[epiphany] Updated Spanish translation



commit e72716fb5fa39259c1abbff1468bbe5e3a6f52b5
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Apr 28 17:40:51 2020 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 764 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 413 insertions(+), 351 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 586cd2810..6e49475d5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,15 +13,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-24 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-28 12:16+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "El proyecto GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:804
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -417,22 +417,10 @@ msgstr ""
 "navegador con los servidores web."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Agente de usuario móvil"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-"indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de "
-"usuario se omite esto no tendrá efecto."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -440,21 +428,21 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
 "puedan querer mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
 "web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -462,11 +450,11 @@ msgstr ""
 "Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
 "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar el modo de navegación segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -474,24 +462,24 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
 "de navegación de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activar la búsqueda automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -503,11 +491,11 @@ msgstr ""
 "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
 "búsqueda en el menú desplegable."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Activar gestos del ratón"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -515,27 +503,27 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
 "comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Carpeta de la última subida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Carpeta de la última descarga"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política de aceleración hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -551,24 +539,32 @@ msgstr ""
 "controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
 "aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
 "descarga."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL de aplicación web adicional"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp es compatible con móviles"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación."
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
@@ -919,7 +915,7 @@ msgstr "Versión %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Acerca de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:806
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
 
@@ -955,24 +951,24 @@ msgstr ""
 "aplicación web…</b> en el menú de la página."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenido a Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Quitar de la vista general"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -983,14 +979,14 @@ msgstr ""
 "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
 "que descargue se conservarán."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
 "mismo equipo."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1017,9 +1013,10 @@ msgstr "Descarga requerida"
 
 #: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:1662
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1425,12 +1422,12 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:256
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s no es un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1111
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
@@ -1443,7 +1440,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca guardar"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:641
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
@@ -1473,50 +1470,50 @@ msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1548
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1524,7 +1521,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1553
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1533,14 +1530,14 @@ msgstr ""
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1558
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
 "confianza."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1548,7 +1545,7 @@ msgstr ""
 "corrupta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1557,7 +1554,7 @@ msgstr ""
 "revocado."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1566,7 +1563,7 @@ msgstr ""
 "cifrado muy débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1576,24 +1573,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema al cargar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No se puede mostrar esta página web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1648
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1652
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1603,7 +1600,7 @@ msgstr ""
 "funcionando correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1611,49 +1608,49 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667 embed/ephy-web-view.c:1720
-#: embed/ephy-web-view.c:1759
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1670 embed/ephy-web-view.c:1723
-#: embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Es posible que haya un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1748
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema al mostrar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1751
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1754
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1662,18 +1659,18 @@ msgstr ""
 "una página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguridad"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión no es segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1685,45 +1682,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1894
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1959
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897
-#: embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1962
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1815 embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Advertencia de seguridad"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web no seguro detectado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1732,7 +1729,7 @@ msgstr ""
 "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
 "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1741,7 +1738,7 @@ msgstr ""
 "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
 "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1752,7 +1749,7 @@ msgstr ""
 "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
 "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1760,7 +1757,7 @@ msgstr ""
 "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
 "o desde %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1772,24 +1769,24 @@ msgstr ""
 "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
 "que visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Archivo no encontrado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "No se pudo encontrar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1799,15 +1796,15 @@ msgstr ""
 "errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
 "eliminado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2117
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3108
+#: embed/ephy-web-view.c:3175
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -1929,14 +1926,14 @@ msgstr "Desconocido"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
@@ -2162,36 +2159,36 @@ msgstr "Todos los archivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpiar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rehacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Añadir esta página a marcadores"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Conmutar el modo de lectura"
 
@@ -2229,14 +2226,6 @@ msgstr "Su conexión parece ser segura."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado…"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
 msgid "Ask"
 msgstr "Preguntarme"
@@ -2269,25 +2258,25 @@ msgstr "Acceso al micrófono"
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Acceso a la cámara web"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Propiedades de los marcadores"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
 "etiquetas"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
 "marcadores"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2295,12 +2284,39 @@ msgstr ""
 "No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e "
 "inténtelo de nuevo."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:639
+#, c-format
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "Favoritos"
@@ -2342,102 +2358,14 @@ msgid "Remove cookie"
 msgstr "Eliminar cookie"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "Descripción de «Limpiar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "Descripción de «Buscar»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "La descripción de la acción «Buscar»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "Título de «Vaciar»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "Descripción de «Vaciar»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-msgid "Search text"
-msgstr "Buscar texto"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "El testo de la entrada de búsqueda"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-msgid "Is loading"
-msgstr "Está cargando"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-msgid "Has data"
-msgstr "Tiene datos"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "Indica si el diálogo tiene datos"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-msgid "Has search results"
-msgstr "Tiene resultados de búsqueda"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-msgid "Can clear"
-msgstr "Puede limpiar"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos"
-
 #: src/ephy-history-dialog.c:269
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
@@ -2533,211 +2461,225 @@ msgstr "Pestañas"
 msgid "New Tab"
 msgstr "_Pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Hay varias pestañas abiertas."
 
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"
 
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:288
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "C_errar pestañas"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1356
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
 
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1385
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1387
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1389
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1391
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:2972
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operación de descarga"
 
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:2974
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2976
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d descarga activa"
 msgstr[1] "%d descargas activas"
 
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3598
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3600
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
 "navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3612
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3613
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
+#: src/passwords-dialog.c:406
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?"
+
+#: src/passwords-dialog.c:409
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer."
+
+#: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
 #: src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Guardar enlace como"
@@ -3040,10 +2982,6 @@ msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "Copiar _ubicación"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "R_ecargar"
@@ -3110,55 +3048,55 @@ msgstr "Buscar…"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Ventana nueva"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "I_mportar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Exportar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:255
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Omitir codificación del texto…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Atajos del teclado"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Acerca de Web"
 
@@ -3539,7 +3477,6 @@ msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-#| msgid "Open Link"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Abrir menú"
@@ -3647,13 +3584,11 @@ msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
-#| msgid "I_mport bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
-#| msgid "E_xport Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Exportar marcadores"
@@ -3664,98 +3599,127 @@ msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#| msgid "Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#| msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Instalar página como aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#| msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Restablecer ampliación"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Ver código fuente"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Conmutar inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Conmutar el modo de lectura"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:336
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edición"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Deshacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Rehacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleccionar el URL de la página"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#| msgid "Default search engine."
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#| msgid "Find"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Next find result"
 msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
 msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3816,61 +3780,73 @@ msgstr "Buscar «%s» en la web"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Pestañas locales"
 
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Archivo GVDB"
 
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+#| msgid "HTML"
+msgid "HTML File"
+msgstr "Archivo HTML"
+
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Selecci_onar archivo…"
+#: src/window-commands.c:116
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:117
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Selecci_onar archivo"
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleccionar perfil"
 
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:638
 msgid "Choose File"
 msgstr "Seleccionar archivo"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."
 
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:555
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Selecci_onar archivo"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:572
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:646
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:792
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3879,81 +3855,81 @@ msgstr ""
 "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
 "Basado en WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:816
 msgid "Website"
 msgstr "Página web"
 
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:849
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1501
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
 
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1504
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1506
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1510
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
 
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1602
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1605
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1404
+#: src/window-commands.c:1613
 msgid "Launch"
 msgstr "Lanzar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1659
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicación web"
 
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1664
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1879
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:1888
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:1893
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:1898
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2148
+#: src/window-commands.c:2371
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2151
+#: src/window-commands.c:2374
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3963,10 +3939,99 @@ msgstr ""
 "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
 "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2154
+#: src/window-commands.c:2377
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "Agente de usuario móvil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+#~ "this will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de "
+#~ "usuario se omite esto no tendrá efecto."
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Buscar»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "Título de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "Está cargando"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "Tiene datos"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos"
+
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "Puede limpiar"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "Selecci_onar archivo…"
+
 #~ msgid "Add language"
 #~ msgstr "Añadir idioma"
 
@@ -4931,9 +4996,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Imprimir"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
 #~ msgid "Encodings…"
 #~ msgstr "Codificaciones…"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]