[gsettings-desktop-schemas] Update Turkish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Update Turkish translation
- Date: Thu, 30 Apr 2020 06:58:06 +0000 (UTC)
commit c3d59f54521ab8fe064c60c4f77d12559da1e9ad
Author: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>
Date: Thu Apr 30 06:57:55 2020 +0000
Update Turkish translation
po/tr.po | 222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 119 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index d61f60e..786e1d4 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -13,16 +13,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-03 14:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:33+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-29 01:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-30 09:56+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1436898428.000000\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
@@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
-"İnce artı imlecinin şeffaflığını belirler, tamamen mattan tamamen şeffafa."
+"İnce artı imlecinin saydamlığını belirler, tümüyle mattan tümüyle saydama."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -561,7 +561,8 @@ msgstr "Tek tıklama hareketi"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
-"Tek tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“sol”, “sağ”, “yukarı”, “aşağı”)."
+"Tek tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“left” [sol], “right” [sağ], "
+"“up” [yukarı], “down” [aşağı])."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
@@ -570,7 +571,8 @@ msgstr "Çift tıklama hareketi"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
-"Çift tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“sol”, “sağ”, “yukarı”, “aşağı”)."
+"Çift tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“left” [sol], “right” [sağ], "
+"“up” [yukarı], “down” [aşağı])."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
@@ -579,7 +581,8 @@ msgstr "Sürükleme tıklaması hareketi"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
-"Sürüklemenin gerçekleştirileceği yön (“sol”, “sağ”, “yukarı”, “aşağı”)."
+"Sürüklemenin gerçekleştirileceği yön (“left” [sol], “right” [sağ], "
+"“up” [yukarı], “down” [aşağı])."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
@@ -588,7 +591,8 @@ msgstr "İkincil tıklama hareketi"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
-"İkincil tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“sol”, “sağ”, “yukarı”, “aşağı”)."
+"İkincil tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“left” [sol], “right” [sağ], "
+"“up” [yukarı], “down” [aşağı])."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
@@ -830,8 +834,8 @@ msgstr ""
"Öntanımlı takvim uygulamasının çalışabilmesi için bir uçbirime gerek olup "
"olmaması. TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Tercih "
"edilen takvim uygulaması, metin/takvim mime türünü işleyen uygulamadır, "
-"uygulamanın masaüstü dosyasından alınan bir uçbirime ihtiyaç duyup "
-"duymamasıdır."
+"uygulamanın masaüstü dosyasından alınan bir uçbirime gereksinip "
+"gereksinmediğidir."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
@@ -843,13 +847,13 @@ msgstr "Öntanımlı görev uygulaması."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr "Görevler uçbirime ihtiyaç duyuyor"
+msgstr "Görevler uçbirime gereksiniyor"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
-"Öntanımlı görevler uygulamasının çalışabilmesi için bir uçbirime ihtiyacının "
-"olup olmamasıdır."
+"Öntanımlı görevler uygulamasının çalışabilmesi için bir uçbirime gereksinip "
+"gereksinmemesidir."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
@@ -892,7 +896,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Girdi kaynakları listesinin geçerli olarak etkin olan ögesini belirten sıfır "
"tabanlı dizin. Kaynaklar listesi boş olmadığı sürece bu değer, aralıkta [0, "
-"kaynak uzunluğu) kalacak şekilde sınırlandırılır. TERK EDİLDİ: Bu anahtar "
+"sources_length) kalacak biçimde sınırlandırılır. TERK EDİLDİ: Bu anahtar "
"terk edildi ve yok sayılıyor."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
@@ -911,10 +915,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kullanılabilir giriş kaynağı tanımlayıcıları listesi. Her kaynak iki dizge "
"birleşimi olarak belirtilir. Birinci dizge türdür ve “xkb” ya da “ibus” "
-"türlerinden biri olabilir. Eğer bir XKB varyant gerekli değilse, “xkb” "
+"türlerinden biri olabilir. Eğer bir XKB değişkeni gerekli değilse, “xkb” "
"kaynakları için ikinci dizge “xkb_layout+xkb_variant” ya da yalnızca "
"“xkb_layout” olabilir. “ibus” kaynakları için ikinci dizge IBus motor "
-"adıdır. Boş bir liste, Xserver’ların mevcut XKB yerleşimine ve varyantına "
+"adıdır. Boş bir liste, Xserver’ların var olan XKB yerleşimine ve değişkenine "
"dokunulamayacak ve IBus kullanılamayacak anlamına gelir."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
@@ -949,8 +953,8 @@ msgstr "Kurulu tüm giriş kaynaklarını göster"
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
-"Sistem Ayarlarında seçim için bütün kurulu girdi kaynaklarını kullanılabilir "
-"hale getirir."
+"Sistem Ayarlarında seçim için tüm kurulu girdi kaynaklarını kullanılabilir "
+"kılar."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
@@ -1099,22 +1103,34 @@ msgstr "Öntanımlı yazı tipi"
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan öntanımlı yazı tipinin adı."
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
+msgid "Directories with avatar faces"
+msgstr "Avatar yüzleri olan dizinler"
+
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
+msgid ""
+"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
+"center."
+msgstr ""
+"gnome-control-center tarafından kurulan öntanımlı avatar yüzlerini geçersiz "
+"kılacak dizinler."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Metin ölçekleme katsayısı"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Yazı tipi boyutunu değiştirmeksizin metin görüntüsünü büyütmek ya da "
"küçültmek için kullanılan katsayı."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Pencere ölçekleme katsayısı"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
@@ -1123,81 +1139,81 @@ msgstr ""
"inç ekranlarda kullanmak için. 0 ekrana göre kendiliğinden seçilmesi "
"anlamına gelir."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Öndüzenleme Biçemi"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan Öndüzenli Biçemi GTK+ girdi metodu adı."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM Durum Biçemi"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan Durum Biçemi GTK+ girdi metodu adı."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM Modülü"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi yöntemi modülünün adı."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "Belge yazı tipi"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Okuma belgeleri için kullanılan öntanımlı yazı tipinin adı."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
msgstr "Eş aralıklı yazı tipi"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Uçbirim gibi konumlarda kullanılacak eş aralıklı (sabit genişlikli) yazı "
"tipinin adı."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcısı"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Menü çubuklarını açmak için kullanılan klavye kısayolu."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
msgstr "İmleç teması"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"İmleç tema adı. Yalnızca Xcursor uzantısını destekleyen Xserver’lar "
"tarafından kullanılır."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
msgstr "İmleç boyutu"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:181
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "İmleç teması olarak kullanılan imlecin boyutu."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Yinele seçeneğini tıklamadan önce zaman aşımı"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -1205,11 +1221,11 @@ msgstr ""
"Bir tıklama yinelemeyi başlatmadan önce milisaniye türünden zaman aşımı "
"(örnek olarak değer değiştirici düğmeler)."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Yinelemeleri tıklama arasındaki zaman aşımı"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -1217,22 +1233,22 @@ msgstr ""
"Bir düğme basılı bırakıldığında, yinelenen tıklamalar arasındaki milisaniye "
"türünden zaman aşımı."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"“gtk-color-palette” ayarı ile tanımlanan renk seçicide kullanılacak palet"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Sembolik adlar ve renk eşdeğerlerinin listesi"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
@@ -1240,40 +1256,40 @@ msgstr ""
"“gtk-color-scheme” ayarı ile tanımlanan bir “name:color” (ad:renk) “\\n” "
"ayrılmış listesi"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Saatin 24 ya da 12 saat biçimlerinden hangisinde gösterileceği"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Saatin saniyeleri gösterip göstermeyeceği"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Eğer seçiliyse saatte saniyeleri göster."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
msgid "Show date in clock"
msgstr "Saatte tarihi göster"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Saatte iş gününü göster"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde iş gününü göster."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Sıcak köşeleri etkinleştir"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
@@ -1281,22 +1297,22 @@ msgstr ""
"Eğer doğruysa, fare sol üst köşeye sürüklenerek etkinlikler genel görünümüne "
"erişilebilir."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Batarya yüzdesini göster"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, simgeye ek olarak durum çubuğunda batarya yüzdesini göster."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Birincil yapıştırma seçimini etkinleştir"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
@@ -1304,11 +1320,11 @@ msgstr ""
"Eğer seçiliyse, gtk+ genellikle orta fare düğmesi tıklamasıyla tetiklenen "
"birincil yapıştırma seçimini kullanır."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Yerpaylaşımlı kaydırmaya izin ver"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
@@ -1316,11 +1332,11 @@ msgstr ""
"Kaydırma çubuklarının belirteç olarak üste bindirilmesi. Kullanımdaki girdi "
"aygıtlarına bağlı olarak yine de kalıcı kaydırma çubukları gösterilebilir."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "İmlecin geçerli konumunu vurgular."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:265
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
@@ -1362,8 +1378,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
-"Yazdırma işleminde kullanıcıyı engelle. Örneğin, bu bütün uygulamalardaki "
-"“Yazdır” penceresine erişimini kapatacaktır."
+"Yazdırma işleminde kullanıcıyı engelle. Örneğin bu, tüm uygulamalardaki "
+"“Yazdır” penceresine erişimi kapatacaktır."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
@@ -1374,8 +1390,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
-"Kullanıcının yazdırma ayarlarını değiştirmesini engelle. Örneğin, bu bütün "
-"uygulamalardaki “Yazdırma Ayarları” penceresine erişimini kapatacaktır."
+"Kullanıcının yazdırma ayarlarını değiştirmesini engelle. Örneğin bu, tüm "
+"uygulamalardaki “Yazdırma Ayarları” penceresine erişimi kapatacaktır."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
@@ -1423,7 +1439,7 @@ msgid ""
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Kullanıcının, kullanıcı hesaplarını değiştirmesini durdur. Öntanımlı olarak, "
-"kullanıcı ekleme ve çıkarma bunun yanısıra diğer kullanıcı ayarlarının "
+"kullanıcı ekleme ve çıkarma bunun yanı sıra diğer kullanıcı ayarlarının "
"değiştirilmesine izin veriyoruz."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
@@ -1453,7 +1469,7 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Kendiliğinden bağlanmış ortamlar için bir klasörün açılıp açılmayacağı"
+msgstr "Kendiliğinden bağlanmış ortamlar için klasörün açılıp açılmayacağı"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
@@ -1462,10 +1478,10 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
-"Seçildiğinde, Nautilus, bir ortam kendiliğinden bağlandığında kendiliğinden "
-"bir klasör açar. Bu yalnızca ortam bilinen bir x-content/* türü "
-"saptanmadığında uygulanır, bilinen bir x-content türü saptandığında "
-"kullanıcı tanımlı eylem gerçekleştirilir."
+"Seçildiğinde, Nautilus, ortam kendiliğinden bağlandığında kendiliğinden "
+"klasör açar. Bu yalnızca ortam bilinen bir x-content/* türü saptanmadığında "
+"uygulanır, bilinen bir x-content türü saptandığında kullanıcı tanımlı eylem "
+"gerçekleştirilir."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -1968,8 +1984,8 @@ msgid ""
"mapping."
msgstr ""
"Dokunmatik ekranın eşleştirildiği ekranın EDID bilgisi. [üretici, ürün, seri "
-"numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] otomatik haritalamayı temel "
-"alır."
+"numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] kendiliğinden haritalamayı "
+"temel alır."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
@@ -2306,10 +2322,10 @@ msgid ""
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
-"Bütün dış arama sağlayıcı programları devre dışı bırakmak için, bağımsız bir "
-"şekilde devre dışı olsalar da olmasalarda doğru olarak ayarla. Dış arama "
+"Tüm dış arama sağlayıcı programları devre dışı bırakmak için, bağımsız "
+"biçimde devre dışı olsalar da olmasalar da doğru olarak ayarla. Dış arama "
"sağlayıcıları, $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers konumundaki "
-"uygulamalar tarafından kurulur."
+"uygulamalarca kurulur."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
@@ -2414,7 +2430,7 @@ msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
-"Ön bellekteki küçük resimler için gün türünden azami yaş. Temizlemeyi "
+"Önbellekteki küçük resimler için gün türünden azami yaş. Temizlemeyi "
"kapatmak için -1 olarak ayarla."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
@@ -2427,7 +2443,7 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "Tüm dış öngörünümleri iptal et"
+msgstr "Tüm harici küçük resimleyicileri iptal et"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
@@ -2435,13 +2451,13 @@ msgid ""
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, ayrı ayrı kapat/etkinleştir ayarlarından bağımsız olarak tüm "
-"dış öngörünüm programlarını iptal eder."
+"harici küçük resimleyici programlarını iptal eder."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
-"Harici thumbnailer programlarının devre dışı bırakılması için mime türleri "
+"Harici küçük resimleyici programlarının devre dışı bırakılacağı mime türleri "
"listesi"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
@@ -2449,7 +2465,7 @@ msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
-"Küçük resimler listede bulunan mime türündeki dosyalar için "
+"Listede bulunan mime türündeki dosyalar için küçük resimler "
"oluşturulmayacaktır."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
@@ -2800,7 +2816,7 @@ msgstr "Önceki girdi kaynağını seçmek için bağla"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
-msgstr "Pencereyi her zaman en üstte olacak şekilde değiştir"
+msgstr "Pencereyi her zaman en üstte olacak biçimde değiştir"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
msgid "Set or unset window to appear always on top"
@@ -3110,13 +3126,13 @@ msgid ""
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
-"WM’e (pencere yöneticisi) sistem zilinin veya diğer uygulama zil "
-"belirticilerinin kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki "
-"geçerli değer vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için “fullscreen-"
-"flash”, ve zil sinyalini gönderen uygulamanın başlık çubuğunun flaşlaması "
-"için “frame_flash”. Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa "
-"(öntanımlı “sistem zili”yle genelde olduğu gibi), güncel odaklanmış "
-"pencerenin başlık çubuğu flaşlanır."
+"WM’ye (pencere yöneticisi) sistem zilinin veya diğer uygulama “bell” (zil) "
+"belirticilerinin kullanacağı görsel uyarıcı biçimini belirtir. Şu an için "
+"iki geçerli değer vardır, tüm ekranın siyah-beyaz yanıp sönmesi için "
+"“fullscreen-flash”, ve zil sinyalini gönderen uygulamanın başlık çubuğunun "
+"yanıp sönmesi için “frame-flash”. Eğer zil sinyalini gönderen uygulama "
+"bilinmiyorsa (öntanımlı “system beep” (sistem zili) ile genelde olduğu "
+"gibi), güncel odaklanmış pencerenin başlık çubuğu yanıp söner."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -3129,10 +3145,10 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
-"Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine sebep "
-"olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek VM’in sıkı bir şekilde doğru "
-"kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir uygulama çalıştırmaya "
-"ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı olmasını sağlar."
+"Bazı uygulamalar, belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine neden "
+"olacak biçimde göz ardı ederler. Bu seçenek, WM’yi sıkı biçimde doğru kipe "
+"sokar, böylece kullanıcı hatalı işleyen uygulama çalıştırmaya "
+"gereksinmiyorsa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı olmasını sağlar."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
@@ -3211,11 +3227,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vekil sunucu yapılandırma kipini seç. Desteklenen değerler “none”, “manual”, "
"“auto”. Eğer “none” (hiçbiri) ise, vekil sunucular kullanılmaz. Eğer "
-"“auto” (kendiliğinden) ise, “autoconfig-url” anahtarı tarafından tanımlanan "
-"otomatik yapılandırma URL’si kullanılır. Eğer “manual” (elle) ise, “/system/"
-"proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” ve “/system/proxy/"
-"socks” tarafından tanımlanan vekil sunucular kullanılacaktır. 4 vekil sunucu "
-"türünün her biri Eğer “host” anahtarı boş değilse ve “port” (bağlantı "
+"“auto” (kendiliğinden) ise, “autoconfig-url” anahtarınca tanımlanan "
+"kendiliğinden yapılandırma URL’si kullanılır. Eğer “manual” (elle) ise, “/"
+"system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” ve “/system/"
+"proxy/socks” tarafından tanımlanan vekil sunucular kullanılacaktır. 4 vekil "
+"sunucu türünün her biri Eğer “host” anahtarı boş değilse ve “port” (bağlantı "
"noktası) anahtarı 0 değilse etkindir. Eğer bir http vekil sunucusu "
"yapılandırıldıysa fakat https vekili yapılandırılmadıysa, o zaman http "
"vekili ayrıca https olarak da kullanılır. Eğer bir SOCKS vekili "
@@ -3225,7 +3241,7 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "Otomatik vekil sunucu yapılandırma URL’si"
+msgstr "Kendiliğinden vekil sunucu yapılandırma URL’si"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
@@ -3233,7 +3249,7 @@ msgid ""
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Vekil sunucu yapılandırma değerlerini sağlayan URL. Kip “auto” iken, bu URL, "
-"tüm protokollerde vekil bilgilerini aramak için kullanılır."
+"tüm iletişim kurallarında vekil bilgilerini aramak için kullanılır."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]