[gtranslator] Update Galician translation



commit 0607774fb61cc0c958ada07964b70aec535f38a6
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Wed Aug 5 10:08:51 2020 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 2736 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 1470 insertions(+), 1266 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4e89919c..c9aae23d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,23 +12,33 @@
 # Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome gl>, 2012-2020.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-03 02:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-03 02:44+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-07-28 11:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-05 12:08+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome gl>\n"
+"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 
-#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Gtranslator"
+msgstr "Gtranslator"
+
+#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
+msgid "Translate and localize applications and libraries"
+msgstr "Traduza e localice aplicativos e bibliotecas"
+
+#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
 msgid ""
 "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
 "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
@@ -44,37 +54,44 @@ msgstr ""
 "ter unha vista previa das traducións/mensaxes nun ficheiro po), navegación e "
 "edición doada dos mensaxes de tradución e dos comentarios das traducións."
 
-#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
+#| msgid ""
+#| "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins "
+#| "like alternate language, insert tags, open tran, integration with "
+#| "subversion and a source code viewer."
 msgid ""
 "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
-"alternate language, insert tags, open tran, integration with subversion and "
-"a source code viewer."
+"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
+"code viewer."
 msgstr ""
 "Gtranslator inclúe tamén un sistema de engadidos con varios engadidos "
-"interesantes como o de idioma alternativo, insertar etiquetas, open tran, "
-"integración con subversion e un visor de código fonte."
+"interesantes como o de idioma alternativo, insertar etiquetas, integración "
+"con subversion e un visor de código fonte."
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
-msgid "Gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
+#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:99
+msgid "Daniel García Moreno"
+msgstr "Daniel García Moreno"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-application.c:645
+#: src/gtr-notebook.ui:308 src/gtr-window.c:233 src/gtr-window.ui:25
+#| msgid "Translation Memory"
+msgid "Translation Editor"
+msgstr "Editor de traducións"
+
+#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
 msgid "PO File Editor"
 msgstr "Editor de ficheiros PO"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
-msgid "Gtranslator PO File Editor"
-msgstr "Editor de ficheiros PO Gtranslator"
-
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
-msgid "Translate and localize applications and libraries"
-msgstr "Traduza e localice aplicativos e bibliotecas"
+#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
+#| msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
+msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
+msgstr "Gtranslator;Tradución;Editor;Gettext;Escribir;"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
@@ -82,38 +99,38 @@ msgstr ""
 "Se é verdadeiro, avisar ao usuario ao gardar un ficheiro de tradución PO que "
 "contén cadeas dubidosas."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32
 msgid "Auto save files"
 msgstr "Autogardar ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, gardar de forma automática os ficheiros en intervalos "
 "específicos."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39
 msgid "Auto save interval"
 msgstr "Intervalo de autogardado"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr "Intervalo en minutos entre dúas gravacións dos ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Crear unha copia de seguranza antes de gardar"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, crear unha copia de seguranza do ficheiro antes de gardalo."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Usar os valores do perfíl para a cabeceira"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
@@ -121,714 +138,125 @@ msgstr ""
 "Se é verdadeiro, sobreescribir os valores da cabeceira PO cos do perfil "
 "activo."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:63
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Resaltado da sintaxe nos campos de edición"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:64
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, aplicar o resaltado da sintaxe ás cadeas nos campos de "
 "edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Facer visibles os espazos en branco"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, os espazos en branco móstranse como símbolos "
 "representativos."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Use custom font"
-msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, usar un tipo de letra personalizado para os campos de "
-"edición."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Editor font"
-msgstr "Tipo de letra do editor"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Custom font to use for edit fields."
-msgstr "Fonte personalizada para usar nos campos de edición."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
 msgstr "Eliminar o estado de dubidosa se a mensaxe se modifica"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, eliminar o estado dubidoso das traducións cando se "
 "modifiquen."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Comprobación ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr "Se é verdadeiro, verificar a ortografía das mensaxes traducidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:93
 msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Estilo do selector do panel lateral"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:94
 msgid "Style for switchers in the side panel."
 msgstr "Estilo para os selectores no panel lateral."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:100
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Esquema de cor"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr "Nome do esquema de cor gtksourceview a usar no resaltado de sintaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:107
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "Orde da lista de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:108
+#| msgid ""
+#| "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", "
+#| "\"id\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgid ""
-"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
-"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
+"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
+"“original-text” and “translated-text”."
 msgstr ""
 "Orde a usar na lista de mensaxes. Os valores posíbeis son «status», «id», "
 "«original-text» e «translated-text»."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:143
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Engadidos activos"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:144
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" "
+#| "of a given plugin."
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Lista dos complementos activos. Contén a «Location» dos complementos "
-"activos. Consulte o ficheiro gtranslator-plugin para obter a «Location» dun "
-"complemento dado."
-
-#: ../data/po.lang.h:1
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: ../data/po.lang.h:2
-msgid "gtranslator highlight"
-msgstr "resaltado de gtranslator"
-
-#: ../data/po.lang.h:3
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../data/po.lang.h:4
-msgid "Special variable"
-msgstr "Variable especial"
-
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
-msgid "Message not found"
-msgstr "Mensaxe non atopada"
-
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
-msgid "Open file for alternate language"
-msgstr "Abrir ficheiro para lingua alternativa"
+"Lista dos complementos activos. Contén a «Location» dos engadidos activos. "
+"Consulte o ficheiro gtranslator-plugin para obter a «Location» dun engadido."
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
-msgid "File closed"
-msgstr "Ficheiro pechado"
-
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
-msgctxt "alternate lang"
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+#: src/codeview/gtr-codeview.c:374
+msgid "Paths:"
+msgstr "Rutas:"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
-msgctxt "alternate lang"
+#: src/codeview/gtr-viewer.c:73 src/gtr-header-dialog.c:278
+#: src/gtr-io-error-info-bar.c:123 src/gtr-preferences-dialog.c:622
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:299
+#| msgctxt "alternate lang"
+#| msgid "_Close"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
-msgctxt "alternate lang"
-msgid "Co_py"
-msgstr "Co_piar"
-
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
-msgid "There isn't any file loaded"
-msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado"
-
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
-msgid "_Alternate Language"
-msgstr "Lingua _alternativa"
-
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
-msgid "Show the Alternate Language panel"
-msgstr "Mostrar o panel de lingua alternativa"
-
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Alternate Language"
-msgstr "Lingua alternativa"
-
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Load an alternate language."
-msgstr "Cargar unha lingua alternativa."
-
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa de caracteres"
-
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Inserir caracteres especiais premendo neles."
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
-msgid "Source View Settings"
-msgstr "Configuración do visor de código fonte"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
-msgid "Use external editor"
-msgstr "Usar editor externo"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
-msgid "Program command:"
-msgstr "Orde doHH programa:"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
-msgid "Line command:"
-msgstr "Liña da orde:"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
-#, c-format
-msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "Instale «%s» para poder mostrar o ficheiro"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
-msgid "Paths:"
-msgstr "Camiños:"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Source Code View"
-msgstr "Visor de código fonte"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Show the message in the source code."
-msgstr "Mostrar a mensaxe no código fonte."
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
+#: src/codeview/gtr-viewer.c:75
 msgid "Source Viewer"
 msgstr "Visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
+#: src/codeview/gtr-viewer.ui:59
 msgid "Source code"
 msgstr "Código fonte"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Use the System Editor"
-msgstr "Usar un editor externo"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether use the system editor to show the source code"
-msgstr "Indica se usar o editor do sistema para mostrar o código fonte"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The Editor to Launch"
-msgstr "O editor que iniciar"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The command to launch the editor you want to use"
-msgstr "A orde que quere usar para iniciar o editor"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Arguments for the Command"
-msgstr "Argumentos para a orde"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
-msgstr ""
-"Argumentos que pasarlle á liña de orde do programa para seleccionar a liña"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dicionario"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
-#, c-format
-msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Non hai unha fonte de dicinario dispoñible co nome '%s'"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
-msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Non é posíbel encontrar a fonte do dicionario"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
-#, c-format
-msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Non hai un contexto dispoñible para a fonte '%s'"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
-msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Non é posíbel crear un contexto"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
-#, c-format
-msgid "Dictionary source '%s' selected"
-msgstr "Fonte de dicionario '%s' seleccionada"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
-#, c-format
-msgid "Strategy '%s' selected"
-msgstr "Estratexia '%s' seleccionada"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
-#, c-format
-msgid "Database '%s' selected"
-msgstr "Base de datos '%s' seleccionada"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
-#, c-format
-msgid "Word '%s' selected"
-msgstr "Palabra '%s' seleccionada"
-
-#. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
-msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Dobre clic na palabra a buscar"
-
-#. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
-msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Dobre clic na estratexia de coincidencia a usar"
-
-#. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
-msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Prema dúas veces na fonte que se vai usar"
-
-#. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
-msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Dobre clic na base de datos a usar"
-
-#. Look up Button
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:502
-msgid "Look _up:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:559
-msgid "Similar words"
-msgstr "Palabras similares"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:572
-msgid "Available dictionaries"
-msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:586
-msgid "Available strategies"
-msgstr "Estratexias dispoñíbeis"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:596
-msgid "Dictionary sources"
-msgstr "Fontes de dicionario"
-
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Look up words in a dictionary."
-msgstr "Buscar palabras nun dicionario."
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Database"
-msgstr "Base de datos"
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Word database"
-msgstr "Base de datos de palabras"
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Source Name"
-msgstr "Nome da orixe"
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Strategy"
-msgstr "Estratexia"
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Panel Position"
-msgstr "Posición do panel"
-
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
-msgid "Place window on fullscreen state"
-msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa"
-
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Place window in the fullscreen state."
-msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa."
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
-msgid "_Next Param"
-msgstr "_Seguinte parámetro"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
-msgid "Insert the next param of the message"
-msgstr "Insira o seguinte parámetro da mensaxe"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
-msgid "_Insert Params"
-msgstr "_Inserir parámetros"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
-msgid "_Next Tag"
-msgstr "_Seguinte etiqueta"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
-msgid "Insert the next tag of the message"
-msgstr "Insira a seguinte etiqueta da mensaxe"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
-msgid "_Insert Tags"
-msgstr "_Inserir etiquetas"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params or Tags"
-msgstr "Inserción parámetros ou etiquetas"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
-msgstr "Detección de parámetros para a inserción doada."
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
-msgid "Open Tran Settings"
-msgstr "Configuración de Open Tran"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
-msgid "Language code for the Open-Tran query:"
-msgstr "Código do idioma para consulta a Open Tran:"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
-msgid "Language code of the translated results:"
-msgstr "Código do idioma para o resultado traducido:"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
-msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
-msgstr "Usar unha copia «espello» do servidor de Open-Tran"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
-msgid "Mirror server URL:"
-msgstr "URL do servidor espello:"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<i>The URL should be of the form:\n"
-"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
-msgstr ""
-"<i>O URL debe ser da forma:\n"
-"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Deben omitirse os dous marcadores \"%s\" e mais a barra final.</i>"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
-msgid "Mirror Server"
-msgstr "Servidor espello"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
-#, c-format
-msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
-msgstr "ERRO: non é posíbel acceder a %s\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
-msgid "Error in server response, GET failed\n"
-msgstr "Erro na resposta do servidor, fallou o GET\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
-#, c-format
-msgid "Cannot parse server response, %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta do servidor, %s\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
-#, c-format
-msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
-msgstr "Non é posíbel analizar a resposta do servidor, non é un vector? %s\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
-#, c-format
-msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
-msgstr "FATAL! Non é posíbel obter o elemento resultado %d\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
-#, c-format
-msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
-msgstr ""
-"ERRO! Non é posíbel analizar o elemento do resultado %d como un obxecto\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
-#, c-format
-msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
-msgstr ""
-"ERRO! Non é posíbel ler os proxectos para obter o elemento do resultado %d\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
-#, c-format
-msgid "%s[%s] Count:%d"
-msgstr "%s[%s] Conteo:%d"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
-#, c-format
-msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
-msgstr "ERRO! Proxecto mal formado: %d\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Frase non atopada"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
-msgid "You have to provide a phrase to search"
-msgstr "Ten que proveer unha frase para buscar"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
-msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
-msgstr ""
-"Debe fornecer un código de idioma onde buscar na configuración do engadido"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
-msgid ""
-"You have to provide a language code for your language in the plugin "
-"configuration"
-msgstr ""
-"Debe fornecer o código de idioma do seu idioma na configuración do engadido"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
-msgid ""
-"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
-"configuration,"
-msgstr ""
-"Pode usar o servidor principal de open-tran.eu ou inserir un URL do servidor "
-"na configuración do complemento,"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
-msgid "Open-Tran.eu"
-msgstr "Open-Tran.eu"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:510
-msgid "Look for:"
-msgstr "Buscar:"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:162
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Open Tran"
-msgstr "Open Tran"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
-msgstr "Buscar frases na memoria de tradución de Open Tran"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Search Code"
-msgstr "Buscar código"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The language code to search for"
-msgstr "O código de idioma no que buscar"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Own Code"
-msgstr "Código propio"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The language code in which you want the results"
-msgstr "O idioma do código no que quere os resultados"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Use Mirror Server"
-msgstr "Usar un servidor espello"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
-msgstr "Usar unha copia local do servidor Open-Tran en open-tran.eu"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Mirror Server URL"
-msgstr "URL do servidor espello"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
-msgstr "URL do servidor espello de Open-Tran"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:167
-msgid "Strings added to database"
-msgstr "Cadeas engadidas á base de datos"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
-msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
-msgstr "Especifique unha ruta válida para construir a memoria de tradución"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:291
-msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
-msgstr "Xestor de memorias de tradución de Gtranslator"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:1
-msgid "Database:"
-msgstr "Base de datos:"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
-msgid "Select the directory which contains PO files:"
-msgstr "Seleccione un cartafol que conteña ficheiros PO:"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
-msgid "Add to Database"
-msgstr "Engadir á base de datos"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:4
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Confirmación:"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
-msgid "Use only files with this name:"
-msgstr "Usar só ficheiros con este nome:"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-tab-activatable.c:178
-msgid "Translation Memory"
-msgstr "Memoria de tradución"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Get translation suggestions from a data base."
-msgstr "Obteña suxestións de tradución desde unha base de datos."
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
-#, c-format
-msgid "Insert Option nº %d"
-msgstr "Inserir a opción nº %d"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
-msgid "_Use this translation"
-msgstr "_Usar esta tradución"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:330
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:445
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atallo"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:454
-msgid "Level"
-msgstr "Nivel"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:463
-msgid "String"
-msgstr "Cadea"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:81
-msgid "_Build Translation Memory"
-msgstr "_Construir a memoria de tradución"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:82
-msgid "Build translation memory"
-msgstr "Construir a memoria de tradución"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
-msgid "_Translation Memory"
-msgstr "Memoria de _tradución"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "PO directory"
-msgstr "Directorio PO"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
-msgstr ""
-"Directorio que contén os ficheiros PO para engadir á memoria de tradución."
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Restrict search by filename"
-msgstr "Restrinxir a búsqueda polo nome de ficheiro"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If true, only include files with a specified filename when searching the "
-"translation memory."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, incluir unicamente na busca dentro da memoria de tradución, "
-"os ficheiros cun nome especificado."
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Filename to restrict search to"
-msgstr "Nome de ficheiro polo que restrinxira búsqueda"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
-msgstr ""
-"Nome de ficheiro ao que se debe restrinxir a busca na memoria de tradución."
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Maximum number of missing words"
-msgstr "Número máximo de palabras que poden faltar"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
-"match by the translation memory."
-msgstr ""
-"O número máximo de palabras que poden faltar nunha mensaxe mostrada como "
-"unha coincidencia coa memoria de tradución."
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da frase"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
-"translation memory."
-msgstr ""
-"A diferenza máxima en lonxitude entre as mensaxes mostradas como "
-"coincidencias pola memoria de tradución."
-
-#: ../src/gtr-actions-app.c:48
+#: src/gtr-actions-app.c:48
 msgid "Current Maintainers"
 msgstr "Mantedores actuais"
 
-#: ../src/gtr-actions-app.c:52
-msgid "Current Developers"
-msgstr "Desenvolvedores actuais"
-
-#: ../src/gtr-actions-app.c:57
+#: src/gtr-actions-app.c:52
 msgid "Previous Developers"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores"
 
-#: ../src/gtr-actions-app.c:66
+#: src/gtr-actions-app.c:63
 msgid "Contributors"
 msgstr "Contribuidores"
 
-#: ../src/gtr-actions-app.c:90
+#: src/gtr-actions-app.c:88
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
@@ -836,72 +264,59 @@ msgstr ""
 "Suite de edición de ficheiros de tradución para localización de aplicativos "
 "e bibliotecas."
 
-#: ../src/gtr-actions-app.c:106
-msgid "About Gtranslator"
-msgstr "Sobre Gtranslator"
-
 #.
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 #. * up in the "about" box
 #.
-#: ../src/gtr-actions-app.c:111
+#: src/gtr-actions-app.c:101
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francisco Diéguez Souto <frandieguez ubuntu com>, 2010.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2006-2009."
 
-#: ../src/gtr-actions-app.c:114
-msgid "Gtranslator Web Site"
-msgstr "Sitio web do gtranslator"
-
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
-msgid "Open file for translation"
-msgstr "Abrir ficheiro para tradución"
-
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
-msgid "File saved."
-msgstr "Ficheiro gardado."
+#: src/gtr-actions-app.c:104
+#| msgid "Gtranslator Web Site"
+msgid "Translation Editor Web Site"
+msgstr "Sitio web do Editor de traducións"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
-msgid "Save file as..."
-msgstr "Gardar ficheiro como..."
-
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
-msgid "Files saved."
-msgstr "Ficheiro gardado."
-
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: src/gtr-actions-file.c:197
 #, c-format
-msgid "Found and replaced %d occurrence"
-msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Encontrada e substituída %d aparición"
-msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d aparicións"
+msgid ""
+"Do you want to save changes to this file: <span weight=\"bold\" size=\"large"
+"\">%s</span>?"
+msgstr ""
+"Desexa gardar os cambios neste ficheiro: <span weight=\"bold\" size=\"large"
+"\">%s</span>?"
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
-msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
+#: src/gtr-actions-file.c:203
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Se non garda, perderanse todos os seus cambios permanentemente."
 
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova xanela"
+#: src/gtr-actions-file.c:206
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Save and open"
+msgstr "Gardar e abrir"
 
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
+#: src/gtr-actions-file.c:207
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:3
-msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+#: src/gtr-actions-file.c:208
+#| msgid "Close _without Saving"
+msgid "Continue without saving"
+msgstr "Continuar sen gardar"
 
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: src/gtr-actions-file.c:240
+msgid "Open file for translation"
+msgstr "Abrir ficheiro para tradución"
 
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#: src/gtr-actions-file.c:347
+#| msgid "Save file as..."
+msgid "Save file as…"
+msgstr "Gardar ficheiro como…"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:130
+#: src/gtr-assistant.c:128
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -924,52 +339,76 @@ msgstr ""
 "Codificación de transferencia: %s\n"
 "Forma do plural: %s\n"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:169
+#: src/gtr-assistant.c:167
 msgid "This assistant will help you to create the main profile."
 msgstr "Este asistente axudaralle a crear o perfil principal."
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:174
+#: src/gtr-assistant.c:172
 msgid "Assistant"
 msgstr "Asistente"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:247
-msgid "Profile name:"
-msgstr "Nome do perfil:"
+#: src/gtr-assistant.c:258
+#| msgid "Profile name:"
+msgid "Profile name"
+msgstr "Nome do perfil"
+
+#: src/gtr-assistant.c:302
+#| msgid "Translator email:"
+msgid "Translator email"
+msgstr "Email do tradutor"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:289
-msgid "Translator email:"
-msgstr "Email do tradutor:"
+#: src/gtr-assistant.c:324
+#| msgid "_Team email:"
+msgid "Team email"
+msgstr "Correo-e do grupo"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: src/gtr-assistant.c:339 src/gtr-preferences-dialog.c:547
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:415
+#: src/gtr-assistant.c:429
+#| msgid "_Language:"
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: src/gtr-assistant.c:450
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmación"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126 src/gtr-context.c:89
+#: src/gtr-file-dialogs.c:45 src/gtr-jump-dialog.c:90
+#: src/gtr-preferences-dialog.c:418 src/gtr-profile-dialog.c:71
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:81
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:128 src/gtr-context.c:87
+#: src/gtr-file-dialogs.c:47
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:150
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:366
 #, c-format
-msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Quere gardar os cambios ao documento \"%s\" sen pechar?"
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios ao documento \"%s\" antes de pechar?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:530
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Os cambios de %d documento perderanse permanentemente."
 msgstr[1] "Os cambios de %d documentos perderanse permanentemente."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:537
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -981,858 +420,1626 @@ msgstr[1] ""
 "Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
 "pechar?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:558
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_entos con cambios sen gardar:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:581
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Desactivouse a opción de gardado polo administrador do sistema."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se non garda, perderanse todos os seus cambios permanentemente."
 
-#: ../src/gtr-context.c:234
+#: src/gtr-context.c:82
+#| msgid "Notes:"
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: src/gtr-context.c:290
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notas:"
 
-#: ../src/gtr-context.c:242
+#: src/gtr-context.c:298
 msgid "Add Note"
 msgstr "Engadir nota"
 
-#: ../src/gtr-context.c:247
+#: src/gtr-context.c:303
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#. Extracted comments
-#: ../src/gtr-context.c:293
+#: src/gtr-context.c:348
 msgid "Extracted comments:"
 msgstr "Comentarios extraídos:"
 
-#. Context
-#: ../src/gtr-context.c:297
+#: src/gtr-context.c:351
 msgid "Context:"
 msgstr "Contexto:"
 
-#. Format
-#: ../src/gtr-context.c:301
+#: src/gtr-context.c:354
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: ../src/gtr-context.ui.h:1
-msgid "D_one"
-msgstr "Feit_o"
+#: src/gtr-dl-teams.c:617
+#| msgid "Translation Memory"
+msgid "Translation Team"
+msgstr "Equipo de tradución"
+
+#: src/gtr-dl-teams.c:624
+msgid "Module"
+msgstr "Módulo"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:60
+msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file."
+msgstr ""
+"Seleccione un equipo, módulo, rama e dominio para obter o ficheiro de "
+"tradución"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:81
+#| msgid "No profile"
+msgid "Load file"
+msgstr "Cargar ficheiro"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:98
+msgid "Load from Damned Lies"
+msgstr "Cargar desde Damned Lies"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:105 src/gtr-projects.ui:58
+#| msgid "_Open"
+msgid "Open…"
+msgstr "Abrir…"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:128 src/gtr-notebook.ui:571 src/gtr-projects.ui:91
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menú principal"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:156 src/gtr-notebook.ui:207 src/gtr-projects.ui:119
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:170 src/gtr-notebook.ui:221 src/gtr-projects.ui:133
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:197 src/gtr-notebook.ui:248 src/gtr-projects.ui:174
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:211 src/gtr-notebook.ui:262 src/gtr-projects.ui:188
+#| msgid "_About"
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#: src/gtr-dl-teams.ui:225 src/gtr-notebook.ui:290 src/gtr-projects.ui:216
+#| msgid "_Quit"
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#: src/gtr-file-dialogs.c:48
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/gtr-file-dialogs.c:62
+#: src/gtr-file-dialogs.c:62
 msgid "Gettext translation"
 msgstr "Tradución Gettext"
 
-#: ../src/gtr-file-dialogs.c:71
+#: src/gtr-file-dialogs.c:71
 msgid "Gettext translation template"
 msgstr "Modelo de tradución gettext"
 
-#: ../src/gtr-file-dialogs.c:76
+#: src/gtr-file-dialogs.c:76
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.c:269
+#: src/gtr-header-dialog.c:280
 msgid "Edit Header"
 msgstr "Editar cabeceira"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:1
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
+#: src/gtr-header-dialog.ui:65
+msgid "Use my options to complete the following entries:"
+msgstr "Usar as miñas opcións para completar as seguintes entradas:"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:2
-msgid "Project Id _version:"
-msgstr "_Versión do Id de proxecto:"
+#: src/gtr-header-dialog.ui:89
+#| msgid "Translator's _name:"
+msgid "Translator’s _name:"
+msgstr "_Nome do tradutor:"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
-msgid "Pot _file creation date:"
-msgstr "Data de creación do _ficheiro pot:"
+#: src/gtr-header-dialog.ui:103
+#| msgid "Translator's _email:"
+msgid "Translator’s _email:"
+msgstr "_E-mail do tradutor:"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
-msgid "Po file _revision date:"
-msgstr "Data de _revisión do ficheiro po:"
+#: src/gtr-header-dialog.ui:117
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Lingua:"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
-msgid "Report message _bugs to:"
-msgstr "_Informar de erros de mensaxes a:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
-msgid "Project"
-msgstr "Proxecto"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:7
-msgid "Use my options to complete the following entries:"
-msgstr "Usar as miñas opcións para completar as seguintes entradas:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
-msgid "Translator's _name:"
-msgstr "_Nome do tradutor:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
-msgid "Translator's _email:"
-msgstr "_E-mail do tradutor:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:10 ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Lingua:"
+#: src/gtr-header-dialog.ui:130
+msgid "Language _code:"
+msgstr "_Código da lingua:"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:11
+#: src/gtr-header-dialog.ui:143
 msgid "Language gro_up email:"
 msgstr "E-mail do eq_uipo da lingua:"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
+#: src/gtr-header-dialog.ui:156
 msgid "Char_set:"
 msgstr "Mapa de caractere_s:"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
+#: src/gtr-header-dialog.ui:169
 msgid "Enc_oding:"
 msgstr "C_odificación:"
 
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
+#: src/gtr-header-dialog.ui:267
 msgid "Translator and Language"
 msgstr "Tradutor e Lingua"
 
-#: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
+#: src/gtr-header-dialog.ui:290
+msgid "Project Id _version:"
+msgstr "_Versión do Id de proxecto:"
+
+#: src/gtr-header-dialog.ui:303
+msgid "Pot _file creation date:"
+msgstr "Data de creación do _ficheiro pot:"
+
+#: src/gtr-header-dialog.ui:317
+msgid "Po file _revision date:"
+msgstr "Data de _revisión do ficheiro po:"
+
+#: src/gtr-header-dialog.ui:331
+msgid "Report message _bugs to:"
+msgstr "_Informar de erros de mensaxes a:"
+
+#: src/gtr-header-dialog.ui:400
+msgid "Project"
+msgstr "Proxecto"
+
+#: src/gtr-header-dialog.ui:430
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: src/gtr-jump-dialog.c:88 src/gtr-profile-dialog.c:165
+#: src/gtr-profile-dialog.c:170
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:80
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: src/gtr-jump-dialog.c:92
 msgid "Go to Message"
 msgstr "Ir á mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-jump-dialog.ui.h:1
+#: src/gtr-jump-dialog.ui:30
 msgid "Enter message number:"
 msgstr "Introduza o número de mensaxe:"
 
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
-msgid "_Team email:"
-msgstr "Correo-e do _grupo:"
+#: src/gtr-lang-button.c:65
+#| msgid "_Language:"
+msgid "Choose Language"
+msgstr "Seleccione un idioma"
+
+#: src/gtr-languages-fetcher.ui:46
+#| msgid "_Language:"
+msgid "_Language"
+msgstr "_Idioma"
 
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
-msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr "_Codificación de transferencia:"
+#: src/gtr-languages-fetcher.ui:60
+#| msgid "Language _code:"
+msgid "Language _code"
+msgstr "_Código da idioma"
 
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
+#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
 msgid "Character _set"
 msgstr "_Conxunto de caracteres"
 
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
-msgid "Language _code:"
-msgstr "_Código da lingua:"
-
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
-msgid "_Plural forms:"
-msgstr "Formas do _plural:"
+#: src/gtr-languages-fetcher.ui:88
+#| msgid "Transfer en_coding:"
+msgid "Transfer en_coding"
+msgstr "_Codificación de transferencia"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+#: src/gtr-languages-fetcher.ui:102
+#| msgid "_Plural forms:"
+msgid "_Plural forms"
+msgstr "Formas do _plural"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
+#: src/gtr-languages-fetcher.ui:200
+msgid "_Edit options manually"
+msgstr "_Editar opcións manualmente"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
+#: src/gtr-message-table.c:234
 msgid "Original Message"
 msgstr "Mensaxe orixinal"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
+#: src/gtr-message-table.c:253
 msgid "Translated Message"
 msgstr "Mensaxe traducido"
 
-#: ../src/gtr-po.c:439
+#: src/gtr-notebook.ui:26
+#| msgid "Enter message number:"
+msgid "Order messages by"
+msgstr "Ordenar mensaxes por"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:58
+msgid "Appearance in the original file"
+msgstr "Aparición no ficheiro orixinal"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:72
+#| msgid "Message Details"
+msgid "Message status"
+msgstr "Estado da mensaxe"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:87
+#| msgid "Original Message"
+msgid "Original message"
+msgstr "Mensaxe orixinal"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:102
+#| msgid "Translated Message"
+msgid "Translated message"
+msgstr "Mensaxe traducida"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:136
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:150
+#| msgid "Found and replaced %d occurrence"
+#| msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgid "Find and replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:164 src/gtr-projects.ui:147
+msgid "Build translation memory"
+msgstr "Construir a memoria de tradución"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:179
+#| msgid "Edit Header"
+msgid "Edit header"
+msgstr "Editar cabeceira"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:276 src/gtr-preferences-dialog.c:623
+#: src/gtr-projects.ui:202
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:321
+#| msgid "Open a PO file"
+msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
+msgstr "Abrir un novo ficheiro (<Ctrl>o)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:341
+msgid "Open from Damned Lies (<Ctrl>d)"
+msgstr "Abrir desde Damned Lies (<Ctrl>d)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:387
+msgid "Undo (<Ctrl>z)"
+msgstr "Desfacer (<Ctrl>z)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:409
+msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
+msgstr "Refacer (<Ctrl><Shift>z)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:454
+msgid "Previous message without translation (<Alt><Page Up>)"
+msgstr "Anterior mensaxe sen tradución (<Alt><Page Up>)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:476
+msgid "Next message without translation (<Alt><Page Down>)"
+msgstr "Seguinte mensaxe sen tradución (<Alt><Page Down>)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:516
+#| msgid "Toggle _Fuzzy Status"
+msgid "Toggle fuzzy state (<Ctrl>+u)"
+msgstr "Trocar estado dubidoso (<Ctrl>+u)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:537
+#| msgid "Report message _bugs to:"
+msgid "Sort messages by"
+msgstr "Ordenar mensaxes por"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:547
+msgid "Order by menu"
+msgstr "Menú de Ordenar por"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:585
+msgid "Find (<Ctrl><f>)"
+msgstr "Buscar (<Ctrl><f>)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:624
+#| msgid "_Save"
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:628
+#| msgid "Save the current file"
+msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual (<Ctrl>s)"
+
+#: src/gtr-notebook.ui:643
+msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
+msgstr "Gardar como (<Ctrl><Shift>s)"
+
+#: src/gtr-po.c:440
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "O ficheiro está baleiro"
 
-#: ../src/gtr-po.c:448
+#: src/gtr-po.c:449
 #, c-format
-msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
+#| msgid "Failed opening file '%s': %s"
+msgid "Failed opening file “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: ../src/gtr-po.c:522
+#: src/gtr-po.c:530
 #, c-format
-msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
+#| msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
+msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
 msgstr "Non foi posíbel converter desde o conxunto de caracteres «%s» a UTF-8"
 
-#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
+#: src/gtr-po.c:547 src/gtr-po.c:567
 #, c-format
 msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel almacenar o ficheiro temporal para a conversión de "
 "codificación"
 
-#: ../src/gtr-po.c:596
+#: src/gtr-po.c:604
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
+#| "iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
 msgid ""
 "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
-"iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
+"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
+"Editor"
 msgstr ""
-"Todos os intentos e converter o ficheiro a UTF-8 fallaron, use as "
+"Todos os intentos de converter o ficheiro a UTF-8 fallaron, use as "
 "ferramentas de liña de ordes «msgconv» ou «iconv» antes de abrir este "
-"ficheiro con gtranslator"
+"ficheiro co Editor de Traducións de GNOME"
 
-#: ../src/gtr-po.c:664
+#: src/gtr-po.c:672
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "Gettext devolveu unha lista de dominios de mensaxe nula."
 
-#: ../src/gtr-po.c:709
+#: src/gtr-po.c:717
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "Non se obtiveron mensaxes do analizador."
 
-#: ../src/gtr-po.c:757
+#: src/gtr-po.c:768
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "You are saving a file with a .pot extension.\n"
+#| "Pot files are generated by the compilation process.\n"
+#| "Your file should likely be named '%s.po'."
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
 "Pot files are generated by the compilation process.\n"
-"Your file should likely be named '%s.po'."
+"Your file should likely be named “%s.po”."
 msgstr ""
 "Está tentando gardar o ficheiro coa extensión .pot.\n"
-"Porén, eses ficheiros pot son xerados por un proceso de compilación.\n"
-"O seu ficheiro debería nomearse como '%s.po'."
+"Os ficheiros pot son xerados por un proceso de compilación.\n"
+"O seu ficheiro debería chamase como «%s.po»."
 
-#: ../src/gtr-po.c:770
+#: src/gtr-po.c:781
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
 msgstr "O ficheiro %s é de só lectura e non pode sobrescribilo"
 
-#: ../src/gtr-po.c:801
+#: src/gtr-po.c:800
+#, c-format
+#| msgid "There was an error writing the PO file: %s"
+msgid "There is an error in the PO file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro escribindo o ficheiro PO: %s"
+
+#: src/gtr-po.c:812
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro escribindo o ficheiro PO: %s"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:397
+#: src/gtr-preferences-dialog.c:394
 msgid "Impossible to remove the active profile"
 msgstr "Non é posíbel eliminar o perfil activo"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:403
+#: src/gtr-preferences-dialog.c:400
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Debería seleccionar antes outro perfil como activo"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:416
+#: src/gtr-preferences-dialog.c:413
 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:552
+#: src/gtr-preferences-dialog.c:421
+#| msgid "_Delete Toolbar"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: src/gtr-preferences-dialog.c:553
 msgid "Active"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:621 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Gtranslator Preferences"
-msgstr "Preferencias de gtranslator"
+#: src/gtr-preferences-dialog.c:625 src/gtr-preferences-dialog.ui:49
+#| msgid "Gtranslator Preferences"
+msgid "Translation Editor Preferences"
+msgstr "Preferencias do Editor de Traducións"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:119
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:138
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
 msgstr "_Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:160
 msgid "Autosave"
 msgstr "Gardar automaticamente"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:184
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:206
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:230
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:288
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:312
 msgid "Text Display"
 msgstr "Mostrar texto"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:335
 msgid "_Highlight message syntax"
 msgstr "_Resaltado da sintaxe da mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:351
 msgid "Make _whitespace visible"
 msgstr "Facer visibles os _espazos en branco"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Use _custom font"
-msgstr "Usar tipo de letra _personalizada"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Editor _font:"
-msgstr "_Tipo de letra do editor:"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:392
 msgid "Contents"
 msgstr "Contidos"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:415
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
 msgstr "Elimina_r o estado de dubidosa se a mensaxe é modificada"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:431
 msgid "Check _spelling"
 msgstr "Comprobar _ortografía"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:470
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:569
 msgid "Edit Profile"
 msgstr "Editar perfíl"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
+#: src/gtr-preferences-dialog.ui:606
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfiles"
 
-#: ../src/gtr-profile-dialog.c:82
-msgid "Gtranslator Profile"
-msgstr "Perfil de Gtranslator"
+#: src/gtr-profile-dialog.c:73
+#| msgid "Gtranslator Profile"
+msgid "Translation Editor Profile"
+msgstr "Perfil do Editor de traducións"
+
+#: src/gtr-profile-dialog.ui:68
+#| msgid "_Name:"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
 
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:1
+#: src/gtr-profile-dialog.ui:96
 msgid "Profile Information"
 msgstr "Información do perfil"
 
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:2
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
+#: src/gtr-profile-dialog.ui:113
 msgid "Translator Information"
 msgstr "Información do tradutor"
 
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:4
-msgid "_Email:"
-msgstr "_Correo-e:"
+#: src/gtr-profile-dialog.ui:131
+#| msgid "N_ame:"
+msgid "N_ame"
+msgstr "_Nome"
+
+#: src/gtr-profile-dialog.ui:146
+#| msgid "_Email:"
+msgid "_Email"
+msgstr "_Correo-e"
 
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:5
-msgid "N_ame:"
-msgstr "_Nome:"
+#: src/gtr-profile-dialog.ui:160
+#| msgid "_Team email:"
+msgid "_Team email"
+msgstr "Correo-e do _grupo"
 
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:6
+#: src/gtr-profile-dialog.ui:209
 msgid "Language Settings"
 msgstr "Configuracións de idioma"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituír"
+#: src/gtr-projects.ui:35
+msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
+msgstr "Abrir un novo ficheiro .po ou arraster e solte aquí"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
+#: src/gtr-projects.ui:51
+#| msgid "Open a PO file"
+msgid "Select a PO file"
+msgstr "Seleccione un ficheiro PO"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituír _todo"
+#: src/gtr-projects.ui:68
+msgid "Load from DL…"
+msgstr "Cargar desde DL…"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituír"
+#: src/gtr-search-bar.c:484 src/gtr-search-bar.ui:212
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Coincidir maiúsculas"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace All"
-msgstr "Substituír todo"
+#: src/gtr-search-bar.c:489 src/gtr-search-bar.ui:225
+#| msgid "Match _entire word only"
+msgid "Match whole word only"
+msgstr "Facer coincidir a palabra completa"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Buscar: "
+#: src/gtr-search-bar.c:494
+#| msgid "_Wrap around"
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Dar a volta"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Substituír _con: "
+#: src/gtr-search-bar.c:499
+#| msgid "_Original text"
+msgid "Original text"
+msgstr "Texto orixinal"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:5
-msgid "_Original text"
-msgstr "Texto _orixinal"
+#: src/gtr-search-bar.c:504
+#| msgid "_Translated text"
+msgid "Translated text"
+msgstr "Texto traducido"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:6
-msgid "_Translated text"
-msgstr "Texto _traducido"
+#: src/gtr-search-bar.ui:121
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
-msgid "Include fu_zzy strings"
-msgstr "Incluír cadeas dub_idosas"
+#: src/gtr-search-bar.ui:133
+msgid "Replace All"
+msgstr "Substituír todo"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:8
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir con maiúsculas"
+#: src/gtr-search-bar.ui:153
+msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
+msgstr "Cambiar entre Buscar e Buscar-e-Substituír"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:9
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Facer coincidir a palabra _completa"
+#: src/gtr-search-bar.ui:173
+msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
+msgstr "Mostrar ou ocultar as opcións de busca como coincidir maiúsculas"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:10
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Buscar _anterior"
+#: src/gtr-search-bar.ui:238
+#| msgid "_Wrap around"
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Dar a volta"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:11
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Dar a volta"
+#: src/gtr-search-bar.ui:251
+#| msgid "_Original text"
+msgid "Original-text"
+msgstr "Texto orixinal"
 
-#: ../src/gtr-statusbar.c:119 ../src/gtr-statusbar.c:248
-msgid "INS"
-msgstr "INS"
+#: src/gtr-search-bar.ui:264
+#| msgid "_Translated text"
+msgid "Translated-text"
+msgstr "Texto traducido"
 
-#: ../src/gtr-statusbar.c:120 ../src/gtr-statusbar.c:244
-msgid "OVR"
-msgstr "SOB"
+#: src/gtr-tab-label.c:278
+msgid "Close document"
+msgstr "Pechar o documento"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:209
+#: src/gtr-tab.c:335
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Hai un erro na mensaxe:"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:537
+#: src/gtr-tab.c:549 src/gtr-tab.c:675
+#| msgid "Fuzzy"
+msgid "fuzzy"
+msgstr "dubidosa"
+
+#: src/gtr-tab.c:705
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: src/gtr-tab.c:1264
 msgid "Path:"
 msgstr "Camiño:"
 
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
-msgid "Close document"
-msgstr "Pechar o documento"
+#: src/gtr-tab.c:1914
+#, c-format
+#| msgid "Translated"
+msgid "Translated: %0.2f%%"
+msgstr "Traducidas: %0.2f%%"
 
-#: ../src/gtr-tab.ui.h:1
-msgid "_Original Message:"
-msgstr "Mensaxe _orixinal:"
+#: src/gtr-tab.c:1915
+#, c-format
+#| msgid "Translated"
+msgid "Translated: %d"
+msgstr "Traducidas: %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.ui.h:2
-msgid "Translate_d Text:"
-msgstr "Texto _traducido:"
+#: src/gtr-tab.c:1916
+#, c-format
+#| msgid "Untranslated"
+msgid "Untranslated: %d"
+msgstr "Sen traducir: %d"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:517
-msgid ""
-"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
-"package is installed."
-msgstr ""
-"Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que ten instalado o paquete de "
-"documentación de Gtranslator."
+#: src/gtr-tab.c:1917
+#, c-format
+#| msgid "Fuzzy"
+msgid "Fuzzy: %d"
+msgstr "Dubidosas: %d"
+
+#: src/gtr-tab.ui:79
+#| msgid "_Original Message:"
+msgid "_Original Message"
+msgstr "Mensaxe _orixinal"
+
+#: src/gtr-tab.ui:171
+#| msgid "Translate_d Text:"
+msgid "Translate_d Text"
+msgstr "Texto _traducido"
+
+#. Translators: this is the title of the window with a modified document
+#: src/gtr-window.c:218
+#, c-format
+#| msgid "*%s - gtranslator"
+msgid "*%s — Translation Editor"
+msgstr "*%s - Editor de traducións"
 
-#: ../src/gtr-view.c:81
+#. Translators: this is the title of the window with a document opened
+#: src/gtr-window.c:224
 #, c-format
-msgid "gtkspell error: %s\n"
-msgstr "erro de gtkspell: %s\n"
+#| msgid "Translation Memory"
+msgid "%s — Translation Editor"
+msgstr "%s — Editor de traducións"
+
+#: src/gtranslator-menu.ui:7
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova xanela"
+
+#: src/gtranslator-menu.ui:13
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: src/gtranslator-menu.ui:19
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
+
+#: src/gtranslator-menu.ui:24
+#| msgid "About Gtranslator"
+msgid "_About GNOME Translation Editor"
+msgstr "_Sobre o Editor de traducións de GNOME"
+
+#: src/help-overlay.ui:13
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window group"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: src/help-overlay.ui:18
+#| msgid "Open a PO file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: src/help-overlay.ui:25
+#| msgid "Save the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual"
+
+#: src/help-overlay.ui:32
+#| msgid "Save the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the current file as"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual como"
+
+#: src/help-overlay.ui:40
+#| msgid "_Preferences"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/help-overlay.ui:47
+#| msgid "Shortcut"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: src/help-overlay.ui:54
+#| msgid "_Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#: src/help-overlay.ui:64
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "shortcut window group"
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: src/help-overlay.ui:68
+#| msgid "_Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: src/help-overlay.ui:75
+#| msgid "_Redo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
+
+#: src/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
+msgstr "Marcar/desmarcar como dubidosa"
+
+#: src/help-overlay.ui:89
+#| msgid "Copy original message contents to the translation field"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy original text to translation"
+msgstr "Copia texto orixinal na tradución"
+
+#: src/help-overlay.ui:99
+msgctxt "shortcut window group"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: src/help-overlay.ui:103
+#| msgid "Go to the previous fuzzy message"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous message"
+msgstr "Ir á mensaxe anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:110
+#| msgid "Go to the next fuzzy message"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next message"
+msgstr "Ir á mensaxe seguinte"
+
+#: src/help-overlay.ui:117
+#| msgid "Go to the previous untranslated message"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous untranslated message"
+msgstr "Ir á mensaxe sen traducir anterior"
 
-#: ../src/gtr-view.c:83
+#: src/help-overlay.ui:124
+#| msgid "Go to the next untranslated message"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next untranslated message"
+msgstr "Ir á mensaxe sen traducir seguinte"
+
+#: src/help-overlay.ui:134
+#| msgid "Translation Memory"
+msgctxt "shortcut window group"
+msgid "Translation Memory"
+msgstr "Memoria de traducións"
+
+#: src/help-overlay.ui:138
+#| msgid "Build translation memory"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Build translation memory"
+msgstr "Construir a memoria de traducións"
+
+#: src/help-overlay.ui:145
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy below"
+msgstr "Copiar abaixo"
+
+#: src/help-overlay.ui:155
+#| msgid "Replace"
+msgctxt "shortcut window group"
+msgid "Find & Replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
+
+#: src/help-overlay.ui:159
+#| msgid "Find"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/help-overlay.ui:166
+#| msgid "Replace"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find & Replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
+
+#: src/help-overlay.ui:173
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Forward-search"
+msgstr "Busca cara adiante"
+
+#: src/help-overlay.ui:180
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Backward-search"
+msgstr "Busca cara atrás"
+
+#: src/help-overlay.ui:187
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Hide find & replace bar"
+msgstr "Ocultar a barra de buscar e substituír"
+
+#: src/main.c:97
+#| msgid "- Edit PO files"
+msgid "— Edit PO files"
+msgstr "— Editar ficheiros PO"
+
+#: src/main.c:101
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s\n"
+#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgid ""
-"GtkSpell was unable to initialize.\n"
-" %s"
+"%s\n"
+"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
-"GtkSpell non foi capaz de iniciarse.\n"
-" %s"
+"%s\n"
+"Execute «%s --help» para ver a lista completa de opcións dispoñíbeis para a "
+"liña de ordes.\n"
 
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
+#| msgid "PO directory"
+msgid "Select PO directory"
+msgstr "Seleccione o directorio PO"
 
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:303
+#| msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
+msgid "Translation Editor Memory Manager"
+msgstr "Xestor de memorias do Editor de traducións"
 
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
+msgid "Database:"
+msgstr "Base de datos:"
 
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:103
+msgid "Select the directory which contains PO files:"
+msgstr "Seleccione un cartafol que conteña ficheiros PO:"
 
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:154
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Engadir á base de datos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:209
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Confirmación:"
 
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Documentos"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:253
+msgid "Use only files with this name:"
+msgstr "Usar só ficheiros con este nome:"
 
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Abrir un ficheiro PO"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:255
+msgid "_Use this translation"
+msgstr "_Usar esta tradución"
 
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "Ficheiros _recentes"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:260
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:371
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "Ca_beceira..."
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
 
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Pechar o ficheiro actual"
+#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:389
+msgid "String"
+msgstr "Cadea"
 
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
+msgid "PO directory"
+msgstr "Directorio PO"
 
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Pechar o ficheiro actual"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
+msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
+msgstr ""
+"Directorio que contén os ficheiros PO para engadir á memoria de tradución."
 
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Desfacer a última operación"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
+msgid "Restrict search by filename"
+msgstr "Restrinxir a búsqueda polo nome de ficheiro"
 
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Refacer a última operación anulada"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
+msgid ""
+"If true, only include files with a specified filename when searching the "
+"translation memory."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, incluir unicamente na busca dentro da memoria de tradución, "
+"os ficheiros cun nome especificado."
 
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
+msgid "Filename to restrict search to"
+msgstr "Nome de ficheiro polo que restrinxira búsqueda"
 
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
+msgstr ""
+"Nome de ficheiro ao que se debe restrinxir a busca na memoria de tradución."
 
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Pegar os contidos do portapapeis"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
+msgid "Maximum number of missing words"
+msgstr "Número máximo de palabras que poden faltar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Limpar a tradución seleccionada"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
+msgid ""
+"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
+"match by the translation memory."
+msgstr ""
+"O número máximo de palabras que poden faltar nunha mensaxe mostrada como "
+"unha coincidencia coa memoria de tradución."
 
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Copiar _mensaxe á tradución"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
+msgid "Maximum difference in message length"
+msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da frase"
 
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Copia o contido da mensaxe orixinal e a pega como tradución"
+#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
+"translation memory."
+msgstr ""
+"A diferenza máxima en lonxitude entre as mensaxes mostradas como "
+"coincidencias pola memoria de tradución."
 
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Cambiar o estado _dubidoso"
+#~ msgid "Gtranslator PO File Editor"
+#~ msgstr "Editor de ficheiros PO Gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Cambiar o estado dubidoso dunha mensaxe"
+#~ msgid "Use custom font"
+#~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
 
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-msgid "_Message Details"
-msgstr "Detalles da _mensaxe"
+#~ msgid "If true, use a custom font for edit fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro, usar un tipo de letra personalizado para os campos de "
+#~ "edición."
 
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Mostra o panel de contexto"
+#~ msgid "Editor font"
+#~ msgstr "Tipo de letra do editor"
 
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "_Mensaxe anterior"
+#~ msgid "Custom font to use for edit fields."
+#~ msgstr "Fonte personalizada para usar nos campos de edición."
 
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Ir unha mensaxe cara a atrás"
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Outros"
 
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "Mensaxe _seguinte"
+#~ msgid "gtranslator highlight"
+#~ msgstr "resaltado de gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Ir unha mensaxe cara a adiante"
+#~ msgid "Tag"
+#~ msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "_Ir á mensaxe..."
+#~ msgid "Special variable"
+#~ msgstr "Variable especial"
 
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Ir a unha mensaxe específica"
+#~ msgid "Message not found"
+#~ msgstr "Mensaxe non atopada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "_Primeira mensaxe"
+#~ msgid "Open file for alternate language"
+#~ msgstr "Abrir ficheiro para lingua alternativa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "Ir á primeira mensaxe"
+#~ msgid "File closed"
+#~ msgstr "Ficheiro pechado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "_Última mensaxe"
+#~ msgctxt "alternate lang"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Ir á última mensaxe"
+#~ msgctxt "alternate lang"
+#~ msgid "Co_py"
+#~ msgstr "Co_piar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "Seguinte _dubidosa"
+#~ msgid "There isn't any file loaded"
+#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Ir á mensaxe dubidosa seguinte"
+#~ msgid "_Alternate Language"
+#~ msgstr "Lingua _alternativa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "D_ubidosa anterior"
+#~ msgid "Show the Alternate Language panel"
+#~ msgstr "Mostrar o panel de lingua alternativa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Ir á mensaxe dubidosa anterior"
+#~ msgid "Alternate Language"
+#~ msgstr "Lingua alternativa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "Seguinte _sen traducir"
+#~ msgid "Load an alternate language."
+#~ msgstr "Cargar unha lingua alternativa."
 
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Ir á mensaxe sen traducir seguinte"
+#~ msgid "Character Map"
+#~ msgstr "Mapa de caracteres"
 
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "Anterior s_en traducir"
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+#~ msgstr "Inserir caracteres especiais premendo neles."
 
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Ir á mensaxe sen traducir anterior"
+#~ msgid "Source View Settings"
+#~ msgstr "Configuración do visor de código fonte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"
+#~ msgid "Use external editor"
+#~ msgstr "Usar editor externo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"
+#~ msgid "Program command:"
+#~ msgstr "Orde doHH programa:"
 
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"
+#~ msgid "Line command:"
+#~ msgstr "Liña da orde:"
 
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Ir á anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"
+#~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
+#~ msgstr "Instale «%s» para poder mostrar o ficheiro"
 
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Buscar o texto"
+#~ msgid "Source Code View"
+#~ msgstr "Visor de código fonte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Buscar e substituír o texto"
+#~ msgid "Show the message in the source code."
+#~ msgstr "Mostrar a mensaxe no código fonte."
 
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Gardar todo"
+#~ msgid "Use the System Editor"
+#~ msgstr "Usar un editor externo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
+#~ msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+#~ msgstr "Indica se usar o editor do sistema para mostrar o código fonte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Pechar todos"
+#~ msgid "The Editor to Launch"
+#~ msgstr "O editor que iniciar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
+#~ msgid "The command to launch the editor you want to use"
+#~ msgstr "A orde que quere usar para iniciar o editor"
 
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Documento _anterior"
+#~ msgid "Arguments for the Command"
+#~ msgstr "Argumentos para a orde"
 
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Activar o documento anterior"
+#~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos que pasarlle á liña de orde do programa para seleccionar a liña"
 
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Documento seguinte"
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "Dicionario"
 
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Activar o documento seguinte"
+#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+#~ msgstr "Non hai unha fonte de dicinario dispoñible co nome '%s'"
 
-#: ../src/gtr-window.c:419
-msgid "Untranslated"
-msgstr "Non traducida"
+#~ msgid "Unable to find dictionary source"
+#~ msgstr "Non é posíbel encontrar a fonte do dicionario"
 
-#: ../src/gtr-window.c:422
-msgid "Translated"
-msgstr "Traducida"
+#~ msgid "No context available for source '%s'"
+#~ msgstr "Non hai un contexto dispoñible para a fonte '%s'"
 
-#: ../src/gtr-window.c:425
-msgid "Fuzzy"
-msgstr "Dubidosa"
+#~ msgid "Unable to create a context"
+#~ msgstr "Non é posíbel crear un contexto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:432
-#, c-format
-msgid "Current: %d"
-msgstr "Actual: %d"
+#~ msgid "Dictionary source '%s' selected"
+#~ msgstr "Fonte de dicionario '%s' seleccionada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:433
-#, c-format
-msgid "Total: %d"
-msgstr "Total: %d"
+#~ msgid "Strategy '%s' selected"
+#~ msgstr "Estratexia '%s' seleccionada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:434
-#, c-format
-msgid "%d translated"
-msgid_plural "%d translated"
-msgstr[0] "%d traducida"
-msgstr[1] "%d traducidas"
+#~ msgid "Database '%s' selected"
+#~ msgstr "Base de datos '%s' seleccionada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:437
-#, c-format
-msgid "%d fuzzy"
-msgid_plural "%d fuzzy"
-msgstr[0] "%d dubidosa"
-msgstr[1] "%d dubidosas"
+#~ msgid "Word '%s' selected"
+#~ msgstr "Palabra '%s' seleccionada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:439
-#, c-format
-msgid "%d untranslated"
-msgid_plural "%d untranslated"
-msgstr[0] "%d sen traducir"
-msgstr[1] "%d sen traducir"
+#~ msgid "Double-click on the word to look up"
+#~ msgstr "Dobre clic na palabra a buscar"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar '%s'"
+#~ msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+#~ msgstr "Dobre clic na estratexia de coincidencia a usar"
 
-#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
-#, c-format
-msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr "*%s - gtranslator"
+#~ msgid "Double-click on the source to use"
+#~ msgstr "Prema dúas veces na fonte que se vai usar"
 
-#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
-#, c-format
-msgid "%s - gtranslator"
-msgstr "%s - gtranslator"
+#~ msgid "Double-click on the database to use"
+#~ msgstr "Dobre clic na base de datos a usar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:675
-msgid "gtranslator"
-msgstr "gtranslator"
+#~ msgid "Look _up:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+#~ msgid "Similar words"
+#~ msgstr "Palabras similares"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1165
-msgid "No profile"
-msgstr "Non hai perfil"
+#~ msgid "Available dictionaries"
+#~ msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1194
-msgid "Profile for the active document"
-msgstr "Perfil para o documento activo"
+#~ msgid "Available strategies"
+#~ msgstr "Estratexias dispoñíbeis"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-msgid "_Header…"
-msgstr "Ca_beceira…"
+#~ msgid "Dictionary sources"
+#~ msgstr "Fontes de dicionario"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Mostra o panel de contexto"
+#~ msgid "Look up words in a dictionary."
+#~ msgstr "Buscar palabras nun dicionario."
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "_Ir á mensaxe…"
+#~ msgid "Database"
+#~ msgstr "Base de datos"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+#~ msgid "Word database"
+#~ msgstr "Base de datos de palabras"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
+#~ msgid "Source Name"
+#~ msgstr "Nome da orixe"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
+#~ msgid "Strategy"
+#~ msgstr "Estratexia"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refacer"
+#~ msgid "Panel Position"
+#~ msgstr "Posición do panel"
 
-#: ../src/main.c:98
-msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- Editar ficheiros PO"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:102
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opcións dispoñíbeis para a "
-"liña de ordes.\n"
+#~ msgid "Place window on fullscreen state"
+#~ msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Mostrar “_%s”"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Place window in the fullscreen state."
+#~ msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa."
+
+#~ msgid "_Next Param"
+#~ msgstr "_Seguinte parámetro"
+
+#~ msgid "Insert the next param of the message"
+#~ msgstr "Insira o seguinte parámetro da mensaxe"
+
+#~ msgid "_Insert Params"
+#~ msgstr "_Inserir parámetros"
+
+#~ msgid "_Next Tag"
+#~ msgstr "_Seguinte etiqueta"
+
+#~ msgid "Insert the next tag of the message"
+#~ msgstr "Insira a seguinte etiqueta da mensaxe"
+
+#~ msgid "_Insert Tags"
+#~ msgstr "_Inserir etiquetas"
+
+#~ msgid "Insert Params or Tags"
+#~ msgstr "Inserción parámetros ou etiquetas"
+
+#~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+#~ msgstr "Detección de parámetros para a inserción doada."
+
+#~ msgid "Open Tran Settings"
+#~ msgstr "Configuración de Open Tran"
+
+#~ msgid "Language code for the Open-Tran query:"
+#~ msgstr "Código do idioma para consulta a Open Tran:"
+
+#~ msgid "Language code of the translated results:"
+#~ msgstr "Código do idioma para o resultado traducido:"
+
+#~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
+#~ msgstr "Usar unha copia «espello» do servidor de Open-Tran"
+
+#~ msgid "Mirror server URL:"
+#~ msgstr "URL do servidor espello:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The URL should be of the form:\n"
+#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+#~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O URL debe ser da forma:\n"
+#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+#~ "Deben omitirse os dous marcadores \"%s\" e mais a barra final.</i>"
+
+#~ msgid "Mirror Server"
+#~ msgstr "Servidor espello"
+
+#~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
+#~ msgstr "ERRO: non é posíbel acceder a %s\n"
+
+#~ msgid "Error in server response, GET failed\n"
+#~ msgstr "Erro na resposta do servidor, fallou o GET\n"
+
+#~ msgid "Cannot parse server response, %s\n"
+#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta do servidor, %s\n"
+
+#~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel analizar a resposta do servidor, non é un vector? %s\n"
+
+#~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
+#~ msgstr "FATAL! Non é posíbel obter o elemento resultado %d\n"
+
+#~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ERRO! Non é posíbel analizar o elemento do resultado %d como un obxecto\n"
+
+#~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ERRO! Non é posíbel ler os proxectos para obter o elemento do resultado "
+#~ "%d\n"
+
+#~ msgid "%s[%s] Count:%d"
+#~ msgstr "%s[%s] Conteo:%d"
+
+#~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
+#~ msgstr "ERRO! Proxecto mal formado: %d\n"
+
+#~ msgid "Phrase not found"
+#~ msgstr "Frase non atopada"
+
+#~ msgid "You have to provide a phrase to search"
+#~ msgstr "Ten que proveer unha frase para buscar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe fornecer un código de idioma onde buscar na configuración do engadido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have to provide a language code for your language in the plugin "
+#~ "configuration"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe fornecer o código de idioma do seu idioma na configuración do "
+#~ "engadido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the "
+#~ "plugin configuration,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode usar o servidor principal de open-tran.eu ou inserir un URL do "
+#~ "servidor na configuración do complemento,"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Open-Tran.eu"
+#~ msgstr "Open-Tran.eu"
+
+#~ msgid "Look for:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "Open Tran"
+#~ msgstr "Open Tran"
+
+#~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
+#~ msgstr "Buscar frases na memoria de tradución de Open Tran"
+
+#~ msgid "Search Code"
+#~ msgstr "Buscar código"
+
+#~ msgid "The language code to search for"
+#~ msgstr "O código de idioma no que buscar"
+
+#~ msgid "Own Code"
+#~ msgstr "Código propio"
+
+#~ msgid "The language code in which you want the results"
+#~ msgstr "O idioma do código no que quere os resultados"
+
+#~ msgid "Use Mirror Server"
+#~ msgstr "Usar un servidor espello"
+
+#~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
+#~ msgstr "Usar unha copia local do servidor Open-Tran en open-tran.eu"
+
+#~ msgid "Mirror Server URL"
+#~ msgstr "URL do servidor espello"
+
+#~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
+#~ msgstr "URL do servidor espello de Open-Tran"
+
+#~ msgid "Strings added to database"
+#~ msgstr "Cadeas engadidas á base de datos"
+
+#~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
+#~ msgstr "Especifique unha ruta válida para construir a memoria de tradución"
+
+#~ msgid "Get translation suggestions from a data base."
+#~ msgstr "Obteña suxestións de tradución desde unha base de datos."
+
+#~ msgid "Insert Option nº %d"
+#~ msgstr "Inserir a opción nº %d"
+
+#~ msgid "_Build Translation Memory"
+#~ msgstr "_Construir a memoria de tradución"
+
+#~ msgid "_Translation Memory"
+#~ msgstr "Memoria de _tradución"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
+#~ msgid "Current Developers"
+#~ msgstr "Desenvolvedores actuais"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
+#~ msgid "File saved."
+#~ msgstr "Ficheiro gardado."
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
+#~ msgid "Files saved."
+#~ msgstr "Ficheiro gardado."
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+#~ msgid "Found and replaced one occurrence"
+#~ msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "D_one"
+#~ msgstr "Feit_o"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Use _custom font"
+#~ msgstr "Usar tipo de letra _personalizada"
+
+#~ msgid "Editor _font:"
+#~ msgstr "_Tipo de letra do editor:"
+
+#~ msgid "Replace _All"
+#~ msgstr "Substituír _todo"
+
+#~ msgid "_Replace"
+#~ msgstr "_Substituír"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Buscar: "
+
+#~ msgid "Replace _with: "
+#~ msgstr "Substituír _con: "
+
+#~ msgid "Include fu_zzy strings"
+#~ msgstr "Incluír cadeas dub_idosas"
+
+#~ msgid "_Match case"
+#~ msgstr "_Coincidir con maiúsculas"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SOB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
+#~ "package is installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que ten instalado o paquete "
+#~ "de documentación de Gtranslator."
+
+#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
+#~ msgstr "erro de gtkspell: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkSpell non foi capaz de iniciarse.\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Documentos"
+
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "Ficheiros _recentes"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
+
+#~ msgid "_Header..."
+#~ msgstr "Ca_beceira..."
+
+#~ msgid "Save the current file with another name"
+#~ msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
+
+#~ msgid "Undo last operation"
+#~ msgstr "Desfacer a última operación"
+
+#~ msgid "Redo last undone operation"
+#~ msgstr "Refacer a última operación anulada"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar os contidos do portapapeis"
+
+#~ msgid "Clear the selected translation"
+#~ msgstr "Limpar a tradución seleccionada"
+
+#~ msgid "Copy _Message to Translation"
+#~ msgstr "Copiar _mensaxe á tradución"
+
+#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
+#~ msgstr "Cambiar o estado dubidoso dunha mensaxe"
+
+#~ msgid "_Message Details"
+#~ msgstr "Detalles da _mensaxe"
+
+#~ msgid "Show the Context panel"
+#~ msgstr "Mostra o panel de contexto"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "_Mensaxe anterior"
+
+#~ msgid "Move back one message"
+#~ msgstr "Ir unha mensaxe cara a atrás"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "Mensaxe _seguinte"
+
+#~ msgid "Move forward one message"
+#~ msgstr "Ir unha mensaxe cara a adiante"
+
+#~ msgid "_Go to Message..."
+#~ msgstr "_Ir á mensaxe..."
+
+#~ msgid "Jumps to a specific message"
+#~ msgstr "Ir a unha mensaxe específica"
+
+#~ msgid "_First Message"
+#~ msgstr "_Primeira mensaxe"
+
+#~ msgid "Go to the first message"
+#~ msgstr "Ir á primeira mensaxe"
+
+#~ msgid "_Last Message"
+#~ msgstr "_Última mensaxe"
+
+#~ msgid "Go to the last message"
+#~ msgstr "Ir á última mensaxe"
+
+#~ msgid "Next Fuz_zy"
+#~ msgstr "Seguinte _dubidosa"
+
+#~ msgid "Previous Fuzz_y"
+#~ msgstr "D_ubidosa anterior"
+
+#~ msgid "Next _Untranslated"
+#~ msgstr "Seguinte _sen traducir"
+
+#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
+#~ msgstr "Anterior s_en traducir"
+
+#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"
+
+#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
+#~ msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Ir á anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar o texto"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Buscar e substituír o texto"
+
+#~ msgid "_Save All"
+#~ msgstr "_Gardar todo"
+
+#~ msgid "_Close All"
+#~ msgstr "_Pechar todos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "Documento _anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar o documento anterior"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "_Documento seguinte"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar o documento seguinte"
+
+#~ msgid "Current: %d"
+#~ msgstr "Actual: %d"
+
+#~ msgid "Total: %d"
+#~ msgstr "Total: %d"
+
+#~ msgid "%d translated"
+#~ msgid_plural "%d translated"
+#~ msgstr[0] "%d traducida"
+#~ msgstr[1] "%d traducidas"
+
+#~ msgid "%d fuzzy"
+#~ msgid_plural "%d fuzzy"
+#~ msgstr[0] "%d dubidosa"
+#~ msgstr[1] "%d dubidosas"
+
+#~ msgid "%d untranslated"
+#~ msgid_plural "%d untranslated"
+#~ msgstr[0] "%d sen traducir"
+#~ msgstr[1] "%d sen traducir"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar '%s'"
+
+#~ msgid "%s - gtranslator"
+#~ msgstr "%s - gtranslator"
+
+#~ msgid "gtranslator"
+#~ msgstr "gtranslator"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Profile for the active document"
+#~ msgstr "Perfil para o documento activo"
+
+#~ msgid "_Header…"
+#~ msgstr "Ca_beceira…"
+
+#~ msgid "Show the context panel"
+#~ msgstr "Mostra o panel de contexto"
+
+#~ msgid "_Go to Message…"
+#~ msgstr "_Ir á mensaxe…"
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostrar “_%s”"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
 
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Engadidos"
@@ -1843,9 +2050,6 @@ msgstr "Separador"
 #~ msgid "Translation Fields"
 #~ msgstr "Campos de tradución"
 
-#~ msgid "Message Details"
-#~ msgstr "Detalles da mensaxe"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 #~ msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]