[gsettings-desktop-schemas] Update Galician translation



commit 6835c4c5647cc2e7dcf48521e43d94949547ce3a
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Wed Aug 12 23:48:30 2020 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 1759 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 948 insertions(+), 811 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 35a05bd..d0e85da 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -5,22 +5,23 @@
 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2020.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/";
-"issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-17 03:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-14 21:51+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-";
+"schemas/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-21 09:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 01:47+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -52,8 +53,8 @@ msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when "
-"no accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
 "Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso "
 "Universal cando non están activadas as características de accesibilidade."
@@ -94,8 +95,8 @@ msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
 msgstr ""
-"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de "
-"espera, útil para equipos compartidos."
+"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
+"de espera, útil para equipos compartidos."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -113,8 +114,8 @@ msgstr "Activar «Rexeite de teclas»"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» está "
-"activado."
+"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» "
+"está activado."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
@@ -123,7 +124,8 @@ msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."
+msgstr ""
+"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
@@ -142,8 +144,8 @@ msgstr "Activar «Teclas do rato»"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» está "
-"activado."
+"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» "
+"está activado."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -166,10 +168,11 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Retardo inicial en segundos"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen a "
-"funcionar."
+"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen "
+"a funcionar."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
 msgid "Enable “Slow Keys”"
@@ -178,7 +181,8 @@ msgstr "Activar «Teclas lentas»"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está activada."
+"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está "
+"activada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
 msgid ""
@@ -218,10 +222,11 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao mesmo "
-"tempo."
+"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao "
+"mesmo tempo."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -247,24 +252,25 @@ msgstr "Modo de seguemento do rato"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
 msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view "
-"and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no mouse "
-"tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system mouse) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: the "
-"position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as "
-"the position of the system mouse on screen; • push: when the magnified mouse "
-"intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista magnificada e "
-"como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on «none» (ningún): "
-"sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do rato móstrase no "
-"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
-"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema; "
-"«proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
-"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato; "
-"«push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da rexión de "
-"ampliación, o contido deslízase na vista."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
+"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on "
+"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
+"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
+"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión "
+"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema "
+"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
+"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
 msgid "Focus Tracking Mode"
@@ -272,23 +278,23 @@ msgstr "Modo de seguemento do rato"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
 msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view. The values "
-"are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is displayed at the "
-"center of the zoom region (which also represents the point under the system "
-"focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus moves • "
-"proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system focus on screen • push: "
-"when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents "
-"are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os valores "
-"son: • «none»: sen seguemento do foco •  «centered»: a imaxe enfocada móstrase "
-"no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
-"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o foco do sistema •  "
-"«proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é "
-"proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato •  "
-"«push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de "
-"ampliación, o contido deslízase na vista"
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os "
+"valores son: • «none»: sen seguemento do foco •  «centered»: a imaxe "
+"enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
+"o foco do sistema •  «proportional»: a posición do foco magnificado na "
+"rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do "
+"sistema no rato •  «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un "
+"límite da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
 msgid "Caret Tracking Mode"
@@ -296,20 +302,20 @@ msgstr "Modo de seguemento do rato"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
 msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: • "
-"none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at the "
-"center of the zoom region (which also represents the point under the system "
-"caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret moves • "
-"proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system caret on screen • push: "
-"when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents "
-"are scrolled into view"
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: "
-"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro "
-"da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o "
-"contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema • "
-"«proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
+"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no "
+"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
+"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema "
+"• «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
 "proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato •  "
 "«push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de "
 "ampliación, o contido deslízase na vista"
@@ -323,8 +329,8 @@ msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, metade "
-"inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
+"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
+"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
 msgid "Magnification factor"
@@ -332,11 +338,11 @@ msgstr "Factor de magnificación"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
 msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value "
-"of 2.0 doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un valor "
-"de 2.0 duplica o tamaño."
+"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un "
+"valor de 2.0 duplica o tamaño."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
 msgid "Enable lens mode"
@@ -344,11 +350,11 @@ msgstr "Activa o modo lente"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
-"mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato do "
-"sistema e moverse con ela."
+"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato "
+"do sistema e moverse con ela."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -356,13 +362,13 @@ msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
 msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of "
-"the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge "
-"moves into the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
-"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca do "
-"bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal forma que "
-"o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
+"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca "
+"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
+"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
 msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -370,10 +376,11 @@ msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
 msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
 msgstr ""
-"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado do "
-"rato."
+"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado "
+"do rato."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -381,7 +388,8 @@ msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
 msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr ""
 "Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
 
@@ -391,7 +399,8 @@ msgstr "Cor dos cursores"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
 msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
 msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
@@ -403,8 +412,8 @@ msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
 msgstr ""
-"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a completamente "
-"transparentes."
+"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
+"completamente transparentes."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -412,11 +421,11 @@ msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
 msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make "
-"up the crosshairs."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
 msgstr ""
-"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman "
-"os cursores."
+"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que "
+"conforman os cursores."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -424,12 +433,13 @@ msgstr "Fixar os cursores no centro"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are "
-"clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the "
-"mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
-"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan de "
-"tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe do rato."
+"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan "
+"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe "
+"do rato."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
 msgid "Inverse lightness"
@@ -440,8 +450,8 @@ msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras vólvense "
-"máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
+"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras "
+"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
 msgid "Color Saturation"
@@ -449,11 +459,11 @@ msgstr "Saturación da cor"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
 msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full "
-"color)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
 msgstr ""
-"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até 1.0 "
-"(cor completa)."
+"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até "
+"1.0 (cor completa)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
 msgid "Change brightness of red"
@@ -479,9 +489,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero indica "
-"que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e valores "
-"maiores que cero, un incremento."
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -493,9 +503,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero indica "
-"que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e valores "
-"maiores que cero, un incremento."
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
 msgid "Change contrast of red"
@@ -503,13 +513,13 @@ msgstr "Cambiar o contraste do vermello"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates "
-"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. Cero "
-"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
-"valores maiores que cero, un incremento."
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. "
+"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un "
+"decremento e valores maiores que cero, un incremento."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
 msgid "Change contrast of green"
@@ -518,8 +528,8 @@ msgstr "Cambiar o contraste do verde"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
-"values greater than zero indicate an increase."
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
 "Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero "
 "indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
@@ -532,12 +542,12 @@ msgstr "Cambiar o contraste do azul"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
-"values greater than zero indicate an increase."
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero indica "
-"que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e valores "
-"maiores que cero, un incremento."
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
 msgid "Dwell click time"
@@ -577,7 +587,8 @@ msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr "Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
+msgstr ""
+"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -586,14 +597,16 @@ msgstr "Xesto para a pulsación secundaria"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» «down»)."
+"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» "
+"«down»)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Modo pulsación ao pousarse"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
 "O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e "
 "«gesture»."
@@ -628,7 +641,8 @@ msgstr "Tempo da pulsación secundaria"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada."
+msgstr ""
+"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
 msgid "Folder children"
@@ -639,9 +653,9 @@ msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles de aplicación "
-"están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop.app-folders."
-"folder."
+"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles de "
+"aplicación están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop."
+"app-folders.folder."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
 msgid "Folder name"
@@ -660,8 +674,8 @@ msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
 msgstr ""
-"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/desktop-"
-"directories."
+"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/"
+"desktop-directories."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
 msgid "Applications"
@@ -671,7 +685,8 @@ msgstr "Aplicacións"
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr ""
-"A lista de IDs das aplicacións que están incluídos explicitamente neste cartafol."
+"A lista de IDs das aplicacións que están incluídos explicitamente neste "
+"cartafol."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
 msgid "Categories"
@@ -679,11 +694,12 @@ msgstr "Categorias"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
 msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, "
-"in addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
 "A lista de categorías para as cales as aplicacións deben mostrarse neste "
-"cartafol por omisión, ademais das aplicacións que están listadas na chave apps."
+"cartafol por omisión, ademais das aplicacións que están listadas na chave "
+"apps."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
 msgid "Excluded applications"
@@ -691,11 +707,12 @@ msgstr "Aplicacións excluídos"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
 msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
-"used to remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Unha lista de IDs de aplicacións que están excluídos deste cartafol. Isto pode "
-"usarse para quitar aplicacións que doutro xeito estarían incluídas na categoría."
+"Unha lista de IDs de aplicacións que están excluídos deste cartafol. Isto "
+"pode usarse para quitar aplicacións que doutro xeito estarían incluídas na "
+"categoría."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
@@ -705,11 +722,12 @@ msgstr "Opcións da imaxe"
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
 msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values "
-"are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
 msgstr ""
-"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». Os "
-"valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), "
+"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». "
+"Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), "
 "«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e "
 "«zoom» (ampliación)."
 
@@ -721,11 +739,11 @@ msgstr "URI da imaxe"
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local "
-"(file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só admite "
-"URI locais (file://)."
+"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
+"admite URI locais (file://)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
@@ -745,7 +763,8 @@ msgstr "Cor primario"
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida."
+msgstr ""
+"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
@@ -767,11 +786,11 @@ msgstr "Tipo de sombreado de cores"
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, “vertical”, "
-"and “solid”."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
-"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», «vertical» e "
-"«solid»."
+"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», "
+"«vertical» e «solid»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -805,9 +824,9 @@ msgstr "Calendario predeterminado"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
 msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The "
-"preferred calendar application is the application handling the text/calendar "
-"mime type."
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
 msgstr ""
 "Aplicación de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e "
 "ignorada. A aplicación de calendario prefirida é a aplicación que xestiona o "
@@ -819,10 +838,10 @@ msgstr "O calendario precisa unha terminal"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
 msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. DEPRECATED: "
-"This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the "
-"application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
-"taken from its desktop file."
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
 "Indica se a aplicación de calendario precisa un terminal para executarse. "
 "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. A aplicación de calendario "
@@ -853,12 +872,13 @@ msgstr "Aplicación de terminal"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
 msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one. DEPRECATED: "
-"This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
-"Programa de terminal que se usará cando se inicien aplicacións que precisen un. "
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está "
-"xestionado por GIO."
+"Programa de terminal que se usará cando se inicien aplicacións que precisen "
+"un. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión "
+"está xestionado por GIO."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
 msgid "Exec Arguments"
@@ -867,12 +887,12 @@ msgstr "Argumentos de execución"
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
 msgid ""
 "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to "
-"invoke it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave «exec». "
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como se "
-"invoca está xestionado por GIO."
+"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave "
+"«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por "
+"omisión e como se invoca está xestionado por GIO."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
 msgid "Current input source"
@@ -880,15 +900,15 @@ msgstr "Orixe de entrada actual"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in "
-"effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored."
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
+"key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual "
-"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango [0, "
-"lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: Esta "
-"chave está obsoleta e ignórase."
+"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango "
+"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: "
+"Esta chave está obsoleta e ignórase."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
 msgid "List of input sources"
@@ -896,20 +916,21 @@ msgstr "Lista das orixes de entrada"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
 msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple "
-"of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. "
-"For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just "
-"“xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the second string "
-"is the IBus engine name. An empty list means that the X server’s current XKB "
-"layout and variant won’t be touched and IBus won’t be used."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
+"used."
 msgstr ""
 "Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe "
-"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode ser "
-"«xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é «xkb_layout+xkb_variant» "
-"ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se necesita. Para as orixes "
-"«ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. Unha lista baleira significa que "
-"a disposición e variante de XKB actual do servidor X non se cambiaran e IBus non "
-"se empregará."
+"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode "
+"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é «xkb_layout"
+"+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se necesita. "
+"Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. Unha lista "
+"baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X "
+"non se cambiaran e IBus non se empregará."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
 msgid "List of most recently used input sources"
@@ -917,11 +938,11 @@ msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
 msgid ""
-"List of most recently used input sources. The value is in the same format as the "
-"available sources list."
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
 msgstr ""
-"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo formato "
-"que a lista de orixes dispoñíbeis."
+"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo "
+"formato que a lista de orixes dispoñíbeis."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
 msgid "List of XKB options"
@@ -929,11 +950,11 @@ msgstr "Lista das opcións de XKB"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
 msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
-"config’s rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
-"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se define "
-"nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
+"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se "
+"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
 msgid "Show all installed input sources"
@@ -952,11 +973,11 @@ msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
 msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when "
-"activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
 msgstr ""
-"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada actualmente "
-"ao activalas."
+"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada "
+"actualmente ao activalas."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -974,11 +995,11 @@ msgstr "Activar animacións"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes "
-"the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
-"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, cambia o "
-"comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
+"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, "
+"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -994,21 +1015,22 @@ msgstr "Pode cambiar os aceleradores"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an "
-"active menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
 msgstr ""
-"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se atopa "
-"situado sobre un elemento de menú activo."
+"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se "
+"atopa situado sobre un elemento de menú activo."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
-msgid "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz\", "
-"\"icons\" e \"text\"."
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz"
+"\", \"icons\" e \"text\"."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1017,7 +1039,8 @@ msgstr "Barra de menú desancorábel"
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr ""
-"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro lado."
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro "
+"lado."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
 msgid "Toolbar Detachable"
@@ -1026,8 +1049,8 @@ msgstr "Barra de ferramentas desancorábel"
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr ""
-"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a outro "
-"lado."
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
+"outro lado."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
 msgid "Toolbar Icon Size"
@@ -1035,7 +1058,8 @@ msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
-msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
+msgstr ""
+"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1059,7 +1083,8 @@ msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
+msgstr ""
+"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
 msgid "Icon Theme"
@@ -1083,7 +1108,8 @@ msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
+msgstr ""
+"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
 msgid "Default font"
@@ -1093,228 +1119,245 @@ msgstr "Tipo de letra predeterminado"
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+."
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
+msgid "Directories with avatar faces"
+msgstr "Directorios con caras de avatar"
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
+msgid ""
+"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
+"center."
+msgstr ""
+"Directorios para sobrescribir o directorio predefinido de caras de avatares "
+"instalados por gnome-control-center."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
 msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Factor de escala de texto"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño do "
-"tipo de letra."
+"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño "
+"do tipo de letra."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
 msgid "Window scaling factor"
 msgstr "Factor de escala da xanela"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
 msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means "
-"pick automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de alto "
-"dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
+"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de "
+"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
 "Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de gtk+ usado por gtk+."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "Estilo do estado de GTK IM"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "Módulo GTK IM"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
 msgid "Document font"
 msgstr "Tipo de letra do documento"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
 "Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como "
 "terminais."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Acelerador da barra de menú"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema do cursor"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
 "Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión "
 "Xcursor."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
 msgid "Cursor size"
 msgstr "Tamaño do cursor"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:181
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
 msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for "
-"example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
 msgstr ""
 "Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a "
 "repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
 msgstr ""
 "Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón "
 "esquerdo."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Paleta usada no selector de cor"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” setting"
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
+"setting"
 msgstr ""
 "Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-"
 "palette»"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
 msgid ""
 "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
 "setting"
 msgstr ""
-"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na configuración "
-"«gtk-color-scheme»"
+"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na "
+"configuración «gtk-color-scheme»"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
 msgid "Whether the clock shows seconds"
 msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
 msgid "If true, display seconds in the clock."
 msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostrar a data no reloxo"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
 msgid "Show weekday in clock"
 msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
 msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
 msgid "Enable hot corners"
 msgstr "Activar as esquinas quentes"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
 msgid ""
-"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the top-"
-"left corner."
+"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
+"top-left corner."
 msgstr ""
-"Se é verdadeiro, a vista xeral de actividades poden accederse movendo o rato á "
-"esquina superior esquerda."
+"Se é verdadeiro, a vista xeral de actividades poden accederse movendo o rato "
+"á esquina superior esquerda."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
 msgid "Show battery percentage"
 msgstr "Mostrar porcentaxe da batería"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
 msgid ""
-"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
 msgstr ""
 "Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
 msgid "Enable the primary paste selection"
 msgstr "Activar a selección de pegado primaria"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
 msgid ""
-"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle "
-"mouse button click."
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
 msgstr ""
 "Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete "
 "desencadenada pola pulsación do botón central do rato."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
 msgid "Allow overlay scrolling"
 msgstr "Permitir o desprazamento superposto"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
 msgid ""
-"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input devices "
-"in use, permanent scrollbars may still be displayed."
+"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
+"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
 msgstr ""
 "Indica se as barras de desprazamento deberían superpoñerse como indicatores. "
 "Dependendo dos dispositivos de entrada en uso, as barras de desprazamento "
 "permanentes poderína mostrarse de todas maneiras."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
 msgid "Highlights the current location of the pointer."
 msgstr "Realza a localización actual do punteiro."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:265
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
 msgid ""
-"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on screen."
+"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
+"screen."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, premendo unha chave realzarase a localización actual do "
 "punteiro na pantalla."
@@ -1325,13 +1368,13 @@ msgstr "Desactivar liña de ordes"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
-"executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
 "Application” dialog."
 msgstr ""
-"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes para "
-"ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo do panel "
-"«Executar aplicación»."
+"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes "
+"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo "
+"do panel «Executar aplicación»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1342,8 +1385,9 @@ msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
-"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto podería "
-"desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todas as aplicacións."
+"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto "
+"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todas as "
+"aplicacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
 msgid "Disable printing"
@@ -1351,11 +1395,11 @@ msgstr "Desactiar impresión"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
-"applications’ “Print” dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
-"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso a "
-"todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións."
+"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
+"a todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
 msgid "Disable print setup"
@@ -1363,12 +1407,12 @@ msgstr "Desactivar configuración de impresión"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable "
-"access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
-"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, isto "
-"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» de todas "
-"as aplicacións."
+"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, "
+"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» "
+"de todas as aplicacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
 msgid "Disable user switching"
@@ -1376,7 +1420,8 @@ msgstr "Desactivar selección de usuario"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
 msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
 msgstr ""
 "Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa."
 
@@ -1395,7 +1440,8 @@ msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME"
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
-"Impide que calquera aplicación execute calquera manexador de URL ou tipo MIME."
+"Impide que calquera aplicación execute calquera manexador de URL ou tipo "
+"MIME."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
 msgid "Disable log out"
@@ -1414,8 +1460,9 @@ msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, permitimos "
-"engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos usuarios."
+"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, "
+"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos "
+"usuarios."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
 msgid "Mount removable storage devices as read-only"
@@ -1423,8 +1470,8 @@ msgstr "Montar os dispositivos de almacenamento extraíbel como só lectura"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
 msgid ""
-"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices (i.e. "
-"flash disks, mobile phones, cameras)."
+"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
+"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
 msgstr ""
 "Evita que os usuarios poidan escribir ou modificar ficheiros en dispositivos "
 "extraíbeis (p.ex. discos flash, teléfonos móbiles e cámaras)."
@@ -1438,14 +1485,15 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os soportes "
-"tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes extraíbeis cando "
-"se inicie ou se introduzan."
+"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os "
+"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes "
+"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr ""
-"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes automontados"
+"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes "
+"automontados"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
 msgid ""
@@ -1456,37 +1504,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo "
 "cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se "
-"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se detectou o "
-"tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo usuario."
+"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se "
+"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo "
+"usuario."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
-"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se introduce un "
-"soporte"
+"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se "
+"introduce un soporte"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
-"when a medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
 "Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará "
 "automaticamente programas cando se introduza un soporte."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
-"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará a aplicación prefirida"
+"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará a aplicación "
+"prefirida"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application "
-"in the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
-"started on insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario escolleu "
-"abrir unha aplicación na miniaplicación de preferencias. Iniciarase a aplicación "
-"predefinida para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario "
+"escolleu abrir unha aplicación na miniaplicación de preferencias. Iniciarase "
+"a aplicación predefinida para o tipo ao inserir soportes que coincidan con "
+"estes tipos."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
@@ -1495,22 +1547,24 @@ msgstr "Lista de tipos de contido x-content/*  estabelecida a «Non facer nada»
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
-"started on insertion of media matching these types."
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de los tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario seleccionou "
-"«Non facer nada» na miniaplicación de preferencias. Non se preguntará nin se "
-"iniciará ningunha aplicación que coincida ao inserir este tipo de soportes."
+"Lista de los tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario "
+"seleccionou «Non facer nada» na miniaplicación de preferencias. Non se "
+"preguntará nin se iniciará ningunha aplicación que coincida ao inserir este "
+"tipo de soportes."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
-msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the "
-"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
-"matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
 msgstr ""
 "Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou "
 "«Abrir cartafol» na miniaplicación de preferencias. Abrirase unha xanela de "
@@ -1550,7 +1604,8 @@ msgstr "Activar notificacións"
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 msgstr ""
-"Indica se están activadas as notificacións para esta aplicación de forma global."
+"Indica se están activadas as notificacións para esta aplicación de forma "
+"global."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
 msgid "Enable sound alerts"
@@ -1565,8 +1620,8 @@ msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para esta aplicación. "
-"Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
+"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para esta "
+"aplicación. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1574,11 +1629,11 @@ msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when in "
-"banner mode."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
 msgstr ""
-"Indica se as notificacións para esta aplicación se expanden automaticamente no "
-"modo mensaxes."
+"Indica se as notificacións para esta aplicación se expanden automaticamente "
+"no modo mensaxes."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
 msgid "Show in the lock screen"
@@ -1586,7 +1641,8 @@ msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
 msgstr ""
 "Indica se as notificacións para esta aplicación se mostran cando está na "
 "pantalla de bloqueo."
@@ -1600,8 +1656,8 @@ msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
-"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das notificacións "
-"para esta aplicación."
+"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das "
+"notificacións para esta aplicación."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
@@ -1613,16 +1669,16 @@ msgid ""
 "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
 "enabled."
 msgstr ""
-"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde  terán "
-"esta característica activada."
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde  "
+"terán esta característica activada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
 msgid ""
-"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature "
-"enabled."
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
 msgstr ""
-"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous dedos "
-"terán esta característica activada."
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous "
+"dedos terán esta característica activada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
 msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
@@ -1630,7 +1686,8 @@ msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
-msgstr "Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado."
+msgstr ""
+"Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
@@ -1644,334 +1701,376 @@ msgstr ""
 "táctil."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
+msgid "Tap Button Map"
+msgstr "Asignación de botóns a toques"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
+msgid ""
+"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
+"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
+"middle button (\"lrm\"), respectively."
+msgstr ""
+"Define a asignación entre o número de dedos e os botóns da área táctil. O "
+"valor predeterminado é ter 1, 2 e 3 toques de dedos para asignarllo aos "
+"botóns esquerdo, dereito e medio («lrm») respectivametne."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
 msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
 msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving "
-"the finger that’s now pressed on the touchpad."
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
 msgstr ""
 "Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e "
 "inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
+#| msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
+msgstr "Activar o bloqueo de pulsar e arrastrar co área táctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
+msgid ""
+"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
+"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
+msgstr ""
+"Estabeleza isto a TRUE para bloquear o proceso de arrastre durante un tempo "
+"curto cando o dedo se levante da área táctil e a configuración tap-and-drag "
+"está activa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Área táctil activada"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Orientación dos botóns da área táctil"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for "
-"right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con «left», "
-"«right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
+"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con "
+"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Velocidade do punteiro"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
 msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre o "
-"rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor predeterminado "
-"do sistema."
+"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre "
+"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor "
+"predeterminado do sistema."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Desprazamento natural"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural (invertido) "
-"para as áreas táctiles."
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
+"(invertido) para as áreas táctiles."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70
 msgid "Click method"
 msgstr "Método de clic"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
 msgid ""
 "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
 "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
 "default (“default”)."
 msgstr ""
-"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), mediante "
-"áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar o valor "
-"predeterminado en hardward ('default')."
+"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), "
+"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
+"o valor predeterminado en hardward ('default')."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
 msgid "Emulate middle click"
 msgstr "Emular clic medio"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
 msgid ""
-"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right click."
+"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
+"click."
 msgstr ""
-"Estabelecer isto a VERDADEIRO para activar o clic medio ao facer clic esquerdo e "
-"dereito á vez."
+"Estabelecer isto a VERDADEIRO para activar o clic medio ao facer clic "
+"esquerdo e dereito á vez."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Repetición de teclado"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Intervalo de repetición de teclado"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97
 msgid "Remember NumLock state"
 msgstr "Lembrar o estado do BloqNum"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
 msgid ""
 "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
 "sessions."
 msgstr ""
 "Se está a verdadeiro, GNOME lembrará o estado do LED BloqNum entre sesións."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102
 msgid "NumLock state"
 msgstr "Estado de BloqNum"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
 msgid "The remembered state of the NumLock LED."
 msgstr "O estado lembrado do LED NumLock."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Orientación dos botóns do rato"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:105
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango [-1..1] "
-"(desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por omisión."
+"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango "
+"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
+"omisión."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:111
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
-"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural (invertido) "
-"para as áreas táctiles."
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
+"(invertido) para as áreas táctiles."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
 msgid "Acceleration profile"
 msgstr "Perfil de aceleración"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
 msgid ""
-"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be "
-"set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
-"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
-"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn’t "
-"support the configured profile, “default” will be used."
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
 msgstr ""
 "O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración "
-"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o perfil de "
-"aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un factor constante "
-"específico derivado desde a velocidade do punteiro configurado, ou adaptativo "
-"(«adaptive») que adapta a aceleración dependendo do movemento do rato. Se un "
-"rato non admite o configurado usarase «default»."
+"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o "
+"perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un "
+"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138
 msgid ""
-"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the format "
-"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
+"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
 msgstr ""
-"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no formato "
-"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
+"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
+"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
 msgid "Tablet mapping"
 msgstr "Mapeado de tableta"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:133
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
 msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
 msgid "Tablet area"
 msgstr "Área da tableta"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
 msgid ""
-"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied "
-"to left,right,top and bottom sides."
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
 msgstr ""
 "Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente "
 "aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
 msgid "Tablet aspect ratio"
 msgstr "Taxa de aspecto da tableta"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
 msgid ""
-"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
 msgstr ""
-"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa taxa "
-"de aspecto da saída."
+"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa "
+"taxa de aspecto da saída."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Modo de tableta zurdo"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
-msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
-"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións de "
-"zurdos"
+"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións "
+"de zurdos"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
 msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Curva de presión do lapis dixital"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155
-msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr ""
-"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis dixital."
+"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis "
+"dixital."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Curva de presión do borrado"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:160
-msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr ""
 "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
 msgid "Button action"
 msgstr "Acción do botón"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
 msgstr ""
-"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor do "
-"lapis."
+"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor "
+"do lapis."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179
 msgid "Secondary button action"
 msgstr "Acción do botón secundario"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
 msgid ""
-"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
-"some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking "
-"Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
-"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado sobre o "
-"xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o Inking Pen só "
-"teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."
+"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado "
+"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o "
+"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184
 msgid "Tertiary button action"
 msgstr "Acción do botón terciario"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
 msgid ""
-"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
-"some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two buttons, "
-"this setting is ineffective on those."
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
+"buttons, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
-"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre o "
-"xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só teñen "
-"dous botón, esta configuración non é efectiva para estes."
+"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre "
+"o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só "
+"teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
 msgid "Pad button action type"
 msgstr "Tipo de acción do botón do pad"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:182
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:192
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
 msgid "Key combination for the custom action"
 msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:187
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197
 msgid ""
-"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
-msgstr "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:193
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:203
 msgid "Touchscreen output mapping"
 msgstr "Mapeado da saída da pantalla táctil"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:204
 msgid ""
 "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
 msgstr ""
 "Información EDID do monitor á que está mapeada a saída táctil. Debe estar no "
 "formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
-msgstr "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
+msgstr ""
+"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
 msgid ""
-"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set "
-"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat "
-"(“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from "
-"the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration "
-"depending on the movement. If the trackball doesn’t support the configured "
-"profile, “default” will be used."
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 "O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de "
-"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa "
-"o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un "
-"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro configurado, "
-"ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo do movemento do "
-"rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase «default»."
+"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
+"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
+"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
+"«default»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
 msgid "Controls visibility of personal information"
@@ -2001,11 +2100,11 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than “old-"
-"files-age” days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"“old-files-age” days."
 msgstr ""
-"Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo cando "
-"son anteriores a «old-files-age» días."
+"Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo "
+"cando son anteriores a «old-files-age» días."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -2025,7 +2124,8 @@ msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr "Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."
+msgstr ""
+"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
 msgid "Whether to remember recently used files"
@@ -2033,7 +2133,8 @@ msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr "Se é FALSO, as aplicacións non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
+msgstr ""
+"Se é FALSO, as aplicacións non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
@@ -2041,8 +2142,9 @@ msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
 msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent "
-"files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitely."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitely."
 msgstr ""
 "Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se "
 "está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está "
@@ -2062,8 +2164,8 @@ msgstr "Enviar estatísticas cando as aplicacións son eliminadas ou instaladas"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
 msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the "
-"vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
 msgstr ""
 "Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou "
 "eliminación ao seu creador."
@@ -2105,26 +2207,34 @@ msgid "Whether to protect USB devices"
 msgstr "Indica se protexer os dispositivos USB"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-"
+#| "protection-level."
 msgid ""
-"If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-protection-"
-"level."
+"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
+"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
 msgstr ""
-"Se é verdadeiro, os dispositivos USB protexeranse como foron configurados na "
-"chave «usb-protection-level»."
+"Se o servizo de USBGuard está presente e esta configuración está ativada, os "
+"dispositivos USB protexeranse como foron configurados na chave «usb-"
+"protection-level»."
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:86
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
 msgid "When USB devices should be rejected"
 msgstr "Cando se deberían rexeitar os dispositivos USB"
 
-#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
+#| msgid ""
+#| "If set to \"lockscreen\", only when the lock screen is present new USB "
+#| "devices will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will "
+#| "always be rejected."
 msgid ""
-"If set to \"lockscreen\", only when the lock screen is present new USB devices "
-"will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will always be "
+"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
+"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
 "rejected."
 msgstr ""
-"Se está estabelecido a «lockscreen», só se mostra a pantalla de bloqueo "
-"bloquearanse os dispositivos USB novos; se está a «always», todos os novos "
-"dispositivos USB rexeitaranse sempre."
+"Se está estabelecido a «lockscreen», só cando se mostre a pantalla de "
+"bloqueo bloquearanse os dispositivos USB novos; se está a «always», todos os "
+"novos dispositivos USB rexeitaranse sempre."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
 msgid "Activate when idle"
@@ -2133,12 +2243,12 @@ msgstr "Activar cando estea activo"
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session "
-"idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión estea "
-"ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome."
-"session idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
+"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
+"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org."
+"gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
 msgid "Lock on activation"
@@ -2169,9 +2279,9 @@ msgid ""
 "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de bloqueo. "
-"Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no diálogo de "
-"desbloqueo."
+"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de "
+"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no "
+"diálogo de desbloqueo."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -2179,13 +2289,13 @@ msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
-"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao intentar "
-"desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa orde "
-"axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao "
+"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa "
+"orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
 msgid "Embedded keyboard command"
@@ -2193,15 +2303,15 @@ msgstr "Orde de teclado empotrado"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
 msgid ""
-"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set to "
-"TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement "
-"an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está activada, "
-"para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde debería "
-"implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída estándar. "
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está "
+"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde "
+"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída "
+"estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
 msgid "Allow logout"
@@ -2209,9 +2319,9 @@ msgstr "Permitir saír da sesión"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
-"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. DEPRECATED: "
-"This key is deprecated and ignored."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da "
 "sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave "
@@ -2223,15 +2333,15 @@ msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
-"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
 "ignored"
 msgstr ""
-"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que se "
-"mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave ten "
-"efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave está "
-"obsoleta e ignorada"
+"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que "
+"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave "
+"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave "
+"está obsoleta e ignorada"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
 msgid "Logout command"
@@ -2240,14 +2350,14 @@ msgstr "Orde para saír da sesión"
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the "
-"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-"ignored."
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
 msgstr ""
 "A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde "
-"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta chave "
-"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave "
-"está obsoleta e ignorada."
+"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta "
+"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta "
+"chave está obsoleta e ignorada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
 msgid "Allow user switching"
@@ -2258,8 +2368,8 @@ msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
 msgstr ""
-"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para "
-"cambiar a unha conta de usuario diferente."
+"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo "
+"para cambiar a unha conta de usuario diferente."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -2270,8 +2380,8 @@ msgid ""
 "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla estea "
-"bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla "
+"estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
 msgid "Disable all external search providers"
@@ -2284,9 +2394,9 @@ msgid ""
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
 "Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de "
-"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma independente. "
-"Os fornecedores de busca externa están instalados polos apliativos en "
-"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma "
+"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos "
+"apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
 msgid ""
@@ -2300,7 +2410,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
-msgstr "Os resultados para as aplicacións nesta lista non se mostrarán na busca."
+msgstr ""
+"Os resultados para as aplicacións nesta lista non se mostrarán na busca."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
 msgid ""
@@ -2312,7 +2423,8 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
 msgstr "Os resultados para as aplicacións nesta lista mostraranse na busca."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
@@ -2328,17 +2440,19 @@ msgid ""
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
 "Os resultados das aplicacións contidos nesta lista mostraranse na orde "
-"especificada. Os resultados para as aplicacións non especificadas nesta lista "
-"mostraranse ao final, ordenadas alfabeticamente."
+"especificada. Os resultados para as aplicacións non especificadas nesta "
+"lista mostraranse ao final, ordenadas alfabeticamente."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
-"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como inactiva."
+"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como "
+"inactiva."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
 msgid "Session type"
@@ -2346,9 +2460,11 @@ msgstr "Tipo de sesión"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
 msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-fallback”."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
 msgstr ""
-"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-fallback»."
+"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-"
+"fallback»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
 msgid "Sounds for events"
@@ -2381,19 +2497,21 @@ msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%"
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
 msgstr ""
-"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación por "
-"software."
+"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación "
+"por software."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
 msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
-"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 para "
-"desactivar a limpeza."
+"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 "
+"para desactivar a limpeza."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
 msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
 msgstr ""
 "Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para "
 "desactivar a limpeza."
@@ -2404,15 +2522,16 @@ msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether "
-"they are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
 "Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores "
 "externos, independentes de se estes están activados ou desactivados "
 "independentemente."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
 "Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas "
 "estarán desactivados"
@@ -2780,21 +2899,28 @@ msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr ""
-"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de xanela"
+"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
+"xanela"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#| "using the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
+#| "\" or \"<Super>\" for example."
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right "
-"click). The middle and right click operations may be swapped using the “resize-"
-"with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for "
-"example."
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
+"“<Super>” for example."
 msgstr ""
 "Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, "
-"moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do medio) "
-"ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións esquerda e "
-"dereita poden intercambiarse usando a clave \"resize_with_right_button\". O "
-"modificador exprésase como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por "
+"moverase a xanela (co clic esquerdo), redimensionarase a xanela (co clic co "
+"botón do medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As "
+"operacións esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave \"resize-"
+"with-right-button\". O modificador exprésase como «<Alt>» or «<Super>» por "
 "exemplo."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
@@ -2803,12 +2929,12 @@ msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
 msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle "
-"button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; set it to "
-"false to make it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un menú "
-"co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
+"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
+"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
 "«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira "
 "contraria."
 
@@ -2818,21 +2944,22 @@ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
-"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of "
-"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
-"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so "
-"that buttons can be added in future metacity versions without breaking older "
-"versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two "
-"adjacent buttons."
-msgstr ""
-"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea como "
-"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina esquerda da "
-"xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por vírgulas. Non están "
-"permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns descoñecidos son ignorados "
-"silenciosamente, para que se poidan engadir botóns en futuras versións do "
-"Metacity sen romper as versións anteriores. Pódese usar unha etiqueta separadora "
-"especial para inserir un pouco de espazo entre dous botóns adxacentes."
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
+"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
+"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
+"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
+"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
+"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
+"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
+"espazo entre dous botóns adxacentes."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
 msgid "Window focus mode"
@@ -2840,17 +2967,17 @@ msgstr "Modo de foco da xanela"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
 msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible "
-"values; “click” means windows must be clicked in order to focus them, “sloppy” "
-"means windows are focused when the mouse enters the window, and “mouse” means "
-"windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the "
-"mouse leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
-"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o foco, "
-"\"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na xanela e "
-"\"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na xanela e que "
-"deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
+"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
+"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2859,13 +2986,14 @@ msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus mode, "
-"and “strict” results in windows started from a terminal not being given focus."
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
 msgstr ""
-"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as xanelas "
-"creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o modo de foco "
-"normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde un terminal non se "
-"lles dea o foco."
+"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
+"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
+"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
+"un terminal non se lles dea o foco."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2874,17 +3002,18 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client "
-"area or its frame is clicked. Setting this to false means that a window will not "
-"be raised if it is clicked on the client area. To raise it, one can click "
-"anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of the window. This "
-"mode is useful if one uses many overlapping windows."
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
+"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
+"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
+"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
-"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre que "
-"se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso provoca "
-"que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para elevala, pódese "
-"premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo Súper+pulsación en "
-"calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan moitas xanelas solapadas."
+"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre "
+"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso "
+"provoca que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para "
+"elevala, pódese premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo "
+"Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan "
+"moitas xanelas solapadas."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -2892,22 +3021,22 @@ msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
 msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current "
-"valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, “toggle-"
-"maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
-"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
-"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
-"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
-"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
-"will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. As "
-"opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. "
+"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
 "desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-"
-"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», "
-"que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o "
-"menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e "
-"«none», que non fará nada."
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
+"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
+"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
+"todas as outras e «none», que non fará nada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2915,22 +3044,22 @@ msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
 msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current "
-"valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, “toggle-"
-"maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
-"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
-"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
-"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
-"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
-"will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra de "
-"título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
-"desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
-"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», "
-"que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o "
-"menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e "
-"«none», que non fará nada."
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
+"de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-"
+"maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2938,22 +3067,22 @@ msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
 msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current "
-"valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, “toggle-"
-"maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
-"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
-"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
-"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
-"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
-"will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra de "
-"título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
-"desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
-"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», "
-"que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o "
-"menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e "
-"«none», que non fará nada."
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
+"de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-"
+"maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2962,14 +3091,15 @@ msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
 msgid ""
 "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
-"focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-"
-"raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to "
-"entering a window during drag-and-drop."
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón a "
-"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na chave "
-"auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela para subila, "
-"nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar e soltar."
+"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón "
+"a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
+"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
+"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
+"e soltar."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2977,11 +3107,11 @@ msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
 msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay "
-"is given in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como true. O "
-"atraso está indicado en milésimas de segundo."
+"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
+"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
 msgid "Current theme"
@@ -2989,11 +3119,11 @@ msgstr "Tema actual"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e moito "
-"máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e "
+"moito máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
 msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -3001,8 +3131,8 @@ msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
 msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font "
-"for window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
 msgstr ""
 "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar da "
 "aplicación para os títulos das xanelas."
@@ -3013,15 +3143,16 @@ msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size from "
-"the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. "
-"Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to "
-"true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
 msgstr ""
-"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para os "
-"títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
-"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén está "
-"desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como verdadeira."
+"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
+"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
+"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
+"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
+"verdadeira."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
 msgid "Number of workspaces"
@@ -3029,12 +3160,13 @@ msgstr "Número de espazos de traballo"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent "
-"making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
 msgstr ""
-"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo para "
-"prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos espazos de "
-"traballo."
+"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
+"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
+"espazos de traballo."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -3042,12 +3174,12 @@ msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may "
-"be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
-"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar «tons de aviso» audíbeis; "
-"pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir «tons de aviso» "
-"silenciosos."
+"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar «tons de aviso» "
+"audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir "
+"«tons de aviso» silenciosos."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -3055,12 +3187,13 @@ msgstr "Activar a campá visual"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” "
-"or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
 msgstr ""
-"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un «ton "
-"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para as "
-"persoas con dificultades auditivas."
+"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un "
+"«ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e "
+"para as persoas con dificultades auditivas."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -3070,39 +3203,39 @@ msgstr "Tipo de ton de campá visual"
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black flash, "
-"and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which sent the "
-"bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is "
-"usually the case for the default “system beep”), the currently focused window’s "
-"titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou a "
-"campá do sistema ou a campá de indicación doutra aplicación. Actualmente hai "
-"dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un escintilo en branco e "
-"negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca que a barra de títulos da "
-"xanela de aplicacións que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicación que "
-"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso do "
-"sistema» predeterminado), a barra de título da xanela actual enfocada "
-"escintilará."
+"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
+"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
+"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
+"currently focused window’s titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou "
+"a campá do sistema ou a campá de indicación doutra aplicación. Actualmente "
+"hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un escintilo en "
+"branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca que a barra de "
+"títulos da xanela de aplicacións que enviou o sinal de campá escintile. Se o "
+"aplicación que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para "
+"o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da xanela "
+"actual enfocada escintilará."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por aplicacións "
-"antigas ou danadas"
+"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
+"aplicacións antigas ou danadas"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
 msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
-"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a "
-"more consistent user interface, provided one does not need to run any "
-"misbehaving applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
 msgstr ""
-"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen como "
-"resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción pon ao "
-"Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de usuario "
-"máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha aplicación que "
-"sexa problemática."
+"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen "
+"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
+"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
+"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha "
+"aplicación que sexa problemática."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -3110,15 +3243,16 @@ msgstr "Crear áreas de traballo"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long "
-"for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the "
-"list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with "
-"the default (“Workspace N”)."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
-"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é demasiado "
-"longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes excedentes "
-"ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes baleiros, os valores "
-"que falten substituiranse polo valor predeterminado: «Área de traballo N»."
+"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é "
+"demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes "
+"excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes "
+"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: "
+"«Área de traballo N»."
 
 #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -3126,7 +3260,8 @@ msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números"
 
 #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
 msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
 msgstr ""
 "Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, "
 "horas e números."
@@ -3146,19 +3281,19 @@ msgstr "O nivel de precisión máxima da localización."
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
-"see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
-"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only "
-"controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user’s "
-"location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
-"at best)."
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
 msgstr ""
-"Configura o nivel máximo de precisión da localización que as aplicacións poden "
-"ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e "
+"Configura o nivel máximo de precisión da localización que as aplicacións "
+"poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e "
 "«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só "
 "controla as aplicacións que usan GeoClue para ver e que poden buscar a "
-"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en conta "
-"que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
+"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en "
+"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -3168,25 +3303,26 @@ msgstr "Modo de configuración do proxy"
 msgid ""
 "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
 "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
-"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it is "
-"“manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/proxy/"
-"https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of the "
-"4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” key is "
-"non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-"proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all "
-"protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for "
-"those protocols only."
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
+"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
+"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
+"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
+"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
+"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
+"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
+"ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
-"«none» (ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún proxy. "
-"Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é «manual» entón "
-"úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/"
-"system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un dos 4 tipos de proxies está "
-"activado se a súa chave «host» non está baleira e a súa chave «port» é distinta "
-"de 0. Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén "
-"se usa para https. Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os "
-"protocolos agás para a configuración dos proxies http, https e ftp que "
-"sobreescribe esa configuración só para eses protocolos."
+"«none» (ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún "
+"proxy. Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é "
+"«manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
+"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
+"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira "
+"e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non "
+"un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un "
+"proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración "
+"dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para "
+"eses protocolos."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3194,11 +3330,11 @@ msgstr "URL de configuración automática do proxy"
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL is "
-"used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», ese "
-"URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."
+"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», "
+"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3206,16 +3342,16 @@ msgstr "Servidores que non usan proxy"
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
 msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than "
-"via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an "
-"initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and "
-"network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado directamente, "
-"en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores poden ser nomes de "
-"servidor, dominios (usando un caracter de substitución inicial como *.foo.com), "
-"enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha "
-"máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
+"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado "
+"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
+"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución "
+"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
+"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
@@ -3228,11 +3364,11 @@ msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
-"and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor non "
-"está baleira o porto non é 0."
+"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor "
+"non está baleira o porto non é 0."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3260,16 +3396,16 @@ msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-user” "
-"and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to the http "
-"proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify "
-"that it should use authentication."
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
+"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
+"to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
-"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A combinación "
-"usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/authentication-user» e «/"
-"system/proxy/http/authentication-password». Isto só se aplica no proxy HTTP; "
-"cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai maneira de especificar que debe usar "
-"autenticación."
+"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A "
+"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/"
+"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto só "
+"se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai maneira "
+"de especificar que debe usar autenticación."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -3322,7 +3458,8 @@ msgstr "Porto do proxy FTP"
 msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
-msgstr "O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
 msgid "SOCKS proxy host name"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]