[polari] Update Galician translation



commit e003fd9cfcecdbe74588822e0fd066abf3310cdd
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Wed Aug 12 23:05:05 2020 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 271 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 155 insertions(+), 116 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b10ed260..1c9ea673 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,31 +1,32 @@
 # Spanish translation for polari.
 # Copyright (C) 2013 Polari developers
 # This file is distributed under the same license as the polari package.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013-2020.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-02-12 19:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:55+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-08 18:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 01:04+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
-#: src/roomStack.js:205
+#: src/roomStack.js:207
 msgid "Polari"
 msgstr "Polari"
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:847
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:841
 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
 msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
 
@@ -133,6 +134,17 @@ msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
 msgstr ""
 "Indica se se sabe se a orde identify admite o parámetro do nome de usuario"
 
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56
+msgid "List of muted usernames"
+msgstr "Lista de nomes de usuario silenciados"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57
+msgid ""
+"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
+msgstr ""
+"Unha lista de nomes de usuarios para os cales non se mostrarán notificacións "
+"dos seus mensaxes privados"
+
 #: data/resources/connection-details.ui:13
 msgid "_Server Address"
 msgstr "Enderezo do _servidor"
@@ -158,7 +170,7 @@ msgstr "_Alcume"
 msgid "_Real Name"
 msgstr "Nome _real"
 
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:109
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:110
 #: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:85
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
@@ -171,7 +183,7 @@ msgstr "_Aplicar"
 msgid "Change nickname"
 msgstr "Cambiar alcume"
 
-#: data/resources/entry-area.ui:119
+#: data/resources/entry-area.ui:120
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
@@ -329,7 +341,7 @@ msgid "About"
 msgstr "Sobre"
 
 #: data/resources/main-window.ui:34 data/resources/menus.ui:6
-#: src/application.js:57
+#: src/application.js:58
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
@@ -341,7 +353,7 @@ msgstr "Engadir salas e redes"
 msgid "Show connected users"
 msgstr "Mostrar os usuarios conectados"
 
-#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:400 src/userList.js:456
+#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:474 src/userList.js:417
 msgid "Offline"
 msgstr "Desconectado"
 
@@ -397,36 +409,36 @@ msgstr "Notificarase se o usuario se conecta."
 msgid "Start Conversation"
 msgstr "Comezar conversa"
 
-#: src/application.js:43
+#: src/application.js:44
 msgid "Start Telepathy client"
 msgstr "Iniciar o cliente de Telepathy"
 
-#: src/application.js:48
+#: src/application.js:49
 msgid "Start in debug mode"
 msgstr "Iniciar en modo depuración"
 
-#: src/application.js:51
+#: src/application.js:52
 msgid "Allow running alongside another instance"
 msgstr "Permitir a execución ao carón de outra instancia"
 
-#: src/application.js:54
+#: src/application.js:55
 msgid "Print version and exit"
 msgstr "Imprimir versión e saír"
 
-#: src/application.js:479 src/utils.js:188
+#: src/application.js:486 src/utils.js:241
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ligazón"
 
-#: src/application.js:770
+#: src/application.js:761
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s quitado."
 
-#: src/application.js:846
+#: src/application.js:840
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2013-2020"
 
-#: src/application.js:852
+#: src/application.js:846
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Aprender máis sobre Polari"
 
@@ -589,12 +601,12 @@ msgstr "Xa engadido"
 msgid "No results."
 msgstr "Sen resultados."
 
-#: src/connections.js:501
+#: src/connections.js:511
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "“%s” Properties"
 
-#: src/connections.js:545
+#: src/connections.js:555
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -602,47 +614,47 @@ msgstr ""
 "Polari desconectouse debido a un erro de rede. Comprobe se o campo de "
 "enderezo é correcto."
 
-#: src/entryArea.js:369
+#: src/entryArea.js:370
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "Pegar %s liña de texto no servizo de pegado publico?"
 msgstr[1] "Pegar %s liñas de texto no servizo de pegado publico?"
 
-#: src/entryArea.js:373
+#: src/entryArea.js:374
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
 msgstr[0] "Subindo %s liña de texto no servizo de pegado publico…"
 msgstr[1] "Subindo %s liñas de texto no servizo de pegado public…"
 
-#: src/entryArea.js:380
+#: src/entryArea.js:381
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Subir a imaxe ao servizo de pegado público?"
 
-#: src/entryArea.js:381
+#: src/entryArea.js:382
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Subindo a imaxe ao servizo de pegado público…"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:403
+#: src/entryArea.js:404
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Subir «%s» ao servizo de pegado público?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:405
+#: src/entryArea.js:406
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
 msgstr "Subindo «%s» ao servizo de pegado público…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:414
+#: src/entryArea.js:415
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s en #%s"
 
-#: src/entryArea.js:416
+#: src/entryArea.js:417
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Pegado desde %s"
@@ -666,14 +678,14 @@ msgstr "_Seguinte"
 #. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
 #. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
 #. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
-#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
 #.
-#: src/ircParser.js:21
+#.
+#: src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
 msgstr "/CLOSE [<canle>] [<razón>] — pecha a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: src/ircParser.js:22
+#: src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -681,152 +693,171 @@ msgstr ""
 "/HELP [<orde>] — mostra axuda para <orde>, ou unha lista das ordes "
 "dispoñíbeis"
 
-#: src/ircParser.js:23
+#: src/ircParser.js:26
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <alcume> [<canles>] — convida a <alcume> á <canle>, ou a actual"
 
-#: src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:27
 msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <canle> — únese a <canle>"
 
-#: src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:28
 msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <alcume> — expulsa a <alcume> da canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:29
 msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <action> — envía <acción> á canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:30
 msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
 msgstr "/MSG <alcume> [<mensaxe>] — envía un mensaxe privado a <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:31
 msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES — mostra os usuarios na canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:32
 msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <alcume> — estabelece o seu alcume a <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:33
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<canle>] [<razón>] — abandona a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:34
 msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <alcume> — abre unha conversa privada con <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:35
 msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<razón>] — desconéctase do servidor actual"
 
-#: src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:36
 msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <texto> — envía <texto> á sala/contacto actual"
 
-#: src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:37
 msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr "/TOPIC <asunto> — estabelece o asunto a <asunto>, ou mostra o actual"
 
-#: src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:38
+#| msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
+msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
+msgstr "/NICK <alcume> — solicita información de <alcume>"
+
+#: src/ircParser.js:41
 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Orde descoñecida — probe /HELP para obter unha lista das ordes dispoñíbeis"
 
-#: src/ircParser.js:51
+#: src/ircParser.js:55
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Uso: %s"
 
-#: src/ircParser.js:88
+#: src/ircParser.js:92
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Ordes coñecidas:"
 
-#: src/ircParser.js:190
+#: src/ircParser.js:194
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuarios en %s:"
 
-#: src/ircParser.js:269
+#: src/ircParser.js:273
 msgid "No topic set"
 msgstr "Non hai ningún asunto estabelecido"
 
+#: src/ircParser.js:312
+#, javascript-format
+#| msgid "Last Activity:"
+msgid "User: %s - Last activity: %s"
+msgstr "Usuario: %s - Última actividade:: %s"
+
 #: src/joinDialog.js:232
 msgid "Add Network"
 msgstr "Engadir rede"
 
-#: src/mainWindow.js:389
+#: src/mainWindow.js:399
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d usuario"
 msgstr[1] "%d usuarios"
 
-#: src/roomList.js:190
+#: src/roomList.js:253
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Deixar sala de conversa"
 
-#: src/roomList.js:190
+#: src/roomList.js:253
 msgid "End conversation"
 msgstr "Finalizar conversa"
 
-#: src/roomList.js:301
+#: src/roomList.js:269
+msgid "Unmute"
+msgstr "Desilenciar"
+
+#: src/roomList.js:273
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: src/roomList.js:375
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "A rede %s ten un erro"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:372
+#: src/roomList.js:446
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/roomList.js:379
+#: src/roomList.js:453
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Problema na conexión"
 
-#: src/roomList.js:396
+#: src/roomList.js:470
 msgid "Connected"
 msgstr "Conectado"
 
-#: src/roomList.js:398
+#: src/roomList.js:472
 msgid "Connecting…"
 msgstr "Conectando…"
 
-#: src/roomList.js:402
+#: src/roomList.js:476
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: src/roomList.js:422
+#: src/roomList.js:496
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s de forma segura."
 
-#: src/roomList.js:425
+#: src/roomList.js:499
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s require un contrasinal."
 
-#: src/roomList.js:431
+#: src/roomList.js:505
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s. O servidor está ocupado."
 
-#: src/roomList.js:434
+#: src/roomList.js:508
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s."
 
-#: src/roomStack.js:98
+#: src/roomStack.js:100
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "Deberiase gardar o contrasinal?"
 
-#: src/roomStack.js:100 src/telepathyClient.js:651
+#: src/roomStack.js:102 src/telepathyClient.js:668
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -834,138 +865,146 @@ msgstr ""
 "A identificación debería producirse automaticamente a seguinte vez que se "
 "conecta a %s"
 
-#: src/roomStack.js:106
+#: src/roomStack.js:108
 msgid "_Save Password"
 msgstr "_Gardar contrasinal"
 
-#: src/roomStack.js:139
+#: src/roomStack.js:141
 msgid "Failed to join the room"
 msgstr "Dispoñíbel noutra sala"
 
-#: src/roomStack.js:141
+#: src/roomStack.js:143
 msgid "_Retry"
 msgstr "T_entar de novo"
 
-#: src/roomStack.js:165
+#: src/roomStack.js:167
 msgid "The room is full."
 msgstr "A sala está chea."
 
-#: src/roomStack.js:168
+#: src/roomStack.js:170
 msgid "You have been banned from the room."
 msgstr "Vostede foi excluído da sala."
 
-#: src/roomStack.js:171
+#: src/roomStack.js:173
 msgid "The room is invite-only."
 msgstr "Sala de acceso só con convite."
 
-#: src/roomStack.js:174
+#: src/roomStack.js:176
 msgid "You have been kicked from the room."
 msgstr "Foi expulsado da sala."
 
-#: src/roomStack.js:177
+#: src/roomStack.js:179
 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel unirse á sala agora mesmo, pero pode tentalo máis tarde."
 
-#: src/roomStack.js:209
+#: src/roomStack.js:211
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Únase a unha sala usando o botón +."
 
-#: src/telepathyClient.js:464
+#: src/telepathyClient.js:477
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Adeus"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:650
+#: src/telepathyClient.js:667
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Desexa gardar o contrasinal %s para %s?"
 
-#: src/telepathyClient.js:654
+#: src/telepathyClient.js:671
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
 #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
 #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
-#: src/telepathyClient.js:686
+#: src/telepathyClient.js:707
 #, javascript-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s en %s"
 
-#: src/userList.js:256
+#: src/userList.js:413
+msgid "Available in another room."
+msgstr "Dispoñíbel noutra sala."
+
+#: src/userList.js:415
+msgid "Online"
+msgstr "En liña"
+
+#: src/userList.js:578
+msgid "No Results"
+msgstr "Sen resultados"
+
+#: src/userTracker.js:369
+msgid "User is online"
+msgstr "O usuario está en liña"
+
+#: src/userTracker.js:370
+#, javascript-format
+msgid "User %s is now online."
+msgstr "O usuario %s agora está en liña."
+
+#: src/utils.js:137
+#, javascript-format
+msgid "Polari server password for %s"
+msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"
+
+#: src/utils.js:142
+#, javascript-format
+msgid "Polari NickServ password for %s"
+msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
+
+#: src/utils.js:372
+msgid "Now"
+msgstr "Agora"
+
+#: src/utils.js:375
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Non dispoñíbel"
+
+#: src/utils.js:379
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "hai %d segundo"
 msgstr[1] "hai %d segundos"
 
-#: src/userList.js:263
+#: src/utils.js:386
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "hai %d minuto"
 msgstr[1] "hai %d minutos"
 
-#: src/userList.js:270
+#: src/utils.js:393
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "hai %d hora"
 msgstr[1] "hai %d horas"
 
-#: src/userList.js:277
+#: src/utils.js:400
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "hai %d día"
 msgstr[1] "hai %d días"
 
-#: src/userList.js:284
+#: src/utils.js:407
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "hai %d semana"
 msgstr[1] "hai %d semanas"
 
-#: src/userList.js:290
+#: src/utils.js:413
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "hai %d mes"
 msgstr[1] "hai %d meses"
 
-#: src/userList.js:452
-msgid "Available in another room."
-msgstr "Dispoñíbel noutra sala."
-
-#: src/userList.js:454
-msgid "Online"
-msgstr "En liña"
-
-#: src/userList.js:617
-msgid "No Results"
-msgstr "Sen resultados"
-
-#: src/userTracker.js:312
-msgid "User is online"
-msgstr "O usuario está en liña"
-
-#: src/userTracker.js:313
-#, javascript-format
-msgid "User %s is now online."
-msgstr "O usuario %s agora está en liña."
-
-#: src/utils.js:104
-#, javascript-format
-msgid "Polari server password for %s"
-msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"
-
-#: src/utils.js:109
-#, javascript-format
-msgid "Polari NickServ password for %s"
-msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
-
 #~ msgid "org.gnome.Polari"
 #~ msgstr "org.gnome.Polari"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]