horitzontalment."
 
-#~ msgid "gkb.xpm"
-#~ msgstr "gkb.xpm"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:888
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
 
-#~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
-#~ msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:892
+msgid "Force buttons to always appear vertical."
+msgstr "Força els botons a aparèixer sempre verticalment."
 
-#~ msgid "This does nothing useful"
-#~ msgstr "Això no fa res d'útilitat"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:911
+msgid "<b>Button Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientació dels botons</b>"
 
-#~ msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:941
+msgid "Minimize Button"
+msgstr "Minimitza el botó"
 
-#~ msgid "Active Window Color"
-#~ msgstr "Color de la finestra activa"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:956
+msgid "Maximize/Unmaximize Button"
+msgstr "Maximitza/desmaximitza el botó"
 
-# Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv
-#~ msgid "Active Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori actiu"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:971
+msgid "Close Button"
+msgstr "Tanca el botó"
 
-#~ msgid "Inactive Desktop Color"
-#~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:992
+msgid "<b>Button Hiding</b>"
+msgstr "<b>Ocultació dels botons</b>"
 
-#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres del paginador Fvwm"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1014
+msgid "Positioning & Visibility"
+msgstr "Posicionament i visibilitat"
 
-#~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1052
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:464
+msgid "Control _maximized windows only"
+msgstr "Controla les finestres _maximitzades"
 
-#~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
-#~ msgstr "Paginador per al gestor de finestres conformes amb GNOME"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1068
+msgid "_Hide when no active maximized window"
+msgstr "_ Amaga quan no hi ha una finestra maximitzada activa"
 
-#~ msgid "Show pager"
-#~ msgstr "Mostra el paginador"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1084
+msgid "Enable _click effect"
+msgstr "Habilita l'efecte _click"
 
-#~ msgid "Use small pagers"
-#~ msgstr "Utilitza paginadors petits"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1100
+msgid "Enable _hover effect"
+msgstr "Habilita l'efecte _flotant"
 
-#~ msgid "Rows of pagers"
-#~ msgstr "Files de paginadors"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1117
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:514
+msgid "Show _tooltips"
+msgstr "Mostra els _consells de les eines"
 
-#~ msgid "Tasklist"
-#~ msgstr "Llista de tasques"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1139
+msgid "<b>Internal</b>"
+msgstr "<b>Interns</b>"
 
-#~ msgid "Show task list button"
-#~ msgstr "Mostra el botó de la llista de tasques"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1167
+msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows"
+msgstr "Amaga les _decoracions del Compiz de les finestres maximitzades"
 
-#~ msgid "Which tasks to show"
-#~ msgstr "Quines tasques voleu mostrar?"
+#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1189
+msgid "<b>External</b>"
+msgstr "<b>Externs</b>"
 
-#~ msgid "Show all tasks"
-#~ msgstr "Mostra totes les tasques"
+#: gnome-applets/window-picker/task-item.c:954
+msgid "Window Task Button"
+msgstr "Botó de tasca de la finestra"
 
-#~ msgid "Show normal tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques normals"
+#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:8
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
 
-#~ msgid "Show minimized tasks only"
-#~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades"
+#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:57
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
 
-#~ msgid "Show all tasks on all desktops"
-#~ msgstr "Mostra totes les tasques de tots els escriptoris"
+#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:72
+msgid ""
+"Show the home title and\n"
+"log out icon when on the desktop"
+msgstr ""
+"Mostra el títol d'inici i\n"
+"la icona de sortida quan es trobi a l'escriptori"
 
-#~ msgid "Show minimized tasks on all desktops"
-#~ msgstr "Mostra les tasques minimitzades de tots els escriptoris"
+#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:88
+msgid ""
+"Show the application title and close icon\n"
+"for the active window"
+msgstr ""
+"Mostra el títol de l'aplicació i la icona de tancament\n"
+"de la finestra activa"
 
-#~ msgid "Tasklist always maximum size"
-#~ msgstr "Llista de tasques sempre amb la mida màxima"
+#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:104
+msgid "Grey out non-active window icons"
+msgstr "Atenua les icones de les finestres inactives"
 
-#~ msgid "Maximum width of horizontal task list"
-#~ msgstr "Amplada màxima de la llista de tasques horitzontal"
+#: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:188
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
 
-#~ msgid "Maximum width of vertical task list"
-#~ msgstr "Amplada màxima de la llista de tasques vertical"
+#: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:189
+msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
+msgstr ""
+"Finalitzeu la sessió, canvieu d'usuari, bloqueu la pantalla o apagueu "
+"l'ordinador."
 
-#~ msgid "Number of rows of horizontal tasks"
-#~ msgstr "Nombre de files de tasques horitzontals"
+#: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:207
+msgid "Close window"
+msgstr "Tanca la finestra"
 
-#~ msgid "Number of vertical columns of tasks"
-#~ msgstr "Nombre de columnes de tasques verticals"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:9
+msgid "Window Title Preferences"
+msgstr "Preferències dels títols de les finestres"
 
-#~ msgid "Show / Hide"
-#~ msgstr "Mostra / Amaga"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:87
+msgid "Swap icon/title _order"
+msgstr "Intercanvia l'_ordre de la icona i el títol"
 
-#~ msgid "Shade / Unshade"
-#~ msgstr "Dóna ombra / Treu ombra"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:103
+msgid "Expand applet"
+msgstr "Amplia la miniaplicació"
 
-#~ msgid "Gnome Pager Error"
-#~ msgstr "Error del paginador de GNOME"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:109
+msgid ""
+"Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
+"You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed size."
+msgstr ""
+"Inhabilitat fins que els desenvolupadors del GTK+ corregeixin els diversos errors.\n"
+"Podeu canviar-ho utilitzant gconf-editor, però haureu d'establir una mida fixa."
 
-#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:157
+msgid "Hide _icon"
+msgstr "Amaga la _icona"
 
-#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
-#~ msgstr "Applet GNOME de Càrrega de Xarxa"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:179
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
-#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /"
-#~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la llicència "
-#~ "pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. "
-#~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct sigui present i "
-#~ "correctament configurada pel dispositiu."
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:210
+msgid "Hide title"
+msgstr "Amaga el títol"
 
-#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
-#~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:232
+msgid "Alignment:"
+msgstr "Alineació:"
 
-#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
-#~ msgstr "Separació vertical de les barres (en quilooctets)"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:245
+msgid ""
+"Set the title alignment.\n"
+"Note: only has effect when \"Expand applet\" is active."
+msgstr ""
+"Establiu l'alineació del títol.\n"
+"Nota: només té efecte quan «Amplia la miniaplicació» està habilitat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n"
-#~ "to make a change of the size visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A vegades s'ha de moure l'applet en el quadre\n"
-#~ "per fer visible un canvi de mida."
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:277
+msgid "Custom _style"
+msgstr "E_stil personalitzat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Error querying battery charge.  Make sure that your kernel was built with "
-#~ "APM support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en consultar la càrrega de la bateria.  Assegureu-vos que el vostre "
-#~ "nucli té suport per APM."
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:304
+msgid "Active"
+msgstr "Actiu"
 
-#~ msgid "_Check for mail"
-#~ msgstr "_Comprova si hi ha correu"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:315
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactiu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating "
-#~ "has been deactivated for now.\n"
-#~ "Maybe you used a wrong server, username or password?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que "
-#~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n"
-#~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:327
+msgid "Font style:"
+msgstr "Estil de la lletra:"
 
-#~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
-#~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:340
+msgid "Font color:"
+msgstr "Color de la lletra:"
 
-#~ msgid "Command Entry box"
-#~ msgstr "Caixa de entrada d'ordre"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:480
+msgid "_Hide when no active maximized windows"
+msgstr "Amaga quan no _hi hagi cap finestra maximitzada activa"
 
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Executa"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:496
+msgid "Show window _action menu on right-click"
+msgstr "Mostra el menú d'_accions de la finestra en fer clic dret"
 
-#~ msgid "_Mail check"
-#~ msgstr "Comprovador de _correu"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:500
+msgid ""
+"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked.\n"
+"This experimental feature is still under development!\n"
+"Warning! In current feature state you will be unable to access the applet action menu via title-right click 
when this option is enabled! You may still do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may 
always change this setting from gconf-editor."
+msgstr ""
+"Provoca que el menú d'accions de la finestra aparegui quan es fa clic dret al títol.\n"
+"Aquesta característica experimental encara està en desenvolupament.\n"
+"Actualment no és possible accedir al menú d'accions de la miniaplicació fent clic dret quan aquesta opció 
està activada. Podeu fer-ho fent clic dret a la icona si no està oculta. Podeu canviar aquest paràmetre des 
de gconf-editor."
 
-#~ msgid "Mail_box"
-#~ msgstr "_Bústia"
+#: gnome-applets/window-title/window-title.c:785
+msgid "Window title for your GNOME Panel."
+msgstr "Títol de la finestra del GNOME Panel."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]