[epiphany] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Persian translation
- Date: Sat, 25 Apr 2020 10:44:40 +0000 (UTC)
commit 9979723405a4798b5c2c57accab074157a9a3937
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Sat Apr 25 10:44:19 2020 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 525 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 292 insertions(+), 233 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index bdf6134ff..53bd77065 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-17 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-18 07:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-24 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:804
msgid "Web"
msgstr "وب"
@@ -319,71 +319,67 @@ msgid ""
msgstr "رشتهای که بهعنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی میشود."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "عامل کاربر تلفن همراه"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "به کار انداختن تبلیغشکن"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "این که تبلیغات تعبیهشدهٔ صفحهها مسدود شوند یا خیر."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژهها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "اینکه آیا گذرواژهها ذخیره و در سایتها از پیش نوشته شوند یا خیر."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "بهکار انداختن مرور امن"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "کلید رابط برنامهنویسی مرور امن گوگل"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده برای صفحههای جدید"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Enable autosearch"
msgstr "به کار انداختن جستوجوی خودکار"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "به کار انداختن حرکتهای موشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Last upload directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last download directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "نشانیهای اضافی کارهٔ وب"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "فهرستی از نشانیها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
@@ -464,7 +460,7 @@ msgstr "نسخه %s"
msgid "About Web"
msgstr "دربارهٔ وب"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:806
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "پیشنمایش فنی اپیفنی"
@@ -562,8 +558,8 @@ msgstr "بارگیری درخواست شد"
#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:234 src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: src/window-commands.c:275 src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642 src/window-commands.c:1662
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -974,7 +970,7 @@ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستوجو"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1111
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
@@ -987,7 +983,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:641
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
@@ -1014,55 +1010,55 @@ msgstr "فرایند وب فروپاشید"
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد آگاهیهای میزکار نمایش دهد."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد موقعیتتان را بداند."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از میکروفونتان استفاده کند."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از دروبینتان استفاده کند."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وبگاه دیگری است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1071,17 +1067,17 @@ msgstr ""
"بررسی کنید."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
"issued it."
@@ -1089,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1097,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
"your computer’s calendar."
@@ -1107,24 +1103,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
"verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1133,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1141,46 +1137,47 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734 embed/ephy-web-view.c:1773
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "بار کردن مجدد"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737 embed/ephy-web-view.c:1776
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بستهشدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعهدهندگان %s گزارش کنید."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1189,18 +1186,18 @@ msgstr ""
"صفحهای دیگر را ببینید."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "نقض امنیت"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "این اتصال امن نیست"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
@@ -1212,43 +1209,43 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
msgid "Go Back"
msgstr "عقب رفتن"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911 embed/ephy-web-view.c:1962
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "هشدار امنیتی"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
@@ -1257,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای "
"مخرّبیست که میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1266,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش "
"محافظت از رایانهتان بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1276,12 +1273,12 @@ msgstr ""
"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا "
"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "میتوانید در %s یا از %s بیشتر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1292,24 +1289,24 @@ msgstr ""
"برنامههایی که تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
"تبلیغات اضافی روی پایگاههایی که میبینید) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "میتوانید در %s درباره نرمافزارهای ناخواسته بیشتر بیاموزید."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
@@ -1318,15 +1315,15 @@ msgstr ""
"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین "
"جابهجایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
msgid "Technical information"
msgstr "اطلاعات فنی"
-#: embed/ephy-web-view.c:3123
+#: embed/ephy-web-view.c:3175
msgid "_OK"
msgstr "_قبول"
@@ -1448,14 +1445,14 @@ msgstr "نامعلوم"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"
@@ -1669,36 +1666,36 @@ msgstr "همهٔ پروندهها"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
msgid "Paste and _Go"
msgstr "جایگذاری و _گشودن"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازهها"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "جستوجو برای پایگاههای وب، نشانکها و زبانههای باز"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Bookmark this page"
msgstr "نشانکگذاری این صفحه"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
@@ -1736,14 +1733,6 @@ msgstr "اتصال شما امن به نظر میرسد."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_نمایش اعتبارنامه…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "بله"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "خیر"
-
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
msgid "Ask"
msgstr "درخواست"
@@ -1776,21 +1765,21 @@ msgstr "دسترسی میکروفون"
msgid "Webcam access"
msgstr "دسترسی دوربین"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ترجیحات نشانک"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "این یک پروندهٔ نشانکهای معتبر اپیفنی نیست: جدول برچسبهای ناموجود"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "این یک پروندهٔ نشانکهای معتبر اپیفنی نیست: جدول نشانکهای ناموجود"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -1798,12 +1787,31 @@ msgstr ""
"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش "
"کنید."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "نشانکهای فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند باز شود: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند خوانده شود."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند تجزیه شود: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:639
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "پروندهٔ نشانکها نتوانست تجزیه شود:"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "علاقهمندیها"
@@ -1845,11 +1853,11 @@ msgid "Remove cookie"
msgstr "برداشتن کوکی"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
@@ -1946,208 +1954,222 @@ msgstr "زبانهها"
msgid "New Tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "میخواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Discard form"
msgstr "_دور انداختن فرم"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "چندین زبانه بازند."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانههای باز از دست میروند"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "C_lose tabs"
msgstr "بستن _زبانهها"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Back"
msgstr "_بازگشت"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _تصویر در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _کاغذ دیواری"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "جستوجوی وب برای %s"
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1385
msgid "Open Link"
msgstr "گشودن پیوند"
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1387
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1389
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1391
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:2972
msgid "Download operation"
msgstr "عملیات بارگیری"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:2974
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزییات"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2976
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
-#: src/ephy-window.c:3555
+#: src/ephy-window.c:3598
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3557
+#: src/ephy-window.c:3600
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "تنظیم پیشنمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3569
+#: src/ephy-window.c:3612
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
-#: src/ephy-window.c:3570
+#: src/ephy-window.c:3613
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
+#: src/passwords-dialog.c:406
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "حذف همهٔ گذرواژهها؟"
+
+#: src/passwords-dialog.c:409
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی "
+"نیست."
+
+#: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
+
#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"
@@ -2447,10 +2469,6 @@ msgstr "صفحههای مشاهدهشده اینجا فهرست خوا
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از محل"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_حذف"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"
@@ -2517,55 +2535,55 @@ msgstr "یافتن…"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_درونریزی نشانکها…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_برونریزی نشانکها…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:255
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "گشودن مدیر _برنامه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_کلیدهای میانبر"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
msgid "_About Web"
msgstr "_دربارهٔ وب"
@@ -3065,98 +3083,118 @@ msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "کارهٔ وب"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "گشودن مدیر _کارهٔ وب"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "نمایش مبدأ صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "تغییر وضعیت بازرس"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:336
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "بریدن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "جایگذاری"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "گزینش نشانی صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "جستوجو"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "جستوجو با موتور جستوجوی پیشگزیده"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "نتیجهٔ بعدی جستوجو"
+msgid "Find"
+msgstr "یافتن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "نتیجهٔ پیشین جستوجو"
+msgid "Next find result"
+msgstr "نتیجهٔ بعدی یافتن"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "نتیجهٔ پیشین یافتن"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
@@ -3215,61 +3253,69 @@ msgstr "جستوجوی وب برای %s"
msgid "Local Tabs"
msgstr "زبانههای محلّی"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "پروندهٔ GVDB"
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+msgid "HTML File"
+msgstr "پروندهٔ HTML"
+
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "_گزینش پرونده…"
+#: src/window-commands.c:116
+msgid "Chrome"
+msgstr "کروم"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:117
+msgid "Chromium"
+msgstr "کرومیوم"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_گزینش پرونده"
+
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 src/window-commands.c:376
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "گزینش نمایه"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 src/window-commands.c:638
msgid "Choose File"
msgstr "گزینش پرونده"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 src/window-commands.c:445
+#: src/window-commands.c:470 src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "نشانکها با موفّقیت درونریزی شدند!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:555
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن نشانکها"
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_گزینش پرونده"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:572
msgid "From:"
msgstr "از:"
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "نشانکها با موفّقیت برونریزی شدند!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:646
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "نشانکها.gvdb"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:792
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3278,11 +3324,11 @@ msgstr ""
"نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n"
"قدرتگرفته از وبکیت %Id.%Id.%Id"
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:816
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:849
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -3292,69 +3338,69 @@ msgstr ""
"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
"هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1501
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1504
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1506
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1510
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr ""
"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1602
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1605
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "نمیتوان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
-#: src/window-commands.c:1404
+#: src/window-commands.c:1613
msgid "Launch"
msgstr "راهاندازی"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1659
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد برنامه وب"
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1664
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1879
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:1888
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:1893
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:1898
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2371
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
-#: src/window-commands.c:2156
+#: src/window-commands.c:2374
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
@@ -3364,10 +3410,26 @@ msgstr ""
"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
-#: src/window-commands.c:2159
+#: src/window-commands.c:2377
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "عامل کاربر تلفن همراه"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "بله"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "خیر"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "جستوجو"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "_گزینش پرونده…"
+
#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "نام کنش «پاکسازی همه»"
@@ -4076,9 +4138,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "پیدا کردن"
-
#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "کدگذاریها..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]