[gnome-system-monitor] Update Ukrainian translation



commit 96bceea9c77e562e6a80553c765eab10f97a5cc5
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Tue Apr 28 16:58:54 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 812 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 408 insertions(+), 404 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index dab10f66..3aedadc2 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-28 19:53+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-28 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-28 19:58+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
@@ -66,8 +66,8 @@ msgstr "2014"
 msgid ""
 "Information in System Monitor can also be found using command line tools."
 msgstr ""
-"Дані, які показує «Системний монітор» також можна отримати за допомогою"
-" інструментів командного рядка"
+"Дані, які показує «Системний монітор» також можна отримати за допомогою "
+"інструментів командного рядка"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/commandline.page:25
@@ -80,8 +80,8 @@ msgid ""
 "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
 "using these command line tools."
 msgstr ""
-"Більшу частину відомостей, які показує «Системний монітор», можна також"
-" отримати за допомогою вказаних нижче інструментів командного рядка."
+"Більшу частину відомостей, які показує «Системний монітор», можна також "
+"отримати за допомогою вказаних нижче інструментів командного рядка."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:39
@@ -94,8 +94,8 @@ msgid ""
 "provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
 "manipulate them."
 msgstr ""
-"надає неперервно оновлюваний список запущених процесів і надає вам змогу"
-" керувати ними."
+"надає неперервно оновлюваний список запущених процесів і надає вам змогу "
+"керувати ними."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:45
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
 "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
 "to do."
 msgstr ""
-"Обсяг використання процесора повідомить вам, наскільки багато роботи виконує"
-" комп'ютер."
+"Обсяг використання процесора повідомить вам, наскільки багато роботи виконує "
+"комп'ютер."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-check.page:23
@@ -168,9 +168,9 @@ msgid ""
 "to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
 "chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
-"Щоб перевірити, наскільки навантажено процесор комп'ютера, відкрийте вкладку"
-" <gui>Ресурси</gui> і знайдіть діаграму <gui>Історія ЦП</gui>. На цій"
-" діаграмі буде показано наскільки зараз навантажено комп'ютер."
+"Щоб перевірити, наскільки навантажено процесор комп'ютера, відкрийте вкладку "
+"<gui>Ресурси</gui> і знайдіть діаграму <gui>Історія ЦП</gui>. На цій "
+"діаграмі буде показано наскільки зараз навантажено комп'ютер."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
@@ -180,11 +180,11 @@ msgid ""
 "want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
 "the colored blocks below the chart."
 msgstr ""
-"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами (такі системи іноді"
-" називають <em>багатопроцесорними</em>). Роботу кожного процесора буде"
-" показано на діаграмі окремо. Якщо ви хочете, можете змінити колір, яким буде"
-" показано дані кожного з процесорів — достатньо клацнути на одному із"
-" кольорових блоків на діаграмі."
+"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами (такі системи іноді "
+"називають <em>багатопроцесорними</em>). Роботу кожного процесора буде "
+"показано на діаграмі окремо. Якщо ви хочете, можете змінити колір, яким буде "
+"показано дані кожного з процесорів — достатньо клацнути на одному із "
+"кольорових блоків на діаграмі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:29
@@ -194,11 +194,12 @@ msgid ""
 "chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
 "then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ви також можете змінити те, наскільки швидко змінюватимуться дані на діаграмі"
-" (інтервал оновлення), та те, як буде показано лінії для кожного з процесорів"
-" (наприклад, у форматі діаграми-стосу). Змініть відповідні параметри"
-" натисканням кнопки <gui>Системний монітор</gui> з наступним вибором пункту <"
-"gui>Параметри</gui> з наступним вибором вкладки <gui>Ресурси</gui>."
+"Ви також можете змінити те, наскільки швидко змінюватимуться дані на "
+"діаграмі (інтервал оновлення), та те, як буде показано лінії для кожного з "
+"процесорів (наприклад, у форматі діаграми-стосу). Змініть відповідні "
+"параметри натисканням кнопки <gui>Системний монітор</gui> з наступним "
+"вибором пункту <gui>Параметри</gui> з наступним вибором вкладки "
+"<gui>Ресурси</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
@@ -206,15 +207,15 @@ msgid ""
 "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
 "more memory."
 msgstr ""
-"Якщо комп'ютер виконує багато роботи, він використовуватиме більше"
-" процесорного часу та більше пам'яті."
+"Якщо комп'ютер виконує багато роботи, він використовуватиме більше "
+"процесорного часу та більше пам'яті."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-mem-normal.page:19
 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
 msgstr ""
-"Чи є нормальним використання на комп'ютері певної частини ресурсів процесора"
-" або пам'яті?"
+"Чи є нормальним використання на комп'ютері певної частини ресурсів процесора "
+"або пам'яті?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:21
@@ -223,10 +224,10 @@ msgid ""
 "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
 "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
 msgstr ""
-"Усі програми, які працюють на комп'ютері спільно використовують центральний"
-" процесор та пам'ять. Якщо ви запустите багато програм одночасно, або певні"
-" програми виконуватимуть значний обсяг роботи, буде використано більшу частку"
-" процесорних можливостей та більший обсяг пам'яті."
+"Усі програми, які працюють на комп'ютері спільно використовують центральний "
+"процесор та пам'ять. Якщо ви запустите багато програм одночасно, або певні "
+"програми виконуватимуть значний обсяг роботи, буде використано більшу частку "
+"процесорних можливостей та більший обсяг пам'яті."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:23
@@ -237,12 +238,12 @@ msgid ""
 "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
 "games."
 msgstr ""
-"Якщо використання процесора наближається до 100%, це означає, що ваш"
-" комп'ютер намагається виконати більше роботи, ніж він може виконати."
-" Зазвичай, ніяких проблем у цьому немає, але це означає, що робота програм"
-" може дещо уповільнитися. Комп'ютери, зазвичай, використовують близько 100%"
-" процесорних потужностей, коли працюють над обчислювально інтенсивними"
-" завданнями, наприклад іграми."
+"Якщо використання процесора наближається до 100%, це означає, що ваш "
+"комп'ютер намагається виконати більше роботи, ніж він може виконати. "
+"Зазвичай, ніяких проблем у цьому немає, але це означає, що робота програм "
+"може дещо уповільнитися. Комп'ютери, зазвичай, використовують близько 100% "
+"процесорних потужностей, коли працюють над обчислювально інтенсивними "
+"завданнями, наприклад іграми."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:25
@@ -251,11 +252,10 @@ msgid ""
 "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
 "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
 msgstr ""
-"Робота процесора із навантаженням 100% протягом довгого часу може призвести"
-" до неприйнятного уповільнення роботи комп'ютера. У цьому випадку вам слід <"
-"link xref=\"process-"
-"identify-hog\">визначити програму, яка використовує надто багато процесорних"
-" можливостей</link>."
+"Робота процесора із навантаженням 100% протягом довгого часу може призвести "
+"до неприйнятного уповільнення роботи комп'ютера. У цьому випадку вам слід "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">визначити програму, яка використовує "
+"надто багато процесорних можливостей</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:27
@@ -265,12 +265,12 @@ msgid ""
 "memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
 "are much slower than the system memory."
 msgstr ""
-"Наближення частки використання оперативної пам'яті до 100% може значно"
-" уповільнити роботу комп'ютера. Причиною є те, що комп'ютер намагатиметься"
-" скористатися для тимчасового зберігання даних жорстким диском вашого"
-" комп'ютера. Відповідний розділ пам'яті називається <link xref=\"mem-swap\""
-">резервною пам'яттю</link>. Пам'ять на жорстких дисках працює значно"
-" повільніше за спеціалізовану пам'ять системи."
+"Наближення частки використання оперативної пам'яті до 100% може значно "
+"уповільнити роботу комп'ютера. Причиною є те, що комп'ютер намагатиметься "
+"скористатися для тимчасового зберігання даних жорстким диском вашого "
+"комп'ютера. Відповідний розділ пам'яті називається <link xref=\"mem-swap"
+"\">резервною пам'яттю</link>. Пам'ять на жорстких дисках працює значно "
+"повільніше за спеціалізовану пам'ять системи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:29
@@ -278,9 +278,9 @@ msgid ""
 "You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
 "things get too slow, try restarting the computer."
 msgstr ""
-"Ви можете спробувати вивільнити частину пам'яті системи, завершивши роботу"
-" частини програм. Якщо робота комп'ютера надмірно уповільнюється, спробуйте"
-" перезапустити систему."
+"Ви можете спробувати вивільнити частину пам'яті системи, завершивши роботу "
+"частини програм. Якщо робота комп'ютера надмірно уповільнюється, спробуйте "
+"перезапустити систему."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:32
@@ -290,12 +290,12 @@ msgid ""
 "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
 "of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
-"Дані щодо пам'яті, які показано на вкладці <gui>Ресурси</gui>, стосуються <em"
-">загальносистемної пам'яті</em> "
-"(яку також називають оперативною пам'яттю). Ця пам'ять використовується"
-" програмами тимчасово, доки вони працюють на комп'ютері. Це не та пам'ять,"
-" яку ми називаємо жорстким диском чи іншим типом пам'яті, яка"
-" використовується для постійного зберігання файлів і програм."
+"Дані щодо пам'яті, які показано на вкладці <gui>Ресурси</gui>, стосуються "
+"<em>загальносистемної пам'яті</em> (яку також називають оперативною "
+"пам'яттю). Ця пам'ять використовується програмами тимчасово, доки вони "
+"працюють на комп'ютері. Це не та пам'ять, яку ми називаємо жорстким диском "
+"чи іншим типом пам'яті, яка використовується для постійного зберігання "
+"файлів і програм."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-multicore.page:16
@@ -303,8 +303,8 @@ msgid ""
 "Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
 "same time."
 msgstr ""
-"На комп'ютерах із більшою кількістю процесорів простіше одночасно запускати"
-" більшу кількість програм."
+"На комп'ютерах із більшою кількістю процесорів простіше одночасно запускати "
+"більшу кількість програм."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-multicore.page:19
@@ -317,8 +317,8 @@ msgid ""
 "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
 "referred to as multi-core systems."
 msgstr ""
-"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами. Такі комп'ютери іноді"
-" називають багатопроцесорними системами."
+"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами. Такі комп'ютери іноді "
+"називають багатопроцесорними системами."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:23
@@ -328,10 +328,10 @@ msgid ""
 "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
 "the computer run faster."
 msgstr ""
-"Навантаження від запуску усіх програм на вашому комп'ютері розподіляється між"
-" процесорами. Чим більше буде процесорів, тим більше роботи можна буде"
-" розподілити. Це зменшує навантаження на кожен процесор, а отже, пришвидшує"
-" роботу комп'ютера."
+"Навантаження від запуску усіх програм на вашому комп'ютері розподіляється "
+"між процесорами. Чим більше буде процесорів, тим більше роботи можна буде "
+"розподілити. Це зменшує навантаження на кожен процесор, а отже, пришвидшує "
+"роботу комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:25
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
 "The computer automatically decides how best to share the work between "
 "processors; you don't need to do this yourself."
 msgstr ""
-"Комп'ютер автоматично вирішує, як найкраще розподілити роботу між"
-" процесорами. Немає потреби втручатися у цей процес вручну."
+"Комп'ютер автоматично вирішує, як найкраще розподілити роботу між "
+"процесорами. Немає потреби втручатися у цей процес вручну."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
@@ -362,12 +362,12 @@ msgid ""
 "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
 "\"mounted\"</link>."
 msgstr ""
-"Кожен із пристроїв зі списку на вкладці <gui>Файлові системи</gui> є диском"
-" для зберігання даних (зокрема жорстким диском або флешкою пам'яті USB) або"
-" розділом диска. Для кожного пристрою ви побачите його загальну місткість,"
-" використану місткість та технічні дані щодо того, яким є <link"
-" xref=\"fs-info\">тип файлової системи</link> і <link xref=\"fs-info\">куди"
-" його «змонтовано»</link>."
+"Кожен із пристроїв зі списку на вкладці <gui>Файлові системи</gui> є диском "
+"для зберігання даних (зокрема жорстким диском або флешкою пам'яті USB) або "
+"розділом диска. Для кожного пристрою ви побачите його загальну місткість, "
+"використану місткість та технічні дані щодо того, яким є <link xref=\"fs-info"
+"\">тип файлової системи</link> і <link xref=\"fs-info\">куди його "
+"«змонтовано»</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
@@ -378,11 +378,11 @@ msgid ""
 "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 "File Systems list."
 msgstr ""
-"Простір на окремому фізичному жорсткому диску може бути поділено на декілька"
-" фрагментів, які називаються <em>розділами</em>, кожним з яких можна"
-" користуватися як окремим диском. Якщо ваш жорсткий диск поділено на розділи"
-" (можливо, вами або виробником обладнання), кожен з розділів буде окремо"
-" вказано у списку файлових систем."
+"Простір на окремому фізичному жорсткому диску може бути поділено на декілька "
+"фрагментів, які називаються <em>розділами</em>, кожним з яких можна "
+"користуватися як окремим диском. Якщо ваш жорсткий диск поділено на розділи "
+"(можливо, вами або виробником обладнання), кожен з розділів буде окремо "
+"вказано у списку файлових систем."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/fs-device.page:28
@@ -390,8 +390,8 @@ msgid ""
 "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
 "with the <app>Disks</app> application."
 msgstr ""
-"Ви можете керувати дисками і розділами і переглядати докладні дані щодо диска"
-" за допомогою програми <app>Диски</app>."
+"Ви можете керувати дисками і розділами і переглядати докладні дані щодо "
+"диска за допомогою програми <app>Диски</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-diskusage.page:18
@@ -399,8 +399,8 @@ msgid ""
 "The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
 "hard disk."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Файлова система</gui> буде показано, скільки місця"
-" використано на кожному із жорстких дисків."
+"На вкладці <gui>Файлова система</gui> буде показано, скільки місця "
+"використано на кожному із жорстких дисків."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-diskusage.page:21
@@ -413,9 +413,9 @@ msgid ""
 "To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
 "gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
-"Щоб перевірити, скільки місця лишилося на диску, відкрийте вкладку <gui"
-">Файлові системи</gui> і ознайомтеся із вмістом стовпчиків <gui>Використано<"
-"/gui> і <gui>Доступно</gui>."
+"Щоб перевірити, скільки місця лишилося на диску, відкрийте вкладку "
+"<gui>Файлові системи</gui> і ознайомтеся із вмістом стовпчиків "
+"<gui>Використано</gui> і <gui>Доступно</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
@@ -425,10 +425,10 @@ msgid ""
 "file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
 "the disk where your personal files are stored."
 msgstr ""
-"Якщо показано дані декількох пристроїв, а вам потрібен той, на якому"
-" зберігається ваша домашня тека, знайдіть диск із <file>/</file> або <file"
-">/home</file> у списку під написом <gui>Каталог</gui>. Це, зазвичай (але не"
-" обов'язково), саме той диск, де зберігаються особисті файли."
+"Якщо показано дані декількох пристроїв, а вам потрібен той, на якому "
+"зберігається ваша домашня тека, знайдіть диск із <file>/</file> або <file>/"
+"home</file> у списку під написом <gui>Каталог</gui>. Це, зазвичай (але не "
+"обов'язково), саме той диск, де зберігаються особисті файли."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/fs-diskusage.page:29
@@ -441,8 +441,8 @@ msgid ""
 "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
 "try and free up some space."
 msgstr ""
-"Якщо на диску залишилося мало місця, ви можете виконати певні дії і"
-" вивільнити місце на диску."
+"Якщо на диску залишилося мало місця, ви можете виконати певні дії і "
+"вивільнити місце на диску."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:33
@@ -452,11 +452,11 @@ msgid ""
 "the most space. After deleting some files, you should then empty the "
 "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
-"По-перше, можна вилучити непотрібні файли вручну. Ви можете скористатися <app"
-">Аналізатором використання диска</app>, щоб визначити, які саме файли і теки"
-" займають місце на диску. Після вилучення цих файлів вам слід також"
-" спорожнити <gui>Смітник</gui>, щоб забезпечити остаточне вивільнення ними"
-" місця."
+"По-перше, можна вилучити непотрібні файли вручну. Ви можете скористатися "
+"<app>Аналізатором використання диска</app>, щоб визначити, які саме файли і "
+"теки займають місце на диску. Після вилучення цих файлів вам слід також "
+"спорожнити <gui>Смітник</gui>, щоб забезпечити остаточне вивільнення ними "
+"місця."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:35
@@ -465,10 +465,10 @@ msgid ""
 "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
 "around. (How you remove them depends on the application.)"
 msgstr ""
-"Ви також можете вилучити тимчасові файли, які є результатом роботи різних"
-" програм. Наприклад, браузери та програми для керування програмним"
-" забезпеченням лишають доволі великі тимчасові файли на диску. (Спосіб"
-" вилучення цих файлів залежить від програми.)"
+"Ви також можете вилучити тимчасові файли, які є результатом роботи різних "
+"програм. Наприклад, браузери та програми для керування програмним "
+"забезпеченням лишають доволі великі тимчасові файли на диску. (Спосіб "
+"вилучення цих файлів залежить від програми.)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:37
@@ -476,8 +476,8 @@ msgid ""
 "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
 "software manager to do this."
 msgstr ""
-"Ви також можете спробувати вилучити непотрібні програми. Для цього вам слід"
-" скористатися програмою для керування програмним забезпеченням."
+"Ви також можете спробувати вилучити непотрібні програми. Для цього вам слід "
+"скористатися програмою для керування програмним забезпеченням."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:39
@@ -485,16 +485,17 @@ msgid ""
 "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
 "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
-"Ще одним способом вивільнення місця на диску є «архівування» застарілих"
-" файлів, наприклад, пересуванням на зовнішній жорсткий диск або «хмарне»"
-" сховище у мережі."
+"Ще одним способом вивільнення місця на диску є «архівування» застарілих "
+"файлів, наприклад, пересуванням на зовнішній жорсткий диск або «хмарне» "
+"сховище у мережі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-info.page:18
 msgid ""
 "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
 msgstr ""
-"Пояснення щодо усіх полів, які показано на вкладці <gui>Файлова система</gui>."
+"Пояснення щодо усіх полів, які показано на вкладці <gui>Файлова система</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
@@ -507,8 +508,8 @@ msgid ""
 "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
 "they are named, and how much disk space is available on them."
 msgstr ""
-"На вкладці «Файлові системи» буде показано списки дисків, які з'єднано з"
-" комп'ютером, їхні назви та дані щодо доступного на них місця."
+"На вкладці «Файлові системи» буде показано списки дисків, які з'єднано з "
+"комп'ютером, їхні назви та дані щодо доступного на них місця."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
@@ -519,11 +520,11 @@ msgid ""
 "it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
 "file>."
 msgstr ""
-"Поле <gui>Пристрій</gui> містить назву, яку надано операційною системою"
-" певному диску. У будь-якого обладнання, яке з'єднаного із комп'ютером, є"
-" власний запис у каталозі <file>/dev</file>, за яким його буде"
-" ідентифіковано. Для жорстких дисків ці записи є подібними до <file>/dev/sda<"
-"/file>."
+"Поле <gui>Пристрій</gui> містить назву, яку надано операційною системою "
+"певному диску. У будь-якого обладнання, яке з'єднаного із комп'ютером, є "
+"власний запис у каталозі <file>/dev</file>, за яким його буде "
+"ідентифіковано. Для жорстких дисків ці записи є подібними до <file>/dev/sda</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
@@ -537,14 +538,15 @@ msgid ""
 "<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
 "media/disk</file> folder on your computer."
 msgstr ""
-"У полі <gui>Каталог</gui> показано дані щодо того, куди <em>змонтовано</em>"
-" диск або розділ. «Монтування» — технічний термін, який означає «зробити диск"
-" або розділ доступним для користування». Диск може бути фізично з'єднано з"
-" комп'ютером, але доки його не змонтовано, ви не зможете отримати доступ до"
-" файлів на ньому. Коли диск змонтовано, його можна пов'язати із текою, яку ви"
-" можете відкрити для доступу до файлів на диску. Наприклад, якщо у полі <gui"
-">Каталог</gui> показано <file>/media/disk</file>, ви можете отримати доступ"
-" до файлів, відкривши теку <file>/media/disk</file> на вашому комп'ютері."
+"У полі <gui>Каталог</gui> показано дані щодо того, куди <em>змонтовано</em> "
+"диск або розділ. «Монтування» — технічний термін, який означає «зробити диск "
+"або розділ доступним для користування». Диск може бути фізично з'єднано з "
+"комп'ютером, але доки його не змонтовано, ви не зможете отримати доступ до "
+"файлів на ньому. Коли диск змонтовано, його можна пов'язати із текою, яку ви "
+"можете відкрити для доступу до файлів на диску. Наприклад, якщо у полі "
+"<gui>Каталог</gui> показано <file>/media/disk</file>, ви можете отримати "
+"доступ до файлів, відкривши теку <file>/media/disk</file> на вашому "
+"комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
@@ -555,11 +557,11 @@ msgid ""
 "filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
 "filesystem an external hard disk uses, for example."
 msgstr ""
-"У полі <gui>Тип</gui> буде наведено тип <em>файлової системи</em>, яку було"
-" використано для диска або розділу. Файлова система визначає спосіб"
-" зберігання файлів на диску. У деяких операційних системах передбачено"
-" підтримку лише певних типів файлових систем, тому корисно, наприклад, знати,"
-" яку саме операційну систему використано на зовнішньому жорсткому диску."
+"У полі <gui>Тип</gui> буде наведено тип <em>файлової системи</em>, яку було "
+"використано для диска або розділу. Файлова система визначає спосіб "
+"зберігання файлів на диску. У деяких операційних системах передбачено "
+"підтримку лише певних типів файлових систем, тому корисно, наприклад, знати, "
+"яку саме операційну систему використано на зовнішньому жорсткому диску."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:39
@@ -568,10 +570,10 @@ msgid ""
 "gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
 "programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 msgstr ""
-"У полі <gui>Всього</gui> буде показано загальну місткість диска, а у полі <"
-"gui>Доступно</gui> буде показано, якою часткою місткості можна скористатися"
-" для файлів і програм. У полі <gui>Використано</gui> буде показано, яку"
-" частку місця на диску використано."
+"У полі <gui>Всього</gui> буде показано загальну місткість диска, а у полі "
+"<gui>Доступно</gui> буде показано, якою часткою місткості можна скористатися "
+"для файлів і програм. У полі <gui>Використано</gui> буде показано, яку "
+"частку місця на диску використано."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:44
@@ -581,11 +583,11 @@ msgid ""
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
-"Сума значень «Використано» і «Доступно» не обов'язково має дорівнювати"
-" значенню «Всього». Причиною є те, що деяку частку диска може бути"
-" зарезервовано системою. Важливим числом, за якими варто слідкувати, є"
-" значення у стовпчику «Доступно», оскільки у цьому стовпчику ви бачитимете,"
-" скільки місця на диску ви можете насправді використати."
+"Сума значень «Використано» і «Доступно» не обов'язково має дорівнювати "
+"значенню «Всього». Причиною є те, що деяку частку диска може бути "
+"зарезервовано системою. Важливим числом, за якими варто слідкувати, є "
+"значення у стовпчику «Доступно», оскільки у цьому стовпчику ви бачитимете, "
+"скільки місця на диску ви можете насправді використати."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:45
@@ -598,14 +600,14 @@ msgid ""
 "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
 "been split up into multiple partitions."
 msgstr ""
-"Вам також може здатися, що значення у стовпчику «Всього» не збігається із"
-" заявленою виробником місткістю вашого жорсткого диска. Насправді, така"
-" невідповідність є звичною. У неї може бути дві причини. Однією з них є те,"
-" що виробники жорстких дисків використовують трохи інший спосіб обчислення"
-" місткості диска, ніж усі інші. Іншою є те, що частину місця на диску може"
-" бути зарезервовано для використання операційною системою. Якщо різниця є"
-" більшою за ту, на яку ви сподівалися, причиною може бути те, що диск"
-" поділено на декілька розділів."
+"Вам також може здатися, що значення у стовпчику «Всього» не збігається із "
+"заявленою виробником місткістю вашого жорсткого диска. Насправді, така "
+"невідповідність є звичною. У неї може бути дві причини. Однією з них є те, "
+"що виробники жорстких дисків використовують трохи інший спосіб обчислення "
+"місткості диска, ніж усі інші. Іншою є те, що частину місця на диску може "
+"бути зарезервовано для використання операційною системою. Якщо різниця є "
+"більшою за ту, на яку ви сподівалися, причиною може бути те, що диск "
+"поділено на декілька розділів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-showall.page:16
@@ -625,10 +627,10 @@ msgid ""
 "that hold your files and applications. There are also a number of special "
 "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
 msgstr ""
-"Типово, на вкладці <gui>Файлові системи</gui> буде показано лише диски і"
-" розділи, на яких зберігаються ваші файли і програми. Втім, існує декілька"
-" спеціалізованих файлових системи, якими користується операційна система, але"
-" які типово приховано."
+"Типово, на вкладці <gui>Файлові системи</gui> буде показано лише диски і "
+"розділи, на яких зберігаються ваші файли і програми. Втім, існує декілька "
+"спеціалізованих файлових системи, якими користується операційна система, але "
+"які типово приховано."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:23
@@ -637,9 +639,10 @@ msgid ""
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
 "tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути ці спеціалізовані файлові системи, натисніть <guiseq><gui"
-">Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> і на вкладці <gui"
-">Файлові системи</gui> позначте пункт <gui>Показати усі файлові системи</gui>."
+"Щоб переглянути ці спеціалізовані файлові системи, натисніть "
+"<guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> і на "
+"вкладці <gui>Файлові системи</gui> позначте пункт <gui>Показати усі файлові "
+"системи</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:25
@@ -650,11 +653,11 @@ msgid ""
 "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
 "so there is rarely any need for you to look at them yourself."
 msgstr ""
-"Більшість записів у списку є «віртуальними» файловими системами. Це не"
-" справжні диски або розділи. Це лише зручний шар абстракцій, які"
-" використовуються операційною системою для різних завдань, зокрема керування"
-" апаратними пристроями або зберігання тимчасових файлів. Система керує ними в"
-" автоматичному режимі, тому потреба у ручному втручанні є дуже рідкісною."
+"Більшість записів у списку є «віртуальними» файловими системами. Це не "
+"справжні диски або розділи. Це лише зручний шар абстракцій, які "
+"використовуються операційною системою для різних завдань, зокрема керування "
+"апаратними пристроями або зберігання тимчасових файлів. Система керує ними в "
+"автоматичному режимі, тому потреба у ручному втручанні є дуже рідкісною."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
@@ -684,8 +687,8 @@ msgid ""
 "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
 "time, memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
-"Системний монітор показує запущені програми та те, яку часту процесорного"
-" часу, пам'яті та місця на диску використано."
+"Системний монітор показує запущені програми та те, яку часту процесорного "
+"часу, пам'яті та місця на диску використано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:28
@@ -698,8 +701,8 @@ msgid ""
 "<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
 "processor time, memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
-"<app>Системний монітор</app> показує запущені програми та те, яку часту"
-" процесорного часу, пам'яті та місця на диску використано."
+"<app>Системний монітор</app> показує запущені програми та те, яку часту "
+"процесорного часу, пам'яті та місця на диску використано."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:36
@@ -765,8 +768,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
 "(RAM) is being used."
 msgstr ""
-"За допомогою вкладки <gui>Ресурси</gui> ви можете визначити, яку частину"
-" оперативної пам'яті (RAM) використано."
+"За допомогою вкладки <gui>Ресурси</gui> ви можете визначити, яку частину "
+"оперативної пам'яті (RAM) використано."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-check.page:32
@@ -777,8 +780,8 @@ msgstr "Яку частку пам'яті використано?"
 #: C/mem-check.page:41
 msgid "To check the current memory usage of your computer:"
 msgstr ""
-"Що дізнатися поточне використання пам'яті на вашому комп'ютері, виконайте"
-" такі дії:"
+"Що дізнатися поточне використання пам'яті на вашому комп'ютері, виконайте "
+"такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
@@ -793,10 +796,10 @@ msgid ""
 "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
 "time, with the current time at the right."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано динамічний"
-" графік споживання оперативної та резервної пам'яті у відсотках до загального"
-" доступного об'єму. Графік буде накреслено у часовому вимірі, поточний момент"
-" часу буде розташовано у крайній правій позиції."
+"На вкладці <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано динамічний "
+"графік споживання оперативної та резервної пам'яті у відсотках до загального "
+"доступного об'єму. Графік буде накреслено у часовому вимірі, поточний момент "
+"часу буде розташовано у крайній правій позиції."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
@@ -804,8 +807,8 @@ msgid ""
 "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
 "graph to change the color of the line graph."
 msgstr ""
-"Колір кожної з ліній визначається за допомогою кругових діаграм, показаних"
-" нижче. Клацніть на круговій діаграмі, щоб змінити колір лінії графіка."
+"Колір кожної з ліній визначається за допомогою кругових діаграм, показаних "
+"нижче. Клацніть на круговій діаграмі, щоб змінити колір лінії графіка."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:58
@@ -813,9 +816,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
 "\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
-"У круговій діаграмі <gui>Пам'ять</gui> буде показано використання пам'яті у <"
-"link xref=\"units"
-"\">ГіБ</link> у відсотках до загальної доступної пам'яті."
+"У круговій діаграмі <gui>Пам'ять</gui> буде показано використання пам'яті у "
+"<link xref=\"units\">ГіБ</link> у відсотках до загальної доступної пам'яті."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
@@ -856,8 +858,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
 "memory use."
 msgstr ""
-"Натисніть заголовок стовпчика <gui>Пам'ять</gui>, щоб впорядкувати процеси за"
-" споживанням пам'яті."
+"Натисніть заголовок стовпчика <gui>Пам'ять</gui>, щоб впорядкувати процеси "
+"за споживанням пам'яті."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:89
@@ -866,10 +868,10 @@ msgid ""
 "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
 "appear at the top of the list."
 msgstr ""
-"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її"
-" ще раз, щоб змінити його на протилежний. Якщо стрілочка вказує вгору,"
-" процеси буде упорядковано так, що ті, що споживають найбільше пам'яті,"
-" опиняться на початку списку."
+"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її "
+"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Якщо стрілочка вказує вгору, "
+"процеси буде упорядковано так, що ті, що споживають найбільше пам'яті, "
+"опиняться на початку списку."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-swap.page:23
@@ -877,8 +879,8 @@ msgid ""
 "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
 "than will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
-"Резервна пам'ять (свопінг) надає змогу комп'ютеру запускати одночасно більше"
-" програм, ніж може вміститися у звичайній оперативній пам'яті (RAM)."
+"Резервна пам'ять (свопінг) надає змогу комп'ютеру запускати одночасно більше "
+"програм, ніж може вміститися у звичайній оперативній пам'яті (RAM)."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-swap.page:27
@@ -893,11 +895,10 @@ msgid ""
 "<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
 "later."
 msgstr ""
-"Резервна пам'ять або <em>свопінг</em> — дискова компонента системи"
-" віртуальної пам'яті. Її може бути попередньо налаштовано як <em>розділ"
-" свопінгу</em> або "
-"<em>файл свопінгу</em> при встановленні Linux, але також може бути додано"
-" пізніше."
+"Резервна пам'ять або <em>свопінг</em> — дискова компонента системи "
+"віртуальної пам'яті. Її може бути попередньо налаштовано як <em>розділ "
+"свопінгу</em> або <em>файл свопінгу</em> при встановленні Linux, але також "
+"може бути додано пізніше."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-swap.page:41
@@ -907,20 +908,20 @@ msgid ""
 "system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
 "solution is to add more RAM."
 msgstr ""
-"Доступ до дискової пам'яті є <em>набагато</em> повільнішим, ніж доступ до"
-" оперативної пам'яті. Якщо інтенсивно використовується свопінг, система"
-" починає працювати набагато повільніше. Таке трапляється у випадках <em"
-">переповнення пам'яті</em>, коли система не може знайти достатньо місця в"
-" оперативній пам'яті. У цій ситуації єдиним виходом для підвищення швидкодії"
-" є збільшення об'єму оперативної пам'яті."
+"Доступ до дискової пам'яті є <em>набагато</em> повільнішим, ніж доступ до "
+"оперативної пам'яті. Якщо інтенсивно використовується свопінг, система "
+"починає працювати набагато повільніше. Таке трапляється у випадках "
+"<em>переповнення пам'яті</em>, коли система не може знайти достатньо місця в "
+"оперативній пам'яті. У цій ситуації єдиним виходом для підвищення швидкодії "
+"є збільшення об'єму оперативної пам'яті."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-swap.page:47
 msgid ""
 "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 msgstr ""
-"Щоб переконатися у тому, що проблеми із швидкодією пов'язано зі свопінгом або"
-" <em>поділом на сторінки</em>, виконайте такі дії:"
+"Щоб переконатися у тому, що проблеми із швидкодією пов'язано зі свопінгом "
+"або <em>поділом на сторінки</em>, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-swap.page:55
@@ -928,8 +929,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 "percentages."
 msgstr ""
-"На графіку <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано дані щодо"
-" використання звичайної і резервної пам'яті у відсотках."
+"На графіку <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано дані щодо "
+"використання звичайної і резервної пам'яті у відсотках."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-use.page:24
@@ -951,14 +952,14 @@ msgid ""
 "When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
 "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
 msgstr ""
-"<gui>Віртуальна пам'ять</gui> — відповідник поєднання <gui>фізичної пам'яті<"
-"/gui> та <link xref=\"mem-swap\">резервної пам'яті на диску</link> у системі."
-" Віртуальна пам'ять уможливлює для запущених процесів доступу до обсягів"
-" пам'яті, які <em>перевищують</em> наявну фізичну пам'ять, шляхом <gui"
-">прив'язки</gui> областей у фізичній пам'яті до файлів на диску. Якщо системі"
-" раптом знадобиться більше сторінок у пам'яті, ніж є доступних, деякі з"
-" наявних сторінок буде <em>вивантажено</em> або записано до резервної пам'яті"
-" на диску."
+"<gui>Віртуальна пам'ять</gui> — відповідник поєднання <gui>фізичної пам'яті</"
+"gui> та <link xref=\"mem-swap\">резервної пам'яті на диску</link> у системі. "
+"Віртуальна пам'ять уможливлює для запущених процесів доступу до обсягів "
+"пам'яті, які <em>перевищують</em> наявну фізичну пам'ять, шляхом "
+"<gui>прив'язки</gui> областей у фізичній пам'яті до файлів на диску. Якщо "
+"системі раптом знадобиться більше сторінок у пам'яті, ніж є доступних, деякі "
+"з наявних сторінок буде <em>вивантажено</em> або записано до резервної "
+"пам'яті на диску."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:42
@@ -969,27 +970,27 @@ msgid ""
 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"У <gui>мапі пам'яті</gui> буде показано використання загальної віртуальної"
-" пам'яті процесом. Нею можна скористатися для визначення вимог до пам'яті для"
-" окремого запущеного екземпляра програми або декількох її екземплярів, для"
-" перевірки використання належних спільних бібліотек, для перегляду"
-" результатів коригування різноманітних параметрів коригування швидкодії та"
-" діагностування проблем, зокрема витоків пам'яті."
+"У <gui>мапі пам'яті</gui> буде показано використання загальної віртуальної "
+"пам'яті процесом. Нею можна скористатися для визначення вимог до пам'яті для "
+"окремого запущеного екземпляра програми або декількох її екземплярів, для "
+"перевірки використання належних спільних бібліотек, для перегляду "
+"результатів коригування різноманітних параметрів коригування швидкодії та "
+"діагностування проблем, зокрема витоків пам'яті."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:49
 msgid ""
 "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
 msgstr ""
-"Щоб переглянути <link xref=\"memory-map-what\">мапу пам'яті</link> процесу,"
-" виконайте такі дії:"
+"Щоб переглянути <link xref=\"memory-map-what\">мапу пам'яті</link> процесу, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:54
 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на пункті бажаного процесу у <gui>списку процесів<"
-"/gui>."
+"Клацніть правою кнопкою на пункті бажаного процесу у <gui>списку процесів</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:55
@@ -1003,17 +1004,18 @@ msgstr "Читання мапи пам'яті"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:63
-msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
 msgstr ""
-"Адреси показано у шістнадцятковому форматі (у форматі чисел з основою"
-" числення 16)."
+"Адреси показано у шістнадцятковому форматі (у форматі чисел з основою "
+"числення 16)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:66
 msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
 msgstr ""
-"Розміри буде показано з використанням <link xref=\"units\">двійкових"
-" префіксів IEC</link>."
+"Розміри буде показано з використанням <link xref=\"units\">двійкових "
+"префіксів IEC</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:70
@@ -1022,9 +1024,9 @@ msgid ""
 "called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
 "area called the <em>stack</em>."
 msgstr ""
-"Під час виконання процеси можуть отримувати додаткову пам'ять у області, яку"
-" називають <em>купою</em>, і зберігати аргументи і змінні до іншої області,"
-" яку називають <em>стеком</em>."
+"Під час виконання процеси можуть отримувати додаткову пам'ять у області, яку "
+"називають <em>купою</em>, і зберігати аргументи і змінні до іншої області, "
+"яку називають <em>стеком</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:75
@@ -1034,10 +1036,10 @@ msgid ""
 "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
 "out at swap time."
 msgstr ""
-"Для кожної програми та кожної зі спільних бібліотек передбачено три записи:"
-" один для текстового сегмента читання-виконання, один для сегмента даних"
-" читання-запису і один для сегмента даних, які призначено лише для читання."
-" Обидва сегменти даних вивантажуються на диск під час свопінгу."
+"Для кожної програми та кожної зі спільних бібліотек передбачено три записи: "
+"один для текстового сегмента читання-виконання, один для сегмента даних "
+"читання-запису і один для сегмента даних, які призначено лише для читання. "
+"Обидва сегменти даних вивантажуються на диск під час свопінгу."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/memory-map-use.page:83
@@ -1057,9 +1059,9 @@ msgid ""
 "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
 "table."
 msgstr ""
-"Розташування спільної бібліотеки, яка використовується процесом. Якщо це поле"
-" є порожнім, дані щодо пам'яті у цьому рядку описують пам'ять, якою володіє"
-" процес, назву якого показано над таблицею мапи пам'яті."
+"Розташування спільної бібліотеки, яка використовується процесом. Якщо це "
+"поле є порожнім, дані щодо пам'яті у цьому рядку описують пам'ять, якою "
+"володіє процес, назву якого показано над таблицею мапи пам'яті."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:92
@@ -1073,9 +1075,9 @@ msgid ""
 "Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
 "mapped."
 msgstr ""
-"Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті. «Початок ВП», «Кінець ВП» та"
-" «Зсув ВП» разом визначають місце на диску, з яким пов'язано спільну"
-" бібліотеку."
+"Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті. «Початок ВП», «Кінець ВП» та "
+"«Зсув ВП» разом визначають місце на диску, з яким пов'язано спільну "
+"бібліотеку."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:98
@@ -1108,8 +1110,8 @@ msgid ""
 "The following flags describe the different types of memory-segment access "
 "that the process can have:"
 msgstr ""
-"Вказані нижче прапорці описують різні типи доступ до сегментів пам'яті, які"
-" може мати процес:"
+"Вказані нижче прапорці описують різні типи доступ до сегментів пам'яті, які "
+"може мати процес:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:111
@@ -1122,8 +1124,8 @@ msgid ""
 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 "processes."
 msgstr ""
-"Сегмент пам'яті є приватним для процесу, доступ до нього для інших процесів"
-" заборонено."
+"Сегмент пам'яті є приватним для процесу, доступ до нього для інших процесів "
+"заборонено."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:116
@@ -1201,8 +1203,8 @@ msgid ""
 "<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
 "discarded when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"<em>Чисті</em> сторінки ще не було змінено у пам'яті, і їх можна відкинути,"
-" коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної пам'яті"
+"<em>Чисті</em> сторінки ще не було змінено у пам'яті, і їх можна відкинути, "
+"коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної пам'яті"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:155
@@ -1210,9 +1212,9 @@ msgid ""
 "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
 "to disk when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"<em>Змінені</em> сторінки вже змінено у пам'яті, і їх обов'язково слід"
-" записати на диск, коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної"
-" пам'яті"
+"<em>Змінені</em> сторінки вже змінено у пам'яті, і їх обов'язково слід "
+"записати на диск, коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної "
+"пам'яті"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:160
@@ -1225,8 +1227,9 @@ msgid ""
 "The major and minor numbers of the device on which the shared library "
 "filename is located. Together these specify a partition on the system."
 msgstr ""
-"Основний і додатковий номер версії пристрою, на якому зберігається бібліотека"
-" спільного використання. Разом вони утворюють назву розділу у системі."
+"Основний і додатковий номер версії пристрою, на якому зберігається "
+"бібліотека спільного використання. Разом вони утворюють назву розділу у "
+"системі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:166
@@ -1240,9 +1243,9 @@ msgid ""
 "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
 "and the number assigned to it is unique."
 msgstr ""
-"inode на пристрої, з якого спільну бібліотеку було завантажено до пам'яті."
-" inode — структура, яку файлова система використовує для зберігання файла."
-" Пов'язаний із ним номер є унікальним."
+"inode на пристрої, з якого спільну бібліотеку було завантажено до пам'яті. "
+"inode — структура, яку файлова система використовує для зберігання файла. "
+"Пов'язаний із ним номер є унікальним."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-bits.page:22
@@ -1262,16 +1265,16 @@ msgid ""
 "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
 "second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 msgstr ""
-"Швидкість передавання даних мережею часто показують у бітах на секунду, а не"
-" у байтах на секунду. Таку форму запису називають <em>бітовою швидкістю</em>"
-" або <em>швидкістю даних</em>."
+"Швидкість передавання даних мережею часто показують у бітах на секунду, а не "
+"у байтах на секунду. Таку форму запису називають <em>бітовою швидкістю</em> "
+"або <em>швидкістю даних</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:35
 msgid "To display the network speed in bits:"
 msgstr ""
-"Щоб перемкнути програму у режимі показу швидкості передавання у бітах,"
-" виконайте такі дії:"
+"Щоб перемкнути програму у режимі показу швидкості передавання у бітах, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-bits.page:42
@@ -1295,9 +1298,9 @@ msgid ""
 "system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
 "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
 msgstr ""
-"<gui>Процес</gui> — програма, яка виконується системою. Коли ви запускаєте"
-" програму, система надає їй унікальний ідентифікатор процесу (PID), а його"
-" інструкції і дані буде завантажено до пам'яті."
+"<gui>Процес</gui> — програма, яка виконується системою. Коли ви запускаєте "
+"програму, система надає їй унікальний ідентифікатор процесу (PID), а його "
+"інструкції і дані буде завантажено до пам'яті."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:38
@@ -1309,13 +1312,12 @@ msgid ""
 "which run in the background providing various services that keep a computer "
 "running."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Процеси</gui> буде показано відомості щодо процесів. Ви також"
-" зможете <gui>Зупинити</gui>, <gui>Продовжити</gui>, <gui>Завершити</gui>, <"
-"gui>Знищити</"
-"gui> процес або змінити його пріоритетність. Якщо ви виберете варіант показу"
-" <gui>Усі процеси</gui>, до списку процесів буде включено <em>системні"
-" процеси</em>, які працюють у фоновому режимі, надаючи різноманітні послуги з"
-" підтримання роботи комп'ютера."
+"На вкладці <gui>Процеси</gui> буде показано відомості щодо процесів. Ви "
+"також зможете <gui>Зупинити</gui>, <gui>Продовжити</gui>, <gui>Завершити</"
+"gui>, <gui>Знищити</gui> процес або змінити його пріоритетність. Якщо ви "
+"виберете варіант показу <gui>Усі процеси</gui>, до списку процесів буде "
+"включено <em>системні процеси</em>, які працюють у фоновому режимі, надаючи "
+"різноманітні послуги з підтримання роботи комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-files.page:16
@@ -1334,9 +1336,9 @@ msgid ""
 "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
 "to work properly."
 msgstr ""
-"Іноді, процесам слід тримати певні файли відкритими. Це можуть бути файли,"
-" які ви переглядаєте або редагуйте, чи тимчасові або системні файли, які"
-" потрібні процесу для належної роботи."
+"Іноді, процесам слід тримати певні файли відкритими. Це можуть бути файли, "
+"які ви переглядаєте або редагуйте, чи тимчасові або системні файли, які "
+"потрібні процесу для належної роботи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:23
@@ -1348,15 +1350,15 @@ msgstr "Щоб переглянути, які файли відкрито про
 msgid ""
 "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
 msgstr ""
-"Знайдіть пункт процес на вкладці <gui>Процеси</gui> і клацніть на ньому один"
-" раз, щоб його позначити."
+"Знайдіть пункт процес на вкладці <gui>Процеси</gui> і клацніть на ньому один "
+"раз, щоб його позначити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:26
 msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і виберіть у контекстному меню"
-" пункт <gui>Відкриті файли</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і виберіть у контекстному "
+"меню пункт <gui>Відкриті файли</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:29
@@ -1366,10 +1368,10 @@ msgid ""
 "communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
 "edit."
 msgstr ""
-"У показаному списку відкритих файлів ви можете побачити спеціалізовані файли,"
-" які називаються <em>сокетами</em>. Сокети насправді є способом обміну даними"
-" між процесами. Вони не є звичайними файлами, які ви можете переглядати або"
-" редагувати."
+"У показаному списку відкритих файлів ви можете побачити спеціалізовані "
+"файли, які називаються <em>сокетами</em>. Сокети насправді є способом обміну "
+"даними між процесами. Вони не є звичайними файлами, які ви можете "
+"переглядати або редагувати."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
@@ -1388,10 +1390,10 @@ msgid ""
 "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
 "process or processes responsible:"
 msgstr ""
-"Іноді можна побачити повідомлення про помилку, яку пов'язано із тим, що"
-" пристрій (звуковий пристрій або пристрій для читання DVD) зайнято, або з"
-" тим, що файл, який ви редагуєте, вже використовується іншим процесом. Щоб"
-" визначити відповідний процес або відповідні процеси, виконайте такі дії:"
+"Іноді можна побачити повідомлення про помилку, яку пов'язано із тим, що "
+"пристрій (звуковий пристрій або пристрій для читання DVD) зайнято, або з "
+"тим, що файл, який ви редагуєте, вже використовується іншим процесом. Щоб "
+"визначити відповідний процес або відповідні процеси, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:38
@@ -1399,8 +1401,8 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Пошук відкритих"
-" файлів</gui></guiseq>."
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Пошук відкритих "
+"файлів</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:41
@@ -1408,9 +1410,9 @@ msgid ""
 "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
 "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 msgstr ""
-"Введіть назву файла або частину назви файла. Це може бути <file>/dev/snd<"
-"/file> для звукового пристрою або <file>/media/cdrom</file> для пристрою для"
-" читання DVD."
+"Введіть назву файла або частину назви файла. Це може бути <file>/dev/snd</"
+"file> для звукового пристрою або <file>/media/cdrom</file> для пристрою для "
+"читання DVD."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:45
@@ -1424,9 +1426,9 @@ msgid ""
 "the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
 "you to access the device or edit the file."
 msgstr ""
-"У відповідь буде показано список запущених процесів, які мають доступ до"
-" файла або файлів, які відповідають критеріям пошуку. Завершення роботи"
-" відповідної програми надасть вам доступу до пристрою або редагування файла."
+"У відповідь буде показано список запущених процесів, які мають доступ до "
+"файла або файлів, які відповідають критеріям пошуку. Завершення роботи "
+"відповідної програми надасть вам доступу до пристрою або редагування файла."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-hog.page:22
@@ -1434,8 +1436,8 @@ msgid ""
 "Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
 "using up the computer's resources."
 msgstr ""
-"Упорядковування списку процесів за <gui>% CPU</gui> з метою визначення, яка з"
-" програм споживає ресурси комп'ютера."
+"Упорядковування списку процесів за <gui>% CPU</gui> з метою визначення, яка "
+"з програм споживає ресурси комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-hog.page:26
@@ -1448,9 +1450,9 @@ msgid ""
 "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
 "whole computer. To find which process could be doing this:"
 msgstr ""
-"Програма, яка використовує більше за визначену для неї частку ресурсів"
-" процесора, може уповільнити роботу усього комп'ютера. Щоб визначити"
-" відповідальний процес, виконайте такі дії:"
+"Програма, яка використовує більше за визначену для неї частку ресурсів "
+"процесора, може уповільнити роботу усього комп'ютера. Щоб визначити "
+"відповідальний процес, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-hog.page:43
@@ -1458,8 +1460,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
 "CPU use."
 msgstr ""
-"Клацніть на заголовку стовпчика <gui>% CPU</gui> для упорядковування процесів"
-" відповідно до використання процесора."
+"Клацніть на заголовку стовпчика <gui>% CPU</gui> для упорядковування "
+"процесів відповідно до використання процесора."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:46
@@ -1467,8 +1469,8 @@ msgid ""
 "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 "reverse it. The arrow should point up."
 msgstr ""
-"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її"
-" ще раз, щоб змінити його на протилежний. Стрілочка має вказувати вгору."
+"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її "
+"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Стрілочка має вказувати вгору."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:52
@@ -1478,10 +1480,10 @@ msgid ""
 "you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
 "to try to reduce the CPU load."
 msgstr ""
-"Процеси у верхній частині списку використовують найбільше ресурсів процесора."
-" Щойно буде визначено процес, який споживає більше ресурсів, ніж має"
-" споживати, ви можете або завершити роботу самої програми, або завершити"
-" роботу інших програм, щоб спробувати знизити навантаження на процесор."
+"Процеси у верхній частині списку використовують найбільше ресурсів "
+"процесора. Щойно буде визначено процес, який споживає більше ресурсів, ніж "
+"має споживати, ви можете або завершити роботу самої програми, або завершити "
+"роботу інших програм, щоб спробувати знизити навантаження на процесор."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:58
@@ -1489,16 +1491,16 @@ msgid ""
 "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
 "may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
 msgstr ""
-"Процес, який «повис» або почав працювати неправильно, може використовувати"
-" 100% обчислювальних ресурсів процесора. У вас може виникнути потреба <link"
-" xref=\"process-kill\">знищити</link> такий процес."
+"Процес, який «повис» або почав працювати неправильно, може використовувати "
+"100% обчислювальних ресурсів процесора. У вас може виникнути потреба <link "
+"xref=\"process-kill\">знищити</link> такий процес."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-kill.page:17
 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
 msgstr ""
-"Якщо програма працює неправильно або «зависає», ви можете завершити її роботу"
-" примусово."
+"Якщо програма працює неправильно або «зависає», ви можете завершити її "
+"роботу примусово."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-kill.page:21
@@ -1513,11 +1515,11 @@ msgid ""
 "click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Якщо програма працює неправильно або «повисає», ви можете примусово завершити"
-" її роботу («знищити» її) за допомогою <app>Системного монітора</app>."
-" Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, щоб"
-" позначити процес, роботу якого слід завершити. Далі, натисніть кнопку <gui"
-">Завершити процес</gui>."
+"Якщо програма працює неправильно або «повисає», ви можете примусово "
+"завершити її роботу («знищити» її) за допомогою <app>Системного монітора</"
+"app>. Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, "
+"щоб позначити процес, роботу якого слід завершити. Далі, натисніть кнопку "
+"<gui>Завершити процес</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:25
@@ -1525,8 +1527,8 @@ msgid ""
 "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
 "<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 msgstr ""
-"Якщо процеси не завершує роботу за кілька секунд, клацніть на його пункті"
-" правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Знищити</gui>."
+"Якщо процеси не завершує роботу за кілька секунд, клацніть на його пункті "
+"правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Знищити</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:27
@@ -1536,12 +1538,12 @@ msgid ""
 "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
 "files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
 msgstr ""
-"Використання кнопки <gui>Завершити процес</gui> призводить до спроби"
-" завершити процес у штатному режимі, надаючи йому час для збереження файлів"
-" та виконання інших обов'язкових дій, а вибір пункту <gui>Знищити</gui>"
-" призводить до негайного примусового завершення роботи процесу. Для деяких"
-" програм це може означати, що ви втратите усі незбережені файли. Завжди слід"
-" спочатку намагатися <gui>Завершити процес</gui>."
+"Використання кнопки <gui>Завершити процес</gui> призводить до спроби "
+"завершити процес у штатному режимі, надаючи йому час для збереження файлів "
+"та виконання інших обов'язкових дій, а вибір пункту <gui>Знищити</gui> "
+"призводить до негайного примусового завершення роботи процесу. Для деяких "
+"програм це може означати, що ви втратите усі незбережені файли. Завжди слід "
+"спочатку намагатися <gui>Завершити процес</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-many.page:16
@@ -1562,11 +1564,11 @@ msgid ""
 "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
 "and typically run quietly in the background."
 msgstr ""
-"У списку на вкладці <gui>Процеси</gui>, зазвичай, дуже багато процесів. Лише"
-" декілька з них є програмами, які  ви запускали власноруч. Більшість інших є"
-" процесами, які потрібні операційній системі для забезпечення належної роботи"
-" комп'ютера. Ці процеси запускаються автоматично після входу до системи і,"
-" типово, тихо працюють у фоновому режимі."
+"У списку на вкладці <gui>Процеси</gui>, зазвичай, дуже багато процесів. Лише "
+"декілька з них є програмами, які  ви запускали власноруч. Більшість інших є "
+"процесами, які потрібні операційній системі для забезпечення належної роботи "
+"комп'ютера. Ці процеси запускаються автоматично після входу до системи і, "
+"типово, тихо працюють у фоновому режимі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-priority-change.page:19
@@ -1574,8 +1576,8 @@ msgid ""
 "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
 "processor's time."
 msgstr ""
-"Визначення більшої або меншої можливої частки процесорного часу для певного"
-" процесу."
+"Визначення більшої або меншої можливої частки процесорного часу для певного "
+"процесу."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-priority-change.page:22
@@ -1591,12 +1593,12 @@ msgid ""
 "You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
 "taking up too much processing power."
 msgstr ""
-"Ви можете вказати комп'ютеру, що певний процес повинен мати вищий пріоритет"
-" за інші, а отже, отримувати більшу частку доступних обчислювальних"
-" потужностей комп'ютера. Це може пришвидшити роботу відповідного процесу, але"
-" лише у певних випадках. Ви також можете надати процесу <em>нижчу</em>"
-" пріоритетність, якщо вважаєте, що він споживає надто багато процесорного"
-" часу."
+"Ви можете вказати комп'ютеру, що певний процес повинен мати вищий пріоритет "
+"за інші, а отже, отримувати більшу частку доступних обчислювальних "
+"потужностей комп'ютера. Це може пришвидшити роботу відповідного процесу, але "
+"лише у певних випадках. Ви також можете надати процесу <em>нижчу</em> "
+"пріоритетність, якщо вважаєте, що він споживає надто багато процесорного "
+"часу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:27
@@ -1604,8 +1606,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
 "a different priority."
 msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу,"
-" пріоритетність якого ви хочете змінити."
+"Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, "
+"пріоритетність якого ви хочете змінити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:28
@@ -1613,8 +1615,9 @@ msgid ""
 "Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
 "assign the process a higher or lower priority."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і скористайтеся пунктом <gui"
-">Змінити пріоритет</gui>, щоб надати процесу вищої або нижчої пріоритетності."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і скористайтеся пунктом "
+"<gui>Змінити пріоритет</gui>, щоб надати процесу вищої або нижчої "
+"пріоритетності."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:31
@@ -1624,9 +1627,9 @@ msgid ""
 "managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
 "what\">nice</link>.)"
 msgstr ""
-"Зазвичай, потреби у зміні пріоритетності процесів вручну немає. Система має"
-" автоматично виконати цю роботу. (Підсистема, яка керує пріоритетністю"
-" процесів, має назву <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+"Зазвичай, потреби у зміні пріоритетності процесів вручну немає. Система має "
+"автоматично виконати цю роботу. (Підсистема, яка керує пріоритетністю "
+"процесів, має назву <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/process-priority-change.page:35
@@ -1644,12 +1647,12 @@ msgid ""
 "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
 "difference."
 msgstr ""
-"Система розподіляє обчислювальний час між усіма запущеними процесами."
-" Зазвичай, розподіл виконується продумано, отже, програми які виконують"
-" більше роботи, отримують більше обчислювальних ресурсів. Здебільшого,"
-" процеси отримують стільки процесорного часу, скільки потрібно, тому вже"
-" працюють настільки швидко, наскільки це можливо. Зміна пріоритетності не"
-" змінить швидкодії процесів."
+"Система розподіляє обчислювальний час між усіма запущеними процесами. "
+"Зазвичай, розподіл виконується продумано, отже, програми які виконують "
+"більше роботи, отримують більше обчислювальних ресурсів. Здебільшого, "
+"процеси отримують стільки процесорного часу, скільки потрібно, тому вже "
+"працюють настільки швидко, наскільки це можливо. Зміна пріоритетності не "
+"змінить швидкодії процесів."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:39
@@ -1660,11 +1663,11 @@ msgid ""
 "in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
 "there is not enough processing time to share between all of them."
 msgstr ""
-"Втім, якщо на вашому комп'ютері одночасно запущено декілька обчислювально"
-" складних програм, процесорний час комп'ютера може виявитися надмірно"
-" розподіленим (тобто буде використано <link xref=\"process-identify-hog\">усі"
-" обчислювальні можливості процесора</link>). Інші програми можуть"
-" уповільнитися, оскільки не матимуть достатньо процесорного часу на усіх."
+"Втім, якщо на вашому комп'ютері одночасно запущено декілька обчислювально "
+"складних програм, процесорний час комп'ютера може виявитися надмірно "
+"розподіленим (тобто буде використано <link xref=\"process-identify-hog\">усі "
+"обчислювальні можливості процесора</link>). Інші програми можуть "
+"уповільнитися, оскільки не матимуть достатньо процесорного часу на усіх."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:41
@@ -1675,11 +1678,11 @@ msgid ""
 "increase the priority of a process that is more important to you, and that "
 "you want to run faster."
 msgstr ""
-"У цьому випадку зміна пріоритетності процесів може бути корисною. Ви можете"
-" встановити для одного із обчислювально складних процесів нижчу"
-" пріоритетність, щоб вивільнити обчислювальний час для інших програм. Крім"
-" того, ви можете збільшити пріоритетність процесу, який є важливішим для вас"
-" і який має працювати швидше."
+"У цьому випадку зміна пріоритетності процесів може бути корисною. Ви можете "
+"встановити для одного із обчислювально складних процесів нижчу "
+"пріоритетність, щоб вивільнити обчислювальний час для інших програм. Крім "
+"того, ви можете збільшити пріоритетність процесу, який є важливішим для вас "
+"і який має працювати швидше."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-status.page:19
@@ -1698,8 +1701,8 @@ msgid ""
 "The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
 "not. There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
-"Стан процесу повідомляє вам, чи виконує процес якесь завдання. Передбачено"
-" чотири стану процесу:"
+"Стан процесу повідомляє вам, чи виконує процес якесь завдання. Передбачено "
+"чотири стану процесу:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:28
@@ -1713,9 +1716,9 @@ msgid ""
 "loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
 "processor (CPU)."
 msgstr ""
-"Процеси, які виконують якесь завдання (наприклад, процес браузера, який"
-" завантажує сторінку з інтернету). Запущеними вважаються процеси, які активно"
-" використовують процесор."
+"Процеси, які виконують якесь завдання (наприклад, процес браузера, який "
+"завантажує сторінку з інтернету). Запущеними вважаються процеси, які активно "
+"використовують процесор."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:34
@@ -1730,11 +1733,11 @@ msgid ""
 "time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
 msgstr ""
-"Процеси, які не виконують ніяких завдань (наприклад, через те, що очікують на"
-" якусь подію). Ці процеси не використовують обчислювальних потужностей"
-" процесора, але зберігаються в оперативній пам'яті. Якщо виникає потреба у"
-" виконанні певного завдання, ці процеси «прокидаються» і змінюють стан на <em"
-">запущено</em>."
+"Процеси, які не виконують ніяких завдань (наприклад, через те, що очікують "
+"на якусь подію). Ці процеси не використовують обчислювальних потужностей "
+"процесора, але зберігаються в оперативній пам'яті. Якщо виникає потреба у "
+"виконанні певного завдання, ці процеси «прокидаються» і змінюють стан на "
+"<em>запущено</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:41
@@ -1748,9 +1751,9 @@ msgid ""
 "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
 "time, for example."
 msgstr ""
-"<em>Зупиненим</em> вважається процес, який було переведено у режим сну"
-" вручну. Користувач може вирішити тимчасово зупинити роботу процесу, якщо"
-" він, наприклад, споживає надто багато процесорного часу."
+"<em>Зупиненим</em> вважається процес, який було переведено у режим сну "
+"вручну. Користувач може вирішити тимчасово зупинити роботу процесу, якщо "
+"він, наприклад, споживає надто багато процесорного часу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:45
@@ -1759,10 +1762,10 @@ msgid ""
 "click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
 "it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
-"Щоб зупинити процес, клацніть на пункті процесу на вкладці <gui>Процеси</gui"
-">, потім клацніть на цьому пункті правою кнопкою миші і виберіть у"
-" контекстному меню пункт <gui>Зупинити</gui>. Ви можете знову розбудити"
-" процес вибором пункту <gui>Продовжити</gui> у тому самому меню."
+"Щоб зупинити процес, клацніть на пункті процесу на вкладці <gui>Процеси</"
+"gui>, потім клацніть на цьому пункті правою кнопкою миші і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui>Зупинити</gui>. Ви можете знову розбудити "
+"процес вибором пункту <gui>Продовжити</gui> у тому самому меню."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:51
@@ -1778,11 +1781,11 @@ msgid ""
 "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
 "yet."
 msgstr ""
-"Процесом-«зомбі» вважається процес, який завершив роботу і який не буде"
-" ніколи знову запущено, але який з якоїсь причини лишається у списку"
-" процесів. Таке зазвичай трапляється, оскільки процес було запущено іншою"
-" програмою, яка потребує даних щодо того, чи було завершено роботу процесу"
-" успішно, але яка ще не перевіряла стану процесу."
+"Процесом-«зомбі» вважається процес, який завершив роботу і який не буде "
+"ніколи знову запущено, але який з якоїсь причини лишається у списку "
+"процесів. Таке зазвичай трапляється, оскільки процес було запущено іншою "
+"програмою, яка потребує даних щодо того, чи було завершено роботу процесу "
+"успішно, але яка ще не перевіряла стану процесу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:57
@@ -1790,9 +1793,9 @@ msgid ""
 "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
 "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
 msgstr ""
-"«Зомбі»-процеси не використовують пам'ять або процесорний час і, врешті,"
-" зникнуть зі списку процесів. Вам не слід вживати ніяких дій, щоб їх"
-" позбутися."
+"«Зомбі»-процеси не використовують пам'ять або процесорний час і, врешті, "
+"зникнуть зі списку процесів. Вам не слід вживати ніяких дій, щоб їх "
+"позбутися."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:62
@@ -1805,8 +1808,8 @@ msgid ""
 "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
 "interval."
 msgstr ""
-"Збільшення або зменшення частоти оновлення інформації, яку показано у"
-" «Системному моніторі»."
+"Збільшення або зменшення частоти оновлення інформації, яку показано у "
+"«Системному моніторі»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-update-speed.page:26
@@ -1824,8 +1827,8 @@ msgid ""
 "Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
 "<gui>File Systems</gui>)."
 msgstr ""
-"Клацніть на бажаній вкладці (<gui>Процеси</gui>, <gui>Ресурси</gui> або <gui"
-">Файлові системи</gui>)."
+"Клацніть на бажаній вкладці (<gui>Процеси</gui>, <gui>Ресурси</gui> або "
+"<gui>Файлові системи</gui>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-update-speed.page:48
@@ -1833,15 +1836,16 @@ msgid ""
 "Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
 "<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
 msgstr ""
-"Встановлення меншого значення для параметра <gui>Інтервал оновлення</gui>"
-" призведе до того, що <gui>Системний монітор</gui> споживатиме більше"
-" ресурсів процесора."
+"Встановлення меншого значення для параметра <gui>Інтервал оновлення</gui> "
+"призведе до того, що <gui>Системний монітор</gui> споживатиме більше "
+"ресурсів процесора."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/solaris-mode.page:22
 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
 msgstr ""
-"Використання режиму Solaris задля врахування кількості центральних процесорів."
+"Використання режиму Solaris задля врахування кількості центральних "
+"процесорів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/solaris-mode.page:25
@@ -1858,20 +1862,20 @@ msgid ""
 "CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
 "total will be 100%."
 msgstr ""
-"У системах із декількома процесорами або декількома <link"
-" xref=\"cpu-multicore\">ядрами</link> процесора, процеси можуть"
-" використовувати одразу декілька процесорів. У стовпчику <gui>% CPU</gui>"
-" може бути показано значення, які перевищують 100% (тобто, аж до 400% у"
-" системі із 4 процесорами). У <gui>Режимі Solaris</gui> програма ділить <gui>"
-"% CPU</gui> для кожного з процесів на кількість процесорів у системі, тому"
-" загальне значення не може перевищувати 100%."
+"У системах із декількома процесорами або декількома <link xref=\"cpu-"
+"multicore\">ядрами</link> процесора, процеси можуть використовувати одразу "
+"декілька процесорів. У стовпчику <gui>% CPU</gui> може бути показано "
+"значення, які перевищують 100% (тобто, аж до 400% у системі із 4 "
+"процесорами). У <gui>Режимі Solaris</gui> програма ділить <gui>% CPU</gui> "
+"для кожного з процесів на кількість процесорів у системі, тому загальне "
+"значення не може перевищувати 100%."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
 msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
 msgstr ""
-"Щоб переглянути дані <gui>% CPU</gui> у <gui>Режимі Solaris</gui>, виконайте"
-" такі дії:"
+"Щоб переглянути дані <gui>% CPU</gui> у <gui>Режимі Solaris</gui>, виконайте "
+"такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:43
@@ -1890,8 +1894,8 @@ msgid ""
 "The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
 "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 msgstr ""
-"Термін <gui>Режим Solaris</gui> походить із UNIX компанії Sun. Типовим же для"
-" Linux є режим IRIX, який названо за UNIX компанії SGI."
+"Термін <gui>Режим Solaris</gui> походить із UNIX компанії Sun. Типовим же "
+"для Linux є режим IRIX, який названо за UNIX компанії SGI."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22
@@ -1912,13 +1916,13 @@ msgid ""
 "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
 "for instance, in packaging of hard disks."
 msgstr ""
-"Статистичні дані щодо пам'яті та місця на диску показуються за допомогою <em"
-">двійкових префіксів IEC</em> — КіБ, МіБ, ГіБ, ТіБ (для «кібі», «мебі»,"
-" «гібі» та «тебі»). Ці префікси призначено для того, щоб відрізняти двійкові"
-" розміри, які використовуються у «Системному моніторі» (відповідні значення є"
-" кратними з коефіцієнтом 1024) від десяткових префіксів (які є кратними до"
-" 1000). Десяткові префікси, наприклад, є загальноприйнятими у вимірюванні"
-" місткості жорстких дисків."
+"Статистичні дані щодо пам'яті та місця на диску показуються за допомогою "
+"<em>двійкових префіксів IEC</em> — КіБ, МіБ, ГіБ, ТіБ (для «кібі», «мебі», "
+"«гібі» та «тебі»). Ці префікси призначено для того, щоб відрізняти двійкові "
+"розміри, які використовуються у «Системному моніторі» (відповідні значення є "
+"кратними з коефіцієнтом 1024) від десяткових префіксів (які є кратними до "
+"1000). Десяткові префікси, наприклад, є загальноприйнятими у вимірюванні "
+"місткості жорстких дисків."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38
@@ -1946,5 +1950,5 @@ msgid ""
 "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
 "0.909 TiB (tebibytes)."
 msgstr ""
-"Зовнішній жорсткий диск, який продають як диск з розміром 1.0 ТБ (терабайт),"
-" буде показано як диск місткості 0,909 ТіБ (тебібайт)."
+"Зовнішній жорсткий диск, який продають як диск з розміром 1.0 ТБ (терабайт), "
+"буде показано як диск місткості 0,909 ТіБ (тебібайт)."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]