[gnote] Update Chinese (China) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Update Chinese (China) translation
- Date: Sat, 18 Apr 2020 10:35:49 +0000 (UTC)
commit 846d63ef7ae61fa62cde762ea80e89821a7763d8
Author: YunQiang Su <wzssyqa gmail com>
Date: Sat Apr 18 10:35:41 2020 +0000
Update Chinese (China) translation
po/zh_CN.po | 2106 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 1383 insertions(+), 723 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index d4221dd2..f6047d29 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -13,17 +13,35 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-23 12:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-02 16:32+0800\n"
-"Last-Translator: tuhaihe <wangdianjin linuxdeepin com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-30 22:35+0800\n"
+"Last-Translator: Yunqiang Su <wzssyqa gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
+"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
+"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
+msgstr ""
+"Gnote 是 GNOME 桌面环境下的简单的便笺记录工具。使用它,可以让您记录下自己的想"
+"法,使用 WikiWiki 样式的讲其相互链接起来,在笔记本中分组。它还有日常使用中的"
+"其他功能。"
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
+"devices."
+msgstr "Gnote 也支持同步,这样就可以在多个不同的设备上使用。"
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
+#: ../src/recentchanges.cpp:479
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"
@@ -35,6 +53,10 @@ msgstr "记录便笺,汇集想法,保持井然有序"
msgid "Note-taker"
msgstr "记事本"
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
+msgid "notes;idea;link;organize;"
+msgstr "notes;idea;link;organize;便笺;笔记;思想;点子;想法;组织;"
+
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "允许拼写检查"
@@ -48,31 +70,50 @@ msgstr ""
"中。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Automatically create links when typing"
+msgstr "输入时自动创建链接"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
+"title."
+msgstr "启用此选项将会在匹配便笺标题时自动创建链接。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Update links in referencing notes"
+msgid "Create links for URLs in notes"
+msgstr "为便笺中的 URL 创建链接"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
+msgstr "启用此选项可以在便笺中为 URL 创建链接。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "启用 WikiWord 高亮显示"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr "启用此选项将对 WikiWord 这样的词高亮显示。单击单词将创建该名称的便笺。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "允许自动列表格式"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"如果您希望系统当您在行首输入 - 或 * 时将文本自动转换为列表,请启用此选项。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "允许在图标上单击中键粘贴"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
@@ -80,11 +121,11 @@ msgstr ""
"如果您希望用鼠标中键单击 Gnote 图标时将带有时间戳的内容粘贴到“从这里开始”便"
"笺,请启用此选项。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable custom font"
msgstr "允许自定义字体"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
@@ -92,21 +133,21 @@ msgstr ""
"若为真,将使用 custom_font_face 中设置的字体名称显示便笺。否则将使用默认的桌"
"面字体显示便笺。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
msgid "Custom Font Face"
msgstr "自定义字体"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr "若 enable_custom_font 为真,显示便笺时将使用此处设置的字体名。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "允许全局按键绑定"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
@@ -115,11 +156,11 @@ msgstr ""
"若为真,将启用 /org/gnome/gnote/global-keybindings 中设定的桌面全局按键组合,"
"以便允许在任何应用程序中执行 Gnote 操作。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "“从这里开始”便笺"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
@@ -128,127 +169,115 @@ msgstr ""
"应被视为“从这里开始”便笺的 URI,它将总显示在 Gnote 菜单的底端,并且可以用快捷"
"键访问。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "菜单中要显示的最少便笺数"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr "整数值,决定在 Gnote 菜单中显示的最少便笺数。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "List of pinned notes"
msgstr "加钉便笺列表"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr "总是出现在 Gnote 菜单中的 URI 列表,以空格分开。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Enable startup notes"
-msgstr "允许启动便笺"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Is main window maximized"
+msgstr "主窗口是否最大化"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
-"reopened at startup."
-msgstr ""
-"如果启用此选项,Gnote 退出时打开的全部便笺将会在下次启动时自动重新打开。"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+msgid "If true, Gnote window will be maximized."
+msgstr "如果为 true,Gnote 窗口将被最大化。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "保存的搜索窗口高度"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "决定搜索窗口的像素高度;当 Gnote 退出时保存。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "保存的搜索窗口宽度"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "决定搜索窗口的像素宽度;当 Gnote 退出时保存。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "保存的搜索窗口水平位置"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "决定搜索窗口的 X 坐标;当 Gnote 退出时保存。"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "保存的搜索窗口垂直位置"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "决定搜索窗口的 Y 坐标;当 Gnote 退出时保存。"
-
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "保存的搜索窗口垂直位置"
+msgstr "保存的搜索窗口分隔器的位置"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-#, fuzzy
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "决定搜索窗口的像素宽度;当 Gnote 退出时保存。"
+msgstr "决定搜索窗口的分隔器位置(像素);当 Gnote 退出时保存。"
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#| msgid "Saved height of Search window"
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "保存的搜索窗口排序。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "决定搜索窗口初始排序。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE 挂载超时(ms)"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr "当使用 FUSE 来挂载一个同步共享时,Gnote 等待回应的时间(毫秒)。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS 远程同步文件夹"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "SSH 服务器到 Gnote 同步目录的路径(可选)。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS 同步服务器 URL"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "包含 Gnote 同步目录的 SSH 服务器 URL。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS 远程同步用户名"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "通过 SSH 连接同步服务器时使用的用户名。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS 同步服务器端口"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "通过 SSH 连接同步服务器时使用的端口。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "重命名便笺时更新链接的行为"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
@@ -263,19 +292,19 @@ msgstr ""
"提示。1 代表自动删除链接。2 代表将链接更新到新便笺名的文本,以便可以继续链接"
"到重命名后的便笺。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "允许用 Esc 关闭便笺"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "如果启用此选项,则可用 Esc 键关闭打开的便笺。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "在以应用程序方式启动时,使用状态图标"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
@@ -284,11 +313,22 @@ msgstr ""
"只在以应用程序方式启动时有效。若设为 TRUE,将显示一个状态图标。若设为 "
"FALSE,“搜索全部便笺”窗口将用作主应用程序窗口,关闭它会退出应用程序。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+#| msgid "Open the Search All Notes window"
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "在新窗口打开便笺"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
+msgstr "在新窗口中打开便笺而不时替换相同窗口的活动内容"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show applet menu"
msgstr "显示小程序菜单"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
@@ -302,11 +342,11 @@ msgstr ""
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
"此操作将没有按键组合。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "Open Start Here"
msgstr "打开“从这里开始”"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
@@ -320,11 +360,11 @@ msgstr ""
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
"此操作将没有按键组合。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
msgid "Create a new Note"
msgstr "创建新便笺"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
@@ -338,11 +378,11 @@ msgstr ""
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
"此操作将没有按键组合。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "打开搜索对话框"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
@@ -356,11 +396,11 @@ msgstr ""
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
"此操作将没有按键组合。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "打开最近的更改"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
@@ -374,30 +414,30 @@ msgstr ""
"如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
"此操作将没有按键组合。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "上次 HTML 导出的目录"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr "上次使用“导出为 HTML”插件导出便笺时的导出目录。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML 导出链接的便笺"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr "“导出为 HTML”插件中“导出链接的便笺”复选框上次的选中状态。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML 导出链接的全部便笺"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
@@ -407,41 +447,41 @@ msgstr ""
"“导出为 HTML” 插件中“包含链接的全部便笺”的上次设置。此设置将与“HTML 导出链接"
"的便笺”设置组合使用,用于指定在导出至 HTML 时是否应递归包含所涉及的全部便笺。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "同步客户端 ID"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr "此 Gnote 客户端的唯一标识符,用于与同步服务器通讯。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "本地同步服务器路径"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr "使用文件系统同步服务插件时的同步服务器路径。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "所选的同步服务插件"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr "目前已配置的便笺同步服务插件的唯一标识符。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "便笺同步冲突保存行为"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
@@ -452,11 +492,11 @@ msgstr ""
"整数值,代表检测到冲突时是否总是执行特定的行为,而不是提示用户。此值将会映射"
"到内部枚举量上。0 代表用户希望发生冲突时得到提示,以便可以逐一处理这些冲突。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "后台自动同步超时"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
@@ -466,152 +506,196 @@ msgstr ""
"一个指定多久进行一次后台便笺同步的整数值(若配置了同步)。小于 1 的值表示禁用自"
"动同步。可接受的最小取值为 5。单位为分钟。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "接受 SSL 证书"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr "使用 wdfs 选项“-ac”让用户接受 SSL 证书时不出现提示信息。"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Share URL"
+msgstr "共享 URL"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
+msgstr "便笺同步到的 WebDAV 共享 URL。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Share username"
+msgstr "共享用户名"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Username to access WebDAV share."
+msgstr "访问 WebDAV 共享的用户名。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
msgid "Timestamp format"
msgstr "时间戳格式"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr "用于时间戳的日期格式。格式与 strftime(3) 相同。"
-#: ../src/actionmanager.cpp:174
-msgid "_File"
-msgstr "文件(_F)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
-msgid "_New"
-msgstr "新建(_N)"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Time between checks"
+msgstr "检查间隔"
-#: ../src/actionmanager.cpp:179 ../src/actionmanager.cpp:230
-msgid "Create a new note"
-msgstr "创建新便笺"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
-msgid "_Open..."
-msgstr "打开(_O)..."
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
-msgid "Open the selected note"
-msgstr "打开选中便笺"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:190
-msgid "_Delete"
-msgstr "删除(_D)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:190
-msgid "Delete the selected note"
-msgstr "删除选中便笺"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:196 ../src/notewindow.cpp:377
-msgid "_Close"
-msgstr "关闭(_C)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:196
-msgid "Close this window"
-msgstr "关闭此窗口"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
+msgstr "便笺目录的两次检查之间的时间间隔(以秒为单位),最小值为 5。"
-#: ../src/actionmanager.cpp:201 ../src/tray.cpp:477
+#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
+#: ../src/tray.cpp:465
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
-#: ../src/actionmanager.cpp:201
+#: ../src/actionmanager.cpp:84
msgid "Quit Gnote"
msgstr "退出 Gnote"
-#: ../src/actionmanager.cpp:204
-msgid "_Edit"
-msgstr "编辑(_E)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/tray.cpp:460
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
+#: ../src/tray.cpp:448
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
-#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/preferencesdialog.cpp:101
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote 首选项"
-#: ../src/actionmanager.cpp:212 ../src/tray.cpp:465
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:216
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
-#: ../src/actionmanager.cpp:216
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
msgid "Gnote Help"
msgstr "Gnote 帮助"
-#: ../src/actionmanager.cpp:221
+#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
-#: ../src/actionmanager.cpp:221
+#: ../src/actionmanager.cpp:98
msgid "About Gnote"
msgstr "关于 Gnote"
-#: ../src/actionmanager.cpp:225
+#: ../src/actionmanager.cpp:102
msgid "TrayIcon"
msgstr "托盘图标"
-#: ../src/actionmanager.cpp:230
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:225
msgid "Create _New Note"
msgstr "创建新便笺(_N)"
-#: ../src/actionmanager.cpp:235 ../src/notewindow.cpp:329
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:227
+msgid "Create a new note"
+msgstr "创建新便笺"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:234
msgid "_Search All Notes"
msgstr "搜索全部便笺(_S)"
-#: ../src/actionmanager.cpp:235
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:236
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "打开“搜索全部便笺”窗口"
-#: ../src/actionmanager.cpp:240
-msgid "S_ynchronize Notes"
-msgstr "同步便笺(_Y)"
+#: ../src/actionmanager.cpp:166
+msgid "_New Note"
+msgstr "新建便笺(_N)"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:167
+msgid "New _Window"
+msgstr "新建窗口(_W)"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/tray.cpp:453
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:74
+msgid "Failed to load plugin information!"
+msgstr "加载插件信息失败!"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
+msgstr "不兼容的插件 %s:期望 %s,但是获取到 %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:133
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s already present"
+msgstr "便笺插件信息 %s 已经存在"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:141
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr "%s 没有实现 %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s already present"
+msgstr "便笺插件 %s 已经存在"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s is absent"
+msgstr "便笺插件信息 %s 不存在"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:187
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s is absent"
+msgstr "便笺插件 %s 不存在"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:224
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "无法为插件%2$s 找到模块 %1$s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "无法为 %s 加载插件信息:%s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:352
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "插件已经加载了的情况下尝试加载插件"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
+msgid "What links here?"
+msgstr "反向链接"
-#: ../src/actionmanager.cpp:240
-msgid "Start synchronizing notes"
-msgstr "开始同步便笺"
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
+#| msgid "What links here?"
+msgid "Which notes have links to here?"
+msgstr "哪个便笺链接到此处?"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "反向链接"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "查看哪些便笺链接到了您当前查看的这条便笺。"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere 和 Tomboy 项目"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
-msgid "What links here?"
-msgstr "反向链接"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:86
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Bugzilla 链接"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
@@ -620,14 +704,15 @@ msgstr ""
"允许您将 Bugzilla URL 地址直接从浏览器拖拽至 Gnote 便笺中。Bug 号码将与一个"
"小 bug 图标一起插入。"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere 和 Tomboy 项目"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
@@ -635,47 +720,100 @@ msgstr ""
"您可以使用任何 Bugzilla 项目,只需将其链接拖曳到便笺中。如果你希望为特定主机"
"使用特殊图标,请在此处添加。"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
msgid "Icon"
msgstr "图标"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
msgid "Select an icon..."
msgstr "选择图标..."
#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
msgid "_Host name:"
msgstr "主机名(_H):"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
msgid "Host name invalid"
msgstr "主机名无效"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "要使用此图标,您必须指定一个有效的 Bugzilla 主机名。"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
msgid "Error saving icon"
msgstr "保存图标时出错"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "无法保存图标文件。"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "真的要删除此图标吗?"
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "如果您删除了图标,其内容将永久丢失。"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "移除图标 %s 时出错:%s"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
+msgid "Export to Getting Things GNOME"
+msgstr "导出到 Getting Things GNOME"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
+msgstr "将独立便笺导出为 Getting Things GNOME 任务"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Aurimas Černius"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
+msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
+msgstr "将便笺导出为 Getting Things GNOME 任务"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
+msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
+msgstr "GTG XML 已加载,但是没有找到接口"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
+msgstr "从 XML 创建 GTG 接口失败:%s"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
+msgid "Failed to create D_Bus proxy for GTG"
+msgstr "为 GTG 创建 D_Bus 代理失败"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
+#, c-format
+msgid "Failed to call GTG: %s"
+msgstr "调用 GTG 失败:%s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "导出为 HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "将单个便笺导出为 HTML。"
+
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML 导出的目标位置"
@@ -688,155 +826,228 @@ msgstr "导出链接的便笺"
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "包含链接的全部其它便笺"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "导出为 HTML"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
+#| msgid "Export to HTML"
+msgid "Export note to HTML"
+msgstr "将便笺导出为 HTML"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "将单个便笺导出为 HTML。"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr "无法在网页浏览器中打开导出的便笺:%s"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "您的便笺已导出为“%1%”。"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
msgid "Note exported successfully"
msgstr "便笺导出成功"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "无法导出:%s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "无法保存文件“%s”"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
-msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
-msgstr "本地目录同步服务插件"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
-msgstr "将 Gnote 便笺同步到一个本地文件系统路径"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
-msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
-msgstr "Aurimas Cernius 和 Tomboy 项目"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:124
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
msgid "_Folder Path:"
msgstr "文件夹路径(_F):"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:131
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "选择同步文件夹..."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "文件夹路径字段为空。"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "指定的文件夹路径不存在,Gnote 无法创建便笺。"
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:237
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
msgid "Local Folder"
msgstr "本地文件夹"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "等宽(_T)"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "本地目录同步服务插件"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "将 Gnote 便笺同步到一个本地文件系统路径"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Aurimas Černius 和 Tomboy 项目"
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
msgid "Fixed Width"
msgstr "等宽"
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "添加等宽字体样式。"
-#. Add the menu item when the window is created
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "等宽(_T)"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "插入时间戳"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "在光标出插入当前日期和时间。"
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
+#| msgid "Insert Timestamp"
+msgid "Insert Timestamp into note"
+msgstr "在便笺中插入时间戳"
+
#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "选择预先定义的格式,或使用自己的格式。"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "使用选中的格式(_S)"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "使用自定义字体(_U)"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "今日便笺"
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:更新异常中断,读取 %s 出错:%s"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid ""
-"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "自动创建一个“今日”便笺,以便容易接合每天的想法"
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:从 %s 读取便笺标题出错"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Debarshi Ray 和 Tomboy 项目"
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:从 %s 创建便笺发生未知错误"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:从 %s 创建便笺出错:%s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:更新异常退出,解析 %s 出错:%s"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
+msgid "_Directory check interval:"
+msgstr "目录检查间隔(_D)"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note Directory Watcher"
+msgstr "便笺目录监视器"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
+msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
+msgstr "监视 Gnote 便笺目录获取便笺更改。"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "and Tomboy original authors."
+msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
+msgstr "Aurimas Černius 和 Tomboy 原作者。"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
msgid "Today: Template"
msgstr "今天:模板"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
msgid "Today: "
msgstr "今天:"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr "当日便笺无法创建 %s:%s"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
msgid "Appointments"
msgstr "约会"
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "今日便笺"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr "自动创建一个“今日”便笺,以便容易接合每天的想法"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarshi Ray 和 Tomboy 项目"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "打开今天:模板(_O)"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"修改<span weight=\"bold\">今天:模板</span>便笺以便自定义新的今天便笺文本。"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "打印支持"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "允许您打印便笺。"
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:81
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
msgid "Print"
msgstr "打印"
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
+#| msgid "Quit Gnote"
+msgid "Print note"
+msgstr "打印便笺"
+
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
msgid "Error printing note"
msgstr "打印便笺时出错"
@@ -846,147 +1057,270 @@ msgstr "打印便笺时出错"
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "第 %1% 页,共 %2% 页"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
+msgid "Read Only"
+msgstr "只读"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mark certain notes as read only"
+msgstr "将特定便笺标记为只读"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
+msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray 和 Arief Bayu Purwanto"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
+msgid "Make this note read-only"
+msgstr "将便笺设置为只读"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
msgid "Replace title"
msgstr "替换标题"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "用选中部分替换便笺标题。"
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
+#| msgid "Search All Notes"
+msgid "Special Notes"
+msgstr "特殊便笺"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
+msgstr "显示特定的便笺,其他的隐藏"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "显示统计"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
+#| msgid "Status"
+msgid "Statistics"
+msgstr "统计"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "显示关于便笺的多种统计信息。"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+#| msgid "All Notes"
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "总便笺数:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+#| msgid "Notebooks"
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "便笺本总计:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
+#| msgid "Total: %1% note"
+#| msgid_plural "Total: %1% notes"
+msgid "%1% note"
+msgid_plural "%1% notes"
+msgstr[0] "%1% 条便笺"
+
# Sticky Notes 是程序名。要翻译吗?
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "置顶便笺导入器"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "从置顶便笺中导入。"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "从置顶便笺中导入"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "未找到置顶便笺"
#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "“%1%”中未找到合适的置顶便笺文件。"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "置顶便笺导入成功"
#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "已成功导入 <b>%2%</b> 条置顶便笺中的 <b>%1%</b> 条。"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
msgid "Sticky Note: "
msgstr "置顶便笺:"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+#. namespace
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:66
+#| msgid "_Contents"
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "目录"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr ""
+"在长结构便笺中导航。在便笺中设置章节和子章节标题,然后将在菜单中显示目录。"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
+msgid "Luc Pionchon"
+msgstr "Luc Pionchon"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
+msgid "© 2013 Luc Pionchon"
+msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
+msgid "(empty table of contents)"
+msgstr "( 空目录 )"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:155
+msgid "Heading 1"
+msgstr "标题 1"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
+msgid "Heading 2"
+msgstr "标题 2"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
+msgid "Table of Contents Help"
+msgstr "帮助文档目录"
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
+msgstr "在便笺中高亮 FIXME,TODO 和 XXX。"
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Tomboy 导入器"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "从 Tomboy 中导入便笺。"
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "下划线(_U)"
-
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "添加“文本下划线”功能。"
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière 和 Tomboy 项目"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
-msgid "WebDav Sync Service Add-in"
-msgstr "本地目录同步服务插件"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
-msgid "Synchronize Tomboy Notes to a WebDav URL"
-msgstr ""
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "下划线(_U)"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:100
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
msgid "_URL:"
-msgstr ""
+msgstr "_URL:"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
msgid "User_name:"
-msgstr ""
+msgstr "用户名(_N)"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "密码(_P):"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
msgid "WebDAV"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
msgid ""
"There was an error connecting to the server. This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
-msgstr ""
+msgstr "连接到服务器出错,可能时因为使用了错误的用户名和/或密码。"
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
-#, fuzzy
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
#| msgid "Folder path field is empty."
msgid "URL, username, or password field is empty."
-msgstr "文件夹路径字段为空。"
+msgstr "URL、用户名或密码为空。"
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:306
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
+"向 GNOME 密钥环保存配置时出错,出错信息是:\n"
+"\n"
+"%1%"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
+msgstr "WebDAV 同步服务插件"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "将 Gnote 便笺同步到一个 WebDAV URL。"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "远程调用 %s 失败"
-#: ../src/gnote.cpp:308
-msgid "Cannot create new note"
-msgstr "无法创建新便笺"
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "创建便笺时抛出了例外:%s"
+
+#: ../src/gnote.cpp:198
+msgid "Gnote is already running. Exiting..."
+msgstr "Gnote 已在运行。退出..."
-#: ../src/gnote.cpp:354
+#: ../src/gnote.cpp:359
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "以及 Tomboy 原作者。"
-#: ../src/gnote.cpp:363
+#: ../src/gnote.cpp:365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang gmail com>, 2005-2008。\n"
@@ -994,178 +1328,161 @@ msgstr ""
"Aron Xu <aronmalache 163 com>, 2009。\n"
"YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2010。"
-#: ../src/gnote.cpp:372
+#: ../src/gnote.cpp:374
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
-"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
-"版权所有 © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"版权所有 © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
"版权所有 © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"版权所有 © 2009 Hubert Figuiere\n"
"版权所有 © 2004-2009 Tomboy 原作者。"
-#: ../src/gnote.cpp:376
+#: ../src/gnote.cpp:378
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "简单易用的桌面随意帖应用程序。"
-#: ../src/gnote.cpp:387
+#: ../src/gnote.cpp:389
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
-#: ../src/gnote.cpp:467
+#: ../src/gnote.cpp:563
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "后台运行 Gnote。"
-#: ../src/gnote.cpp:468
+#: ../src/gnote.cpp:564
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "给出包含便笺的目录路径。"
-#: ../src/gnote.cpp:468
+#: ../src/gnote.cpp:564
msgid "path"
msgstr "路径"
-#: ../src/gnote.cpp:469
+#: ../src/gnote.cpp:565
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "打开搜索全部便笺窗口。"
-#: ../src/gnote.cpp:469 ../src/gnote.cpp:474
+#: ../src/gnote.cpp:565 ../src/gnote.cpp:570
msgid "text"
msgstr "文本"
-#: ../src/gnote.cpp:470
+#: ../src/gnote.cpp:566
msgid "Print version information."
msgstr "显示版本信息。"
-#: ../src/gnote.cpp:471
+#: ../src/gnote.cpp:567
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "创建并显示一条带有可选标题的新便笺。"
-#: ../src/gnote.cpp:471
+#: ../src/gnote.cpp:567
msgid "title"
msgstr "标题"
-#: ../src/gnote.cpp:472
+#: ../src/gnote.cpp:568
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "显示匹配标题的现有便笺。"
-#: ../src/gnote.cpp:472
+#: ../src/gnote.cpp:568
msgid "title/url"
msgstr "标题/url"
-#: ../src/gnote.cpp:473
+#: ../src/gnote.cpp:569
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "显示“从这里开始”便笺。"
-#: ../src/gnote.cpp:474
+#: ../src/gnote.cpp:570
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "在开启的便笺中搜索文本(高亮显示)。"
-#: ../src/gnote.cpp:478
+#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "A note taking application"
msgstr "一个记便笺应用程序"
-#: ../src/gnote.cpp:478
+#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Gnote 启动选项"
-#: ../src/gnote.cpp:671
+#: ../src/gnote.cpp:651
+msgid "Could not connect to remote instance."
+msgstr "无法连接到远程实例。"
+
+#: ../src/gnote.cpp:767
msgid "Version %1%"
msgstr "版本 %1%"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
-msgid "Create a new notebook"
-msgstr "创建新便笺本"
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: ../src/iconmanager.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "加载图标 (%s, %d) 失败:%s"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:121 ../src/noteaddin.cpp:134
+#, fuzzy
+msgid "Plugin is disposing already"
+msgstr "插件已经部署"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:138
+msgid "Window is not embedded"
+msgstr "窗口未被嵌入"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "输入你想创建的便笺本的名称。"
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
+#| msgid "Create a new notebook"
+msgid "Create Notebook"
+msgstr "创建便笺本"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
msgid "N_otebook name:"
msgstr "便笺本名称(_O):"
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
msgid "Name already taken"
msgstr "此名称已被使用"
#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
-msgid "Note_books"
-msgstr "便笺本(_B)"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
+msgid "Notebooks"
+msgstr "便笺本"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "在便笺本中创建新便笺"
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
msgid "New Note_book..."
msgstr "新建便笺本(_B)..."
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
-msgid "_New Note"
-msgstr "新建便笺(_N)"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
-msgid "Create a new note in this notebook"
-msgstr "在此便笺本中创建新便笺"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
-msgid "_Open Template Note"
-msgstr "打开模板便笺(_O)"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
-msgid "Open this notebook's template note"
-msgstr "打开此便笺本的模板便笺"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
-msgid "Delete Note_book"
-msgstr "删除此便笺本(_B)"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:124
-msgid "Delete the selected notebook"
-msgstr "删除选中的便笺本"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
-#: ../src/recentchanges.cpp:296
-msgid "Notebooks"
-msgstr "便笺本"
-
#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook. For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "%1% 便笺本模板"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:555
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
msgid "New Note"
msgstr "新建便笺"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207
-msgid "All Notes"
-msgstr "全部便笺"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:219
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "未分类便笺"
-
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:337
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "真的要删除此便笺本?"
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
@@ -1176,52 +1493,110 @@ msgstr ""
msgid "No notebook"
msgstr "没有便笺本"
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "新建“%1%”便笺"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:86
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "将此便笺放入一个便笺本"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:196
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
msgid "Notebook"
msgstr "便笺本"
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:222
-msgid "_New notebook..."
-msgstr "新建便笺本(_N)..."
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
+msgid "_New notebook..."
+msgstr "新建便笺本(_N)..."
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
+#| msgid "Unfiled Notes"
+msgid "Unfiled"
+msgstr "未填写"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
+msgid "Important"
+msgstr "重要"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
+msgid "Active"
+msgstr "活动"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1498
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "</list> 标签不匹配"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1577
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "例外:%s"
+
+#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:59
+#| msgid "Really delete %1% note?"
+#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
+msgid "Really delete \"%1%\"?"
+msgstr "真的要删除“%1%”?"
#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:74
+#: ../src/note.cpp:63
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "真的要删除这 %1% 条便笺吗?"
-#: ../src/note.cpp:81
+#: ../src/note.cpp:70
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "如果您删除了便笺,其内容将永久丢失。"
-#: ../src/note.cpp:117
+#: ../src/note.cpp:106
msgid "Error saving note data."
msgstr "保存便笺数据时出错。"
-#: ../src/note.cpp:118
+#: ../src/note.cpp:107
+#| msgid ""
+#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
+#| "Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
-"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
-"Error details can be found in ~/.gnote.log."
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
-"保存您的便笺时发生了错误。请检查您是否有足够的磁盘空间,以及您在 ~/.gnote 是"
-"否有足够的权限。错误细节可在 ~/.gnote.log 中找到。"
+"保存您的便笺时发生了错误。请检查您是否有足够的磁盘空间,以及您在 ~/.local/"
+"share/gnote 是否有足够的权限。错误细节可在 ~/.gnote.log 中找到。"
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:112 ../src/preferencesdialog.cpp:323
-msgid "New Note Template"
-msgstr "新建便笺模板"
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/note.cpp:382 ../src/notebase.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "保存便笺时发生例外:%s"
-#: ../src/notemanager.cpp:249
+#: ../src/note.cpp:474
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "保存时出错:%s"
+
+#: ../src/note.cpp:699
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
+msgstr "不支持为关闭的便笺设置文本内容"
+
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/notebase.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "更新便笺格式失败:%s"
+
+#: ../src/notebase.cpp:567
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "文件系统错误:%s"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
@@ -1258,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"笺。您是否已经注意到,我们每次输入<link:internal>在 Gnote 中使用链接</link:"
"internal>的时候,都会自动加下划线?单击链接即可打开该便笺。</note-content>"
-#: ../src/notemanager.cpp:268
+#: ../src/notemanager.cpp:152
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
@@ -1286,53 +1661,74 @@ msgstr ""
"</note-content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
+#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
msgid "Start Here"
msgstr "从这里开始"
-#: ../src/notemanager.cpp:289
+#: ../src/notemanager.cpp:173
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "在 Gnote 中使用链接"
-#: ../src/notemanager.cpp:666
+#: ../src/notemanager.cpp:178
+#, c-format
+#| msgid "Error printing note"
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "创建启动便笺出错:%s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/notemanager.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "解析便笺 XML 失败,跳过“%s”: %s"
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:332
+msgid "New Note Template"
+msgstr "新建便笺模板"
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:356
msgid "Describe your new note here."
msgstr "在此描述您的新便笺。"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:121
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "重命名便笺链接吗?"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "不重命名链接(_D)"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
msgid "_Rename Links"
msgstr "重命名链接(_R)"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
msgid "Select All"
msgstr "全选"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
msgid "Select None"
msgstr "全部不选"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
msgid "Always show this _window"
msgstr "总是显示此窗口(_W)"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "总是重命名链接(_Y)"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
msgid "Never rename _links"
msgstr "决不重命名链接(_L)"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
+#| msgid ""
+#| "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
+#| "to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+#| "\n"
+#| "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
@@ -1340,57 +1736,50 @@ msgstr ""
"将其它便笺中的链接从“<span underline=\"single\">%1</span>”重命名为“<span "
"underline=\"single\">%2</span>”吗?\n"
"\n"
-"如果不想重命名这些链接,它们将指向死链。"
+"如果不想重命名这些链接,它们将成为死链。"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:184
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
msgid "Rename Links"
msgstr "重命名链接"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:199 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:367
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
msgid "Note Title"
msgstr "便笺标题"
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:235
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
msgid "Ad_vanced"
msgstr "高级(_V)"
-#: ../src/notewindow.cpp:84
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "在此便笺中查找"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:337
+#: ../src/notewindow.cpp:368
msgid "_Link to New Note"
msgstr "链接到新便笺(_L)"
-#: ../src/notewindow.cpp:345
+#: ../src/notewindow.cpp:376
msgid "Te_xt"
msgstr "文本(_X)"
-#: ../src/notewindow.cpp:354
-msgid "_Find in This Note"
-msgstr "在此便笺中查找(_F)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:369
-msgid "Clos_e All Notes"
-msgstr "关闭全部便笺(_E)"
-
#: ../src/notewindow.cpp:404
-msgid "Search"
-msgstr "搜索"
+#| msgid "Print"
+msgid "Pin"
+msgstr "图钉"
-#: ../src/notewindow.cpp:408
-msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
-msgstr "搜索您的便笺(Ctrl-Shift-F)"
+#: ../src/notewindow.cpp:408 ../src/notewindow.cpp:621
+msgid "Remove from important notes"
+msgstr "从重要的便笺移除"
-#: ../src/notewindow.cpp:418
+#: ../src/notewindow.cpp:412 ../src/notewindow.cpp:625
+msgid "Mark note as important"
+msgstr "将便笺标记为重要"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:422
msgid "Link"
msgstr "链接"
-#: ../src/notewindow.cpp:424
+#: ../src/notewindow.cpp:428
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "将选中文本链接到新便笺(Ctrl-L)"
-#: ../src/notewindow.cpp:433
+#: ../src/notewindow.cpp:434
msgid "_Text"
msgstr "文本(_T)"
@@ -1398,23 +1787,11 @@ msgstr "文本(_T)"
msgid "Set properties of text"
msgstr "设置文本属性"
-#: ../src/notewindow.cpp:443
-msgid "T_ools"
-msgstr "工具(_O)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:448
-msgid "Use tools on this note"
-msgstr "在此便笺上使用工具"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:458
+#: ../src/notewindow.cpp:449
msgid "Delete this note"
msgstr "删除此便笺"
-#: ../src/notewindow.cpp:468 ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
-msgid "Synchronize Notes"
-msgstr "同步便笺"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:504
+#: ../src/notewindow.cpp:467
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1422,183 +1799,204 @@ msgstr ""
"该便笺为模板便笺。它决定了普通便笺的默认内容,而且不会显示在便笺菜单或搜索窗"
"口中。"
-#: ../src/notewindow.cpp:507
+#: ../src/notewindow.cpp:470
msgid "Convert to regular note"
msgstr "转为普通便笺"
-#: ../src/notewindow.cpp:510
+#: ../src/notewindow.cpp:473
msgid "Save Si_ze"
msgstr "保存大小(_Z)"
-#: ../src/notewindow.cpp:514
+#: ../src/notewindow.cpp:477
msgid "Save Se_lection"
msgstr "保存所选(_L)"
-#: ../src/notewindow.cpp:518
+#: ../src/notewindow.cpp:481
msgid "Save _Title"
msgstr "保存标题(_T)"
-#: ../src/notewindow.cpp:606
-msgid "_Find..."
-msgstr "查找(_F)..."
-
-#: ../src/notewindow.cpp:614
-msgid "Find _Next"
-msgstr "查找下一个(_N)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:624
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "查找上一个(_P)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:694
+#: ../src/notewindow.cpp:583
msgid "Cannot create note"
msgstr "无法创建便笺"
-#: ../src/notewindow.cpp:749
-msgid "_Next"
-msgstr "下一个(_N)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:750
-msgid "_Previous"
-msgstr "上一个(_P)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:763
-msgid "_Find:"
-msgstr "查找(_F):"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:1205
+#: ../src/notewindow.cpp:849
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>粗体(_B)</b>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1206
+#: ../src/notewindow.cpp:850
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>斜体(_I)</i>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1207
+#: ../src/notewindow.cpp:851
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>删除线(_S)</s>"
-#: ../src/notewindow.cpp:1209
+#: ../src/notewindow.cpp:853
msgid "_Highlight"
msgstr "高亮(_H)"
-#: ../src/notewindow.cpp:1211
+#: ../src/notewindow.cpp:855
msgid "_Normal"
msgstr "普通(_N)"
-#: ../src/notewindow.cpp:1213
+#: ../src/notewindow.cpp:857
msgid "Hu_ge"
msgstr "巨大(_G)"
-#: ../src/notewindow.cpp:1215
+#: ../src/notewindow.cpp:859
msgid "_Large"
msgstr "大(_L)"
-#: ../src/notewindow.cpp:1217
+#: ../src/notewindow.cpp:861
msgid "S_mall"
msgstr "小(_M)"
-#: ../src/notewindow.cpp:1219
+#: ../src/notewindow.cpp:863
msgid "Bullets"
msgstr "项目符号"
-#: ../src/notewindow.cpp:1222
+#: ../src/notewindow.cpp:866
msgid "Increase Font Size"
msgstr "增大字号"
-#: ../src/notewindow.cpp:1223
+#: ../src/notewindow.cpp:867
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "减小字号"
-#: ../src/notewindow.cpp:1294
-msgid "Font Size"
-msgstr "字体大小"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:119
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
msgid "General"
msgstr "常规"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+#| msgid "Link"
+msgid "Links"
+msgstr "链接"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:124 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:129 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
msgid "Synchronization"
msgstr "同步"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:126
-msgid "Add-ins"
-msgstr "附加组件"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:131
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Plugin %s is absent"
+msgstr "插件 %s 不存在"
#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
-msgid "Use Status _Icon"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+#| msgid "Use Status _Icon"
+msgid "Use status _icon"
msgstr "使用状态图标(_I)"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:248
+msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
+msgstr "在托盘显示图标,这是控制的中心。"
+
+#. Open in new window
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
+#| msgid "Always show this _window"
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "总是在新窗口中打开便笺(_O)"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "输入时检查拼写(_S)"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr "拼错的单词将以红色显示,而纠正拼写错误的建议将显示在右键菜单中。"
-#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
-msgid "Highlight _WikiWords"
-msgstr "加亮 _WikiWords"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:264
-msgid ""
-"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
-"word will create a note with that name."
-msgstr ""
-"启用此选项将加亮类似 <b>WikiWords</b> 的单词。单击此单词将以该名称创建便笺。"
-
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:279
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "允许对列表自动编号(_B)"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr "通过使用“-”为行首,开始新的着重符号列表"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
msgid "Use custom _font"
msgstr "使用自定义字体(_F)"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:297
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "重命名有链接的便笺时:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:311
msgid "Ask me what to do"
msgstr "询问我怎么做"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:303
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:312
msgid "Never rename links"
msgstr "不重命名链接"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:304
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
msgid "Always rename links"
msgstr "总是重命名链接"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr "创建新的便笺时使用新的便笺模板来设定应使用的文字。"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:334
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:338
msgid "Open New Note Template"
msgstr "打开新的便笺模板"
-#. Hotkeys...
+#. internal links
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:395
+msgid "_Automatically link to notes"
+msgstr "自动链接到便笺(_A)"
+
#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
-msgid "Listen for _Hotkeys"
-msgstr "监听热键(_H)"
+msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
+msgstr "启动此选项将会在文本匹配便笺标题时创建链接。 "
+
+#. URLs
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
+msgid "Create links for _URLs"
+msgstr "为 _URL 创建链接"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
+#| msgid ""
+#| "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+#| "will create a note with that name."
+msgid ""
+"Enable this option to create a link for URLs. Clicking will open that URL "
+"with apropriate program."
+msgstr "启用此选项将会为 URL 创建链接。点击之将会使用适当的程序打开。"
+
+#. WikiWords...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:410
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "加亮 _WikiWords"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:411
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"启用此选项将加亮类似 <b>WikiWords</b> 的单词。单击此单词将以该名称创建便笺。"
+
+#. Hotkeys...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:441
+#| msgid "Listen for _Hotkeys"
+msgid "Listen for _hotkeys"
+msgstr "监听热键(_H)"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:442
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
@@ -1608,103 +2006,112 @@ msgstr ""
"b>,<b><Alt>N</b>"
#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:423
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:464
msgid "Show notes _menu"
msgstr "显示便笺菜单(_M)"
#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:440
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:481
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "打开“从这里开始”(_S)"
#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:456
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:497
msgid "Create _new note"
msgstr "创建新便笺(_N)"
#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:472
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "打开“搜索全部便笺(_A)”"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:509
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:553
msgid "Ser_vice:"
msgstr "服务(_V):"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:565 ../src/preferencesdialog.cpp:1120
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:609 ../src/preferencesdialog.cpp:1239
msgid "Not configurable"
msgstr "不可配置"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:636
+#| msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "后台自动同步时间间隔 - 分钟(_Y)"
+
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:660
msgid "_Advanced..."
msgstr "高级(_A)..."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:630
-msgid "The following add-ins are installed"
-msgstr "已安装如下附加组件"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:707
+#| msgid "The following add-ins are installed"
+msgid "The following plugins are installed:"
+msgstr "已安装如下插件:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:661
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:742
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:667
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:748
msgid "_Disable"
msgstr "禁用(_D)"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:798
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:906
msgid "Not Implemented"
msgstr "尚未实现"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:812
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:922
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% 首选项"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:953
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1057
msgid "Choose Note Font"
msgstr "选择便笺字体"
#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "其他的同步选项"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1039
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1158
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr "当检测到本地便笺和配置的同步服务器上的便笺之间有冲突时:"
#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1043
-msgid "Always ask me what to do."
-msgstr "总是询问我怎么做。"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
+#| msgid "Always ask me what to do."
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "总是询问我怎么做"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1047
-msgid "Rename my local note."
-msgstr "重命名我的本地便笺。"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
+#| msgid "Rename my local note."
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "重命名我的本地便笺"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1051
-msgid "Replace my local note with the server's update."
-msgstr "使用服务器上的更新覆盖我本地的便笺。"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+#| msgid "Replace my local note with the server's update."
+msgid "Replace my local note with the server's update"
+msgstr "使用服务器上的更新覆盖我本地的便笺"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1272
msgid "Are you sure?"
msgstr "您确定吗?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1273
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr "不推荐您清除同步设置。当保存新设置时,可能会强制您再次同步所有的便笺。"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1169
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1283
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "重置同步设置"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1284
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
@@ -1713,378 +2120,507 @@ msgstr ""
"您已经禁用了配置的同步服务。您的同步设置将被清除。当您保存新设置时,可能得再"
"次同步所有便笺。"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1236
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1350
msgid "Connection successful"
msgstr "连接成功"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1237
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr "Gnote 已准备同步您的便笺。您希望现在就同步它们吗?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1261
-#, fuzzy
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1375
#| msgid ""
#| "Please check your information and try again. The log file {0} may "
#| "contain more information about the error."
msgid ""
"Please check your information and try again. The log file %1% may contain "
"more information about the error."
-msgstr "请检查您的信息并重试。日志文件 {0} 可能包含了该错误的更多信息。"
+msgstr "请检查您的信息并重试。日志文件 %1% 可能包含了该错误的更多信息。"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1266
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1380
msgid "Error connecting"
msgstr "连接出错"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1330
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1443
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1335
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1446
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1341
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1451
msgid "Copyright:"
msgstr "版权所有:"
-#: ../src/recentchanges.cpp:93
-msgid "Search All Notes"
-msgstr "搜索全部便笺"
+#: ../src/recentchanges.cpp:129
+msgid "All Notes"
+msgstr "全部便笺"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:135
+#| msgid "_New"
+msgid "New"
+msgstr "新建"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:156
+msgid "Search"
+msgstr "搜索"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:197
+msgid "Find _Next"
+msgstr "查找下一个(_N)"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:205
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "查找上一个(_P)"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:670
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
+
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
+msgstr "加载 D-Bus 接口 %s 失败:%s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
+#| msgid "_Open..."
+msgid "_Open"
+msgstr "打开(_O)"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "在新窗口打开(_W)"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:144 ../src/searchnoteswidget.cpp:147
+msgid "_Delete"
+msgstr "删除(_D)"
-#: ../src/recentchanges.cpp:115
-msgid "_Search:"
-msgstr "搜索(_S):"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
+msgid "Re_name..."
+msgstr "重命名(_N)..."
-#: ../src/recentchanges.cpp:373
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
msgid "Note"
msgstr "便笺"
-#: ../src/recentchanges.cpp:395
-msgid "Last Changed"
-msgstr "最近更改"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
+msgid "Modified"
+msgstr "已修改"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
+msgid "Notes"
+msgstr "便笺"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
+msgstr ""
+"在选定的便笺本中未发现结果。\n"
+"点击此处搜索全部便笺。"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "点击此处搜索全部便笺本"
-#: ../src/recentchanges.cpp:580
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
msgid "Matches"
msgstr "匹配项"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/recentchanges.cpp:634
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
msgid "Title match"
msgstr "标题匹配"
-#: ../src/recentchanges.cpp:638
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% 个匹配项"
-#: ../src/recentchanges.cpp:652
-msgid "Total: %1% note"
-msgid_plural "Total: %1% notes"
-msgstr[0] "总计:%1% 条便笺"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1311
+msgid "_New"
+msgstr "新建(_N)"
-#: ../src/recentchanges.cpp:668
-msgid "Matches: %1% note"
-msgid_plural "Matches: %1% notes"
-msgstr[0] "匹配:%1% 条便笺"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
+msgid "_Open Template Note"
+msgstr "打开模板便笺(_O)"
-#: ../src/recentchanges.cpp:684
-msgid ""
-"No results found in the selected notebook.\n"
-"Click here to search across all notes."
-msgstr ""
-"在选定的便笺本中未发现结果。\n"
-"点击此处搜索全部便笺。"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351
+#| msgid "_New"
+msgid "_New..."
+msgstr "新建(_N)..."
-#: ../src/recentchanges.cpp:688
-msgid "Click here to search across all notebooks"
-msgstr "点击此处搜索全部便笺本"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
+#, c-format
+msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgstr "解析设置 %s 出错(值:%s):"
-#: ../src/recentchanges.cpp:863
-msgid "Notes"
-msgstr "便笺"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "期望的格式“column:order”"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "未识别的列 %s"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "不可识别的排序 %s"
+
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
msgid "Name"
msgstr "名称"
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
msgid "Formatting"
msgstr "格式"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
msgid "Desktop integration"
msgstr "桌面集成"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:151
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:109
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "加载 %s 时出错"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr "获取符号 dynamic_module_instanciate 时出错:%s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "XML 错误:%s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "未知的解析错误"
+
+#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+msgid "%1% failed"
+msgstr "%1% 已失败"
+
+#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr "没有样式表,请报告 bug"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
+#, c-format
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around. Here's the error: %s\n"
+msgstr ""
+"提交时服务器清理发生例外。服务器完整性没有问题但是可能会遗留一些文件。错误"
+"为:%s\n"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
+#, c-format
+#| msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr "删除旧的同步锁“%s”时出错:%s"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
-msgstr ""
+msgstr "您的计算机不支持此同步插件。请确保 FUSE 和 %1% 已正确安装和配置"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152
-#, fuzzy
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
#| msgid "Could not save the icon file."
msgid "Could not read testfile."
-msgstr "无法保存图标文件。"
+msgstr "无法读取 testfile。"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:161
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
msgid "Write test failed."
-msgstr ""
+msgstr "写入测试失败。"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:190
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "连接服务器超时。"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
msgid "Error connecting to server."
msgstr "连接服务器出错"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:209
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
msgid "FUSE could not be enabled."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE 无法启用。"
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:240
-#, fuzzy
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
#| msgid ""
#| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
-msgstr "通过 SSH 连接同步服务器时使用的端口。"
+msgstr "连接到指定的服务器出错"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr "%s 中不可解析的 last-sync-date 元素"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:110
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr "%s 中不可解析的 last-sync-rev 元素"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
msgid "Note Conflict"
msgstr "便笺冲突"
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:115
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
msgid " (old)"
msgstr " (旧)"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:157
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
msgid "Rename local note:"
msgstr "重命名本地便笺:"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:164
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "更新引用便笺中的链接"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:171
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
msgid "Overwrite local note"
msgstr "覆盖本地便笺"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:175
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
msgid "Always perform this action"
msgstr "总是执行该动作"
#. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:181
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
msgid "Note conflict detected"
msgstr "检测到便笺冲突"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr "服务器版本“%1%”与您的本地便笺冲突。您要如何处理您本地便笺?"
#. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:337
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
msgid "Details"
msgstr "细节"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:374
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
msgid "Status"
msgstr "状态"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "正在获取同步锁..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
msgid "Committing changes..."
msgstr "正在提交更改..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "正在同步便笺"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "正在同步您的便笺..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "这可能需要一段时间,请稍安毋躁..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "连接到服务器..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "从服务器上删除便笺..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "正在下载新/已更新的便笺..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:563
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
msgid "Server Locked"
msgstr "服务器锁定"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:564
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
msgid "Server is locked"
msgstr "服务器已被锁定"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr "您的另一台计算机正在同步。请等待 2 分钟后重试。"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:569
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "正准备从服务器下载更新..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "正准备上传更新至服务器..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "正在上传便笺到服务器..."
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "同步失败"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "无法同步"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again."
msgstr "无法同步便笺。检查下面的详细信息并重试。"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "同步完成"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "同步完成"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "已更新 %1% 条便笺。"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "您的便笺已经为最新。"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "同步取消"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:595
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "同步已取消"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
msgstr "您取消了同步。现在可以关闭此窗口。"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "未配置同步"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "同步未配置"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "请在首选项对话框内进行同步配置。"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:606
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "同步服务器错误"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:607
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
msgid "Service error"
msgstr "服务器错误"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
msgstr "同步服务连接错误。请重试。"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:622
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
msgid "Deleted locally"
msgstr "已从本地删除"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
msgid "Deleted from server"
msgstr "已从服务器删除"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
msgid "Added"
msgstr "已添加"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "已上传更改到服务器"
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "已上传新便笺到服务器"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:135
-msgid "_Tools"
-msgstr "工具(_T)"
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "同步便笺"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr "同步后清理插件出错:%s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr "创建 SyncServer 时失败:%s"
+
+#. top-level try
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "同步因如下例外而失败:%s"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:143
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:175
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
msgid "Could not enable FUSE"
-msgstr ""
+msgstr "无法启用 FUSE"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:144
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:176
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE 模块无法加载。请检查是否已经正确安装然后重试。"
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:152
-#, fuzzy
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
#| msgid "_Enable"
msgid "Enable FUSE?"
-msgstr "启用(_E)"
+msgstr "启用 FUSE?"
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:155
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
@@ -2092,114 +2628,238 @@ msgid ""
"startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
+"您选择的同步需要加载 FUSE 模块。\n"
+"\n"
+"要在未来避免显示此提示,需要在启动时加载 FUSE。向 /etc/init.d/boot.local 添"
+"加“modprobe fuse” 或向 /etc/modules 添加“fuse”。"
#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "记便笺"
-#: ../src/tray.cpp:164
+#: ../src/tray.cpp:167
msgid " (new)"
msgstr " (新)"
-#: ../src/tray.cpp:470
+#: ../src/tray.cpp:458
msgid "_About Gnote"
msgstr "关于 Gnote(_A)"
-#: ../src/utils.cpp:130
+#: ../src/utils.cpp:144
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr "找不到“Gnote 便笺手册”。请检查您的安装是否已成功完成。"
-#: ../src/utils.cpp:138
+#: ../src/utils.cpp:152
msgid "Help not found"
msgstr "帮助未找到"
-#: ../src/utils.cpp:171
+#: ../src/utils.cpp:185
msgid "Cannot open location"
msgstr "无法打开位置"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:186
+#: ../src/utils.cpp:215
msgid "Today, %1%"
msgstr "今天,%1%"
-#: ../src/utils.cpp:187
+#: ../src/utils.cpp:216
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:193
+#: ../src/utils.cpp:222
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "昨天,%1%"
-#: ../src/utils.cpp:194
+#: ../src/utils.cpp:223
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:203
-msgid "%1% day ago, %2%"
-msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-msgstr[0] "%1% 天前,%2%"
-
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:209
-msgid "%1% day ago"
-msgid_plural "%1% days ago"
-msgstr[0] "%1% 天前"
-
#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:217
+#: ../src/utils.cpp:229
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "明天,%1%"
-#: ../src/utils.cpp:218
+#: ../src/utils.cpp:230
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:227
-msgid "In %1% day, %2%"
-msgid_plural "In %1% days, %2%"
-msgstr[0] "%1% 天内,%2%"
-
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:233
-msgid "In %1% day"
-msgid_plural "In %1% days"
-msgstr[0] "%1% 天内"
-
-#: ../src/utils.cpp:244
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: ../src/utils.cpp:234
+msgid "%b %d"
+msgstr "%b%d"
+
+#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
+#| msgid "In %1% day, %2%"
+#| msgid_plural "In %1% days, %2%"
+msgid "%1%, %2%"
+msgstr "%1%, %2%"
+
+#: ../src/utils.cpp:242
msgid "No Date"
msgstr "没有日期"
-#: ../src/watchers.cpp:210
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: ../src/utils.cpp:246
+#| msgid "%A, %B %d %Y"
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%Y年%m月%d日"
+
+#: ../src/watchers.cpp:200
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(无标题 %1%)"
-#: ../src/watchers.cpp:245
+#: ../src/watchers.cpp:231
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr "已经存在标题为 <b>%1%</b> 的便笺。请在继续前为此便笺选择另外的名称。"
-#: ../src/watchers.cpp:259
+#: ../src/watchers.cpp:246
msgid "Note title taken"
msgstr "便笺标题已被使用"
-#: ../src/watchers.cpp:593
+#: ../src/watchers.cpp:309
+msgid "Check spelling"
+msgstr "检查拼写"
+
+#: ../src/watchers.cpp:310
+#| msgid "Use tools on this note"
+msgid "Check spelling in this note"
+msgstr "在此便笺中进行拼写检查"
+
+#: ../src/watchers.cpp:674
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
-#: ../src/watchers.cpp:599
+#: ../src/watchers.cpp:680
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
+#~ msgid "Enable startup notes"
+#~ msgstr "允许启动便笺"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
+#~ "be reopened at startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果启用此选项,Gnote 退出时打开的全部便笺将会在下次启动时自动重新打开。"
+
+#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
+#~ msgstr "保存的搜索窗口水平位置"
+
+#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr "决定搜索窗口的 X 坐标;当 Gnote 退出时保存。"
+
+#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
+#~ msgstr "保存的搜索窗口垂直位置"
+
+#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr "决定搜索窗口的 Y 坐标;当 Gnote 退出时保存。"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "文件(_F)"
+
+#~ msgid "Open the selected note"
+#~ msgstr "打开选中便笺"
+
+#~ msgid "Delete the selected note"
+#~ msgstr "删除选中便笺"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "关闭此窗口"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "编辑(_E)"
+
+#~ msgid "S_ynchronize Notes"
+#~ msgstr "同步便笺(_Y)"
+
+#~ msgid "Start synchronizing notes"
+#~ msgstr "开始同步便笺"
+
+#~ msgid "Cannot create new note"
+#~ msgstr "无法创建新便笺"
+
+#~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
+#~ msgstr "输入你想创建的便笺本的名称。"
+
+#~ msgid "Note_books"
+#~ msgstr "便笺本(_B)"
+
+#~ msgid "Create a new note in this notebook"
+#~ msgstr "在此便笺本中创建新便笺"
+
+#~ msgid "Open this notebook's template note"
+#~ msgstr "打开此便笺本的模板便笺"
+
+#~ msgid "Delete Note_book"
+#~ msgstr "删除此便笺本(_B)"
+
+#~ msgid "Delete the selected notebook"
+#~ msgstr "删除选中的便笺本"
+
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "在此便笺中查找"
+
+#~ msgid "_Find in This Note"
+#~ msgstr "在此便笺中查找(_F)"
+
+#~ msgid "Clos_e All Notes"
+#~ msgstr "关闭全部便笺(_E)"
+
+#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
+#~ msgstr "搜索您的便笺(Ctrl-Shift-F)"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "工具(_O)"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "查找(_F)..."
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "下一个(_N)"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "上一个(_P)"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "查找(_F):"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "字体大小"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "附加组件"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "搜索(_S):"
+
+#~ msgid "Last Changed"
+#~ msgstr "最近更改"
+
+#~ msgid "Matches: %1% note"
+#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
+#~ msgstr[0] "匹配:%1% 条便笺"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "工具(_T)"
+
+#~ msgid "%1% day ago, %2%"
+#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
+#~ msgstr[0] "%1% 天前,%2%"
+
+#~ msgid "%1% day ago"
+#~ msgid_plural "%1% days ago"
+#~ msgstr[0] "%1% 天前"
+
+#~ msgid "In %1% day"
+#~ msgid_plural "In %1% days"
+#~ msgstr[0] "%1% 天内"
+
#~ msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
#~ msgstr "将 Gnote 作为 GNOME 面板小程序运行。"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]