[meld] Add French translation



commit 1c51517372944b7ec5b1ac99e0cb9bbe7e8ce521
Author: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>
Date:   Mon Aug 10 13:50:45 2020 +0000

    Add French translation

 help/fr/fr.po | 1928 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 1928 insertions(+)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 00000000..579d074a
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1928 @@
+# French translation for meld.
+# Copyright (C) 2014 meld's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the meld package.
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014, 2016.
+# Alex Garel <alex garel org>, 2020
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: meld master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-20 17:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-29 10:08+0100\n"
+"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014, 2016\n"
+"Alex Garel <alex garel org>, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
+#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
+#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
+#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
+#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
+#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
+#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
+#: C/vc-supported.page:10
+msgid "Kai Willadsen"
+msgstr "Kai Willadsen"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
+#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
+#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
+#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
+#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/command-line.page:15
+msgid "Command line usage"
+msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:17
+msgid ""
+"If you start <app>Meld</app> from the command line, you can tell it what to "
+"do when it starts."
+msgstr ""
+"Si vous lancez <app>Meld</app> depuis la ligne de commande, vous pouvez lui "
+"indiquer ce qu’il doit faire au démarrage."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:20
+msgid ""
+"For a two- or three-way <link xref=\"file-mode\">file comparison</link>, "
+"start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></cmd> "
+"or <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Pour comparer deux ou trois fichiers, démarrez <app>Meld</app> avec la commande "
+"<cmd>meld <var>fichier1</var> <var>fichier2</var></cmd> ou <cmd>meld "
+"<var>fichier1</var> <var>fichier2</var> <var>fichier3</var></cmd> "
+"respectivement."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:26
+msgid ""
+"For a two- or three-way <link xref=\"folder-mode\">directory comparison</"
+"link>, start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
+"cmd> or <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd>."
+msgstr ""
+"Pour comparer deux ou trois dossiers, démarrez <app>Meld</app> avec la commande "
+"<cmd>meld <var>dossier1</var> <var>dossier2</var></cmd> ou <cmd>meld "
+"<var>dossier1</var> <var>dossier2</var> <var>dossier3</var></cmd> "
+"respectivement."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:31
+msgid ""
+"You can start a <link xref=\"vc-mode\">version control</link> comparison by "
+"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
+"<link xref=\"vc-supported\">recognized version control system</link>, it "
+"will start a version control comparison on that argument. For example, "
+"<cmd>meld .</cmd> would start a version control view of the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Vous pouvez démarrer une comparaison de type <link xref=\"vc-mode"
+"\">gestionnaire de versions</link> en ne fournissant qu’un seul paramètre ; "
+"si ce fichier ou ce dossier est géré par un <link xref=\"vc-supported"
+"\">gestionnaire de versions reconnu</link>, il démarrera une comparaison de "
+"type gestionnaire de versions sur ce paramètre. Par exemple, « <cmd>meld .</"
+"cmd> » lancera l’affichage de la gestion de versions du dossier actuel."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/command-line.page:40
+msgid "Run <cmd>meld --help</cmd> for a list of all command line options."
+msgstr ""
+"Saisissez <cmd>meld --help</cmd> pour obtenir la liste complète "
+"des options de la ligne de commande."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-changes.page:16
+msgid "Dealing with changes"
+msgstr "Traitement des différences"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-changes.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> deals with differences between files as a list of <em>change "
+"blocks</em> or more simply <em>changes</em>. Each change is a group of lines "
+"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
+"interested in, <app>Meld</app> gives you specific tools to navigate between "
+"these changes and to edit them. You can find these tools in the <gui style="
+"\"menu\">Changes</gui> menu."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> traite les différences entre fichiers comme une liste de "
+"<em>blocs de différences</em> ou plus simplement de <em>différences</em>. "
+"Chaque différence est un groupe de lignes en correspondance dans les "
+"fichiers. Parce que ce sont ces différences qui, habituellement, sont "
+"intéressantes, <app>Meld</app> fournit des outils spécifiques pour naviguer "
+"entre les différences et les modifier. Ces outils se trouvent dans le menu "
+"<gui style=\"menu\">Différences</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-changes.page:30
+msgid "Navigating between changes"
+msgstr "Navigation entre les différences"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:32
+msgid ""
+"You can navigate between changes with the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
+"change</gui></guiseq> menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
+"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
+msgstr ""
+"Il est possible de naviguer à travers les différences grâce aux éléments de "
+"menus <guiseq><gui style=\"menu\">Différences</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Différence précédente</gui></guiseq> et <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Différences</gui><gui style=\"menuitem\">Différence suivante</gui></"
+"guiseq>. Vous pouvez aussi vous servir de la molette de la souris en plaçant "
+"le pointeur sur la barre centrale des différences."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-changes.page:46
+msgid "Changing changes"
+msgstr "Modification des différences"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:48
+msgid ""
+"In addition to directly editing text files, <app>Meld</app> gives you tools "
+"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
+"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
+"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
+"the arrow or cross icons next to the start of each change."
+msgstr ""
+"Outre la modification directe des fichiers texte, <app>Meld</app> offre des "
+"outils pour déplacer, copier ou supprimer individuellement les différences "
+"entre les fichiers. La barre entre les fichiers affiche non seulement les "
+"parties correspondantes entre les deux fichiers, mais permet aussi de "
+"fusionner ou de supprimer les différences modifiées en cliquant sur les "
+"icônes en forme de flèche ou de croix au début de chaque différence."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:52
+msgid ""
+"The default action is <em>replace</em>. This action replaces the contents of "
+"the corresponding change with the current change."
+msgstr ""
+"L’action par défaut est <em>Remplacer</em>. Cette action remplace le contenu "
+"de la différence correspondante par la différence actuelle."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:59
+msgid ""
+"Hold down the <key>Shift</key> key to change the current action to "
+"<em>delete</em>. This action deletes the current change."
+msgstr ""
+"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour changer l’action actuelle "
+"en <em>Supprimer</em>. Cette action supprime la différence actuelle."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:62
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key> key to change the current action to "
+"<em>insert</em>. This action inserts the current change above or below (as "
+"selected) the corresponding change."
+msgstr ""
+"Maintenez l’appui sur la touche <key>Ctrl</key> pour changer l’action en "
+"<em>Insérer</em>. Cette action insère la différence actuelle au-dessus ou en "
+"dessous (selon la sélection) de la différence correspondante."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-filters.page:15
+msgid "Filtering out files"
+msgstr "Filtrage des fichiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-filters.page:17
+msgid ""
+"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
+"example, you may wish to only see files that are present and different in "
+"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
+"Alternatively, you might want to ignore all the files in your <file>.git</"
+"file> directory, or ignore all images."
+msgstr ""
+"Lors de la comparaison de fichiers, il se peut que vous souhaitiez ignorer "
+"certains fichiers. Par exemple, vous ne désirez voir que les fichiers "
+"présents et différents dans les deux dossiers, en ignorant ceux qui sont "
+"identiques ou qui n’existent que dans un seul dossier. Ou encore, vous "
+"voulez ignorer tous les fichiers du dossier caché <file>.git</file>, ou "
+"ignorer toutes les images."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-filters.page:25
+msgid ""
+"<app>Meld</app> has several different ways of controlling which files and "
+"what kind of differences you see. You can filter based on <link xref=\"#file-"
+"state-filter\">differences between a file across folders</link> or <link "
+"xref=\"#file-name-filter\">file and folder names</link>. You can also tell "
+"<app>Meld</app> to treat filenames as being <link xref=\"#file-case-filter"
+"\">case insensitive</link>. Finally, you can use <link xref=\"text-filters"
+"\">text filters</link> to change what both folder and file comparisons see."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> dispose de différentes façons de contrôler quels sont les fichiers ou "
+"les différences visibles. Vous pouvez filtrer selon les <link xref=\"#file-"
+"state-filter\">différences dans un fichier appartenant à plusieurs dossiers</"
+"link> ou les <link xref=\"#file-name-filter\">noms de fichiers ou de "
+"dossiers</link>. Vous pouvez aussi indiquer à <app>Meld</app> de traiter les "
+"noms de fichiers comme étant <link xref=\"#file-case-filter\">insensibles à "
+"la casse</link>. Et enfin, il est possible d’utiliser les <link xref=\"text-"
+"filters\">filtres de texte</link> pour modifier ce que voient les "
+"comparaisons de dossiers et les comparaisons de fichiers."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:37
+msgid ""
+"Any <link xref=\"text-filters\">text filters</link> you've defined "
+"<em>automatically apply</em> when comparing folders. Files that are "
+"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
+"being different, but are shown in italics."
+msgstr ""
+"Tout <link xref=\"text-filters\">filtre de texte</link> défini <em> "
+"s’applique automatiquement</em> lors de la comparaison de dossiers. Les "
+"fichiers trouvés identiques après l’application de tous les filtres de texte "
+"ne sont pas surlignés comme différents, mais figurent en italique."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:48
+msgid "File differences filtering"
+msgstr "Filtrage des différences de fichiers"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:50
+msgid ""
+"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
+"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
+"is classified as being either <em>Modified</em>, <em>New</em> or <em>Same</"
+"em>:"
+msgstr ""
+"Dans une comparaison de dossiers, chaque ligne contient un fichier ou "
+"dossier unique présent dans au moins un des dossiers comparés. Chacune de "
+"ces lignes entre dans la catégorie <em>Modifiés</em>, <em>Nouveaux</em> ou "
+"<em>Identiques</em> :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifiés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:59
+msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
+msgstr ""
+"Le fichier existe dans plusieurs dossiers, mais les fichiers sont différents"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
+msgid "New"
+msgstr "Nouveaux"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:63
+msgid "The file exists in one folder but not in the others"
+msgstr "Le fichier existe dans un dossier mais pas dans les autres"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
+msgid "Same"
+msgstr "Identiques"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:67
+msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
+msgstr "Le fichier existe dans tous les dossiers, et il est le même partout"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:70
+msgid ""
+"You can change which types of differences you see in your current comparison "
+"by using the <gui style=\"button\">Same</gui>, <gui style=\"button\">New</"
+"gui> and <gui style=\"button\">Modified</gui> buttons on the toolbar or the "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">File Status</"
+"gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez décider des types de différences figurant dans la comparaison "
+"actuelle en utilisant les boutons de la barre d’outils <gui style=\"button"
+"\"> Identiques</gui>, <gui style=\"button\">Nouveaux</gui> et <gui style="
+"\"button\">Modifiés</gui> ou le menu <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">État des fichiers</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:80
+msgid ""
+"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
+"filtered in this way. For example, you can't tell <app>Meld</app> to ignore "
+"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
+"files would show up as empty, but still present."
+msgstr ""
+"Actuellement, seuls les fichiers peuvent être filtrés sur leur état ; "
+"les dossiers ne peuvent pas être filtrés de cette manière. Par exemple, si "
+"vous précisez à <app>Meld</app> d’ignorer tous les dossiers ne contenant que "
+"des fichiers nouveaux, un tel dossier s’affichera quand même, mais vide."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:94
+msgid "Filename filtering"
+msgstr "Filtrage sur les noms"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:96
+msgid ""
+"<app>Meld</app> comes with a useful set of filename filters that let you "
+"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
+"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
+"separately activated or deactivated from the <gui style=\"button\">Filters</"
+"gui> button on the toolbar or the <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">File Filters</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> est livré avec un lot de filtres sur le nom de fichier qui "
+"vous permettent d’ignorer les fichiers inintéressants, les fichiers de "
+"sauvegarde automatique et les dossiers de métadonnées des gestionnaires de "
+"versions. Chaque filtre sur nom de fichier peut être activé ou désactivé "
+"séparément grâce au bouton <gui style=\"button\">Filtres</gui> de la barre "
+"d’outils, ou au menu <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Filtres de fichiers</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:106
+msgid ""
+"You can add, remove or change filename filters from the <gui style=\"tab"
+"\">File Filters</gui> section of the <gui>Preferences</gui> dialog. Filename "
+"filters specify patterns of filenames that will <em>not</em> be looked at "
+"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
+"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
+"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter, supprimer ou modifier les filtres sur nom de fichier en "
+"passant par la rubrique <gui style=\"tab\">Filtres de fichiers</gui> de la "
+"fenêtre des <gui>Préférences</gui>. Les filtres sur nom de fichier "
+"définissent des motifs de noms de fichiers qui <em>ne seront pas</em> "
+"examinés lors d’une comparaison de dossiers. Les fichiers qui correspondent "
+"au filtre actif ne figureront même pas dans l’arbre de comparaison. Les "
+"filtres sur nom de fichier s’adressent à la fois aux fichiers et aux "
+"dossiers ; si un dossier correspond à un filtre, ce dossier, ainsi que son "
+"contenu, est ignoré."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:116
+msgid ""
+"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
+"<code>*.jpg</code> will match all filenames ending in <code>.jpg</code>. The "
+"following table lists all of the shell glob characters that <app>Meld</app> "
+"recognises."
+msgstr ""
+"Les filtres sur nom de fichier acceptent les motifs « glob » du shell (les "
+"jokers). Par exemple, le motif « * » dans <code>*.jpg</code> permettra de "
+"trouver tous les fichiers dont le nom se termine par <code>.jpg</code>. Le "
+"tableau suivant donne la liste de tous les caractères glob du shell reconnus "
+"par <app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/file-filters.page:124
+msgid "Shell glob patterns"
+msgstr "Motifs glob du shell"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:128
+msgid "Wildcard"
+msgstr "Joker"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:128
+msgid "Matches"
+msgstr "Correspondance"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:134
+msgid "<code>*</code>"
+msgstr "<code>*</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:135
+msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
+msgstr "tout (c.-à-d zéro, ou plus, caractères)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:138
+msgid "<code>?</code>"
+msgstr "<code>?</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:139
+msgid "exactly one character"
+msgstr "un seul caractère"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:142
+msgid "<code>[abc]</code>"
+msgstr "<code>[abc]</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:143
+msgid "any one of the listed characters"
+msgstr "un des caractères de la liste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:146
+msgid "<code>[!abc]</code>"
+msgstr "<code>[!abc]</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:147
+msgid "anything <em>except</em> one of the listed characters"
+msgstr "tout <em>sauf</em> l’un des caractères de la liste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:150
+msgid "<code>{cat,dog}</code>"
+msgstr "<code>{chat,chien}</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:151
+msgid "either \"cat\" or \"dog\""
+msgstr "un des mots « chat » ou « chien »"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:157
+msgid ""
+"Changing a filter's <gui>Active</gui> setting in the <gui>Preferences</gui> "
+"dialog changes whether that filter is active <em>by default</em>."
+msgstr ""
+"Le fait de changer le paramètre <gui>Actif</gui> d’un filtre dans la fenêtre "
+"des <gui>Préférences</gui> active ou désactive le filtre <em>par défaut</em>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:163
+msgid ""
+"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
+"for <em>this comparison only</em>."
+msgstr ""
+"Alors que le clic sur un filtre dans le menu ou la barre d’outils l’active "
+"ou le désactive pour <em>cette comparaison uniquement</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:174
+msgid "Case insensitive filenames"
+msgstr "Noms de fichiers insensibles à la casse"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:176
+msgid ""
+"Files are compared across directories according to their name. This "
+"comparison is case sensitive by default; that is, the files <file>README</"
+"file>, <file>readme</file> and <file>ReadMe</file> would all be seen as "
+"different files."
+msgstr ""
+"Les fichiers sont comparés à travers les dossiers selon leur nom. Cette "
+"comparaison est sensible à la casse par défaut ; c’est-à-dire que les "
+"fichiers <file>README</file>, <file>readme</file> et <file>ReadMe</file> "
+"seront vus comme des fichiers différents."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:183
+msgid ""
+"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
+"to make <app>Meld</app> treat filenames as case insensitive. You can do this "
+"by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Ignore filename case</gui></guiseq> from the menus."
+msgstr ""
+"Lors de la comparaison de dossiers dans certains systèmes de fichiers (p.ex "
+"HFS ou FAT), il se peut que vous vouliez que <app>Meld</app> traite les noms "
+"de fichiers comme étant insensibles à la casse. Vous pouvez le faire en "
+"sélectionnant <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Ignorer la casse du nom de fichier</gui></guiseq> dans les "
+"menus."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
+#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-mode.page:17
+msgid "Getting started comparing files"
+msgstr "Premiers pas dans la comparaison de fichiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-mode.page:19
+msgid ""
+"<app>Meld</app> lets you compare two or three text files side-by-side. You "
+"can start a new file comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> permet de comparer deux ou trois fichiers côte à côte. "
+"Démarrez une nouvelle comparaison en choisissant l’élément de menu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem\">Nouveau...</"
+"gui></guiseq>"
+
+# Cette description est plutôt elliptique. Je l’ai détaillée.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-mode.page:26
+msgid ""
+"Once you've selected your files, <app>Meld</app> will show them side-by-"
+"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
+"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
+"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
+"to use change-based editing, see <link xref=\"file-changes\"/>."
+msgstr ""
+"Une fois les fichiers sélectionnés, <app>Meld</app> les affiche côte à côte "
+"avec leurs différences surlignées de couleur pour rendre leurs différences "
+"plus faciles à voir. La modification des fichiers entraîne instantanément la "
+"mise à jour de la comparaison. Pour plus de détails sur la façon de modifier "
+"les différences, reportez-vous à <link xref=\"file-changes\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-mode.page:35
+msgid "<app>Meld</app>'s file comparisons"
+msgstr "Comparaisons de fichiers avec <app>Meld</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:37
+msgid ""
+"There are several different parts to a file comparison. The most important "
+"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
+"the areas around and between your files give you a visual overview and "
+"actions to help you handle changes between the files."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs zones différentes dans une comparaison de fichiers. Les "
+"plus importantes sont celles des éditeurs où figurent vos fichiers. Les "
+"zones autour et entre les fichiers offrent une vision générale et des moyens "
+"d’action qui facilitent la manipulation des fichiers."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:43
+msgid ""
+"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
+"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
+"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
+"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
+"between your files, depending on the block's colour used."
+msgstr ""
+"Sur les côtés droit et gauche de la fenêtre se trouvent deux petites barres "
+"verticales contenant chacune des blocs diversement colorés. Ces barres sont "
+"destinées à vous donner une vision générale de toutes les différences entre "
+"les deux fichiers. Chacun des blocs colorés représente une section insérée, "
+"supprimée, modifiée ou en conflit avec le ou les fichiers correspondants, "
+"selon la couleur utilisée."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:50
+msgid ""
+"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
+"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
+"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
+"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
+"can do with individual change segments, see <link xref=\"file-changes#change-"
+"actions\"/>."
+msgstr ""
+"Entre chaque paire de fichiers se trouve une zone qui affiche la façon dont "
+"les parties modifiées des fichiers se correspondent les unes les autres, "
+"sous forme d’un surlignage coloré appelé <em>segment</em>. En cliquant sur "
+"une flèche présente dans un segment, on transfère les données surlignées "
+"d’un fichier à l’autre dans le sens de la flèche. Il est également possible "
+"de supprimer, copier ou fusionner les différences. Pour plus de détails sur "
+"ce que vous pouvez faire avec les segments , reportez-vous à <link xref="
+"\"file-changes#change-actions\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-mode.page:62
+msgid "Saving your changes"
+msgstr "Enregistrement des modifications"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:64
+msgid ""
+"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
+"changed."
+msgstr ""
+"Quand la modification des fichiers est terminée, il vous faut enregistrer "
+"chaque fichier modifié."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:68
+msgid ""
+"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
+"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
+"notebook label will show an asterisk (<code>*</code>) after any file that "
+"hasn't been saved."
+msgstr ""
+"Vous pouvez savoir si un fichier doit être enregistré grâce à la petite "
+"icône d’enregistrement en tête du nom de fichier au-dessus de chaque fichier. "
+"De plus, le titre d’onglet affiche un astérisque (<code>*</code>) à la fin "
+"des fichiers non enregistrés."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:74
+msgid ""
+"You can save the current file by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq> menu item, or using "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Enregistrez le fichier actif en choisissant l’élément de menu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem\">Enregistrer</gui></"
+"guiseq>, ou en utilisant le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-mode.page:81
+msgid ""
+"Saving only saves the <em>currently focused</em> file, which is the file "
+"containing the cursor. If you can't tell which file is focused, you can "
+"click on the file to focus it before saving."
+msgstr ""
+"L’enregistrement n’enregistre que le <em>fichier actif</em>, c.-à-d celui "
+"qui contient le curseur. Si vous ne savez pas quel est le fichier actif, "
+"cliquez dans le fichier que vous voulez activer avant d’enregistrer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/flattened-view.page:15
+msgid "Flattened view"
+msgstr "Vue aplatie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/flattened-view.page:17
+msgid ""
+"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
+"the thousands in the folder itself. For this reason, <app>Meld</app> "
+"includes a <em>flattened view</em> of a folder; only files that have not "
+"been filtered out (e.g., by <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) are "
+"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
+"the <em>Location</em> column."
+msgstr ""
+"Lors de l’affichage de grands dossiers, il se peut que seuls certains "
+"fichiers vous intéressent parmi les centaines que contient le dossier. C’est "
+"pourquoi <app>Meld</app> inclut un mode <em>Vue aplatie</em> pour un "
+"dossier ; seuls les fichiers non filtrés (p.ex par <link xref=\"vc-mode#vc-"
+"state-filtering\"/>) sont affichés et l’arborescence du dossier disparaît, "
+"les chemins de fichiers figurant dans la colonne <em>Emplacement</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/flattened-view.page:27
+msgid ""
+"You can turn this flattened view on or off by unchecking the <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Flatten</gui></guiseq> menu "
+"item, or by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Flatten</gui> "
+"button on the toolbar."
+msgstr ""
+"Activez ou désactivez ce mode aplati en cochant ou décochant l’élément de "
+"menu <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Aplatir</gui></guiseq>, ou cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
+"\">Aplatir</gui> dans la barre d’outils."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/folder-mode.page:16
+msgid "Getting started comparing folders"
+msgstr "Premiers pas dans la comparaison de dossiers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-mode.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
+"start a new folder comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item, and "
+"clicking on the <gui style=\"tab\">Directory Comparison</gui> tab."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> permet de comparer deux ou trois dossiers côte à côte. "
+"Démarrez une nouvelle comparaison de dossiers en choisissant l’élément de "
+"menu <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Nouveau...</gui></guiseq>, et en cliquant sur le bouton <gui style=\"tab"
+"\">Comparaison de dossiers</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-mode.page:26
+msgid ""
+"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
+"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
+"either folder, or compare individual text files in more detail."
+msgstr ""
+"Les dossiers sélectionnés s’affichent dans des arborescences côte à côte, "
+"avec leurs différences entre fichiers surlignées. Vous pouvez copier ou "
+"supprimer des fichiers dans l’un ou l’autre dossier, ou comparer les "
+"fichiers de texte individuels plus en détail."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:36
+msgid "The folder comparison view"
+msgstr "Affichage de la comparaison de dossiers"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:38
+msgid ""
+"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
+"you're comparing. You can easily <link xref=\"#folder-navigation\">move "
+"around</link> these comparisons to find changes that you're interested in. "
+"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
+"status bar at the bottom of the window. Pressing <key>Enter</key> on a "
+"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
+"side <link xref=\"file-mode\">file comparison</link> of the files in a new "
+"tab, but this will only work properly if they're text files!"
+msgstr ""
+"La partie essentielle d’une comparaison de dossiers est constituée par les "
+"arborescences affichant les dossiers comparés. Il est facile de <link xref="
+"\"#folder-navigation\">se déplacer</link> parmi les comparaisons pour "
+"trouver les modifications intéressantes. La sélection d’un fichier ou d’un "
+"dossier entraîne l’affichage d’informations plus détaillées dans la barre "
+"d’état en bas de la fenêtre. Le fait d’appuyer sur la touche <key>Entrée</"
+"key> ou de double-cliquer sur un fichier sélectionné présent dans "
+"l’arborescence, ouvre une <link xref=\"file-mode\">comparaison de fichiers</"
+"link> côte à côte dans un nouvel onglet ; mais cela ne marche bien sûr que "
+"s’il s’agit de fichiers texte !"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:50
+msgid ""
+"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
+"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
+"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
+"<app>Meld</app> doesn't show <em>Same</em> files so that it's easier to see "
+"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
+"jump straight to that place in the comparison."
+msgstr ""
+"Sur la gauche et la droite de la fenêtre se trouvent des barres verticales "
+"affichant de façon colorée un résumé des résultats de la comparaison. Chaque "
+"fichier ou dossier dans la comparaison correspond à une petite partie de ces "
+"barres. Cela peut aider à repérer les différences réellement importantes. Le "
+"fait de cliquer à un endroit quelconque de la barre envoie directement à "
+"l’emplacement correspondant dans la comparaison."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:63
+msgid "Navigating folder comparisons"
+msgstr "Navigation parmi les comparaisons de dossiers"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:65
+msgid ""
+"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
+"<em>not</em> classified as being identical) with the <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> "
+"and <guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
+"change</gui></guiseq> menu items, or using the corresponding buttons on the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Il est possible de passer d’un fichier modifié à l’autre (plus précisément "
+"les fichiers ou dossiers qui ne sont <em>pas</em> classés comme identiques) grâce aux "
+"éléments de menu <guiseq><gui style=\"menu\">Différences</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Différence précédente</gui></guiseq> et <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Différences</gui><gui style=\"menuitem\">Différence suivante</gui></"
+"guiseq>, ou aux boutons correspondants dans la barre d’outils."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:73
+msgid ""
+"You can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to move "
+"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
+"an individual file for copying or deletion."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vous servir des touches fléchées <key>vers la gauche</key> et "
+"<key>vers la droite</key> pour vous déplacer parmi les dossiers que vous "
+"comparez. C’est utile pour sélectionner un fichier particulier en vue de sa "
+"copie ou de sa suppression."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:83
+msgid "States in folder comparisons"
+msgstr "Les états dans les comparaisons de dossiers"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:85
+msgid ""
+"Each file or folder in a tree has its own <em>state</em>, telling you how it "
+"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
+msgstr ""
+"Chaque fichier ou dossier dans une arborescence possède son propre <em>état</"
+"em>, qui vous indique comment il diffère de son fichier ou dossier "
+"correspondant. Les états possibles sont :"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/folder-mode.page:106
+msgid "Folder comparison states"
+msgstr "États de comparaison de dossiers"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
+msgid "State"
+msgstr "État"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apparence"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
+msgid "Meaning"
+msgstr "Signification"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
+msgid "Normal font"
+msgstr "Police normale"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:126
+msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
+msgstr "Le fichier ou le dossier est le même parmi tous les dossiers comparés."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:132
+msgid "Same when filtered"
+msgstr "Identique après filtration"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:134
+msgid "Italics"
+msgstr "En italique"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:140
+msgid ""
+"These files are different across folders, but once <link xref=\"text-filters"
+"\">text filters</link> are applied, these files become identical."
+msgstr ""
+"Ces fichiers sont différents parmi les dossiers, mais après que des <link "
+"xref=\"text-filters\">filtres de texte</link> ont été appliqués, ces "
+"fichiers sont devenus identiques."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:150
+msgid "Blue and bold"
+msgstr "Bleu et en gras"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:156
+msgid "These files differ between the folders being compared."
+msgstr "Ces fichiers diffèrent parmi les dossiers comparés."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
+msgid "Green and bold"
+msgstr "Vert et en gras"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:170
+msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
+msgstr ""
+"Ce fichier ou dossier existe dans ce dossier, mais pas dans les autres."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
+msgid "Missing"
+msgstr "Manquant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:178
+msgid "Greyed out text with a line through the middle"
+msgstr "Texte en grisé avec une ligne transversale"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:184
+msgid ""
+"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
+msgstr ""
+"Ce fichier ou dossier n’existe pas dans ce dossier, mais existe dans les "
+"autres."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
+msgid "Bright red with a yellow background and bold"
+msgstr "Rouge vif avec un fond jaune et en gras"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:199
+msgid ""
+"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
+"are file permissions (i.e., <app>Meld</app> was not allowed to open the "
+"file) and filename encoding errors."
+msgstr ""
+"Lors de la comparaison de ce fichier, une erreur est survenue. Les causes "
+"les plus fréquentes résident dans les droits du fichier (c.-à-d que "
+"<app>Meld</app> n’a pas été autorisé à ouvrir le fichier) et dans une erreur "
+"de codage du nom du fichier."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:217
+msgid ""
+"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
+"files that have been <em>Modified</em>. You can read more about this in "
+"<link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez filtrer les fichiers selon ces états, par exemple pour "
+"n’afficher que les fichiers qui ont été <em>Modifiés</em>. Vous pouvez en "
+"savoir plus en vous référant à <link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/"
+">."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:223
+msgid ""
+"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
+"attached to it."
+msgstr ""
+"Enfin, un emblème en forme d’étoile est attaché au dernier fichier modifié."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:14
+msgid "Meld Help"
+msgstr "Manuel utilisateur de Meld"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:17
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:21
+msgid "Comparing Files"
+msgstr "Comparaison de fichiers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Comparing Folders"
+msgstr "Comparaison de dossiers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Using Meld with Version Control"
+msgstr "Utilisation de Meld avec un gestionnaire de versions"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Utilisation avancée"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:15
+msgid "What is Meld?"
+msgstr "Qu’est-ce que Meld ?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:16
+msgid ""
+"<app>Meld</app> is a tool for comparing files and directories, and for "
+"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
+"captured by version control systems."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> est un outil destiné à la comparaison de fichiers et de "
+"dossiers, et à la résolution de leurs différences. Il est également utile "
+"dans la comparaison des modifications saisies dans les gestionnaires de "
+"versions."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:22
+msgid ""
+"<app>Meld</app> shows differences between two or three files (or two or "
+"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
+"files manually. <app>Meld</app>'s focus is on helping developers compare and "
+"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
+"version control system."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> affiche les différences entre deux ou trois fichiers (ou "
+"dossiers) et permet de déplacer du contenu entre eux, ou de modifier "
+"manuellement les fichiers. Le but de <app>Meld</app> est d’aider les "
+"développeurs à comparer et à fusionner des fichiers sources, et de fournir "
+"une vue générale des changements intervenus dans leur gestionnaire de "
+"versions favori."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:15
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18
+msgid "Shortcuts for working with files and comparisons"
+msgstr "Raccourcis pour travailler sur les fichiers et les comparaisons"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts.page:153
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourci"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts.page:153
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "Start a new comparison."
+msgstr "Démarrer une nouvelle comparaison."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Enregistrer le document actif sur le disque."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Enregistrer le document actif sous un autre nom de fichier."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:42
+msgid "Close the current comparison."
+msgstr "Fermer la comparaison actuelle."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:45
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:46
+msgid "Quit <app>Meld</app>."
+msgstr "Quitter <app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52
+msgid "Shortcuts for editing documents"
+msgstr "Raccourcis pour modifier les documents"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:62
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:63
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Annuler la dernière action."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:67
+msgid "Redo the last undone action."
+msgstr "Rétablir l’action annulée."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:70
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:71
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Couper la zone ou le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:75
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copier la zone ou le texte sélectionné dans le presse-papiers."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Coller le contenu du presse-papiers."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "Find a string."
+msgstr "Rechercher une chaîne."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:86
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:87
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Rechercher l’instance suivante de la chaîne."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:90
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:91
+msgid ""
+"Go to the next difference. (Also <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
+"keyseq>)"
+msgstr ""
+"Aller à la différence suivante (<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> "
+"a le même effet)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:97
+msgid ""
+"Go to the previous difference. (Also <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq>)"
+msgstr ""
+"Aller à la différence précédente (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq> a le même effet)."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "Shortcuts for folder comparison"
+msgstr "Raccourcis pour la comparaison de dossiers"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:115
+msgid "<keyseq><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Expand the current folder."
+msgstr "Déplier le dossier actuel."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:119
+msgid "<keyseq><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:120
+msgid "Collapse the current folder."
+msgstr "Replier le dossier actuel."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "Shortcuts for view settings"
+msgstr "Raccourcis pour le paramétrage de l’affichage"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Échap</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+msgid "Stop the current comparison."
+msgstr "Arrêter la comparaison actuelle."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:142
+msgid "Refresh the current comparison."
+msgstr "Réinitialiser la comparaison actuelle."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:149
+msgid "Shortcuts for help"
+msgstr "Raccourcis pour l’aide"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "Open <app>Meld</app>'s user manual."
+msgstr "Ouvrir le manuel de l’utilisateur de <app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
+"non transposé"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Ce travail est distribué sous licence <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:6
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous autorisent à copier, "
+"modifier et distribuer les exemples de code contenus dans ce document selon "
+"vos propres termes, sans restriction."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/missing-functionality.page:15
+msgid "Things that <app>Meld</app> doesn't do"
+msgstr "Ce que <app>Meld</app> ne fait pas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/missing-functionality.page:17
+msgid ""
+"Have you ever spent half an hour poking around an application trying to find "
+"out how to do something, thinking that <em>surely</em> there must be an "
+"option for this?"
+msgstr ""
+"N’avez-vous jamais passé une demi-heure à essayer de trouver comment faire "
+"quelque chose, en pensant qu’il doit bien exister une option pour cela ?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/missing-functionality.page:23
+msgid ""
+"This section lists a few of the common things that <app>Meld</app> "
+"<em>doesn't</em> do, either as a deliberate choice, or because we just "
+"haven't had time."
+msgstr ""
+"Ce chapitre donne la liste des choses communes que <app>Meld</app> <em>ne fait pas</em>, soit "
+"par choix délibéré, soit parce que nous n’avons pas eu le temps de "
+"programmer cette option."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/missing-functionality.page:30
+msgid "Aligning changes by adding lines"
+msgstr "Alignement des modifications par ajout de lignes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/missing-functionality.page:31
+msgid ""
+"When <app>Meld</app> shows differences between files, it shows both files as "
+"they would appear in a normal text editor. It does <em>not</em> insert "
+"additional lines so that the left and right sides of a particular change are "
+"the same size. There is no option to do this."
+msgstr ""
+"Quand <app>Meld</app> affiche les différences entre les fichiers, il "
+"présente les deux fichiers comme ils le seraient dans un éditeur de texte "
+"habituel. Il n’insère pas de lignes supplémentaires pour que les côtés droit "
+"et gauche d’une différence particulière aient la même taille. Il n’existe "
+"pas d’option pour faire cela."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/preferences.page:12
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences.page:15
+msgid "Meld's preferences"
+msgstr "Préférences de Meld"
+
+#. (itstool) path: terms/title
+#: C/preferences.page:18
+msgid "Editor preferences"
+msgstr "Préférences de l’éditeur"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:20
+msgid "Editor command"
+msgstr "Commande de l’éditeur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:21
+msgid ""
+"The name of the command to run to open text files in an external editor. "
+"This may be just the command (e.g., <cmd>gedit</cmd>) in which case the file "
+"to be opened will be passed as the last argument. Alternatively, you can add "
+"<code>{file}</code> and <code>{line}</code> elements to the command, in "
+"which case <app>Meld</app> will substitute the file path and current line "
+"number respectively (e.g., <cmd>gedit {file}:{line}</cmd>)."
+msgstr ""
+"Le nom de la commande à exécuter pour ouvrir les fichiers texte dans un "
+"éditeur externe. Ce peut être tout simplement la commande (p.ex, <cmd>gedit</"
+"cmd>) auquel cas le fichier à ouvrir est passé comme dernier paramètre. "
+"Autrement, vous pouvez ajouter les éléments <code>{file}</code> et "
+"<code>{line}</code> à la commande, et dans ce cas, <app>Meld</app> remplace "
+"respectivement le chemin de fichier et le numéro de la ligne actuelle (p.ex, "
+"<cmd>gedit {file}:{line}</cmd>)."
+
+#. (itstool) path: terms/title
+#: C/preferences.page:31
+msgid "Folder Comparison preferences"
+msgstr "Préférences de la comparaison de dossiers"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:33
+msgid "Apply text filters during folder comparisons"
+msgstr "Appliquer les filtres de texte dans les comparaisons de dossiers"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:34
+msgid ""
+"When comparing files in folder comparison mode, text filters and other text "
+"manipulation options can be applied to the contents of files. If this option "
+"is enabled, all currently enabled text filters will be applied, the blank "
+"line trimming option will be applied as appropriate, and differences in line "
+"endings will be ignored."
+msgstr ""
+"Lors de la comparaison de fichiers dans le mode de comparaison de dossiers, "
+"des filtres de texte et autres options de manipulation peuvent être "
+"appliqués au contenu des fichiers. Si cette option est activée, tous les "
+"filtres de texte actuellement activés sont appliqués, la réduction des "
+"lignes vides est appliquée comme il convient, et les différences de fins de "
+"lignes sont ignorées."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:40
+msgid ""
+"Enabling this option means that <app>Meld</app> must fully read all non-"
+"binary files into memory during the folder comparison. With large text "
+"files, this can be slow and may cause memory issues."
+msgstr ""
+"Le fait d’activer cette option implique que <app>Meld</app> doit lire en "
+"entier tous les fichiers non binaires en mémoire lors de la comparaison de "
+"dossiers. Avec de grands fichiers texte, cela risque d’être long et d’être à "
+"l’origine de problèmes de mémoire."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:44
+msgid ""
+"This option only has an effect if \"Compare files based only on size and "
+"timestamp\" is not enabled."
+msgstr ""
+"Cette option n’a d’effet que si l’option « Comparer les fichiers selon la "
+"taille et l’horodatage uniquement » n’est pas activée."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/resolving-conflicts.page:15
+msgid "Resolving merge conflicts"
+msgstr "Résolution des conflits de fusion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:17
+msgid ""
+"One of the best uses of <app>Meld</app> is to resolve conflicts that occur "
+"while merging different branches."
+msgstr ""
+"L’un des meilleurs usage de <app>Meld</app> est la résolution des conflits "
+"qui émergent lors de la fusion de différentes branches."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:22
+msgid ""
+"For example, when using <app>Git</app>, <cmd>git mergetool</cmd> will start "
+"a 'merge helper'; <app>Meld</app> is one such helper. If you want to make "
+"<app>git mergetool</app> use <app>Meld</app> by default, you can add"
+msgstr ""
+"Par exemple, lors de l’utilisation de <app>Git</app>, la commande <cmd>git "
+"mergetool</cmd> lance un « assistant de fusion » ; <app>Meld</app> est un de "
+"ces assistants. Si vous voulez que <app>Meld</app> soit l’assistant par "
+"défaut de cette commande de <app>Git</app>, ajoutez"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/resolving-conflicts.page:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"[merge]\n"
+"    tool = meld\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[merge]\n"
+"    tool = meld\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:31
+msgid ""
+"to <file>.git/gitconfig</file>. See the <app>git mergetool</app> manual for "
+"details."
+msgstr ""
+"au fichier caché <file>.git/gitconfig</file>. Reportez-vous au manuel de "
+"<app>git mergetool</app> pour plus de détails."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-filters.page:17
+msgid "Filtering out text"
+msgstr "Filtrage de texte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-filters.page:19
+msgid ""
+"When comparing several files, you may have sections of text where "
+"differences aren't really important. For example, you may want to focus on "
+"changed sections of code, and ignore any changes in comment lines. With text "
+"filters you can tell <app>Meld</app> to ignore text that matches a pattern "
+"(i.e., a regular expression) when showing differences between files."
+msgstr ""
+"Lors de la comparaison de plusieurs fichiers, certaines parties du texte "
+"peuvent ne pas comporter de différences réellement significatives. Par "
+"exemple, vous souhaitez mettre l’accent sur les parties de code modifiées, "
+"et ignorer les modifications dans les commentaires. Les filtres de texte "
+"permettent à <app>Meld</app> d’ignorer le texte qui correspond à un modèle "
+"(une expression régulière) lors de l’affichage des différences entre "
+"fichiers."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/text-filters.page:28
+msgid ""
+"Text filters don't just affect file comparisons, but also folder "
+"comparisons. Check the <link xref=\"file-filters\">file filtering notes</"
+"link> for more details."
+msgstr ""
+"Les filtres de texte s’appliquent non seulement aux comparaisons de fichiers "
+"mais aussi aux comparaisons de dossiers. Examinez les <link xref=\"file-"
+"filters\">notes de filtrage des fichiers</link> pour plus de détails."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:37
+msgid "Adding and using text filters"
+msgstr "Ajout et utilisation des filtres de texte"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:39
+msgid ""
+"You can turn text filters on or off from the the <gui>Text Filters</gui> tab "
+"in <gui>Preferences</gui> dialog. <app>Meld</app> comes with a few simple "
+"filters that you might find useful, but you can add your own as well."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer et désactiver les filtres de texte dans l’onglet "
+"<gui>Filtres de texte</gui> de la fenêtre des <gui>Préférences</gui>. "
+"<app>Meld</app> est livré avec quelques filtres simples qui peuvent vous "
+"être utiles, mais vous pouvez en ajouter d’autres."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:45
+msgid ""
+"In <app>Meld</app>, text filters are regular expressions that are matched "
+"against the text of files you're comparing. Any text that is matched is "
+"ignored during the comparison; you'll still see this text in the comparison "
+"view, but it won't be taken into account when finding differences. Text "
+"filters are applied in order, so it's possible for the first filter to "
+"remove text that now makes the second filter match, and so on."
+msgstr ""
+"Dans <app>Meld</app>, les filtres de texte sont des expressions rationnelles "
+"qui sont confrontées avec le texte des fichiers comparés. Toute concordance "
+"entre les deux textes est ignorée pendant la comparaison ; vous continuerez "
+"à voir ce texte dans l’affichage de la comparaison, mais il ne sera pas pris "
+"en compte dans la recherche des différences. Les filtres de texte sont "
+"appliqués dans l’ordre, aussi est-il possible que le premier filtre supprime "
+"du texte ce qui fait que le deuxième filtre correspond, et ainsi de suite."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/text-filters.page:55
+msgid ""
+"If you're not familiar with regular expressions, you might want to check out "
+"the Python <link href=\"http://docs.python.org/howto/regex.html\";>Regular "
+"Expression HOWTO</link>."
+msgstr ""
+"Si vous n’êtes pas familiarisé avec les expressions rationnelles, reportez-"
+"vous à <link href=\"http://docs.python.org/howto/regex.html\";>Regular "
+"Expression HOWTO</link> (en anglais) ou <link href=\"https://docs.python.org/";
+"fr/3/howto/regex.html\"></link> (en français)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:67
+msgid "Getting text filters right"
+msgstr "Filtrage de texte sans erreur"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:69
+msgid ""
+"It's easy to get text filtering wrong, and Meld's support for filtering "
+"isn't complete. In particular, a text filter can't change the number of "
+"lines in a file. For example, if we had the built-in <gui>Script comment</"
+"gui> filter enabled, and compared the following files:"
+msgstr ""
+"Il est facile d’avoir des erreurs avec le filtrage de texte, car la prise en "
+"charge du filtrage par <app>Meld</app> n’est pas encore complète. En "
+"particulier, un filtre de texte ne peut pas changer le nombre de lignes "
+"dans un fichier. Par exemple, si nous avons activé le filtre incorporé "
+"<gui>Commentaire de script</gui> (qui contient #.*) et comparé les fichiers "
+"suivants :"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/text-filters.page:80
+msgid "<file>comment1.txt</file>"
+msgstr "<file>comment1.txt</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/text-filters.page:81
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"a\n"
+"b#comment\n"
+"c\n"
+"d"
+msgstr ""
+"\n"
+"a\n"
+"b#comment\n"
+"c\n"
+"d"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/text-filters.page:90
+msgid "<file>comment2.txt</file>"
+msgstr "<file>comment2.txt</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/text-filters.page:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"a\n"
+"b\n"
+"c\n"
+"#comment"
+msgstr ""
+"\n"
+"a\n"
+"b\n"
+"c\n"
+"#comment"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:101
+msgid ""
+"then the lines starting with <code>b</code> would be shown as identical (the "
+"comment is stripped out) but the <code>d</code> line would be shown as "
+"different to the comment line on the right. This happens because the "
+"<code>#comment</code> is removed from the right-hand side, but the line "
+"itself can not be removed; <app>Meld</app> will show the <code>d</code> line "
+"as being different to what it sees as a blank line on the other side."
+msgstr ""
+"alors les lignes commençant par <code>b</code> s’afficheront comme "
+"identiques (le commentaire est enlevé) mais la ligne <code>d</code> "
+"s’affichera comme différente de la ligne de commentaire sur la droite. Cela "
+"se produit parce que le <code>#comment</code> est enlevé du côté droit, et "
+"que la ligne qui se retrouve vide ne peut pas être supprimée ; <app>Meld</"
+"app> affiche la ligne <code>d</code> comme différente de ce qu’il voit comme "
+"une ligne vide de l’autre côté."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:114
+msgid "Blank lines and filters"
+msgstr "Lignes vides et filtres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:116
+msgid ""
+"The <gui>Ignore changes which insert or delete blank lines</gui> preference "
+"in the <gui>Text Filters</gui> tab requires special explanation. If this "
+"special filter is enabled, then any change consisting only of blank lines is "
+"completely ignored. This may occur because there was an actual whitespace "
+"change in the text, but it may also arise if your active text filters have "
+"removed all of the other content from a change, leaving only blank lines."
+msgstr ""
+"La préférence <gui>Ignorer les modifications qui concernent l’insertion ou "
+"l’effacement de lignes vides</gui> dans l’onglet <gui>Filtres de texte</gui> "
+"nécessite une explication particulière. Si ce filtre spécial est activé, "
+"tout changement consistant uniquement en lignes vides est totalement ignoré. "
+"Cela peut se produire s’il y a eu effectivement une inscription d’espaces "
+"blancs dans le texte, mais aussi si les filtres actifs ont supprimé tous les "
+"autres contenus d’une modification, ne laissant que des lignes vides."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:125
+msgid ""
+"You can use this option to get around some of the <link xref=\"#text-filter-"
+"problems\">problems and limitations</link> resulting from filters not being "
+"able to remove whole lines, but it can also be useful in and of itself."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser cette option pour résoudre certains <link xref=\"#text-"
+"filter-problems\">problèmes et limitations</link> résultant de filtres "
+"incapables de supprimer des lignes entières, mais elle est également utile "
+"en soi."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/vc-mode.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/vc-mode.page:16
+msgid "Viewing version-controlled files"
+msgstr "Affichage des fichiers versionnés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-mode.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> integrates with <link xref=\"vc-supported\">many version "
+"control systems</link> to let you review local changes and perform simple "
+"version control tasks. You can start a new version control comparison by "
+"selecting the <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">New...</gui></guiseq> menu item, and clicking on the <gui style=\"tab"
+"\">Version Control</gui> tab."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> prend en charge <link xref=\"vc-supported\">plusieurs "
+"gestionnaires de versions</link> pour vous permettre de passer en revue les "
+"modifications locales et d’effectuer des tâches simples de gestion de "
+"versions. Démarrez une nouvelle comparaison de versions en choisissant "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem\">Nouveau..."
+"</gui></guiseq> dans le menu, et en cliquant sur l’onglet <gui style=\"tab"
+"\">Gestion de versions</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/vc-mode.page:30
+msgid "Version control comparisons"
+msgstr "Comparaisons de gestions de versions"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:32
+msgid ""
+"Version control comparisons show the differences between the contents of "
+"your folder and the current repository version. Each file in your local copy "
+"has a <link xref=\"#vc-state\">state</link> that indicates how it differs "
+"from the repository copy."
+msgstr ""
+"Les comparaisons de gestion de versions affichent les différences entre le "
+"contenu de votre dossier et la version du dépôt actuel. Chaque fichier de la "
+"copie locale possède un <link xref=\"#vc-state\">état</link> qui indique ses "
+"différences avec la copie du dépôt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:46
+msgid ""
+"If you want to look at a particular file's differences, you can select it "
+"and press <key>Enter</key>, or double-click the file to start a <link xref="
+"\"file-mode\">file comparison</link>. You can also interact with your "
+"version control system using the <gui style=\"menu\">Changes</gui> menu."
+msgstr ""
+"Pour examiner les différences d’un fichier particulier, sélectionnez-le et "
+"appuyez sur la touche <key>Entrée</key>, ou alors double-cliquez sur le "
+"fichier pour lancer une <link xref=\"file-mode\">comparaison de fichiers</"
+"link>. Vous pouvez aussi interagir avec le gestionnaire de versions en "
+"utilisant le menu <gui style=\"menu\">Différences</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/vc-mode.page:56 C/vc-mode.page:81
+msgid "Version control states"
+msgstr "États de gestion de versions"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:58
+msgid ""
+"Each file or folder in a version control comparison has a <em>state</em>, "
+"obtained from the version control system itself. <app>Meld</app> maps these "
+"different states into a standard set of very similar concepts. As such, "
+"<app>Meld</app> might use slightly different names for states than your "
+"version control system does. The possible states are:"
+msgstr ""
+"Chaque fichier ou dossier dans une comparaison de gestion de versions "
+"possède un <em>état</em> obtenu du gestionnaire de versions lui-même. "
+"<app>Meld</app> réutilise ces divers états dans un ensemble de concepts très "
+"similaires. Comme tel, <app>Meld</app> nomme les états de manière un peu "
+"différente de celle du gestionnaire de versions. Les états possibles sont :"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:101
+msgid "The file/folder is the same as the repository version."
+msgstr "Le fichier ou le dossier est le même que celui de la version du dépôt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:109
+msgid "Red and bold"
+msgstr "Rouge et en gras"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:115
+msgid "This file is different to the repository version."
+msgstr "Ce fichier est différent de celui de la version du dépôt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:129
+msgid ""
+"This file/folder is new, and is scheduled to be added to the repository."
+msgstr ""
+"Ce fichier ou ce dossier est nouveau, et il est prévu d’être ajouté au dépôt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:136
+msgid "Removed"
+msgstr "Supprimé"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:138
+msgid "Red bold text with a line through the middle"
+msgstr "Rouge et en gras avec une ligne transversale"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:144
+msgid ""
+"This file/folder existed, but is scheduled to be removed from the repository."
+msgstr ""
+"Ce fichier ou ce dossier existait, mais il est prévu d’être supprimé du "
+"dépôt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:151
+msgid "Conflict"
+msgstr "Conflit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:153
+msgid "Bright red bold text"
+msgstr "Texte rouge vif et en gras"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:159
+msgid ""
+"When trying to merge with the repository, the differences between the local "
+"file and the repository could not be resolved, and the file is now in "
+"conflict with the repository contents"
+msgstr ""
+"Lors de la tentative de fusion avec le dépôt, les différences entre le "
+"fichier local et le fichier du dépôt n’ont pas pu être résolues, et "
+"maintenant le fichier est en conflit avec le dépôt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:169
+msgid "Blue bold text with a line through the middle"
+msgstr "Texte bleu en gras avec une ligne transversale"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:175
+msgid "This file/folder should be present, but isn't."
+msgstr "Ce fichier ou ce dossier devrait être présent, mais il ne l’est pas."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:181
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignoré"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:183 C/vc-mode.page:199
+msgid "Greyed out text"
+msgstr "Texte en grisé"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:189
+msgid ""
+"This file/folder has been explicitly ignored (e.g., by an entry in <file>."
+"gitignore</file>) and is not being tracked by version control."
+msgstr ""
+"Ce fichier ou dossier a été explicitement ignoré (p.ex par une inscription "
+"dans <file>.gitignore</file>) et il n’est pas suivi par le gestionnaire de "
+"versions."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:197
+msgid "Unversioned"
+msgstr "Non verionné"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:205
+msgid ""
+"This file is not in the version control system; it is only in the local copy."
+msgstr ""
+"Le fichier n’est pas pris en compte par le gestionnaire de versions ; il "
+"n’existe que dans la copie locale."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:220
+msgid "The version control system has reported a problem with this file."
+msgstr "Le gestionnaire de versions a signalé un problème avec ce fichier."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/vc-mode.page:230
+msgid "Version control state filtering"
+msgstr "Filtrage sur l’état"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:232
+msgid ""
+"Most often, you will only want to see files that are identified as being in "
+"some way different; this is the default setting in <app>Meld</app>. You can "
+"change which file states you see by using the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Version Status</gui></guiseq> menu, or "
+"by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Modified</gui>, <gui "
+"style=\"button\">Normal</gui>, <gui style=\"button\">Unversioned</gui> and "
+"<gui style=\"button\">Ignored</gui> buttons on the toolbar."
+msgstr ""
+"Le plus souvent, vous ne voulez voir que les fichiers identifiés comme étant "
+"différents d’une façon ou d’une autre; c’est le réglage par défaut de "
+"<app>Meld</app>. Vous pouvez modifier les états de fichiers affichés en "
+"utilisant le menu <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style="
+"\"menuitem\">État de version</gui></guiseq>, ou en cliquant sur les boutons "
+"correspondants <gui style=\"button\">Modifiés</gui>, <gui style=\"button"
+"\">Normaux</gui>, <gui style=\"button\">Non versionnés</gui> et <gui style="
+"\"button\">Ignorés</gui> dans la barre d’outils."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/vc-supported.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/vc-supported.page:15
+msgid "Supported version control systems"
+msgstr "Gestionnaires de versions pris en charge"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-supported.page:17
+msgid "<app>Meld</app> supports a wide range of version control systems:"
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> prend en charge un large choix de gestionnaires de versions :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:22
+msgid "Bazaar"
+msgstr "Bazaar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:23
+msgid "Darcs"
+msgstr "Darcs"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:24
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:25
+msgid "Mercurial"
+msgstr "Mercurial"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:26
+msgid "SVN"
+msgstr "SVN"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-supported.page:29
+msgid ""
+"Less common version control systems or unusual configurations may not be "
+"properly tested; please report any version control support bugs to the <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\";>Meld issue tracker</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Les gestionnaires de versions moins communs ou les configurations "
+"inhabituelles risquent de n’être pas correctement testés ; établissez un "
+"rapport pour toute anomalie concernant un gestionnaire de versions dans "
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\";>le gestionnaire "
+"d’anomalies de Meld</link> (en anglais)."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]