[balsa] Update Ukrainian translation



commit dcab903bb7db76c74b735f35e242cc6134b66702
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Thu Apr 30 06:03:49 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 1204 +++++++++++++++-----------------------------------------------
 1 file changed, 286 insertions(+), 918 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7b77ee10f..c9746146e 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa 2.0.16\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-03-03 19:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-27 22:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-29 20:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-30 09:02+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -18,16 +18,16 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 
 #: ../balsa.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa "
 "has many features such as:"
 msgstr ""
-"Balsa — клієнт електронної пошти із графічним інтерфейсом. Хоча триває"
-" активна розробка програми, Balsa вже багата на можливості. Зокрема, вже"
-" реалізовано такі можливості:"
+"Balsa — клієнт електронної пошти із графічним інтерфейсом. Хоча триває "
+"активна розробка програми, Balsa вже багата на можливості. Зокрема, вже "
+"реалізовано такі можливості:"
 
 #: ../balsa.appdata.xml.in.h:2
 msgid "IMAP and POP3 support;"
@@ -50,7 +50,6 @@ msgid "automatic mail checking;"
 msgstr "автоматична перевірка поштових скриньок;"
 
 #: ../balsa.appdata.xml.in.h:7
-#| msgid "Mail Options"
 msgid "mail printing;"
 msgstr "друк пошти;"
 
@@ -69,19 +68,16 @@ msgstr "Balsa"
 
 #: ../org.desktop.Balsa.desktop.in.in.h:2
 #: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "E-Mail utility"
 msgid "Email utility"
 msgstr "Поштова програма"
 
 #: ../org.desktop.Balsa.desktop.in.in.h:3
 #: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Default Client"
 msgid "Mail Client"
 msgstr "Поштовий клієнт"
 
 #: ../org.desktop.Balsa.desktop.in.in.h:4
 #: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "The Balsa E-Mail Client"
 msgid "Balsa Mail Client"
 msgstr "Поштовий клієнт Balsa"
 
@@ -124,7 +120,7 @@ msgid "No-Id"
 msgstr "Без-ідентифікатора"
 
 #: ../libbalsa/address-book-extern.c:192 ../libbalsa/address-book-extern.c:356
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:556 ../libbalsa/address-book-ldif.c:192
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:555 ../libbalsa/address-book-ldif.c:192
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:230 ../libbalsa/address-book-ldif.c:273
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:277 ../libbalsa/address-book-vcard.c:143
 #: ../libbalsa/address-book-vcard.c:250 ../libbalsa/address.c:409
@@ -141,24 +137,23 @@ msgstr "Вузол не знайдено"
 #, c-format
 msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail."
 msgstr ""
-"На сервері LDAP «%s» не передбачено підтримки LDAPv3 — можливі проблеми у"
-" взаємодії."
+"На сервері LDAP «%s» не передбачено підтримки LDAPv3 — можливі проблеми у "
+"взаємодії."
 
 #: ../libbalsa/address-book-ldap.c:374
 msgid "TLS requested but not compiled in"
 msgstr "Запитано TLS, але програма скомпільована баз підтримки TLS"
 
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:672
-#| msgid "Select load program for address book"
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:671
 msgid "Undefined location of user address book"
 msgstr "Невизначене розташування адресної книги користувача"
 
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:1106
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:1102
 #, c-format
 msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect."
 msgstr ""
-"Сервер LDAP %s не працює. Ми спробуємо повторно з ним з'єднатися наступного"
-" разу."
+"Сервер LDAP %s не працює. Ми спробуємо повторно з ним з'єднатися наступного "
+"разу."
 
 #: ../libbalsa/address-book-osmo.c:155
 #, c-format
@@ -166,7 +161,6 @@ msgid "Reading Osmo contacts failed: %s"
 msgstr "Не вдалося прочитати записи контактів Osmo: %s"
 
 #: ../libbalsa/address.c:974
-#| msgid "_Displayed Name:"
 msgid "D_isplayed Name:"
 msgstr "П_оказане ім'я:"
 
@@ -203,7 +197,6 @@ msgstr "До:"
 #: ../libbalsa/address-view.c:157 ../src/balsa-mime-widget-message.c:766
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:148 ../src/sendmsg-window.c:689
 #: ../src/sendmsg-window.c:3618
-#| msgid "Cc:"
 msgid "CC:"
 msgstr "Копія:"
 
@@ -213,36 +206,35 @@ msgid "BCC:"
 msgstr "При_х.копія:"
 
 #: ../libbalsa/address-view.c:159
-#| msgid "_Reply To:"
 msgid "Reply To:"
 msgstr "Відповідати до:"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:179
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:180
 #, c-format
 msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s"
 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних автошифрування «%s»: %s"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:311
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:306
 #, c-format
 msgid ""
 "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable "
 "Autocrypt."
 msgstr ""
-"Не знайдено придатного до використання закритого ключа для «%s»! Будь ласка,"
-" створіть такий ключ або вимкніть автоматичне шифрування."
+"Не знайдено придатного до використання закритого ключа для «%s»! Будь ласка, "
+"створіть такий ключ або вимкніть автоматичне шифрування."
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:379 ../libbalsa/autocrypt.c:387
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:851 ../libbalsa/autocrypt.c:857
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:373 ../libbalsa/autocrypt.c:381
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:648 ../libbalsa/autocrypt.c:654
 #, c-format
 msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s"
 msgstr ""
 "помилка під час спроби прочитати дані автоматичного шифрування для «%s»: %s"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:440
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:434
 msgid "Autocrypt database"
 msgstr "База даних автошифрування"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:441 ../libbalsa/html.c:424
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:435 ../libbalsa/html.c:424
 #: ../libbalsa/identity.c:1665 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:765
 #: ../src/ab-window.c:148 ../src/folder-conf.c:346 ../src/mailbox-node.c:1050
 #: ../src/main-window.c:3810 ../src/toolbar-prefs.c:141
@@ -251,54 +243,52 @@ msgstr "База даних автошифрування"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Закрити"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:447 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:236
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:441 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:236
 msgid "Double-click key to show details"
 msgstr "Двічі клацніть на ключі, щоб переглянути подробиці"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:500 ../src/balsa-mblist.c:328
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:494 ../src/balsa-mblist.c:328
 msgid "Mailbox"
 msgstr "Скринька"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:505
-#| msgid "east european"
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:499
 msgid "Last seen"
 msgstr "Востаннє бачили"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:510
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:504
 msgid "Last Autocrypt message"
 msgstr "Останнє автозашифроване повідомлення"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:515
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:509
 msgid "Prefer encryption"
 msgstr "Перевага шифрування"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:883 ../libbalsa/autocrypt.c:898
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:742 ../libbalsa/autocrypt.c:762
 #, c-format
-#| msgid "part %s: %s (file %s)"
 msgid "update user “%s” failed: %s"
 msgstr "не вдалося оновити запис користувача «%s»: %s"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:883
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:742
 #, c-format
 msgid "insert user “%s” failed: %s"
 msgstr "не вдалося вставити користувача «%s»: %s"
 
-#: ../libbalsa/body.c:119 ../libbalsa/mailbox_local.c:1872
-#: ../libbalsa/message.c:935 ../libbalsa/message.c:952
+#: ../libbalsa/body.c:119 ../libbalsa/mailbox_local.c:1875
+#: ../libbalsa/message.c:943 ../libbalsa/message.c:960
 msgid "(No subject)"
 msgstr "(Без теми)"
 
-#: ../libbalsa/body.c:388 ../libbalsa/body.c:435
+#: ../libbalsa/body.c:392 ../libbalsa/body.c:439
 #, c-format
 msgid "Failed to create output stream"
 msgstr "Не вдалося створити потік виведення даних"
 
-#: ../libbalsa/body.c:572
+#: ../libbalsa/body.c:576
 #, c-format
 msgid "Could not read embedded message"
 msgstr "Не вдалося прочитати вбудоване повідомлення"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:127 ../libbalsa/mailbox_local.c:858
+#: ../libbalsa/filter.c:127 ../libbalsa/mailbox_local.c:866
 msgid "Unable to load message body to match filter"
 msgstr "Не вдалося завантажити вміст повідомлення у фільтр відповідностей"
 
@@ -367,18 +357,15 @@ msgid "CC"
 msgstr "Копія"
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:385
-#| msgid "_Body"
 msgid "Body"
 msgstr "Вміст"
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:390
 #, c-format
-#| msgid "_Headers"
 msgid "Header:%s"
 msgstr "Заголовок:%s"
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:412
-#| msgid "_New"
 msgid "New"
 msgstr "Створити"
 
@@ -419,7 +406,7 @@ msgstr "Або"
 msgid "Could not connect to “%s”"
 msgstr "Не вдалося з'єднатися з «%s»"
 
-#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:129
+#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121
 #, c-format
 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
 msgstr "Не вдалося розшифрувати частину MIME: помилка обробки"
@@ -438,13 +425,11 @@ msgstr "Підпис %s «%s»: %s"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:170
 #, c-format
-#| msgid "PGP signature: "
 msgid "%s signature: %s"
 msgstr "Підпис %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:188
 #, c-format
-#| msgid "PGP signature: "
 msgid " signature: %s"
 msgstr " підпис: %s"
 
@@ -483,59 +468,57 @@ msgstr ""
 msgid "unknown"
 msgstr "невідомо"
 
-#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:228
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:230
 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts."
 msgstr ""
-"Не вдалося перевірити частину multipart/signed через нестачу вкладених частин."
+"Не вдалося перевірити частину multipart/signed через нестачу вкладених "
+"частин."
 
-#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:252
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:254
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Disable support for protocol %s."
 msgid "unsupported protocol “%s”"
 msgstr "непідтримуваний протокол «%s»"
 
-#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:265
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:267
 msgid ""
 "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match "
 "protocol."
 msgstr ""
-"Не вдалося перевірити частину multipart/signed: тип вмісту підпису не"
-" відповідає протоколу."
+"Не вдалося перевірити частину multipart/signed: тип вмісту підпису не "
+"відповідає протоколу."
 
-#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:461
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:463
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol "
 "“%s”."
 msgstr ""
-"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: непідтримуваний протокол"
-" шифрування «%s»."
+"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: непідтримуваний "
+"протокол шифрування «%s»."
 
-#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:462
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:464
 msgid "(none)"
 msgstr "(немає)"
 
-#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:475
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:477
 msgid ""
 "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match "
 "protocol."
 msgstr ""
-"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: тип вмісту не відповідає"
-" протоколу."
+"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: тип вмісту не "
+"відповідає протоколу."
 
-#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:490
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:492
 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type"
 msgstr ""
 "Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: неочікуваний тип вмісту"
 
-#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:532
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:534
 msgid ""
 "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content"
 msgstr ""
-"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: не вдалося обробити"
-" розшифровані дані"
+"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: не вдалося обробити "
+"розшифровані дані"
 
 #: ../libbalsa/html.c:76
 #, c-format
@@ -563,17 +546,17 @@ msgid ""
 "privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
 "you trust the server."
 msgstr ""
-"У цій частині повідомлення містяться зображення з віддаленого сервера. Щоб"
-" захистити вас, Balsa не отримувала дані цих зображень. Ви можете наказати"
-" програмі отримати зображення, якщо довіряєте серверу."
+"У цій частині повідомлення містяться зображення з віддаленого сервера. Щоб "
+"захистити вас, Balsa не отримувала дані цих зображень. Ви можете наказати "
+"програмі отримати зображення, якщо довіряєте серверу."
 
 #: ../libbalsa/html.c:422
 msgid "_Download images"
 msgstr "_Отримати зображення"
 
 #. should "re" be localized ?
-#: ../libbalsa/identity.c:109 ../libbalsa/mailbox_local.c:1995
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1997 ../src/sendmsg-window.c:3863
+#: ../libbalsa/identity.c:109 ../libbalsa/mailbox_local.c:1998
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2000 ../src/sendmsg-window.c:3863
 #: ../src/sendmsg-window.c:3865
 msgid "Re:"
 msgstr "Re:"
@@ -625,7 +608,6 @@ msgstr "Підпис у «%s» не є текстом у кодуванні UTF-
 #: ../src/sendmsg-window.c:3368 ../src/sendmsg-window.c:4804
 #: ../src/sendmsg-window.c:5107 ../src/sendmsg-window.c:5193
 #: ../src/spell-check.c:389 ../src/store-address.c:208
-#| msgid "Cancel"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
@@ -652,7 +634,6 @@ msgstr "Початковий"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
 #: ../libbalsa/identity.c:837
-#| msgid "F_older Path:"
 msgid "_Face Path"
 msgstr "Шлях до _Face"
 
@@ -667,22 +648,18 @@ msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:867
-#| msgid "_Identity Name:"
 msgid "_Identity name:"
 msgstr "_Назва профілю:"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:869
-#| msgid "_Full Name:"
 msgid "_Full name:"
 msgstr "Ім'я _повністю:"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:871
-#| msgid "_Mailing Address:"
 msgid "_Mailing address:"
 msgstr "_Поштова адреса:"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:873
-#| msgid "Reply _To:"
 msgid "Reply _to:"
 msgstr "Відповідати д_о:"
 
@@ -692,7 +669,6 @@ msgstr "До_мен:"
 
 #. create the "Messages" tab
 #: ../libbalsa/identity.c:879
-#| msgid "Message"
 msgid "Messages"
 msgstr "Повідомлення"
 
@@ -701,12 +677,10 @@ msgid "_BCC:"
 msgstr "При_х.копія:"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:883
-#| msgid "Reply _String:"
 msgid "Reply _string:"
 msgstr "_Рядок відповіді:"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:885
-#| msgid "F_orward String:"
 msgid "F_orward string:"
 msgstr "Р_ядок пересилання:"
 
@@ -720,7 +694,6 @@ msgstr ""
 "типово просити про позитивне с_повіщення щодо стану (успішного) отримання"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:895
-#| msgid "Message Disposition Notification Requests"
 msgid "request _Message Disposition Notification by default"
 msgstr ""
 "типово надсилати запит щодо с_повіщення про успішне передавання повідомлення"
@@ -735,37 +708,30 @@ msgid "Signature"
 msgstr "Підпис"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:911
-#| msgid "Signature _Path:"
 msgid "Signature _path"
 msgstr "_Шлях до підпису:"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:914
-#| msgid "_Execute Signature"
 msgid "_Execute signature"
 msgstr "_Виконувати підпис"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:917
-#| msgid "Incl_ude Signature"
 msgid "Incl_ude signature"
 msgstr "Вклю_чати підпис"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:920
-#| msgid "Include Signature When For_warding"
 msgid "Include signature when for_warding"
 msgstr "Включати підпис при п_ересиланні"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:923
-#| msgid "Include Signature When Rep_lying"
 msgid "Include signature when rep_lying"
 msgstr "Включати підпис до _відповіді"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:926
-#| msgid "_Add Signature Separator"
 msgid "_Add signature separator"
 msgstr "_Додавати роздільник перед підписом"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:929
-#| msgid "Prepend Si_gnature"
 msgid "Prepend si_gnature"
 msgstr "Допис_увати підпис спочатку"
 
@@ -798,8 +764,8 @@ msgid ""
 "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n"
 "(leave empty for automatic selection)"
 msgstr ""
-"використовувати закритий ключ із цим ідентифікатором для підписування"
-" повідомлень GnuPG\n"
+"використовувати закритий ключ із цим ідентифікатором для підписування "
+"повідомлень GnuPG\n"
 "(не заповнюйте, якщо ключ слід вибрати автоматично)"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:956
@@ -807,8 +773,8 @@ msgid ""
 "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n"
 "(leave empty for automatic selection)"
 msgstr ""
-"використовувати сертифікат із цим ідентифікатором для підписування"
-" повідомлень S/MIME\n"
+"використовувати сертифікат із цим ідентифікатором для підписування "
+"повідомлень S/MIME\n"
 "(не заповнюйте, якщо сертифікат слід вибрати автоматично)"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:961
@@ -817,7 +783,6 @@ msgstr "Режим автошифрування"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:1079
 #, c-format
-#| msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgid "Error selecting key: %s"
 msgstr "Помилка під час спроби вибрати ключ: %s"
 
@@ -827,7 +792,6 @@ msgstr "Вибрати…"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:1146
 #, c-format
-#| msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgid "Error reading file %s: %s"
 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
 
@@ -846,7 +810,6 @@ msgstr "Файл заголовка Face %s містить двійкові да
 #. Translators: please do not translate Face.
 #: ../libbalsa/identity.c:1186 ../src/balsa-message.c:1554
 #, c-format
-#| msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgid "Error loading Face: %s"
 msgstr "Помилка під час спроби завантажити Face: %s"
 
@@ -884,7 +847,6 @@ msgstr "_Довідка"
 
 #. Translators: button "New" identity
 #: ../libbalsa/identity.c:1663
-#| msgid "_New"
 msgctxt "identity"
 msgid "_New"
 msgstr "С_творити"
@@ -895,12 +857,10 @@ msgid "_Remove"
 msgstr "В_илучити"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:2048 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:475
-#| msgid " disabled"
 msgid "disabled"
 msgstr "вимкнено"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:2050
-#| msgid "Balsa Preferences"
 msgid "enabled, no preference"
 msgstr "увімкнено, без переваг"
 
@@ -931,7 +891,6 @@ msgstr "Потрібне ім'я користувача — розпізнава
 
 #: ../libbalsa/imap/auth-gssapi.c:163
 #, c-format
-#| msgid "encryption failed: %s"
 msgid "GSSAPI authentication failed: %s"
 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання GSSAPI: %s"
 
@@ -954,18 +913,15 @@ msgstr "Виявлено ваду у реалізації команди SORT н
 
 #: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:676
 #, c-format
-#| msgid "Scanning of %s failed: %s"
 msgid "Connecting %s failed: %s"
 msgstr "Не вдалося з'єднатися із %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:689 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:709
 #, c-format
-#| msgid "Send failed: %s"
 msgid "TLS negotiation failed: %s"
 msgstr "Не вдалося виконати узгодження TLS: %s"
 
 #: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:715
-#| msgid "TLS requested but not compiled in"
 msgid "TLS required but not available"
 msgstr "Потрібна TLS, але вона недоступна"
 
@@ -994,7 +950,6 @@ msgstr "Помилка IMAP сервера %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/imap-server.c:466
 #, c-format
-#| msgid "Cannot connect to server"
 msgid "Cannot connect to %s"
 msgstr "Не вдалося з'єднатися з %s"
 
@@ -1018,29 +973,29 @@ msgstr "не вдалося підписатися на «%s»"
 msgid "unsubscribing from “%s” failed"
 msgstr "не вдалося скасувати підписку на «%s»"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:421
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:409
+#| msgid "SSL/TLS certificate"
+msgid "broken TLS certificate"
+msgstr "пошкоджений сертифікат TLS"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:413
 msgid "SSL/TLS certificate"
 msgstr "SSL/TLS сертифікат"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:425
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:417
 msgid "_Accept Once"
 msgstr "_Прийняти одноразово"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:426
-#| msgid "Accept&_Save"
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:418
 msgid "Accept & _Save"
 msgstr "Прийняти та з_берегти"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:427
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:419
 msgid "_Reject"
 msgstr "_Відкинути"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:432
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:424
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
-#| "<b>Reason:</b> %s\n"
-#| "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
 msgid ""
 "<big><b>Authenticity of this certificate could not be verified.</b></big>\n"
 "Reason: %s"
@@ -1048,55 +1003,60 @@ msgstr ""
 "<big><b>Не вдалося впевнитися у автентичності цього сертифіката.</b></big>\n"
 "Причина: %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:470
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:462
 msgid "the signing certificate authority is not known"
 msgstr "видавець підписаного сертифіката невідомий"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:472
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:463
 msgid ""
 "the certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 "retrieved from"
 msgstr ""
 "сертифікат не відповідає очікуваному сайту, з якого його, ніби-то, отримано"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:474
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:464
 msgid "the certificate’s activation time is still in the future"
 msgstr "сертифікат набере чинності через деякий час"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:476
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:465
 msgid "the certificate has expired"
 msgstr "термін дії сертифіката минув"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:478
-msgid "the certificate has been revoked "
-msgstr "сертифікат відкликано "
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:466
+#| msgid "the certificate has been revoked "
+msgid "the certificate has been revoked"
+msgstr "сертифікат відкликано"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:480
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:467
 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure"
 msgstr "алгоритм сертифіката не вважається безпечним"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:482
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:468
 msgid "an error occurred validating the certificate"
 msgstr "під час спроби перевірити сертифікат сталася помилка"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:561
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:484
+#, c-format
+msgid "unknown certificate validation error %u"
+msgstr "невідома помилка перевірки сертифікатів %u"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:563
 #, c-format
 msgid "No image data"
 msgstr "Немає даних зображення"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:595
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:597
 #, c-format
-#| msgid "Invalid date"
 msgid "Invalid input format"
 msgstr "Некоректний формат вхідних даних"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:599
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:601
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overrun"
 msgstr "Переповнення внутрішнього буфера"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:616
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:618
 #, c-format
 msgid "Bad X-Face data"
 msgstr "Помилкові дані X-Face"
@@ -1114,7 +1074,6 @@ msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256
-#| msgid "%s: could not create context: %s"
 msgid "could not create context"
 msgstr "не вдалося створити контекст"
 
@@ -1131,7 +1090,6 @@ msgstr "не вдалося встановити теку «%s» для руші
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:371 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:382
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:483 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:606
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:699
-#| msgid "%s: could not get data from stream: %s"
 msgid "could not get data from stream"
 msgstr "не вдалося отримати дані з потоку"
 
@@ -1143,7 +1101,6 @@ msgstr "помилка перевірки підпису"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:491 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:615
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:707
-#| msgid "%s: could not create new data object: %s"
 msgid "could not create new data object"
 msgstr "не вдалося створити новий об'єкт даних"
 
@@ -1153,7 +1110,6 @@ msgstr "помилка підпису"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:574
 #, c-format
-#| msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
 msgstr "комбінація підписування та шифрування визначена лише для RFC 2440"
 
@@ -1181,18 +1137,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
 msgstr ""
-"Маємо ключ для «%s», але строк його дії вичерпано, його вимкнено, відкликано"
-" або він є некоректним"
+"Маємо ключ для «%s», але строк його дії вичерпано, його вимкнено, відкликано "
+"або він є некоректним"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:977
 #, c-format
-#| msgid "%s: could not find a key for %s"
 msgid "Could not find a key for “%s”"
 msgstr "Не вдалося знайти ключ для «%s»"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:992
 #, c-format
-#| msgid "%s: multiple keys for %s"
 msgid "Multiple keys for “%s”"
 msgstr "Декілька ключів для «%s»"
 
@@ -1208,13 +1162,11 @@ msgstr "Виберіть ключ"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:214
 #, c-format
-#| msgid "Select the private key for the signer %s"
 msgid "Select the private key for the signer “%s”"
 msgstr "Виберіть закритий ключ для підписувача «%s»"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:219
 #, c-format
-#| msgid "Select the public key for the recipient %s"
 msgid "Select the public key for the recipient “%s”"
 msgstr "Виберіть відкритий ключ отримувача «%s»"
 
@@ -1225,9 +1177,10 @@ msgid ""
 "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the "
 "list."
 msgstr ""
-"Здається, у вашій зв'язці ключів немає відкритого ключа для отримувача «%s».\n"
-"Якщо ви впевнені, що отримувач є власником іншого ключа, виберіть його зі"
-" списку."
+"Здається, у вашій зв'язці ключів немає відкритого ключа для отримувача "
+"«%s».\n"
+"Якщо ви впевнені, що отримувач є власником іншого ключа, виберіть його зі "
+"списку."
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:284
 msgid "User ID"
@@ -1254,10 +1207,6 @@ msgstr "Введіть пароль"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:377
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
-#| "\n"
-#| "Key: %s"
 msgid ""
 "%s\n"
 "The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
@@ -1271,10 +1220,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:382
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Please enter the passphrase for the secret key!\n"
-#| "\n"
-#| "Key: %s"
 msgid ""
 "%s\n"
 "Please enter the passphrase for the secret key!\n"
@@ -1293,7 +1238,6 @@ msgstr "помилка під час спроби встановити режи
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:101 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:126
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:168 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:172
 #, c-format
-#| msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
 msgid "could not list keys for “%s”"
 msgstr "не вдалося побудувати список ключів для «%s»"
 
@@ -1335,17 +1279,17 @@ msgid_plural ""
 "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
 "the proper key manually."
 msgstr[0] ""
-"На сервері ключів знайдено %u ключ із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і"
-" імпортуйте належний ключ вручну."
+"На сервері ключів знайдено %u ключ із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і "
+"імпортуйте належний ключ вручну."
 msgstr[1] ""
-"На сервері ключів знайдено %u ключі із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і"
-" імпортуйте належний ключ вручну."
+"На сервері ключів знайдено %u ключі із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і "
+"імпортуйте належний ключ вручну."
 msgstr[2] ""
-"На сервері ключів знайдено %u ключів із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і"
-" імпортуйте належний ключ вручну."
+"На сервері ключів знайдено %u ключів із відбитком %s. Будь ласка, перевірте "
+"і імпортуйте належний ключ вручну."
 msgstr[3] ""
-"На сервері ключів знайдено %u ключ із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і"
-" імпортуйте належний ключ вручну."
+"На сервері ключів знайдено %u ключ із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і "
+"імпортуйте належний ключ вручну."
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:490
 #, c-format
@@ -1412,7 +1356,6 @@ msgstr[3] ""
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:624
 #, c-format
-#| msgid "Check signature"
 msgid ""
 "\n"
 "• %d new signature"
@@ -1466,7 +1409,6 @@ msgstr "Стан ключа:"
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:108
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:259
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:267
-#| msgid "User ID"
 msgid "User ID:"
 msgstr "Ід. користувача:"
 
@@ -1497,23 +1439,16 @@ msgstr "Постачальник"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:158
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:299
-#| msgid "Name"
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:162
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:303
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Issuer serial number: %s"
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Серійний номер:"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Chain ID: %s"
 msgid "Chain ID:"
 msgstr "Ід. ланцюга:"
 
@@ -1545,9 +1480,6 @@ msgstr "Стан:"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:333
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:646
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Key fingerprint: %s"
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Відбиток:"
 
@@ -1567,13 +1499,11 @@ msgstr "Можливості:"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:660
-#| msgid "Invalid date"
 msgid "invalid timestamp"
 msgstr "некоректна часова позначка"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:349
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:662
-#| msgid "Font available for printing"
 msgid "not available"
 msgstr "недоступний"
 
@@ -1581,13 +1511,11 @@ msgstr "недоступний"
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:666
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:190
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:548
-#| msgid "_Create"
 msgid "Created:"
 msgstr "Створено:"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:674
-#| msgid " expired"
 msgid "Expires:"
 msgstr "Строк дії:"
 
@@ -1596,27 +1524,22 @@ msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:397
-#| msgid "_No"
 msgid "No"
 msgstr "Ні"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:397
-#| msgid "_Yes"
 msgid "Yes"
 msgstr "Так"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:469
-#| msgid " revoked"
 msgid "revoked"
 msgstr "відкликано"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:472
-#| msgid " expired"
 msgid "expired"
 msgstr "застарілий"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:478
-#| msgid " invalid"
 msgid "invalid"
 msgstr "некоректний"
 
@@ -1625,7 +1548,6 @@ msgid "sign"
 msgstr "підписати"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:707
-#| msgid "Encrypt"
 msgid "encrypt"
 msgstr "зашифрувати"
 
@@ -1657,7 +1579,6 @@ msgstr "При_ховати"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:495 ../src/sendmsg-window.c:4597
 #, c-format
-#| msgid "Attachment %s is not a regular file."
 msgid "not a regular file"
 msgstr "не є звичайним файлом"
 
@@ -1673,80 +1594,72 @@ msgstr "Відкрити за допомогою %s"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:663
 #, c-format
-#| msgid "View _part with %s"
 msgid "Open _part with %s"
 msgstr "Відкрити _частину за допомогою %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:526
+#: ../libbalsa/mailbox.c:532
 #, c-format
 msgid "Cannot load mailbox %s"
 msgstr "Не вдалося завантажити поштову скриньку %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:533
+#: ../libbalsa/mailbox.c:539
 #, c-format
 msgid "No such mailbox type: %s"
 msgstr "Неправильний тип поштової скриньки: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:550
+#: ../libbalsa/mailbox.c:556
 #, c-format
-#| msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
 msgid "Bad local mailbox path “%s”"
 msgstr "Неправильний шлях до локальної скриньки «%s»"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:560
+#: ../libbalsa/mailbox.c:566
 #, c-format
 msgid "Could not create a mailbox of type %s"
 msgstr "Не вдалося створити поштову скриньку типу %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:906
+#: ../libbalsa/mailbox.c:912
 #, c-format
-#| msgid "Error displaying filter help: %s\n"
 msgid "Applying filter rules to %s"
 msgstr "Застосовуємо правила фільтрування до %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:1083
+#: ../libbalsa/mailbox.c:1089
 #, c-format
-#| msgid "Message from %s: %s"
 msgid "Copying from %s to %s"
 msgstr "Копіюємо з %s до %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:2039
+#: ../libbalsa/mailbox.c:2049
 #, c-format
 msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
 msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: поштову скриньку %s закрито"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:2248
+#: ../libbalsa/mailbox.c:2258
 #, c-format
 msgid "Removing messages from source mailbox failed"
 msgstr "Не вдалося вилучити повідомлення з поштової скриньки джерела"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3225
-#| msgid "unknown"
+#: ../libbalsa/mailbox.c:3235
 msgid "from unknown"
 msgstr "від невідомого"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3227
+#: ../libbalsa/mailbox.c:3237
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4277
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4288
 #, c-format
-#| msgid "Set identity to use for this message"
 msgid "Searching %s for partial messages"
 msgstr "Шукаємо часткові повідомлення у %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4367
-#| msgid "Continue message"
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4378
 msgid "Reconstructing message"
 msgstr "Відбудовуємо повідомлення"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4636
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4647
 #, c-format
-#| msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
 msgstr ""
-"Не вдалося виконати пошук дублікатів повідомлень у початковій поштовій"
-" скриньці"
+"Не вдалося виконати пошук дублікатів повідомлень у початковій поштовій "
+"скриньці"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.h:49 ../libbalsa/mailbox.h:58
 #, c-format
@@ -1757,7 +1670,6 @@ msgstr "*** ПОМИЛКА: потік даних поштової скринь
 #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
 #. login information...
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:591
-#| msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
 msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting…"
 msgstr "IMAP з'єднання було розірвано. Повторне підключення…"
 
@@ -1767,7 +1679,6 @@ msgstr "Помилка протоколу IMAP. Намагаємося обій
 
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:597
 #, c-format
-#| msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
 msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting…"
 msgstr "IMAP сервер розірвав з'єднання: %s Намагаємося з'єднатися повторно…"
 
@@ -1775,11 +1686,11 @@ msgstr "IMAP сервер розірвав з'єднання: %s Намагає
 #, c-format
 msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…"
 msgstr ""
-"Не вдалося виконати асинхронну команду IMAP %s. Встановлюємо з'єднання"
-" повторно…"
+"Не вдалося виконати асинхронну команду IMAP %s. Встановлюємо з'єднання "
+"повторно…"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1103 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:486
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:713 ../libbalsa/mailbox_mh.c:521
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1103 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:484
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:710 ../libbalsa/mailbox_mh.c:519
 #, c-format
 msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
 msgstr "%s: Відкривається %s Посилань: %d\n"
@@ -1800,7 +1711,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1660
 #, c-format
-#| msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
 msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”"
 msgstr "Не знайдено шлях до поштової скриньки «%s», використовуємо «%s»"
 
@@ -1809,75 +1719,73 @@ msgstr "Не знайдено шлях до поштової скриньки «
 msgid "Cannot get IMAP handle"
 msgstr "Не вдалося отримати дескриптор IMAP"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2430 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2493
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2431 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2494
 #, c-format
 msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
 msgstr "Помилка під час отримання повідомлення з сервера IMAP: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2465
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2466
 #, c-format
 msgid "Downloading %u kB"
 msgstr "Отримуємо %u кБ"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2506
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2507
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary file"
 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2530
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2531
 #, c-format
 msgid "Cannot write to temporary file %s"
 msgstr "Не вдалося записати дані до тимчасового файла %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2759 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2878
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2759 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2876
 #, c-format
 msgid "Uploading %ld kB"
 msgstr "Вивантажуємо %ld кБ"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3181
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3179
 msgid "Server-side threading not supported."
 msgstr "Розбивання на гілки на сервері не підтримується."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:560
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:568
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file “%s”: %s."
 msgstr "Не вдалося зберегти файл кешу «%s»: %s."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:596
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:604
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
 msgstr "Файл кешу для поштової скриньки %s буде створено"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:605
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:613
 #, c-format
 msgid "Failed to read cache file %s: %s"
 msgstr "Не вдалося прочитати файл кешу %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:623 ../libbalsa/mailbox_local.c:640
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:663
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:631 ../libbalsa/mailbox_local.c:648
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:671
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
 msgstr "Файл кешу для поштової скриньки %s буде відновлено"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1289
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1292
 #, c-format
-#| msgid "_Filters"
 msgid "Filtering %s"
 msgstr "Фільтруємо %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1352
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1355
 #, c-format
 msgid "Preparing %s"
 msgstr "Готуємо %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2109
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2112
 #, c-format
 msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
 msgstr "Помилка відкривання %s. Код помилки = %d, "
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2132
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2135
 #, c-format
-#| msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
 msgid "Failed to sync mailbox “%s”"
 msgstr "Не вдалося синхронізувати поштову скриньку «%s»"
 
@@ -1888,18 +1796,16 @@ msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скринь
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:179
 #, c-format
-#| msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
 msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)"
 msgstr "Не вдалося створити каталог Maildir на %s (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:187 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:196
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:207
 #, c-format
-#| msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
 msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)"
 msgstr "Не вдалося створити Maildir на %s (%s)"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:315 ../libbalsa/mailbox_mh.c:269
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:313 ../libbalsa/mailbox_mh.c:267
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not remove contents of %s:\n"
@@ -1908,8 +1814,8 @@ msgstr ""
 "Не вдалося вилучити вміст %s:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:321 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:279
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:275
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:319 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:277
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:273
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not remove %s:\n"
@@ -1918,59 +1824,54 @@ msgstr ""
 "Не вдалося вилучити %s:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:467 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:658
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:504
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:465 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:655
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:502
 #, c-format
 msgid "Mailbox does not exist."
 msgstr "Поштова скринька не існує."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:915 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1950
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:912 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1950
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1089
 #, c-format
 msgid "Data copy error"
 msgstr "Помилка копіювання даних"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:168
 #, c-format
-#| msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
 msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox."
 msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку mbox."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:384
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:382
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Could not remove %s:\n"
-#| "%s"
 msgid "Could not write file %s: %s"
 msgstr "Не вдалося записати файл %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:396
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:394
 #, c-format
 msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s"
 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:408
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:406
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”"
 msgstr "Не вдалося зберегти файл кешу «%s»: %s. Нову версію збережено як «%s»"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:416
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:414
 #, c-format
-#| msgid "Could not save %s: %s"
 msgid "Could not unlink file %s: %s"
 msgstr "Не вдалося від'єднати файл %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:667
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:664
 #, c-format
 msgid "Cannot open mailbox."
 msgstr "Не вдалося відкрити поштову скриньку."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:679
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:676
 #, c-format
 msgid "Mailbox is not in mbox format."
 msgstr "Поштову скриньку записано не у форматі mbox."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:687
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:684
 #, c-format
 msgid "Cannot lock mailbox."
 msgstr "Не вдалося заблокувати поштову скриньку."
@@ -1982,7 +1883,6 @@ msgstr "%s: не вдається відкрити %s."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1918
 #, c-format
-#| msgid "%s: could not get new mime stream."
 msgid "%s: could not get new MIME stream."
 msgstr "%s: не вдалося отримати новий потік даних MIME."
 
@@ -1993,7 +1893,6 @@ msgstr "%s: %s не є файлом у форматі mbox."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:150
 #, c-format
-#| msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
 msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox."
 msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку MH."
 
@@ -2007,12 +1906,12 @@ msgstr "Не вдалося створити каталог MH на %s (%s)"
 msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
 msgstr "Не вдалося створити структуру MH на %s (%s)"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1072
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1071
 #, c-format
 msgid "Cannot create message"
 msgstr "Не вдалося створити повідомлення"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1116
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1114
 #, c-format
 msgid "Message rename error"
 msgstr "Помилка під час спроби перейменувати повідомлення"
@@ -2025,25 +1924,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:274 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:298
 #, c-format
-#| msgid "Saving POP message to %s failed."
 msgid "Passing POP message to %s failed: %s"
 msgstr "Не вдалося передати повідомлення POP до %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:303
 #, c-format
-#| msgid "Saving POP message to %s failed."
 msgid "Saving POP message failed"
 msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення POP"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:322
 #, c-format
-#| msgid "Transfering POP message to %s failed."
 msgid "Transferring POP message to %s failed: %s"
 msgstr "Не вдалося передати повідомлення POP до %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:358
 #, c-format
-#| msgid "Message from %s: %s"
 msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)"
 msgstr "Повідомлення %lu з %lu (%s з %s)"
 
@@ -2054,50 +1949,42 @@ msgstr "Помилка під час дописування повідомлен
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:488 ../libbalsa/send.c:801
 #, c-format
-#| msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
 msgid "Cannot load certificate file %s: %s"
 msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката %s: %s"
 
 #. connect server
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:505 ../libbalsa/send.c:1044
 #, c-format
-#| msgid "Connect using _SSL:"
 msgid "Connecting %s…"
 msgstr "Встановлюємо з'єднання з %s…"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:507
 #, c-format
-#| msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
 msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s"
 msgstr "Поштова скринька POP3 %s: не вдалося з'єднатися із %s: %s"
 
 #. load message list
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:520
-#| msgid "Print message"
 msgid "List messages…"
 msgstr "Показ списку повідомлень…"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:522
 #, c-format
-#| msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
 msgid "POP3 mailbox %s error: %s"
 msgstr "Помилка поштової скриньки POP3 %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:569
 #, c-format
-#| msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
 msgid "POP3 message %d oversized: %s — skipped."
 msgstr "Розмір повідомлення POP3 %d є надмірним: %s — пропускаємо."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:644 ../libbalsa/send.c:1054
 #, c-format
-#| msgid "Connected to MTA"
 msgid "Connected to %s"
 msgstr "Підключений до %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:660
 #, c-format
-#| msgid "I_nclude Message(s)"
 msgid "%lu new message (%s)"
 msgid_plural "%lu new messages (%s)"
 msgstr[0] "%lu нове повідомлення (%s)"
@@ -2106,145 +1993,126 @@ msgstr[2] "%lu нових повідомлень (%s)"
 msgstr[3] "%lu нове повідомлення (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:671
-#| msgid "Deleting Messages"
 msgid "Deleting messages on server…"
 msgstr "Вилучаємо повідомлення з сервера…"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:696
 #, c-format
-#| msgid "POP3 error: %s."
 msgid "POP3 error: %s"
 msgstr "Помилка POP3: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:706 ../libbalsa/send.c:1135
-#| msgid "_Finnish"
 msgid "Finished"
 msgstr "Завершено"
 
-#: ../libbalsa/message.c:679
+#: ../libbalsa/message.c:687
 #, c-format
-#| msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
 msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags."
 msgstr ""
-"Поштова скринька (%s) працює у режимі лише читання: змінювати прапорці не"
-" можна."
+"Поштова скринька (%s) працює у режимі лише читання: змінювати прапорці не "
+"можна."
 
-#: ../libbalsa/misc.c:382
+#: ../libbalsa/misc.c:384
 msgid "West European"
 msgstr "Західноєвропейське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:384 ../libbalsa/misc.c:418
-#| msgid "east european"
+#: ../libbalsa/misc.c:386 ../libbalsa/misc.c:420
 msgid "East European"
 msgstr "Східноєвропейське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:386
-#| msgid "south european"
+#: ../libbalsa/misc.c:388
 msgid "South European"
 msgstr "Південноєвропейське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:388
-#| msgid "north european"
+#: ../libbalsa/misc.c:390
 msgid "North European"
 msgstr "Північноєвропейське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:390 ../libbalsa/misc.c:420
+#: ../libbalsa/misc.c:392 ../libbalsa/misc.c:422
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кирилиця"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:392 ../libbalsa/misc.c:426
-#| msgid "arabic"
+#: ../libbalsa/misc.c:394 ../libbalsa/misc.c:428
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арабське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:394 ../libbalsa/misc.c:422
-#| msgid "_Greek"
+#: ../libbalsa/misc.c:396 ../libbalsa/misc.c:424
 msgid "Greek"
 msgstr "Грецьке"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:396 ../libbalsa/misc.c:424
-#| msgid "_Hebrew"
+#: ../libbalsa/misc.c:398 ../libbalsa/misc.c:426
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Іврит"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:398
-#| msgid "_Turkish"
+#: ../libbalsa/misc.c:400
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турецьке"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:400
-#| msgid "nordic"
+#: ../libbalsa/misc.c:402
 msgid "Nordic"
 msgstr "Нордичне"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:402
+#: ../libbalsa/misc.c:404
 msgid "Thai"
 msgstr "Тайське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:404 ../libbalsa/misc.c:428
-#| msgid "baltic"
+#: ../libbalsa/misc.c:406 ../libbalsa/misc.c:430
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтійське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:406
-#| msgid "celtic"
+#: ../libbalsa/misc.c:408
 msgid "Celtic"
 msgstr "Кельтське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:408
+#: ../libbalsa/misc.c:410
 msgid "West European (euro)"
 msgstr "Західноєвропейське (євро)"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:410
+#: ../libbalsa/misc.c:412
 msgid "Russian"
 msgstr "Російське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:412
-#| msgid "_Ukrainian"
+#: ../libbalsa/misc.c:414
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Українське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:414
-#| msgid "japanese"
+#: ../libbalsa/misc.c:416
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:416
-#| msgid "_Korean"
+#: ../libbalsa/misc.c:418
 msgid "Korean"
 msgstr "Корейське"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:609
+#: ../libbalsa/misc.c:611
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s: %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:618
+#: ../libbalsa/misc.c:620
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s: це символічне посилання"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:745
+#: ../libbalsa/misc.c:747
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "Вийшов час очікування на спробі виконати блокування через fcntl!"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:752
+#: ../libbalsa/misc.c:754
 #, c-format
-#| msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgid "Waiting for fcntl lock… %d"
 msgstr "Очікуємо на блокування fcntl… %d"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:780
+#: ../libbalsa/misc.c:782
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "Вичерпано час очікування на спробі виконати блокування через flock!"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:787
+#: ../libbalsa/misc.c:789
 #, c-format
-#| msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgid "Waiting for flock attempt… %d"
 msgstr "Очікування блокування через flock… %d"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:1092
+#: ../libbalsa/misc.c:1094
 #, c-format
 msgid "LDAP Directory for %s"
 msgstr "Каталог LDAP для %s"
@@ -2267,7 +2135,6 @@ msgstr[2] "день"
 msgstr[3] "день"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:378
-#| msgid "hours"
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "%d година"
@@ -2276,7 +2143,6 @@ msgstr[2] "%d годин"
 msgstr[3] "година"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:385
-#| msgid "minutes"
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "%d хвилина"
@@ -2305,7 +2171,6 @@ msgid "event was cancelled"
 msgstr "подію скасовано"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:445
-#| msgid "Notification:"
 msgid "Event Notification"
 msgstr "Сповіщення про події"
 
@@ -2314,7 +2179,6 @@ msgid "Event Request"
 msgstr "Запит щодо події"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:447
-#| msgid "Reply to mailing list"
 msgid "Reply to Event Request"
 msgstr "Відповісти на запит щодо події"
 
@@ -2327,12 +2191,10 @@ msgid "needs action"
 msgstr "потребує дії"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:469
-#| msgid "_Accept Once"
 msgid "accepted"
 msgstr "прийнято"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:470
-#| msgid "undefined"
 msgid "declined"
 msgstr "відхилено"
 
@@ -2341,7 +2203,6 @@ msgid "tentatively accepted"
 msgstr "умовно прийнято"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:472
-#| msgid "_Undelete"
 msgid "delegated"
 msgstr "доручено"
 
@@ -2387,7 +2248,6 @@ msgid "every %d days"
 msgstr "кожні %d днів"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:565
-#| msgid "never"
 msgid "every "
 msgstr "кожні "
 
@@ -2448,13 +2308,11 @@ msgstr "кожного дня місяця кожні %d місяців"
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:643 ../libbalsa/rfc2445.c:687
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:724 ../libbalsa/rfc2445.c:786
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:791 ../libbalsa/rfc2445.c:794
-#| msgid "Could not compile %s"
 msgid "rule too complex"
 msgstr "правило є надто складним"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:649
 #, c-format
-#| msgid "never"
 msgid "every %s"
 msgstr "кожного %s"
 
@@ -2541,7 +2399,6 @@ msgstr "кожні %d років, кожного дня %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:770
 #, c-format
-#| msgid "%s on %s"
 msgid "every %s of %s"
 msgstr "кожного %s %s"
 
@@ -2565,12 +2422,10 @@ msgid "secondly"
 msgstr "щосекунди"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:816
-#| msgid "minutes"
 msgid "minutely"
 msgstr "щохвилини"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:819
-#| msgid "hours"
 msgid "hourly"
 msgstr "щогодини"
 
@@ -2639,7 +2494,6 @@ msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
 msgstr "Підпис не може бути перевірений, тому що ключ відсутній."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:641
-#| msgid "This part is not a real PGP signature."
 msgid "This part is not a real signature."
 msgstr "У цієї частини немає справжнього підпису."
 
@@ -2655,18 +2509,16 @@ msgstr "GnuPG перебудовує базу даних довіри та на
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:647
 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery."
 msgstr ""
-"У підписі містяться дані щодо декількох авторів підпису. Це може бути"
-" наслідком шахрайства."
+"У підписі містяться дані щодо декількох авторів підпису. Це може бути "
+"наслідком шахрайства."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:653
 #, c-format
-#| msgid "An error prevented the signature verification."
 msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s"
 msgstr "Помилка, що заважає перевірці підпису: %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:655
 #, c-format
-#| msgid "An error prevented the signature verification."
 msgid "An error prevented the signature verification: %s"
 msgstr "Помилка, що заважає перевірці підпису: %s"
 
@@ -2745,7 +2597,6 @@ msgstr "Сервер SMTP %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:622
 #, c-format
-#| msgid "Message Source"
 msgid "Message %u of %u"
 msgstr "Повідомлення %u з %u"
 
@@ -2753,17 +2604,15 @@ msgstr "Повідомлення %u з %u"
 #, c-format
 msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s."
 msgstr ""
-"Не вдалося зв'язатися із сервером SMTP %s (%s). Усі повідомлення з черги"
-" лишаться у %s."
+"Не вдалося зв'язатися із сервером SMTP %s (%s). Усі повідомлення з черги "
+"лишаться у %s."
 
 #: ../libbalsa/send.c:854
-#| msgid "Sending Mail..."
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "Надсилаємо пошту"
 
 #: ../libbalsa/send.c:964
 #, c-format
-#| msgid "Wrap message lines"
 msgid "Save message in %s…"
 msgstr "Зберегти повідомлення у %s…"
 
@@ -2774,10 +2623,6 @@ msgstr "Не вдалося зберегти надіслане повідомл
 
 #: ../libbalsa/send.c:1008
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Relaying refused:\n"
-#| "%d: %s\n"
-#| "Message left in your outbox.\n"
 msgid ""
 "Sending message failed: %s\n"
 "Message left in your outbox."
@@ -2787,13 +2632,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../libbalsa/send.c:1119
 #, c-format
-#| msgid "Scanning of %s failed: %s"
 msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s"
 msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP %s (%s): %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1138
 #, c-format
-#| msgid "Transfering POP message to %s failed."
 msgid "Transmitted %u message to %s"
 msgid_plural "Transmitted %u messages to %s"
 msgstr[0] "Передаємо %u повідомлення до %s"
@@ -2801,28 +2644,25 @@ msgstr[1] "Передаємо %u повідомлення до %s"
 msgstr[2] "Передаємо %u повідомлень до %s"
 msgstr[3] "Передаємо %u повідомлення до %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1320 ../libbalsa/send.c:1387
+#: ../libbalsa/send.c:1303 ../libbalsa/send.c:1371
 #, c-format
 msgid "Cannot read %s: %s"
 msgstr "Не вдалося прочитати %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1323 ../libbalsa/send.c:1390
+#: ../libbalsa/send.c:1306 ../libbalsa/send.c:1374
 #, c-format
 msgid "Cannot read %s"
 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1354
+#: ../libbalsa/send.c:1338
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
 msgid ""
 "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”"
 msgstr ""
-"Не вдалося визначити кодування символів текстового файла «%s» — надсилаємо як"
-" тип MIME «%s»"
+"Не вдалося визначити кодування символів текстового файла «%s» — надсилаємо "
+"як тип MIME «%s»"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1877 ../libbalsa/send.c:1975
-#| msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
+#: ../libbalsa/send.c:1868 ../libbalsa/send.c:1966
 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
 msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
 msgstr[0] ""
@@ -2835,19 +2675,16 @@ msgstr[3] ""
 "Це повідомлення не буде шифруватись для отримувача прихованої копії."
 
 #: ../libbalsa/server.c:332
-#| msgid "Your _password:"
 msgid "Balsa passwords"
 msgstr "Паролі Balsa"
 
 #: ../libbalsa/server.c:338
 #, c-format
-#| msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
 msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s"
 msgstr "Помилка під час спроби зберегти пароль для %s@%s:%s: %s"
 
 #: ../libbalsa/server.c:360
 #, c-format
-#| msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
 msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s"
 msgstr "Помилка під час пошуку пароля для %s@%s:%s: %s"
 
@@ -2856,7 +2693,6 @@ msgid "loaded fallback password from private config file"
 msgstr "завантажено резервний пароль із приватного файла налаштувань"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:75
-#| msgid "_Remember your password:"
 msgid "_Remember user password in Secret Service"
 msgstr "За_пам'ятати пароль користувача у «Секретній службі»"
 
@@ -2865,7 +2701,6 @@ msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service"
 msgstr "_Пам'ятати пароль до сертифіката у «Секретній службі»"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:80
-#| msgid "_Remember your password:"
 msgid "_Remember user password"
 msgstr "З_апам'ятати пароль користувача"
 
@@ -2931,7 +2766,6 @@ msgid "%s over SSL (%sS)"
 msgstr "%s з використанням SSL (%sS)"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:375 ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:69
-#| msgid "Required"
 msgid "TLS required"
 msgstr "Обов'язково TLS"
 
@@ -2945,7 +2779,6 @@ msgstr "Жодного (не рекомендуємо)"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:256
 #, c-format
-#| msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgid "Error displaying server help: %s\n"
 msgstr "Помилка показу довідки щодо сервера: %s\n"
 
@@ -2973,7 +2806,6 @@ msgstr "Джерело повідомлення"
 #: ../libbalsa/source-viewer.c:230 ../src/main-window.c:2131
 #: ../src/message-window.c:856
 #, c-format
-#| msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgid "Error adding from %s: %s\n"
 msgstr "Помилка додавання з %s: %s\n"
 
@@ -2983,17 +2815,11 @@ msgstr "Пошкоджений ключ — неможливо визначит
 
 #: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:280
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Key fingerprint: %s"
 msgid "fingerprint %s"
 msgstr "відбиток %s"
 
 #: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:281
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Key fingerprint: %s"
 msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s"
 msgstr "не вдалося завантажити ключ із відбитком %s: %s"
 
@@ -3007,11 +2833,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:491
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<b>This certificate is valid</b>\n"
-#| "from %s\n"
-#| "to %s\n"
-#| "<b>Fingerprint:</b> %s"
 msgid ""
 "<b>This certificate is valid</b>\n"
 "from %s\n"
@@ -3034,24 +2855,21 @@ msgstr "Шлях %s потрібно вказати від кореня сист
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:189
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
 msgid ""
 "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error "
 "“%s”."
 msgstr ""
-"Не вдалося створити каталог: помилка mkdir() при створення шляху «%s»,"
-" повідомлення про помилку: «%s»."
+"Не вдалося створити каталог: помилка mkdir() при створення шляху «%s», "
+"повідомлення про помилку: «%s»."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:201
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:224
 #, c-format
-#| msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
 msgid "The file with pathname “%s” is not a directory."
 msgstr "Файл із шляхом «%s» не є каталогом."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:215
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
 msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”."
 msgstr "Не вдалося створити каталог: помилка mkdir() зі шляхом «%s»."
 
@@ -3077,7 +2895,6 @@ msgid "Configure Balsa"
 msgstr "Налаштувати Balsa"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:54
-#| msgid "Use balsa as default email client?"
 msgid "Use Balsa as default email client?"
 msgstr "Використовувати Balsa як типову поштову програму?"
 
@@ -3115,9 +2932,6 @@ msgstr "С_мітник:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
-#| "'/'."
 msgid ""
 "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”."
 msgstr ""
@@ -3125,13 +2939,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123
 #, c-format
-#| msgid "Could not create a mailbox of type %s"
 msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n"
 msgstr "Не вдалося створити поштову скриньку за шляхом «%s»\n"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
 #, c-format
-#| msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
 msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid."
 msgstr "Поштова скринька «%s» є некоректною."
 
@@ -3149,24 +2961,18 @@ msgid "_Verify locations"
 msgstr "П_еревірити розташування"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:262
-#| msgid ""
-#| "Please verify the locations of your default mail files.\n"
-#| "These will be created if necessary."
 msgid ""
 "Please verify the locations of your default mail files. These will be "
 "created if necessary."
 msgstr ""
-"Перевірте розташування ваших типових поштових файлів. Вони будуть створені,"
-" якщо у цьому виникне потреба."
+"Перевірте розташування ваших типових поштових файлів. Вони будуть створені, "
+"якщо у цьому виникне потреба."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:326
 msgid "Mail Files"
 msgstr "Поштові файли"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42
-#| msgid ""
-#| "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
-#| "   -- The Balsa development team"
 msgid ""
 "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n"
 "   -- The Balsa development team"
@@ -3179,17 +2985,13 @@ msgid "All Done!"
 msgstr "Завершено!"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:55
-#| msgid ""
-#| "The following settings are also needed (and you can find them later, if "
-#| "need be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' "
-#| "commands on the 'Tools' menu)"
 msgid ""
 "The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
 "be, in the Email application in the “Preferences” and “Identities” menu "
 "items)"
 msgstr ""
-"Також необхідно вказати наступні параметри (ви можете знайти їх пізніше, якщо"
-" виникне потреба, за допомогою пунктів меню «Налаштування» та «Профілі»)"
+"Також необхідно вказати наступні параметри (ви можете знайти їх пізніше, "
+"якщо виникне потреба, за допомогою пунктів меню «Налаштування» та «Профілі»)"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:61
 msgid ""
@@ -3222,7 +3024,6 @@ msgid "_Type of mail server:"
 msgstr "_Тип поштового сервера:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:114
-#| msgid "Connect using _SSL:"
 msgid "Connection _Security:"
 msgstr "За_хист з'єднання:"
 
@@ -3244,7 +3045,6 @@ msgid "Your real _name:"
 msgstr "Ваше справжнє _ім'я:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:138
-#| msgid "Your _Email Address, for this email account:"
 msgid "Your _email address for this email account:"
 msgstr "Ваша адреса _ел.пошти, для цього облікового запису:"
 
@@ -3261,7 +3061,6 @@ msgid "User Settings"
 msgstr "Параметри користувача"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:287
-#| msgid "Select Identity"
 msgid "Default Identity"
 msgstr "Типовий профіль"
 
@@ -3279,15 +3078,6 @@ msgid "Welcome to Balsa!"
 msgstr "Ласкаво просимо до Balsa!"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30
-#| msgid ""
-#| "Before you can send or receive email:\n"
-#| "\n"
-#| "-- either you should already have Internet access and an email account, "
-#| "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
-#| "Internet connection on your computer\n"
-#| "\n"
-#| "-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
-#| "have set up your computer to connect to the network."
 msgid ""
 "Before you can send or receive email:\n"
 "\n"
@@ -3307,66 +3097,62 @@ msgstr ""
 "• або адміністратор мережі вашої установи/закладу/тощо має налаштувати "
 "з'єднання з мережею на вашому комп'ютері."
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:103 ../libnetclient/net-client.c:144
+#: ../libnetclient/net-client.c:104 ../libnetclient/net-client.c:145
 #, c-format
 msgid "network client is already connected"
 msgstr "клієнт мережі вже з'єднано"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:254 ../libnetclient/net-client.c:300
+#: ../libnetclient/net-client.c:265 ../libnetclient/net-client.c:311
 #, c-format
 msgid "network client is not connected"
 msgstr "клієнт мережі не з'єднано із мережею"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:265
+#: ../libnetclient/net-client.c:276
 #, c-format
 msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu"
 msgstr "довжина відповіді %lu перевищує максимальну дозволену довжину %lu"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:281
+#: ../libnetclient/net-client.c:292
 #, c-format
 msgid "connection lost"
 msgstr "з'єднання втрачено"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:333
+#: ../libnetclient/net-client.c:344
 #, c-format
 msgid "line too long"
 msgstr "рядок надто довгий"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:404
+#: ../libnetclient/net-client.c:415
 #, c-format
 msgid "error initializing certificate: %s"
 msgstr "помилка під час спроби ініціалізувати сертифікат: %s"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:414
+#: ../libnetclient/net-client.c:425
 #, c-format
-#| msgid "Error loading attached image: %s\n"
 msgid "error loading certificate: %s"
 msgstr "помилка під час завантаження сертифіката: %s"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:422
+#: ../libnetclient/net-client.c:433
 #, c-format
-#| msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgid "error initializing key: %s"
 msgstr "помилка під час ініціалізації ключа: %s"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:482
+#: ../libnetclient/net-client.c:493
 #, c-format
-#| msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgid "error loading key: %s"
 msgstr "помилка під час завантаження ключа: %s"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:524 ../libnetclient/net-client.c:563
+#: ../libnetclient/net-client.c:535 ../libnetclient/net-client.c:574
 #, c-format
-#| msgid "Disconnected"
 msgid "not connected"
 msgstr "не з’єднано"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:526
+#: ../libnetclient/net-client.c:537
 #, c-format
 msgid "connection is already encrypted"
 msgstr "дані, які передаються з'єднанням, вже шифруються"
 
-#: ../libnetclient/net-client.c:565
+#: ../libnetclient/net-client.c:576
 #, c-format
 msgid "connection is already compressed"
 msgstr "дані, які передаються з'єднанням, вже стискаються"
@@ -3376,7 +3162,6 @@ msgstr "дані, які передаються з'єднанням, вже ст
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:600 ../libnetclient/net-client-smtp.c:671
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:718
 #, c-format
-#| msgid "Mail server: %s\n"
 msgid "bad server reply: %s"
 msgstr "помилкова відповідь сервера: %s"
 
@@ -3387,13 +3172,11 @@ msgstr "помилкова відповідь сервера"
 
 #: ../libnetclient/net-client-pop.c:442 ../libnetclient/net-client-pop.c:723
 #, c-format
-#| msgid "POP3 error: %s."
 msgid "error: %s"
 msgstr "помилка: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-pop.c:445
 #, c-format
-#| msgid "No error"
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
@@ -3404,7 +3187,6 @@ msgstr "немає відповідного механізму розпізна
 
 #: ../libnetclient/net-client-pop.c:511 ../libnetclient/net-client-smtp.c:415
 #, c-format
-#| msgid "Password needed"
 msgid "password required"
 msgstr "потрібен пароль"
 
@@ -3415,19 +3197,16 @@ msgstr "на віддаленому сервері не передбачено 
 
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:703
 #, c-format
-#| msgid "Sending error: %s"
 msgid "transient error %d: %s"
 msgstr "проміжна помилка %d: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:709
 #, c-format
-#| msgid "encryption failed: %s"
 msgid "authentication failure %d: %s"
 msgstr "помилка під час розпізнавання %d: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:712
 #, c-format
-#| msgid "Sending error: %s"
 msgid "permanent error %d: %s"
 msgstr "перманентна помилка %d: %s"
 
@@ -3458,17 +3237,14 @@ msgstr "не вдалося створити запит щодо входу до
 
 #: ../libnetclient/net-client-utils.c:330
 #, c-format
-#| msgid "Unknown error"
 msgid "unknown error code %u:%u"
 msgstr "невідомий код помилки %u:%u"
 
 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
-#| msgid "Balsa E-mail reader"
 msgid "Balsa Email Reader"
 msgstr "Засіб читання пошти Balsa"
 
 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
-#| msgid "Program startup"
 msgid "Program start-up"
 msgstr "Запуск програми"
 
@@ -3481,12 +3257,10 @@ msgid " address book: "
 msgstr " адресна книга: "
 
 #: ../src/ab-main.c:736
-#| msgid "Name"
 msgid "_Name"
 msgstr "_Назва"
 
 #: ../src/ab-main.c:752
-#| msgid "Address Book"
 msgid "_Address"
 msgstr "_Адреса"
 
@@ -3502,12 +3276,10 @@ msgid "F_ilter:"
 msgstr "_Фільтр:"
 
 #: ../src/ab-main.c:951
-#| msgid "_Browse..."
 msgid "Browse"
 msgstr "Вибрати"
 
 #: ../src/ab-main.c:965 ../src/toolbar-factory.c:155
-#| msgid "_Edit"
 msgid "Edit"
 msgstr "Змінити"
 
@@ -3518,7 +3290,6 @@ msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
 #: ../src/ab-window.c:192 ../src/balsa-print-object-text.c:450
-#| msgid "_Email Address:"
 msgid "Email Address"
 msgstr "Адреса пошти"
 
@@ -3529,12 +3300,10 @@ msgid "_Search for Name:"
 msgstr "З_найти ім'я:"
 
 #: ../src/ab-window.c:328
-#| msgid "_Edit"
 msgid "Run _Editor"
 msgstr "Запустити _редактор"
 
 #: ../src/ab-window.c:334
-#| msgid "_Re-Import"
 msgid "_Re-import"
 msgstr "_Переімпортувати"
 
@@ -3559,15 +3328,11 @@ msgstr "списком розповсюдження"
 
 #: ../src/ab-window.c:438
 #, c-format
-#| msgid "Could not save %s: %s"
 msgid "Could not launch %s: %s"
 msgstr "Не вдалося запустити %s: %s"
 
 #: ../src/ab-window.c:736
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Error opening address book '%s':\n"
-#| "%s"
 msgid ""
 "Error opening address book “%s”:\n"
 "%s"
@@ -3576,7 +3341,6 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../src/address-book-config.c:180
-#| msgid "Treat multiple addresses as:"
 msgid "Suggest complete addresses:"
 msgstr "Пропонувати доповнення адреси:"
 
@@ -3590,13 +3354,11 @@ msgstr "коли ви натиснете клавішу Escape"
 
 #: ../src/address-book-config.c:228 ../src/address-book-config.c:334
 #, c-format
-#| msgid "Modify Address Book"
 msgid "Modify %s Address Book"
 msgstr "Змінити адресну книгу %s"
 
 #: ../src/address-book-config.c:232 ../src/address-book-config.c:337
 #, c-format
-#| msgid "Add Address Book"
 msgid "Add %s Address Book"
 msgstr "Додати адресну книгу %s"
 
@@ -3613,24 +3375,20 @@ msgstr "_Додати"
 #: ../src/address-book-config.c:252 ../src/address-book-config.c:404
 #: ../src/address-book-config.c:430 ../src/address-book-config.c:498
 #: ../src/address-book-config.c:567
-#| msgid "A_ddress Book Name"
 msgid "A_ddress Book Name:"
 msgstr "Назва _адресної книги:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:378
 #, c-format
-#| msgid "Modify Address Book"
 msgid "Modify Osmo Address Book"
 msgstr "Змінити адресну книгу Osmo"
 
 #: ../src/address-book-config.c:382
 #, c-format
-#| msgid "Add Address Book"
 msgid "Add Osmo Address Book"
 msgstr "Додати адресну книгу Osmo"
 
 #: ../src/address-book-config.c:437
-#| msgid "Load program location"
 msgid "Load program location:"
 msgstr "Розташування програми завантаження:"
 
@@ -3639,7 +3397,6 @@ msgid "Select load program for address book"
 msgstr "Виберіть програму завантаження адресної книги"
 
 #: ../src/address-book-config.c:450
-#| msgid "Save program location"
 msgid "Save program location:"
 msgstr "Розташування програми збереження:"
 
@@ -3686,7 +3443,6 @@ msgid "No path found. Do you want to give one?"
 msgstr "Шляху не знайдено. Хочете надати шлях?"
 
 #: ../src/address-book-config.c:944
-#| msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)"
 msgstr "Адресна книга vCard (GnomeCard)"
 
@@ -3703,17 +3459,14 @@ msgid "LDAP Address Book"
 msgstr "Адресна книга LDAP"
 
 #: ../src/address-book-config.c:975
-#| msgid "Address Book"
 msgid "Rubrica2 Address Book"
 msgstr "Адресна книга Rubrica2"
 
 #: ../src/address-book-config.c:982
-#| msgid "Address Book"
 msgid "Osmo Address Book"
 msgstr "Адресна книга Osmo"
 
 #: ../src/balsa-app.c:60 ../src/balsa-app.c:142
-#| msgid "_Remember password"
 msgid "_Remember password in Secret Service"
 msgstr "За_пам'ятати пароль у «Секретній службі»"
 
@@ -3734,7 +3487,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/balsa-app.c:84 ../src/balsa-app.c:154
 #, c-format
-#| msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
 msgid "Password for %s@%s (%s)"
 msgstr "Пароль до %s@%s (%s)"
 
@@ -3743,13 +3495,11 @@ msgid "Password needed"
 msgstr "Потрібний пароль"
 
 #: ../src/balsa-app.c:178
-#| msgid "_Password:"
 msgid "Password:"
 msgstr "Пароль:"
 
 #: ../src/balsa-app.c:545
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
 msgid "Couldn’t open mailbox “%s”"
 msgstr "Не вдалося відкрити поштову скриньку «%s»"
 
@@ -3773,7 +3523,8 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Відповідь до групи: %d повідомлень не є повідомленням зі списку листування."
 msgstr[3] ""
-"Відповідь до групи: одне повідомлення не є повідомленням зі списку листування."
+"Відповідь до групи: одне повідомлення не є повідомленням зі списку "
+"листування."
 
 #: ../src/balsa-index.c:1677
 #, c-format
@@ -3782,29 +3533,24 @@ msgstr "Не вдалося пересунути до смітника: %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1837 ../ui/main-window.ui.h:68
 #: ../ui/message-window.ui.h:21
-#| msgid "Reply"
 msgid "_Reply…"
 msgstr "_Відповісти…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1839
-#| msgid "Reply To _All..."
 msgid "Reply To _All…"
 msgstr "Відповісти _усім…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1841
-#| msgid "Reply To _Group..."
 msgid "Reply To _Group…"
 msgstr "Відповісти до _групи…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1843 ../ui/main-window.ui.h:71
 #: ../ui/message-window.ui.h:24
-#| msgid "_Forward Attached..."
 msgid "_Forward Attached…"
 msgstr "_Переслати долученням…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1845 ../ui/main-window.ui.h:72
 #: ../ui/message-window.ui.h:25
-#| msgid "Forward _Inline..."
 msgid "Forward _Inline…"
 msgstr "Переслати вкл_юченням…"
 
@@ -3813,7 +3559,6 @@ msgid "_Pipe through…"
 msgstr "П_ропустити крізь…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1849 ../ui/main-window.ui.h:83
-#| msgid "Store Address"
 msgid "_Store Address…"
 msgstr "З_берегти адресу…"
 
@@ -3863,13 +3608,11 @@ msgstr[3] "Не вдалося скопіювати %d повідомлення
 
 #: ../src/balsa-index.c:2178
 #, c-format
-#| msgid "Copied to \"%s\"."
 msgid "Copied to “%s”."
 msgstr "Скопійовано до «%s»."
 
 #: ../src/balsa-index.c:2179
 #, c-format
-#| msgid "Moved to \"%s\"."
 msgid "Moved to “%s”."
 msgstr "Переміщено до «%s»."
 
@@ -3910,7 +3653,6 @@ msgid "Failed to find mailbox"
 msgstr "Не вдалося знайти поштову скриньку"
 
 #: ../src/balsa-mblist.c:1764
-#| msgid "_Other..."
 msgid "_Other…"
 msgstr "_Інше…"
 
@@ -3927,7 +3669,6 @@ msgid "Select message part to display"
 msgstr "Виберіть частину повідомлення для показу"
 
 #: ../src/balsa-message.c:316
-#| msgid "_Wrap"
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Циклічний пошук"
 
@@ -3994,13 +3735,11 @@ msgid "encrypted parts"
 msgstr "зашифровані частини"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1313
-#| msgid "rfc822 message"
 msgid "RFC822 message"
 msgstr "Лист RFC822"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1315
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" parts"
 msgid "“%s” parts"
 msgstr "Частини «%s»"
 
@@ -4010,7 +3749,6 @@ msgstr "примусово вбудувати усі частини"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1406
 #, c-format
-#| msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
 msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)"
 msgstr "Повідомлення RFC822 (від %s, тема «%s»)"
 
@@ -4043,12 +3781,10 @@ msgid "Appending message to %s failed: %s"
 msgstr "Не вдалося дописати повідомлення до %s: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1633
-#| msgid "_Save"
 msgid "_Save…"
 msgstr "З_берегти…"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1642 ../src/balsa-mime-widget-message.c:466
-#| msgid "Copy to folder:"
 msgid "_Copy to folder…"
 msgstr "С_копіювати до теки…"
 
@@ -4073,16 +3809,11 @@ msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2455 ../src/balsa-message.c:2600
 #, c-format
-#| msgid "Message Disposition Notification Requests"
 msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
 msgstr "Не вдалося надіслати сповіщення про отримання повідомлення: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2555
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The sender of this mail, %s, requested \n"
-#| "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
-#| "Do you want to send this notification?"
 msgid ""
 "The sender of this mail, %s, requested \n"
 "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n"
@@ -4102,8 +3833,8 @@ msgid ""
 "than once.\n"
 "Please close the other instances of this message and try again."
 msgstr ""
-"Розшифрування не можна виконати, оскільки це повідомлення показано декілька"
-" разів.\n"
+"Розшифрування не можна виконати, оскільки це повідомлення показано декілька "
+"разів.\n"
 "Будь ласка, закрийте інші екземпляри цього повідомлення і повторіть спробу."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2796 ../src/balsa-message.c:2881
@@ -4119,9 +3850,6 @@ msgstr "Можлива проблема із місцем на диску."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2811
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, "
-#| "but it's structure is invalid."
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its "
 "structure is invalid."
@@ -4131,27 +3859,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/balsa-message.c:2819
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
-#| "but this crypto protocol is not available."
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but "
 "this crypto protocol is not available."
 msgstr ""
-"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану PGP частину, але"
-" цей криптографічний протокол недоступний."
+"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану PGP частину, але "
+"цей криптографічний протокол недоступний."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2832
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted "
-#| "part, but this crypto protocol is not available."
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, "
 "but this crypto protocol is not available."
 msgstr ""
-"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану S/MIME частину,"
-" але цей криптографічний протокол недоступний."
+"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану S/MIME частину, "
+"але цей криптографічний протокол недоступний."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2899
 #, c-format
@@ -4164,9 +3886,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/balsa-message.c:2912
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
-#| "this crypto protocol is not available."
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this "
 "crypto protocol is not available."
@@ -4192,10 +3911,6 @@ msgstr "Виявлено якісний підпис без недостатнь
 
 #: ../src/balsa-message.c:2960 ../src/balsa-message.c:3084
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
-#| "returned:\n"
-#| "%s"
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” "
 "returned:\n"
@@ -4206,9 +3921,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/balsa-message.c:2973
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
-#| "failed with an error!"
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed "
 "with an error!"
@@ -4220,16 +3932,16 @@ msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once."
 msgstr ""
-"Розшифрування не можна виконати, оскільки це повідомлення показано декілька"
-" разів."
+"Розшифрування не можна виконати, оскільки це повідомлення показано декілька "
+"разів."
 
 #: ../src/balsa-message.c:3037
 msgid ""
 "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
 "because this message is displayed more than once."
 msgstr ""
-"Перевірку підпису та вилучення захисту OpenPGP не може бути виконано,"
-" оскільки це повідомлення показано у декількох вікнах."
+"Перевірку підпису та вилучення захисту OpenPGP не може бути виконано, "
+"оскільки це повідомлення показано у декількох вікнах."
 
 #: ../src/balsa-message.c:3040
 msgid "Please close the other instances of this message and try again."
@@ -4258,7 +3970,6 @@ msgid "Content Type: %s"
 msgstr "Тип вмісту: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:270
-#| msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
 msgid "No open or view action defined for this content type"
 msgstr "Для цього типу даних не визначено дій з відкриття або перегляду"
 
@@ -4278,7 +3989,6 @@ msgstr "Збереження %s MIME частини"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:122
 #, c-format
-#| msgid "Could not compile %s"
 msgid "Could not construct URI from %s"
 msgstr "Не вдалося побудувати адресу з %s"
 
@@ -4288,7 +3998,6 @@ msgstr "Файл вже існує.  Переписати?"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:151
 #, c-format
-#| msgid "%s: %s"
 msgid "Unlink %s: %s"
 msgstr "Від'єднати %s: %s"
 
@@ -4319,12 +4028,10 @@ msgid "decrypted"
 msgstr "розшифровано"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:207
-#| msgid "Check signature"
 msgid "trusted signature"
 msgstr "довірений підпис"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:210
-#| msgid "Insert Si_gnature"
 msgid "low trust signature"
 msgstr "підпис із низькою довірою"
 
@@ -4351,7 +4058,6 @@ msgid "Error importing key data: %s"
 msgstr "Помилка під час імпортування даних ключа: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:309 ../src/sendmsg-window.c:1693
-#| msgid "Unknown error"
 msgid "unknown error"
 msgstr "невідома помилка"
 
@@ -4369,7 +4075,6 @@ msgid "Error loading attached image: %s\n"
 msgstr "Помилка завантаження вкладеного зображення: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:153 ../src/balsa-print-object.c:90
-#| msgid "Message parts"
 msgid "message headers"
 msgstr "заголовки повідомлення"
 
@@ -4445,7 +4150,6 @@ msgid "Sending the external body request failed: %s"
 msgstr "Помилка надсилання запиту щодо зовнішнього вмісту: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
-#| msgid "Reply"
 msgid "Reply…"
 msgstr "Відповісти…"
 
@@ -4495,7 +4199,6 @@ msgid "Copy link"
 msgstr "Копіювати посилання"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:544
-#| msgid "Open next"
 msgid "Open link"
 msgstr "Відкрити посилання"
 
@@ -4504,33 +4207,27 @@ msgid "Send link…"
 msgstr "Надіслати посилання…"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:579 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1101
-#| msgid "Save"
 msgid "Save…"
 msgstr "Зберегти…"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:587
-#| msgid "Highlight cited text"
 msgid "Highlight structured phrases"
 msgstr "Підсвітити складені фрази"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:816
 #, c-format
-#| msgid "Calling URL %s..."
 msgid "Calling URL %s…"
 msgstr "Викликаємо адресу %s…"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1068
-#| msgid "Zoom _In"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Збільшити"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1073
-#| msgid "Zoom _Out"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Зменшити"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1078
-#| msgid "Zoom _100%"
 msgid "Zoom 100%"
 msgstr "Масштаб 100%"
 
@@ -4540,56 +4237,45 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Вибрати _все"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1110
-#| msgid "Print"
 msgid "Print…"
 msgstr "Надрукувати…"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1238
-#| msgid "Store Address"
 msgid "S_tore Address"
 msgstr "З_берегти адресу"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1244
-#| msgid "_Full Name:"
 msgid "Full Name:"
 msgstr "Повне ім'я:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1245
-#| msgid "_Nickname:"
 msgid "Nick Name:"
 msgstr "Псевдонім:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1246
-#| msgid "_First Name:"
 msgid "First Name:"
 msgstr "Ім'я:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1247
-#| msgid "_Last Name:"
 msgid "Last Name:"
 msgstr "Прізвище:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1248
-#| msgid "O_rganization:"
 msgid "Organization:"
 msgstr "Організація:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1249
-#| msgid "_Email Address:"
 msgid "Email Address:"
 msgstr "Електронна адреса:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1277
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but "
-#| "no header describing the used codeset (converted to %s)"
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no "
 "header describing the used codeset (converted to %s)"
 msgstr ""
-"Повідомлення, надіслане %s, з темою «%s» містить 8-бітові символи, але немає"
-" заголовка, що описує кодування символів (перетворено у %s)"
+"Повідомлення, надіслане %s, з темою «%s» містить 8-бітові символи, але немає "
+"заголовка, що описує кодування символів (перетворено у %s)"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:66 ../src/balsa-print-object-text.c:534
 #, c-format
@@ -4604,14 +4290,12 @@ msgstr "Резюме:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:547
-#| msgid "O_rganization:"
 msgid "Organizer:"
 msgstr "Організатор:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:191
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:549
-#| msgid "Startup"
 msgid "Start:"
 msgstr "Початок:"
 
@@ -4623,20 +4307,17 @@ msgstr "Кінець:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:196
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:554
-#| msgid "O_rganization:"
 msgid "Duration:"
 msgstr "Тривалість:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:202
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:560
-#| msgid "References:"
 msgid "Recurrence:"
 msgstr "Повторення:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:206
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:379
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:564
-#| msgid "Notification:"
 msgid "Location:"
 msgstr "Адреса:"
 
@@ -4669,12 +4350,10 @@ msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
 msgstr "Відправник попросив вас відповісти на цей запит:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273
-#| msgid "_Accept Once"
 msgid "Accept"
 msgstr "Прийняти"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:286
-#| msgid "_Accept Once"
 msgid "Accept tentatively"
 msgstr "Прийняти умовно"
 
@@ -4706,27 +4385,22 @@ msgid "File name:"
 msgstr "Назва файлу:"
 
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:445
-#| msgid "_Full Name:"
 msgid "Full Name"
 msgstr "Повне ім'я"
 
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:446
-#| msgid "_Nickname:"
 msgid "Nick Name"
 msgstr "Псевдонім"
 
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:447
-#| msgid "_First Name:"
 msgid "First Name"
 msgstr "Ім’я"
 
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:448
-#| msgid "_Last Name:"
 msgid "Last Name"
 msgstr "Прізвище"
 
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:449
-#| msgid "O_rganization:"
 msgid "Organization"
 msgstr "Організація"
 
@@ -4854,7 +4528,6 @@ msgid "One _Matches/None Matches"
 msgstr "Одна _відповідність/Немає відповідностей"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
-#| msgid "Error in regular expression syntax"
 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
 msgstr "Фільтрування за допомогою формальних виразів поки що не реалізовано."
 
@@ -4879,7 +4552,6 @@ msgid "Edit condition for filter: "
 msgstr "Редагування умови фільтрування: "
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1487 ../src/save-restore.c:1945
-#| msgid "Filter with no condition was ignored"
 msgid "Filter with no condition was omitted"
 msgstr "Фільтр, який не має умови, пропущено"
 
@@ -4898,7 +4570,6 @@ msgstr "Не вказано назви фільтра."
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1857
 #, c-format
-#| msgid "Filter \"%s\" already exists."
 msgid "Filter “%s” already exists."
 msgstr "Фільтр «%s» вже існує."
 
@@ -4944,7 +4615,6 @@ msgid "Move to folder:"
 msgstr "Перемістити у теку:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:104
-#| msgid "Colors"
 msgid "Colorize"
 msgstr "Розфарбувати"
 
@@ -4971,7 +4641,6 @@ msgstr "ТА"
 #. new button
 #. Translators: button "New" filter
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:225
-#| msgid "_New"
 msgctxt "filter"
 msgid "_New"
 msgstr "С_творити"
@@ -4983,7 +4652,6 @@ msgstr "Назва _фільтра:"
 
 #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:273
-#| msgid "Operation between conditions"
 msgid "Operation between conditions:"
 msgstr "Операція над умовами:"
 
@@ -4995,7 +4663,6 @@ msgstr "З_міни"
 
 #. Translators: button "New" filter match
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:316
-#| msgid "Ne_w"
 msgctxt "filter match"
 msgid "Ne_w"
 msgstr "С_творити"
@@ -5019,7 +4686,6 @@ msgid "Play sound:"
 msgstr "Відтворити звук:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:402
-#| msgid "Use Sound..."
 msgid "Use Sound…"
 msgstr "Використовувати звук…"
 
@@ -5028,7 +4694,6 @@ msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:420
-#| msgid "Popup text:"
 msgid "Pop-up text:"
 msgstr "Контекстний текст:"
 
@@ -5046,25 +4711,21 @@ msgid "Action"
 msgstr "Дія"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:505
-#| msgid "Revert"
 msgid "Re_vert"
 msgstr "_Відновити"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:556
-#| msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters."
 msgstr ""
-"Відкритий діалог запуску фільтра. Закрийте його перед внесенням змін до"
-" фільтрів."
+"Відкритий діалог запуску фільтра. Закрийте його перед внесенням змін до "
+"фільтрів."
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:570
-#| msgid "_Filters"
 msgid "Filters"
 msgstr "Фільтри"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:638
 #, c-format
-#| msgid "Filter \"%s\" has no condition."
 msgid "Filter “%s” has no condition."
 msgstr "Фільтр «%s» не має умови."
 
@@ -5082,7 +4743,6 @@ msgstr ""
 "фільтрів."
 
 #: ../src/filter-export-dialog.c:76
-#| msgid "_Export Filters"
 msgid "Export Filters"
 msgstr "Експорт фільтрів"
 
@@ -5102,24 +4762,16 @@ msgstr "Фільтр застосовано до «%s»."
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:309
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
-#| "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
 msgid ""
 "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n"
 "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
 msgstr ""
 "Цільова поштова скринька фільтра «%s» — «%s».\n"
-"Ви не можете пов'язувати його з тією самою поштовою скринькою (це призведе до "
-"рекурсії)."
+"Ви не можете пов'язувати його з тією самою поштовою скринькою (це призведе "
+"до рекурсії)."
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:317
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
-#| "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
-#| "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
-#| "match instead."
 msgid ""
 "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n"
 "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
@@ -5132,7 +4784,6 @@ msgstr ""
 "використовуйте натомість пошук підрядків."
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:174
-#| msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
 msgid "Filters of Mailbox: "
 msgstr "Фільтри поштової скриньки: "
 
@@ -5145,12 +4796,10 @@ msgid "On exit"
 msgstr "При виході"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:342
-#| msgid "_Reflow Selected Text"
 msgid "_Apply Selected"
 msgstr "З_астосувати позначені"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:358
-#| msgid "Edit the selected mailbox"
 msgid "Add selected filter to mailbox"
 msgstr "Додати позначений фільтр до поштової скриньки"
 
@@ -5180,29 +4829,24 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/folder-conf.c:120
 #, c-format
-#| msgid "Error displaying condition help: %s\n"
 msgid "Error displaying config help: %s\n"
 msgstr "Не вдалося показати довідку із налаштовування: %s\n"
 
 #: ../src/folder-conf.c:210
 #, c-format
-#| msgid "encryption failed: %s"
 msgid "Changing subscriptions failed: %s"
 msgstr "Не вдалося змінити параметри підписки: %s"
 
 #: ../src/folder-conf.c:332
 #, c-format
-#| msgid "Remote IMAP folder"
 msgid "Cannot list IMAP folders: %s"
 msgstr "Не вдалося побудувати список тек IMAP: %s"
 
 #: ../src/folder-conf.c:381
-#| msgid "_Subfolder of:"
 msgid "folder"
 msgstr "тека"
 
 #: ../src/folder-conf.c:394
-#| msgid "_Unsubscribe"
 msgid "subscribed"
 msgstr "підписаний"
 
@@ -5236,17 +4880,14 @@ msgid "Manage subscriptions…"
 msgstr "Керування підписками…"
 
 #: ../src/folder-conf.c:519
-#| msgid "Always show _INBOX"
 msgid "Always show _Inbox"
 msgstr "Зав_жди показувати «Вхідні»"
 
 #: ../src/folder-conf.c:521
-#| msgid "Pr_efix"
 msgid "Pr_efix:"
 msgstr "Пр_ефікс:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:528
-#| msgid "_Max number of connections"
 msgid "_Max number of connections:"
 msgstr "_Максимальна кількість з'єднань:"
 
@@ -5268,7 +4909,6 @@ msgstr "Використовувати STATUS для перевірки пошт
 
 #: ../src/folder-conf.c:618
 #, c-format
-#| msgid "Select parent folder"
 msgid "Select parent folder of “%s”"
 msgstr "Виберіть батьківську теку для «%s»"
 
@@ -5278,12 +4918,6 @@ msgstr "Вибір батьківської теки"
 
 #: ../src/folder-conf.c:691
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Renaming INBOX is special!\n"
-#| "You will create a subfolder %s in %s\n"
-#| "containing the messages from INBOX.\n"
-#| "INBOX and its subfolders will remain.\n"
-#| "What would you like to do?"
 msgid ""
 "Renaming Inbox is special!\n"
 "You will create a subfolder %s in %s\n"
@@ -5302,7 +4936,6 @@ msgid "Question"
 msgstr "Запитання"
 
 #: ../src/folder-conf.c:702
-#| msgid "Rename INBOX"
 msgid "Rename Inbox"
 msgstr "Перейменувати «Вхідні»"
 
@@ -5342,12 +4975,10 @@ msgid "Host:"
 msgstr "Вузол:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:899 ../src/folder-conf.c:1110
-#| msgid "_Subfolder of:"
 msgid "Subfolder of:"
 msgstr "Основна тека:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:905
-#| msgid "_Browse..."
 msgid "_Browse…"
 msgstr "Ви_брати…"
 
@@ -5372,7 +5003,6 @@ msgid "append"
 msgstr "дописування"
 
 #: ../src/folder-conf.c:922
-#| msgid "_Undelete"
 msgid "delete"
 msgstr "вилучення"
 
@@ -5405,7 +5035,6 @@ msgid "mine: "
 msgstr "моє: "
 
 #: ../src/folder-conf.c:991
-#| msgid "Quoted"
 msgid "Quota:"
 msgstr "Квота:"
 
@@ -5436,24 +5065,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/folder-conf.c:1053
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
-#| "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
 msgid ""
 "This will remove the folder “%s” from the list.\n"
 "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n"
 msgstr ""
 "Це призведе до вилучення теки «%s» зі списку.\n"
-"Пізніше ви зможете скористатися пунктом «Створити нову теку IMAP», щоб додати"
-" її "
-"знову.\n"
+"Пізніше ви зможете скористатися пунктом «Створити нову теку IMAP», щоб "
+"додати її знову.\n"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1061
 msgid "Confirm"
 msgstr "Підтвердження"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1096
-#| msgid "Create subfolder"
 msgid "Create IMAP subfolder"
 msgstr "Створити підтеку IMAP"
 
@@ -5471,16 +5095,14 @@ msgid ""
 "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and "
 "therefore not permitted in the folder name."
 msgstr ""
-"Символ «%c» використовується як роздільник у ієрархії сервером, тому його не"
-" можна використовувати у назві теки."
+"Символ «%c» використовується як роздільник у ієрархії сервером, тому його не "
+"можна використовувати у назві теки."
 
 #: ../src/information-dialog.c:231
-#| msgid "Information - Balsa"
 msgid "Information — Balsa"
 msgstr "Інформація – Balsa"
 
 #: ../src/information-dialog.c:235 ../src/main-window.c:3874
-#| msgid "C_lear"
 msgid "_Clear"
 msgstr "О_чистити"
 
@@ -5509,10 +5131,6 @@ msgstr "Немає вибраної поштової скриньки."
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:183
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
-#| "If you really want to remove it, assign its function\n"
-#| "to some other mailbox."
 msgid ""
 "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
 "If you really want to remove it, assign its function\n"
@@ -5524,12 +5142,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:193
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
-#| "also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
-#| "If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access "
-#| "the mailbox again.\n"
-#| "What would you like to do?"
 msgid ""
 "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also "
 "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
@@ -5537,11 +5149,10 @@ msgid ""
 "mailbox again.\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
-"У результаті цієї дії зі списку скриньок буде вилучено поштову скриньку «"
-"%s».\n"
-"Ви також можете вилучити файл або файли на диску, які пов'язано із цією"
-" поштовою "
-"скринькою.\n"
+"У результаті цієї дії зі списку скриньок буде вилучено поштову скриньку "
+"«%s».\n"
+"Ви також можете вилучити файл або файли на диску, які пов'язано із цією "
+"поштовою скринькою.\n"
 "Якщо ви не вилучите файл з диска, ви зможете знову отримати до доступ "
 "скриньки, додавши її.\n"
 "Яку дію слід виконати?"
@@ -5556,13 +5167,6 @@ msgstr "Вилучити зі списку та _диску"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:215
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
-#| "server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the "
-#| "folder tree.\n"
-#| "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this "
-#| "name.\n"
-#| "What would you like to do?"
 msgid ""
 "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP "
 "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
@@ -5573,8 +5177,8 @@ msgstr ""
 "Це призведе до вилучення поштової скриньки «%s» і всіх повідомлень у ній з "
 "вашого IMAP-сервера. Якщо %s містить підтеки, вона все ще буде відображатись "
 "як вузол у дереві тек.\n"
-"Пізніше ви можете додати поштову скриньку з цією назвою за допомогою пункту"
-" «Створити нову теку».\n"
+"Пізніше ви можете додати поштову скриньку з цією назвою за допомогою пункту "
+"«Створити нову теку».\n"
 "Яку дію слід виконати?"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:228
@@ -5583,10 +5187,6 @@ msgstr "В_илучити з сервера"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:235
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
-#| "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
-#| "What would you like to do?"
 msgid ""
 "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n"
 "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n"
@@ -5594,8 +5194,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Це призведе до вилучення поштової скриньки «%s» зі списку поштових "
 "скриньок.\n"
-"Пізніше ви можете додати цю поштову знову за допомогою пункту «Створити нову"
-" теку».\n"
+"Пізніше ви можете додати цю поштову знову за допомогою пункту «Створити нову "
+"теку».\n"
 "Яку дію слід виконати?"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:244
@@ -5618,20 +5218,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:722
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Local Mail Problem\n"
-#| "%s"
 msgid "Local %s Mailbox Properties"
 msgstr "Властивості локальної поштової скриньки %s"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:723
 #, c-format
-#| msgid "Local MH mailbox..."
 msgid "New Local %s Mailbox"
 msgstr "Нова локальна поштова скринька %s"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:758
-#| msgid "Mailbox _Name:"
 msgid "_Mailbox Name:"
 msgstr "Наз_ва поштової скриньки:"
 
@@ -5667,7 +5262,6 @@ msgid "Overlap commands"
 msgstr "Перекриття команд"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:881
-#| msgid "Identity:"
 msgid "_Identity:"
 msgstr "Про_філь:"
 
@@ -5697,12 +5291,10 @@ msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
 msgstr "Показувати стовпчик _отримувачан замість відправника"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:937
-#| msgid "_Enable check for new mail"
 msgid "_Subscribe for new mail check"
 msgstr "Підп_исатися на перевірку нової пошти"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:953
-#| msgid "_Hide messages"
 msgid "_Thread messages"
 msgstr "П_оділити повідомлення на гілки"
 
@@ -5716,7 +5308,6 @@ msgstr "Змінити теки будуть записані."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:457
 #, c-format
-#| msgid "Scanning %s. Please wait..."
 msgid "Scanning %s. Please wait…"
 msgstr "Триває сканування %s. Зачекайте…"
 
@@ -5735,33 +5326,27 @@ msgid "Scanning of %s failed: %s"
 msgstr "Помилка сканування %s: %s"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:999
-#| msgid "Local _mbox mailbox..."
 msgid "Local _mbox mailbox…"
 msgstr "Локальна скринька _mbox…"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1001
-#| msgid "Local Mail_dir mailbox..."
 msgid "Local Mail_dir mailbox…"
 msgstr "Локальна скринька mail_dir…"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1003
-#| msgid "Local M_H mailbox..."
 msgid "Local M_H mailbox…"
 msgstr "Локальна скринька M_H…"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1006
-#| msgid "Remote IMAP folder"
 msgid "Remote IMAP _folder…"
 msgstr "Віддалена _тека IMAP…"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1009
-#| msgid "Remote IMAP subfolder"
 msgid "Remote IMAP _subfolder…"
 msgstr "Віддалена п_ідтека IMAP…"
 
 #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder
 #: ../src/mailbox-node.c:1015
-#| msgid "_New"
 msgctxt "mailbox"
 msgid "_New"
 msgstr "С_творити"
@@ -5772,7 +5357,6 @@ msgid "_Rescan"
 msgstr "_Пересканувати"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1032
-#| msgid "_Properties..."
 msgid "_Properties…"
 msgstr "В_ластивості…"
 
@@ -5802,7 +5386,6 @@ msgstr "_Редагувати/Застосувати фільтри"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1163
 #, c-format
-#| msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
 msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox."
 msgstr "Шлях «%s» не вказує на поштову скриньку."
 
@@ -5819,7 +5402,6 @@ msgstr "Локальна тека %s\n"
 #: ../src/main.c:106 ../src/main.c:111 ../src/main.c:117 ../src/main.c:123
 #: ../src/main.c:129
 #, c-format
-#| msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
 msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox."
 msgstr "Balsa не вдалося відкрити вашу поштову скриньку «%s»."
 
@@ -5844,12 +5426,10 @@ msgid "Trash"
 msgstr "Смітник"
 
 #: ../src/main.c:343
-#| msgid "Compressing mail folders..."
 msgid "Compressing mail folders…"
 msgstr "Стискання поштової теки…"
 
 #: ../src/main.c:628
-#| msgid "Get new mail on startup"
 msgid "Get new mail on start-up"
 msgstr "Отримувати нову пошту при запуску"
 
@@ -5858,7 +5438,6 @@ msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
 msgstr "Скласти нове повідомлення до ЕЛПОШТА@АДРЕСА"
 
 #: ../src/main.c:632
-#| msgid "Attach file at PATH"
 msgid "Attach file at URI"
 msgstr "Долучити файл за вказаною адресою"
 
@@ -5875,7 +5454,6 @@ msgid "Opens first unread mailbox"
 msgstr "Відкрити першу непрочитану поштову скриньку"
 
 #: ../src/main.c:638
-#| msgid "Opens default Inbox on startup"
 msgid "Opens default Inbox on start-up"
 msgstr "Відкриває типову теку «Вхідні» після запуску"
 
@@ -5884,7 +5462,6 @@ msgid "Prints number unread and unsent messages"
 msgstr "Виводить кількість непрочитаних та не відправлених повідомлень"
 
 #: ../src/main.c:642
-#| msgid "Show dialog"
 msgid "Show version"
 msgstr "Показати версію"
 
@@ -5897,7 +5474,6 @@ msgstr ""
 "Перервати надсилання?"
 
 #: ../src/main-window.c:507
-#| msgid "Subject or Sender _Contains:"
 msgid "Subject or Sender Contains:"
 msgstr "Тема або відправник містять:"
 
@@ -5906,12 +5482,10 @@ msgid "Subject or Recipient Contains:"
 msgstr "Тема або отримувач містять:"
 
 #: ../src/main-window.c:509
-#| msgid "Subject or Sender _Contains:"
 msgid "Subject Contains:"
 msgstr "Тема містить:"
 
 #: ../src/main-window.c:510
-#| msgid "Body font"
 msgid "Body Contains:"
 msgstr "Вміст містить:"
 
@@ -5940,12 +5514,10 @@ msgstr ""
 
 #. license ?
 #: ../src/main-window.c:1052
-#| msgid "Balsa"
 msgid "About Balsa"
 msgstr "Про Balsa"
 
 #: ../src/main-window.c:1074
-#| msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…"
 msgstr "Balsa закриває файли та з'єднання. Зачекайте, будь ласка…"
 
@@ -5982,19 +5554,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/main-window.c:3025
 #, c-format
-#| msgid "Open with %s"
 msgid "Opening %s"
 msgstr "Відкриваємо %s"
 
 #: ../src/main-window.c:3285 ../src/main-window.c:3440
 #: ../src/main-window.c:3561 ../src/main-window.c:3571
-#| msgid "Checking Mail..."
 msgid "Checking Mail…"
 msgstr "Перевірка пошти…"
 
 #: ../src/main-window.c:3523 ../src/main-window.c:3528
 #: ../src/main-window.c:3561 ../src/main-window.c:3566
-#| msgid "Mail_boxes"
 msgid "Mailboxes"
 msgstr "Поштові скриньки"
 
@@ -6064,7 +5633,6 @@ msgstr "Не вдалося відкрити смітник: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:4256
 #, c-format
-#| msgid "Balsa: %s (readonly)"
 msgid "Balsa: %s (read-only)"
 msgstr "Balsa: %s (лише читання)"
 
@@ -6082,7 +5650,6 @@ msgstr "Показано поштову скриньку: %s "
 
 #: ../src/main-window.c:4815
 #, c-format
-#| msgid "Print message"
 msgid "with %d message"
 msgid_plural "with %d messages"
 msgstr[0] "з %d повідомленням"
@@ -6092,8 +5659,6 @@ msgstr[3] "з одним повідомленням"
 
 #: ../src/main-window.c:4822
 #, c-format
-#| msgid "%ld new"
-#| msgid_plural "%ld new"
 msgid ", %d new"
 msgid_plural ", %d new"
 msgstr[0] ", %d нове"
@@ -6117,7 +5682,6 @@ msgstr "Наступне непрочитане повідомлення пер
 
 #: ../src/main-window.c:4881
 #, c-format
-#| msgid "Do you want to correct the path?"
 msgid "Do you want to select %s?"
 msgstr "Хочете вибрати %s?"
 
@@ -6131,12 +5695,10 @@ msgid "Message from %s: %s"
 msgstr "Повідомлення від %s: %s"
 
 #: ../src/pref-manager.c:210
-#| msgid "While Retrieving Messages"
 msgid "While retrieving messages"
 msgstr "При отриманні повідомлень"
 
 #: ../src/pref-manager.c:211
-#| msgid "Until Closed"
 msgid "Until closed"
 msgstr "Поки не буде закрито"
 
@@ -6166,12 +5728,10 @@ msgid "%s (default)"
 msgstr "%s (типова)"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1066
-#| msgid "Default Client"
 msgid "Default layout"
 msgstr "Типове компонування"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1067
-#| msgid "_Hide messages"
 msgid "Wide message layout"
 msgstr "Широке компонування повідомлень"
 
@@ -6221,17 +5781,14 @@ msgid "Ask me"
 msgstr "Перепитувати"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1706
-#| msgid "Remote POP3 mailbox..."
 msgid "Remote POP3 mailbox…"
 msgstr "Віддалена скринька POP3…"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1710 ../ui/main-window.ui.h:7
-#| msgid "Remote IMAP folder"
 msgid "Remote IMAP folder…"
 msgstr "Віддалена тека IMAP…"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1971
-#| msgid "Remote Mailbox Servers"
 msgid "Remote mailbox servers"
 msgstr "Віддалені сервери поштових скриньок"
 
@@ -6241,7 +5798,6 @@ msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1996
-#| msgid "Mailbox Name"
 msgid "Mailbox name"
 msgstr "Назва поштової скриньки"
 
@@ -6251,7 +5807,6 @@ msgid "_Modify"
 msgstr "З_мінити"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2040
-#| msgid "_Local mail directory:"
 msgid "Local mail directory"
 msgstr "Локальний поштовий каталог"
 
@@ -6272,7 +5827,6 @@ msgid "Checking"
 msgstr "Перевірка"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2132
-#| msgid "_Check mail automatically every:"
 msgid "_Check mail automatically every"
 msgstr "_Автоматично перевіряти пошту кожні"
 
@@ -6286,7 +5840,6 @@ msgid "Check _IMAP mailboxes"
 msgstr "Перевіряти _IMAP скриньки"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2149
-#| msgid "Check INBOX _only"
 msgid "Check Inbox _only"
 msgstr "Перевіряти _лише «Вхідні»"
 
@@ -6295,17 +5848,14 @@ msgid "When mail arrives:"
 msgstr "Коли з'являється пошта:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2159
-#| msgid "Display Progress Dialog"
 msgid "Display message"
 msgstr "Показати повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2164
-#| msgid "Play sound:"
 msgid "Play sound"
 msgstr "Відтворити звук"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2169
-#| msgid "Show dialog"
 msgid "Show icon"
 msgstr "Показувати піктограму"
 
@@ -6318,44 +5868,34 @@ msgid "_POP message size limit:"
 msgstr "Обмеження розміру _POP повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2208
-#| msgid "Message Disposition Notification Requests"
 msgid "Message disposition notification requests"
 msgstr "Запити на сповіщення про отримання повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2213
-#| msgid ""
-#| "When I receive a message and its sender requested to return a\n"
-#| "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
 msgid ""
 "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
 "Notification (MDN), send it if:"
 msgstr ""
-"Якщо отримано повідомлення, чий відправник попросив про сповіщення щодо"
-" отримання повідомлення (СОП), надіслати його, якщо:"
+"Якщо отримано повідомлення, чий відправник попросив про сповіщення щодо "
+"отримання повідомлення (СОП), надіслати його, якщо:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2221
-#| msgid ""
-#| "The message header looks clean\n"
-#| "(the notify-to address is equal to the return path,\n"
-#| "I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
 msgid ""
 "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
 "and I am in the “To:” or “CC:” list)."
 msgstr ""
-"Заголовок повідомлення виглядає правильним (адреса сповіщення така ж, як і"
-" адреса відправника, моя адреса є у полях «До:» або «Копія:»)."
+"Заголовок повідомлення виглядає правильним (адреса сповіщення така ж, як і "
+"адреса відправника, моя адреса є у полях «До:» або «Копія:»)."
 
 #: ../src/pref-manager.c:2235
 msgid "The message header looks suspicious."
 msgstr "Заголовок повідомлення виглядає підозріло."
 
 #: ../src/pref-manager.c:2259
-#| msgid "Word Wrap"
 msgid "Word wrap"
 msgstr "Перенесення слів"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2262
-#| msgid "Wrap Outgoing Text at:"
 msgid "Wrap outgoing text at"
 msgstr "Переносити текст, що вводиться, на"
 
@@ -6364,12 +5904,10 @@ msgid "characters"
 msgstr "символі"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2290
-#| msgid "Other Options"
 msgid "Other options"
 msgstr "Інші параметри"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2292
-#| msgid "Reply Prefix:"
 msgid "Reply prefix:"
 msgstr "Префікс відповіді:"
 
@@ -6390,7 +5928,6 @@ msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
 msgstr "Кнопка надсилання пошти ставить відкладає повідомлення у \"Вихідні\""
 
 #: ../src/pref-manager.c:2307
-#| msgid "_Check mail automatically every:"
 msgid "_Send queued mail automatically every"
 msgstr "_Надсилати пошту з черги автоматично кожні"
 
@@ -6399,7 +5936,6 @@ msgid "Edit headers in external editor"
 msgstr "Редагувати заголовки у зовнішньому редакторі"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2319
-#| msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
 msgstr "Включати HTML-частини як текст при відповіді чи пересиланні пошти"
 
@@ -6412,7 +5948,6 @@ msgid "Use preview pane"
 msgstr "Використовувати панель попереднього перегляду"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2344
-#| msgid "Select all messages in current mailbox"
 msgid "Show message counts in mailbox list"
 msgstr "Показувати кількість повідомлень у списку поштових скриньок"
 
@@ -6423,11 +5958,10 @@ msgstr "Автоматично показувати повідомлення к
 #: ../src/pref-manager.c:2353
 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
 msgstr ""
-"Питати перед вибором іншої поштової скриньки для показу непрочитаного"
-" повідомлення"
+"Питати перед вибором іншої поштової скриньки для показу непрочитаного "
+"повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2357
-#| msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by"
 msgstr "Клавіші PageUp/PageDown гортають текст на"
 
@@ -6452,7 +5986,6 @@ msgid "Default sort column:"
 msgstr "Типовий стовпчик упорядковування:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2415
-#| msgid "sign messages by default"
 msgid "Thread messages by default"
 msgstr "Типово збирати повідомлення за гілками"
 
@@ -6474,19 +6007,16 @@ msgid "Use default font size"
 msgstr "Типовий розмір шрифту"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2459
-#| msgid "Message Font"
 msgid "Message font:"
 msgstr "Шрифт повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2466
-#| msgid "Subject:"
 msgid "Subject font:"
 msgstr "Шрифт теми:"
 
 #. Quoted text regular expression
 #. and RFC2646-style flowed text
 #: ../src/pref-manager.c:2506
-#| msgid "Quoted and Flowed Text"
 msgid "Quoted and flowed text"
 msgstr "Цитований і перенесений за рядками текст"
 
@@ -6495,28 +6025,23 @@ msgid "Mark quoted text"
 msgstr "Позначати цитований текст"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2512
-#| msgid "Quoted Text Regular Expression"
 msgid "Quoted text regular expression:"
 msgstr "Формальний вираз для цитованого тексту:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2515
-#| msgid "Wrap Outgoing Text at:"
 msgid "Wrap text at"
 msgstr "Позиція перенесення тексту"
 
 #. handling of multipart/alternative
 #: ../src/pref-manager.c:2538
-#| msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
 msgid "Display of multipart/alternative parts"
 msgstr "Показувати частини multipart/alternative"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2542 ../src/print-gtk.c:609
-#| msgid "prefer text/plain over html"
 msgid "Prefer text/plain over HTML"
 msgstr "Перевага звичайного тексту над HTML"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2558
-#| msgid "Message Colors"
 msgid "Message colors"
 msgstr "Кольори повідомлення"
 
@@ -6526,7 +6051,6 @@ msgid "Quote level %d color"
 msgstr "Колір цитати рівня %d"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2581
-#| msgid "Link Color"
 msgid "Link color"
 msgstr "Колір посилань"
 
@@ -6535,7 +6059,6 @@ msgid "Hyperlink color"
 msgstr "Колір гіперпосилання"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2598 ../src/pref-manager.c:3204
-#| msgid "Normal"
 msgid "Format"
 msgstr "Формат"
 
@@ -6554,52 +6077,42 @@ msgstr ""
 "Національні (8-бітні) символи у повідомленнях без заголовка з кодуванням"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2626
-#| msgid "display as \"?\""
 msgid "display as “?”"
 msgstr "показувати як «?»"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2634
-#| msgid "display using codeset"
 msgid "display in codeset"
 msgstr "показувати у кодуванні"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2659
-#| msgid "Information Messages"
 msgid "Information messages"
 msgstr "Інформаційні повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2663
-#| msgid "Information Messages"
 msgid "Information messages:"
 msgstr "Інформаційні повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2667
-#| msgid "Warning Messages"
 msgid "Warning messages:"
 msgstr "Повідомлення-попередження:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2671
-#| msgid "Error Messages"
 msgid "Error messages:"
 msgstr "Повідомлення про помилки:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2675
-#| msgid "Fatal Error Messages"
 msgid "Fatal error messages:"
 msgstr "Повідомлення про критичні помилки:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2679
-#| msgid "Debug Messages"
 msgid "Debug messages:"
 msgstr "Діагностичні повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2695
-#| msgid "Display Progress Dialog"
 msgid "Display progress dialog"
 msgstr "Показувати вікно поступу"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2696
-#| msgid "Display Progress Dialog"
 msgid "Display progress dialog when sending messages"
 msgstr "Показувати вікно поступу під час надсилання повідомлень"
 
@@ -6608,12 +6121,10 @@ msgid "Display progress dialog when retrieving messages"
 msgstr "Показувати вікно поступу під час отримання повідомлень"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2719 ../src/pref-manager.c:3333
-#| msgid "Address Books"
 msgid "Address books"
 msgstr "Адресні книги"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2747
-#| msgid "Address Book Name"
 msgid "Address book name"
 msgstr "Назва адресної книги"
 
@@ -6626,7 +6137,6 @@ msgid "_Set as default"
 msgstr "_Встановити типовим"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2805
-#| msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
 msgid "Miscellaneous spelling settings"
 msgstr "Інші параметри перевірки правопису"
 
@@ -6639,17 +6149,14 @@ msgid "Check quoted"
 msgstr "Перевіряти цитований текст"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2827
-#| msgid "Toolbar options"
 msgid "Start-up options"
 msgstr "Параметри запуску"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2830
-#| msgid "Open Inbox upon startup"
 msgid "Open Inbox upon start-up"
 msgstr "Відкривати «Вхідні» при запуску"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2832
-#| msgid "Check mail upon startup"
 msgid "Check mail upon start-up"
 msgstr "Перевіряти пошту при запуску"
 
@@ -6658,21 +6165,17 @@ msgid "Remember open mailboxes between sessions"
 msgstr "Пам'ятати відкриті скриньки між сеансами"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2852
-#| msgid "Folder Scanning"
 msgid "Folder scanning"
 msgstr "Сканування тек"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2855
-#| msgid ""
-#| "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
-#| "To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
 msgid ""
 "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see "
 "more of the tree at start-up, choose a greater depth."
 msgstr ""
-"Для швидкого запуску виберіть глибину сканування 1. У такий спосіб можна"
-" відкласти сканування деяких тек. Якщо хочете бачити після запуску більше,"
-" виберіть більший рівень сканування."
+"Для швидкого запуску виберіть глибину сканування 1. У такий спосіб можна "
+"відкласти сканування деяких тек. Якщо хочете бачити після запуску більше, "
+"виберіть більший рівень сканування."
 
 #: ../src/pref-manager.c:2862
 msgid "Scan local folders to depth"
@@ -6691,17 +6194,14 @@ msgid "Debug"
 msgstr "Налагодження"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2898
-#| msgid "Empty Trash on exit"
 msgid "Empty trash on exit"
 msgstr "Спорожняти смітник на виході"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2902
-#| msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
 msgid "Close mailbox if unused more than"
 msgstr "Закривати поштову скриньку, якщо нею не користуються протягом"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2930
-#| msgid "Deleting Messages"
 msgid "Deleting messages"
 msgstr "Вилучення повідомлень"
 
@@ -6710,15 +6210,12 @@ msgstr "Вилучення повідомлень"
 #. * avoid msgconv problems.
 #: ../src/pref-manager.c:2935
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The following setting is global, but may be overridden\n"
-#| "for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
 msgid ""
 "The following setting is global, but may be overridden for the selected "
 "mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
 msgstr ""
-"Наступний параметр є загальним, але його можна перевизначити для вибраної"
-" поштової скриньки за допомогою пункту «Поштова скринька %s Сховати "
+"Наступний параметр є загальним, але його можна перевизначити для вибраної "
+"поштової скриньки за допомогою пункту «Поштова скринька %s Сховати "
 "повідомлення»:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2943
@@ -6726,7 +6223,6 @@ msgid "Hide messages marked as deleted"
 msgstr "Приховувати повідомлення, позначені як вилучені"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2945
-#| msgid "The following settings are global."
 msgid "The following settings are global:"
 msgstr "Наступні параметри є загальними:"
 
@@ -6735,12 +6231,10 @@ msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
 msgstr "Очищати від вилучених повідомлень при закриванні скриньки"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2952
-#| msgid " ...and if mailbox is unused more than"
 msgid "…and if unused more than"
 msgstr "…і якщо не користувалися протягом понад"
 
 #: ../src/pref-manager.c:3169
-#| msgid "Mail Options"
 msgid "Mail options"
 msgstr "Параметри пошти"
 
@@ -6753,7 +6247,6 @@ msgid "Outgoing"
 msgstr "Надсилання"
 
 #: ../src/pref-manager.c:3188
-#| msgid "Toolbar options"
 msgid "Display options"
 msgstr "Параметри показу"
 
@@ -6770,7 +6263,6 @@ msgid "Colors"
 msgstr "Кольори"
 
 #: ../src/pref-manager.c:3208
-#| msgid "Status Messages"
 msgid "Status messages"
 msgstr "Повідомлення про стан"
 
@@ -6784,28 +6276,23 @@ msgid "Spelling"
 msgstr "Правопис"
 
 #: ../src/pref-manager.c:3343
-#| msgid "Startup"
 msgid "Start-up"
 msgstr "Запуск"
 
 #: ../src/print-gtk.c:94 ../src/print-gtk.c:307
 #, c-format
-#| msgid "Retrieving Message %d of %d"
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Сторінка %d з %d"
 
 #: ../src/print-gtk.c:168
-#| msgid "signing and encryption failed"
 msgid "Signed and encrypted"
 msgstr "Підписано і зашифровано"
 
 #: ../src/print-gtk.c:170
-#| msgid "Sign"
 msgid "Signed"
 msgstr "Підписано"
 
 #: ../src/print-gtk.c:173
-#| msgid "Encrypt"
 msgid "Encrypted"
 msgstr "Шифроване"
 
@@ -6829,7 +6316,6 @@ msgstr[3] ""
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
 #: ../src/print-gtk.c:452
-#| msgid "Default"
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
@@ -6842,34 +6328,28 @@ msgid "mm"
 msgstr "мм"
 
 #: ../src/print-gtk.c:589
-#| msgid "Header font"
 msgid "_Header Font:"
 msgstr "Шрифт за_головка:"
 
 #: ../src/print-gtk.c:590
-#| msgid "Body font"
 msgid "B_ody Font:"
 msgstr "Шрифт _тексту:"
 
 #: ../src/print-gtk.c:591
-#| msgid "Footer font"
 msgid "_Footer Font:"
 msgstr "Шрифт _нижнього колонтитула:"
 
 #. syntax highlighting
 #. treatment of HTML messages and parts
 #: ../src/print-gtk.c:594 ../src/print-gtk.c:607
-#| msgid "Highlight cited text"
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Підсвічування"
 
 #: ../src/print-gtk.c:597
-#| msgid "Highlight cited text"
 msgid "Highlight _cited text"
 msgstr "Підсвічення _цитованого тексту"
 
 #: ../src/print-gtk.c:601
-#| msgid "Highlight cited text"
 msgid "Highlight _structured phrases"
 msgstr "Підсвічувати с_кладені фрази"
 
@@ -6879,7 +6359,6 @@ msgstr "Отримувати зображення з віддалених сер
 
 #. margins
 #: ../src/print-gtk.c:624
-#| msgid "marginal"
 msgid "Margins"
 msgstr "Поля"
 
@@ -6918,14 +6397,10 @@ msgstr ""
 "Можливо фільтри некоректні."
 
 #: ../src/save-restore.c:791
-#| msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed."
 msgstr "Параметр не розпізнавати текст із «format=flowed» текст було вилучено."
 
 #: ../src/save-restore.c:1060
-#| msgid ""
-#| "The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of "
-#| "the compose window."
 msgid ""
 "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of "
 "the compose window."
@@ -6937,23 +6412,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
 msgstr ""
-"Параметр запитування сповіщення про отримання тепер у меню «Параметри» "
-"вікна створення повідомлення."
+"Параметр запитування сповіщення про отримання тепер у меню «Параметри» вікна "
+"створення повідомлення."
 
 #: ../src/save-restore.c:1178
 msgid ""
 "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s "
 "keyboard accelerators, you will need to set them again."
 msgstr ""
-"У цій версії Balsa використано новий інтерфейс користувача; якщо ви вносили"
-" зміни до списку клавіатурних скорочень Balsa, вам доведеться налаштувати"
-" ваші скорочення знову."
+"У цій версії Balsa використано новий інтерфейс користувача; якщо ви вносили "
+"зміни до списку клавіатурних скорочень Balsa, вам доведеться налаштувати "
+"ваші скорочення знову."
 
 #. Translators: please use the initial letter of each language as
 #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
 #. * cannot be found.
 #: ../src/sendmsg-window.c:185
-#| msgid "_Brazilian"
 msgid "_Brazilian Portuguese"
 msgstr "_Бразильська португальська"
 
@@ -7010,12 +6484,10 @@ msgid "_German"
 msgstr "_Німецька"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:199
-#| msgid "_Serbian (Latin)"
 msgid "_German (Austrian)"
 msgstr "_Німецька (Австрія)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:200
-#| msgid "_German"
 msgid "_German (Swiss)"
 msgstr "_Німецька (Швейцарія)"
 
@@ -7064,7 +6536,6 @@ msgid "_Polish"
 msgstr "_Польська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:212
-#| msgid "_Portugese"
 msgid "_Portuguese"
 msgstr "Португал_ьська"
 
@@ -7125,15 +6596,11 @@ msgid "Reference"
 msgstr "Посилання"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:484
-#| msgid "(No sender)"
 msgid "(No name)"
 msgstr "(Без назви)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:490
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The message to '%s' is modified.\n"
-#| "Save message to Draftbox?"
 msgid ""
 "The message to “%s” is modified.\n"
 "Save message to Draftbox?"
@@ -7142,7 +6609,6 @@ msgstr ""
 "Зберегти повідомлення у теці «Чернетки»?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:788
-#| msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications."
 msgstr "У списку вибраних програм не визначено редактора GNOME."
 
@@ -7152,12 +6618,6 @@ msgstr "Вибір профілю"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1369
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
-#| "external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
-#| "permissions to see the `real' file.\n"
-#| "\n"
-#| "Do you really want to attach this file as reference?"
 msgid ""
 "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/"
 "external-body reference. Note that the recipient must have proper "
@@ -7165,9 +6625,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you really want to attach this file as reference?"
 msgstr ""
-"Якщо відповісти «так», замість файла «%s» буде надіслано лише посилання MIME"
-" message/external-body. Зверніть увагу, що отримувач повинен мати "
-"належні права доступу для перегляду «справжнього» файла.\n"
+"Якщо відповісти «так», замість файла «%s» буде надіслано лише посилання MIME "
+"message/external-body. Зверніть увагу, що отримувач повинен мати належні "
+"права доступу для перегляду «справжнього» файла.\n"
 "\n"
 "Хочете долучити цей файл як посилання?"
 
@@ -7176,7 +6636,6 @@ msgid "Attach as Reference?"
 msgstr "Долучити як посилання?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1515
-#| msgid "Choose charset"
 msgid "Choose character set"
 msgstr "Виберіть кодування"
 
@@ -7208,7 +6667,6 @@ msgstr "(без теми)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1685
 #, c-format
-#| msgid "%s: could not create new data object: %s"
 msgid "Cannot create file URI object for %s"
 msgstr "Не вдалося створити об'єкт адреси файла для %s"
 
@@ -7226,7 +6684,6 @@ msgid "Remove"
 msgstr "Вилучити"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1901
-#| msgid "_Open"
 msgid "Open…"
 msgstr "Відкрити…"
 
@@ -7279,7 +6736,6 @@ msgid "Could not save attachment: %s"
 msgstr "Не вдалося зберегти долучення: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3035
-#| msgid "(No subject)"
 msgid "No subject"
 msgstr "Без теми"
 
@@ -7299,13 +6755,11 @@ msgstr "долучено файл «%s» (%s)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3100
 #, c-format
-#| msgid "signed parts"
 msgid "inlined %s part"
 msgstr "вбудовано частину %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3102
 #, c-format
-#| msgid "attach as file"
 msgid "attached %s part"
 msgstr "долучено частину %s"
 
@@ -7315,7 +6769,6 @@ msgid "message from %s, subject “%s”"
 msgstr "повідомлення від %s, тема «%s»"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3311
-#| msgid "Quoted"
 msgid "quoted"
 msgstr "цитата"
 
@@ -7324,7 +6777,6 @@ msgid "quoted attachment"
 msgstr "цитоване долучення"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3363
-#| msgid "Select parent folder"
 msgid "Select parts for quotation"
 msgstr "Виберіть частини для цитування"
 
@@ -7338,9 +6790,9 @@ msgid ""
 "encrypted and unencrypted parts. This <i>might</i> indicate an attack.\n"
 "Double-check the contents of the reply before sending."
 msgstr ""
-"<b>Попередження:</b> у початковому повідомленні мітиться незвичне поєднання"
-" зашифрованих і незашифрованих частин. Це <i>може</i> свідчити про спробу"
-" шахрайства.\n"
+"<b>Попередження:</b> у початковому повідомленні мітиться незвичне поєднання "
+"зашифрованих і незашифрованих частин. Це <i>може</i> свідчити про спробу "
+"шахрайства.\n"
 "Ретельно перевірте вміст відповіді перед її надсиланням."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3405 ../src/sendmsg-window.c:3477
@@ -7350,10 +6802,10 @@ msgid ""
 "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally "
 "leak sensitive information."
 msgstr ""
-"Ви відповідаєте на зашифроване повідомлення. Відповідь міститиме розшифровані"
-" дані початкового повідомлення.\n"
-"Вам варто зашифрувати відповідь і перевірити, чи не призведе надсилання"
-" повідомлення до розкриття конфіденційних даних."
+"Ви відповідаєте на зашифроване повідомлення. Відповідь міститиме "
+"розшифровані дані початкового повідомлення.\n"
+"Вам варто зашифрувати відповідь і перевірити, чи не призведе надсилання "
+"повідомлення до розкриття конфіденційних даних."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3481
 msgid "Do not remind me again."
@@ -7388,7 +6840,6 @@ msgid "%s wrote:\n"
 msgstr "%s написав:\n"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3907
-#| msgid "Could not postpone message."
 msgid "Could not save message."
 msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення."
 
@@ -7404,7 +6855,6 @@ msgstr "Повідомлення збережено."
 #: ../src/sendmsg-window.c:4581 ../src/sendmsg-window.c:4589
 #: ../src/sendmsg-window.c:4596 ../src/sendmsg-window.c:4620
 #, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s.\n"
 msgid "Could not attach the file %s: %s."
 msgstr "Не вдалося долучити файл %s: %s."
 
@@ -7413,7 +6863,6 @@ msgid "not an absolute path"
 msgstr "не є абсолютним шляхом"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4590
-#| msgid "Mailbox does not exist."
 msgid "does not exist"
 msgstr "не існує"
 
@@ -7435,7 +6884,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4782
 #, c-format
-#| msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
 msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
 msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»: %s"
 
@@ -7456,17 +6904,14 @@ msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
 msgstr "Не вдалося завантажити файл заголовка X-Face %s: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5103
-#| msgid "Subject"
 msgid "No Subject"
 msgstr "Без теми"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5108
-#| msgid "Send"
 msgid "_Send"
 msgstr "_Надіслати"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5129
-#| msgid "Set identity to use for this message"
 msgid "You did not specify a subject for this message"
 msgstr "Ви не вказали тему цього повідомлення"
 
@@ -7475,7 +6920,6 @@ msgid "If you would like to provide one, enter it below."
 msgstr "Якщо ви хочете вказати тему, введіть її нижче."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5188
-#| msgid "Message could not be created"
 msgid "Message could be encrypted"
 msgstr "Можливо, повідомлення зашифровано"
 
@@ -7494,9 +6938,9 @@ msgid ""
 "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
 "could be %s encrypted."
 msgstr ""
-"Вами не вибрано шифрування для цього повідомлення, хоча доступними є відкриті"
-" ключі %s для усіх отримувачів. Щоб захистити вас, повідомлення може бути"
-" зашифровано %s."
+"Вами не вибрано шифрування для цього повідомлення, хоча доступними є "
+"відкриті ключі %s для усіх отримувачів. Щоб захистити вас, повідомлення може "
+"бути зашифровано %s."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5337
 #, c-format
@@ -7510,9 +6954,9 @@ msgid ""
 "some recipients <i>might</i> not be able to read the message."
 msgstr ""
 "\n"
-"Втім, не варто користуватися шифруванням, оскільки стан автоматичного"
-" шифрування вказує на те, що деякі з отримувачів, <i>можливо</i>, не зможуть"
-" прочитати повідомлення."
+"Втім, не варто користуватися шифруванням, оскільки стан автоматичного "
+"шифрування вказує на те, що деякі з отримувачів, <i>можливо</i>, не зможуть "
+"прочитати повідомлення."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5381
 #, c-format
@@ -7523,17 +6967,17 @@ msgid_plural ""
 "<i>Note:</i> choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt "
 "database into the GnuPG key ring."
 msgstr[0] ""
-"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключа з бази"
-" даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
+"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключа з бази "
+"даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
 msgstr[1] ""
-"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключів з бази"
-" даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
+"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключів з "
+"бази даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
 msgstr[2] ""
-"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключів з бази"
-" даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
+"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключів з "
+"бази даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
 msgstr[3] ""
-"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування одногоключа з"
-" бази даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
+"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування одногоключа з "
+"бази даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5406
 #, c-format
@@ -7541,7 +6985,6 @@ msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s"
 msgstr "Не вдалося імпортувати ключі автоматичного шифрування: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5466
-#| msgid "Select the Identity to use for the message"
 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
 msgstr "Ви вибрали для цього повідомлення режим захисту OpenPGP.\n"
 
@@ -7550,8 +6993,8 @@ msgid ""
 "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
 "part can be signed.\n"
 msgstr ""
-"Текст повідомлення буде надіслано як звичайний текст і як HTML, але підписано"
-" буде лише частину повідомлення зі звичайним текстом.\n"
+"Текст повідомлення буде надіслано як звичайний текст і як HTML, але "
+"підписано буде лише частину повідомлення зі звичайним текстом.\n"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5476
 msgid ""
@@ -7560,20 +7003,15 @@ msgstr ""
 "Повідомлення містить долучення, які не може бути підписано або зашифровано.\n"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5480
-#| msgid ""
-#| "You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, "
-#| "only the first part will be signed and/or encrypted. You should select "
-#| "MIME mode if the complete message shall be protected. Do you really want "
-#| "to proceed?"
 msgid ""
 "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
 "you really want to proceed?"
 msgstr ""
-"Для захисту усього повідомлення слід вибрати режим MIME. Бажаєте продовжувати?"
+"Для захисту усього повідомлення слід вибрати режим MIME. Бажаєте "
+"продовжувати?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5503
 #, c-format
-#| msgid "sending message with gpg mode %d"
 msgid "sending message with GPG mode %d"
 msgstr "надсилання повідомлення у режимі GPG %d"
 
@@ -7594,18 +7032,15 @@ msgid "Message could not be sent"
 msgstr "Повідомлення не можу бути надіслане"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5541
-#| msgid "Message could not be sent"
 msgid "Message could not be signed"
 msgstr "Не вдалося підписати повідомлення"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5543
-#| msgid "Message could not be created"
 msgid "Message could not be encrypted"
 msgstr "Не вдалося зашифрувати повідомлення"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5548
 #, c-format
-#| msgid "Send failed: %s"
 msgid ""
 "Send failed: %s\n"
 "%s"
@@ -7620,7 +7055,6 @@ msgstr "Помилка надсилання: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5653
 #, c-format
-#| msgid "Could not postpone message."
 msgid "Could not postpone message: %s"
 msgstr "Не вдалося відкласти повідомлення: %s"
 
@@ -7634,7 +7068,6 @@ msgstr "Не вдалося відстрочити повідомлення."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5891
 #, c-format
-#| msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgid "Error starting spell checker: %s"
 msgstr "Помилка під час спроби запустити перевірку правопису: %s"
 
@@ -7662,7 +7095,6 @@ msgid "Spell check"
 msgstr "Перевірка орфографії"
 
 #: ../src/spell-check.c:346
-#| msgid "C_hange..."
 msgid "C_hange"
 msgstr "З_мінити"
 
@@ -7671,17 +7103,15 @@ msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
 msgstr "Замінити поточне слово вибраним"
 
 #: ../src/spell-check.c:354
-#| msgid "Change..."
 msgid "Change _All"
 msgstr "Замінити _усе"
 
 #: ../src/spell-check.c:356
-#| msgid ""
-#| "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
 msgid ""
 "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
 msgstr ""
-"Замінити всі відповідники поточного слова вибраною пропозицією в усьому тексті"
+"Замінити всі відповідники поточного слова вибраною пропозицією в усьому "
+"тексті"
 
 #: ../src/spell-check.c:362
 msgid "_Ignore"
@@ -7733,7 +7163,6 @@ msgid "Store Address"
 msgstr "Збереження адреси"
 
 #: ../src/store-address.c:246
-#| msgid "No address book selected...."
 msgid "No address book selected…"
 msgstr "Немає вибраної адресної книги…"
 
@@ -7754,12 +7183,10 @@ msgid "Unexpected address book error. Report it."
 msgstr "Неочікувана помилка адресної книги. Повідомте про неї."
 
 #: ../src/store-address.c:290
-#| msgid "Address Book"
 msgid "Address Book:"
 msgstr "Адресна книга:"
 
 #: ../src/store-address.c:339
-#| msgid "From:"
 msgid "From: "
 msgstr "Від: "
 
@@ -7880,7 +7307,6 @@ msgid "Send"
 msgstr "Надіслати"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:135
-#| msgid "_Send Queued Mail"
 msgid "Send queued"
 msgstr "Надсилання заплановано"
 
@@ -7942,7 +7368,6 @@ msgstr ""
 "фільтр"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:148
-#| msgid "Msg Preview"
 msgid "Message Preview"
 msgstr "Перегляд повідомлення"
 
@@ -7967,7 +7392,6 @@ msgid "Expunge"
 msgstr "Очистити"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:154
-#| msgid "Empty Trash"
 msgid ""
 "Empty\n"
 "Trash"
@@ -7977,7 +7401,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:373
 #, c-format
-#| msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
 msgid "Unknown toolbar icon “%s”"
 msgstr "Невідома піктограма панелі інструментів «%s»"
 
@@ -8007,7 +7430,6 @@ msgid "Use Desktop _Default (%s)"
 msgstr "_Типове для стільниці (%s)"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:754
-#| msgid "Customize Toolbars"
 msgid "_Customize Toolbars…"
 msgstr "_Налаштувати панелі інструментів…"
 
@@ -8072,49 +7494,40 @@ msgstr "Пересунути вибраний пункт нижче"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:1 ../ui/main-window.ui.h:1 ../ui/message-window.ui.h:1
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:1 ../ui/source-viewer.ui.h:1
-#| msgid "_Filters"
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
 #. Translators: main menu item - New address book
 #: ../ui/ab-main.ui.h:3
-#| msgid "_New"
 msgctxt "address book"
 msgid "_New"
 msgstr "С_творити"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:4
-#| msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)"
 msgstr "Ад_ресна книга vCard (GnomeCard)"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:5
-#| msgid "External query (a program)"
 msgid "_External query (a program)"
 msgstr "Зов_нішній запит (програма)"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:6
-#| msgid "LDIF Address Book"
 msgid "_LDIF Address Book"
 msgstr "Адр_есна книга LDIF"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:7
-#| msgid "LDAP Address Book"
 msgid "_LDAP Address Book"
 msgstr "Адресна _книга LDAP"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:8
-#| msgid "GPE Address Book"
 msgid "_GPE Address Book"
 msgstr "Адресна кни_га GPE"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:9
-#| msgid "Address Book"
 msgid "_Rubrica Address Book"
 msgstr "Адресна книга _Rubrica"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:10 ../ui/main-window.ui.h:60
-#| msgid "_Properties..."
 msgid "_Properties"
 msgstr "В_ластивості"
 
@@ -8127,12 +7540,10 @@ msgid "_Entry"
 msgstr "З_апис"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:14
-#| msgid "New Identity"
 msgid "_New Entry"
 msgstr "Н_овий запис"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:15
-#| msgid "_Delete"
 msgid "_Delete Entry"
 msgstr "Ви_лучити запис"
 
@@ -8142,28 +7553,23 @@ msgstr "_Про програму"
 
 #. Translators: window menu item - New message or mailbox
 #: ../ui/main-window.ui.h:3
-#| msgid "_New"
 msgctxt "window menu"
 msgid "_New"
 msgstr "_Створити"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:4
-#| msgid "Local mbox mailbox..."
 msgid "Local mbox mailbox…"
 msgstr "Локальну скриньку mbox…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:5
-#| msgid "Local Maildir mailbox..."
 msgid "Local Maildir mailbox…"
 msgstr "Локальну скриньку Maildir…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:6
-#| msgid "Local MH mailbox..."
 msgid "Local MH mailbox…"
 msgstr "Локальну скриньку MH…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:8
-#| msgid "Remote IMAP subfolder"
 msgid "Remote IMAP subfolder…"
 msgstr "Віддалена підтека IMAP…"
 
@@ -8189,12 +7595,10 @@ msgstr "_Налаштування сторінки"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:14 ../ui/message-window.ui.h:3
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:11
-#| msgid "Print"
 msgid "_Print…"
 msgstr "Над_рукувати…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:15
-#| msgid "Address Book"
 msgid "_Address Book"
 msgstr "_Адресна книга"
 
@@ -8212,12 +7616,10 @@ msgid "_Copy"
 msgstr "_Скопіювати"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:22
-#| msgid "Selected headers:"
 msgid "Select _Thread"
 msgstr "Вибрати _гілку"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:23
-#| msgid "_Finnish"
 msgid "_Find"
 msgstr "З_найти"
 
@@ -8226,37 +7628,30 @@ msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Зна_йти далі"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:25 ../ui/message-window.ui.h:8
-#| msgid "_Sign Message"
 msgid "Find in _Message"
 msgstr "Знайти у п_овідомленні"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:26
-#| msgid "F_ilter:"
 msgid "F_ilters…"
 msgstr "_Фільтри…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:27
-#| msgid "_Export Filters"
 msgid "_Export Filters…"
 msgstr "_Експортувати фільтри…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:28
-#| msgid "References:"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Параметри"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:29
-#| msgid "User Settings"
 msgid "_Settings…"
 msgstr "_Параметри…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:30
-#| msgid "_Toolbars..."
 msgid "_Toolbars…"
 msgstr "_Панелі інструментів…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:31
-#| msgid "_Identities..."
 msgid "_Identities…"
 msgstr "П_рофілі…"
 
@@ -8279,12 +7674,10 @@ msgid "Show Too_lbar"
 msgstr "Показувати п_анель інструментів"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:36
-#| msgid "Show in status bar"
 msgid "Show St_atus Bar"
 msgstr "Показувати с_мужку стану"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:37
-#| msgid "Show in list"
 msgid "Show _Index Filter"
 msgstr "Показувати фільтр пока_жчика"
 
@@ -8305,7 +7698,6 @@ msgid "All _Headers"
 msgstr "Всі _заголовки"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:42
-#| msgid "_Hide messages"
 msgid "Th_read messages"
 msgstr "П_оділити повідомлення за гілками"
 
@@ -8335,7 +7727,6 @@ msgid "Mail_box"
 msgstr "По_штова скринька"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:50
-#| msgid "_Hide messages"
 msgid "_Hide Messages"
 msgstr "При_ховати повідомлення"
 
@@ -8344,7 +7735,6 @@ msgid "_Deleted"
 msgstr "В_илучений"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:52
-#| msgid "Un_Deleted"
 msgid "Un_deleted"
 msgstr "Від_новлене"
 
@@ -8373,7 +7763,6 @@ msgid "_Reset Filter"
 msgstr "С_кинути фільтр"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:62
-#| msgid "Select _Filters"
 msgid "Select _Filters…"
 msgstr "Вибрати фі_льтри…"
 
@@ -8390,17 +7779,14 @@ msgid "_Message"
 msgstr "П_овідомлення"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:67
-#| msgid "_New"
 msgid "_New…"
 msgstr "С_творити…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:69 ../ui/message-window.ui.h:22
-#| msgid "Reply to _All..."
 msgid "Reply to _All…"
 msgstr "Відповісти _усім…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:70 ../ui/message-window.ui.h:23
-#| msgid "Reply to _Group..."
 msgid "Reply to _Group…"
 msgstr "Відповісти д_о групи…"
 
@@ -8413,12 +7799,10 @@ msgid "_Previous Part"
 msgstr "_Попередня частина"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:76 ../ui/message-window.ui.h:28
-#| msgid "Save Current Part..."
 msgid "Save Current Part…"
 msgstr "Зберегти поточну частину…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:77 ../ui/message-window.ui.h:29
-#| msgid "_View Source"
 msgid "_View Source…"
 msgstr "Переглянути вихідний _текст…"
 
@@ -8435,7 +7819,6 @@ msgid "_Move to Trash"
 msgstr "Перемістити у _смітник"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:81
-#| msgid "_Toggle flag"
 msgid "_Toggle Flag"
 msgstr "_Перемкнути прапорець"
 
@@ -8444,7 +7827,6 @@ msgid "_New"
 msgstr "_Створити"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:84
-#| msgid "_No"
 msgid "_Go"
 msgstr "_Go"
 
@@ -8465,7 +7847,6 @@ msgid "Next Flagged Message"
 msgstr "Наступне відмічене повідомлення"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:90
-#| msgid "Content"
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Зміст"
 
@@ -8474,22 +7855,18 @@ msgid "_About Balsa"
 msgstr "_Про Balsa"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:2
-#| msgid "_Include File..."
 msgid "_Include File…"
 msgstr "В_ключити файл…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:3
-#| msgid "_Attach File..."
 msgid "_Attach File…"
 msgstr "До_лучити файл…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:4
-#| msgid "I_nclude Message(s)"
 msgid "I_nclude Messages…"
 msgstr "Вкл_ючити повідомлення…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:5
-#| msgid "Attach _Message(s)"
 msgid "Attach _Messages…"
 msgstr "Долучити _повідомлення…"
 
@@ -8530,12 +7907,10 @@ msgid "C_heck Spelling"
 msgstr "Перевірити ор_фографію"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:25
-#| msgid "Select Identity"
 msgid "Select _Identity…"
 msgstr "Ви_брати профіль…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:26
-#| msgid "_Edit with Gnome-Editor"
 msgid "Edit with GNOME-Editor"
 msgstr "Р_едагувати у редакторі GNOME"
 
@@ -8544,7 +7919,6 @@ msgid "_Show"
 msgstr "_Вид"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:29
-#| msgid "F_rom:"
 msgid "F_rom"
 msgstr "_Від"
 
@@ -8553,12 +7927,10 @@ msgid "Rec_ipients"
 msgstr "_Отримувачі"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:31
-#| msgid "_Reply To"
 msgid "R_eply To"
 msgstr "Ві_дповідати"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:32
-#| msgid "F_cc:"
 msgid "F_cc"
 msgstr "F_CC"
 
@@ -8571,7 +7943,6 @@ msgid "_Request Disposition Notification"
 msgstr "_Запит на сповіщення про отримання"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:36
-#| msgid "_Request Disposition Notification"
 msgid "_Request Delivery Status Notification"
 msgstr "_Запит на сповіщення про отримання"
 
@@ -8592,17 +7963,14 @@ msgid "_Encrypt Message"
 msgstr "_Шифрувати повідомлення"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:41
-#| msgid "_GnuPG uses MIME mode"
 msgid "GnuPG uses _MIME mode"
 msgstr "GnuPG використовує режим _MIME"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:42
-#| msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode"
 msgstr "GnuPG використовує старий режим _OpenPGP"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:43
-#| msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)"
 msgstr "Режим S/MIME (_GpgSM)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]