[gnote] Update Chinese (China) translation



commit 846d63ef7ae61fa62cde762ea80e89821a7763d8
Author: YunQiang Su <wzssyqa gmail com>
Date:   Sat Apr 18 10:35:41 2020 +0000

    Update Chinese (China) translation

 po/zh_CN.po | 2106 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 file changed, 1383 insertions(+), 723 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index d4221dd2..f6047d29 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -13,17 +13,35 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-23 12:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-02 16:32+0800\n"
-"Last-Translator: tuhaihe <wangdianjin linuxdeepin com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-30 22:35+0800\n"
+"Last-Translator: Yunqiang Su <wzssyqa gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: zh_CN\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
+"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
+"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
+msgstr ""
+"Gnote 是 GNOME 桌面环境下的简单的便笺记录工具。使用它,可以让您记录下自己的想"
+"法,使用 WikiWiki 样式的讲其相互链接起来,在笔记本中分组。它还有日常使用中的"
+"其他功能。"
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
+"devices."
+msgstr "Gnote 也支持同步,这样就可以在多个不同的设备上使用。"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:45
+#: ../src/recentchanges.cpp:479
 msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
@@ -35,6 +53,10 @@ msgstr "记录便笺,汇集想法,保持井然有序"
 msgid "Note-taker"
 msgstr "记事本"
 
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
+msgid "notes;idea;link;organize;"
+msgstr "notes;idea;link;organize;便笺;笔记;思想;点子;想法;组织;"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable spellchecking"
 msgstr "允许拼写检查"
@@ -48,31 +70,50 @@ msgstr ""
 "中。"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Automatically create links when typing"
+msgstr "输入时自动创建链接"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
+"title."
+msgstr "启用此选项将会在匹配便笺标题时自动创建链接。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Update links in referencing notes"
+msgid "Create links for URLs in notes"
+msgstr "为便笺中的 URL 创建链接"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
+msgstr "启用此选项可以在便笺中为 URL 创建链接。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable WikiWord highlighting"
 msgstr "启用 WikiWord 高亮显示"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
 "will create a note with that name."
 msgstr "启用此选项将对 WikiWord 这样的词高亮显示。单击单词将创建该名称的便笺。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable Auto bulleted lists"
 msgstr "允许自动列表格式"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
 "- or * at the beginning of a line."
 msgstr ""
 "如果您希望系统当您在行首输入 - 或 * 时将文本自动转换为列表,请启用此选项。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
 msgstr "允许在图标上单击中键粘贴"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
 "paste timestamped content into the Start Here note."
@@ -80,11 +121,11 @@ msgstr ""
 "如果您希望用鼠标中键单击 Gnote 图标时将带有时间戳的内容粘贴到“从这里开始”便"
 "笺,请启用此选项。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Enable custom font"
 msgstr "允许自定义字体"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
 "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
@@ -92,21 +133,21 @@ msgstr ""
 "若为真,将使用 custom_font_face 中设置的字体名称显示便笺。否则将使用默认的桌"
 "面字体显示便笺。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Custom Font Face"
 msgstr "自定义字体"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
 "font when displaying notes."
 msgstr "若 enable_custom_font 为真,显示便笺时将使用此处设置的字体名。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Enable global keybindings"
 msgstr "允许全局按键绑定"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
 "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
@@ -115,11 +156,11 @@ msgstr ""
 "若为真,将启用 /org/gnome/gnote/global-keybindings 中设定的桌面全局按键组合,"
 "以便允许在任何应用程序中执行 Gnote 操作。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Start Here Note"
 msgstr "“从这里开始”便笺"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
 "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
@@ -128,127 +169,115 @@ msgstr ""
 "应被视为“从这里开始”便笺的 URI,它将总显示在 Gnote 菜单的底端,并且可以用快捷"
 "键访问。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 msgstr "菜单中要显示的最少便笺数"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
 "menu."
 msgstr "整数值,决定在 Gnote 菜单中显示的最少便笺数。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
 msgid "List of pinned notes"
 msgstr "加钉便笺列表"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
 "in the Gnote note menu."
 msgstr "总是出现在 Gnote 菜单中的 URI 列表,以空格分开。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Enable startup notes"
-msgstr "允许启动便笺"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Is main window maximized"
+msgstr "主窗口是否最大化"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
-"reopened at startup."
-msgstr ""
-"如果启用此选项,Gnote 退出时打开的全部便笺将会在下次启动时自动重新打开。"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+msgid "If true, Gnote window will be maximized."
+msgstr "如果为 true,Gnote 窗口将被最大化。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Saved height of Search window"
 msgstr "保存的搜索窗口高度"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr "决定搜索窗口的像素高度;当 Gnote 退出时保存。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Saved width of Search window"
 msgstr "保存的搜索窗口宽度"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr "决定搜索窗口的像素宽度;当 Gnote 退出时保存。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "保存的搜索窗口水平位置"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "决定搜索窗口的 X 坐标;当 Gnote 退出时保存。"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "保存的搜索窗口垂直位置"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "决定搜索窗口的 Y 坐标;当 Gnote 退出时保存。"
-
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "保存的搜索窗口垂直位置"
+msgstr "保存的搜索窗口分隔器的位置"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "决定搜索窗口的像素宽度;当 Gnote 退出时保存。"
+msgstr "决定搜索窗口的分隔器位置(像素);当 Gnote 退出时保存。"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#| msgid "Saved height of Search window"
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "保存的搜索窗口排序。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "决定搜索窗口初始排序。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 msgstr "FUSE 挂载超时(ms)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
 "mount a sync share."
 msgstr "当使用 FUSE 来挂载一个同步共享时,Gnote 等待回应的时间(毫秒)。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
 msgstr "SSHFS 远程同步文件夹"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
 msgstr "SSH 服务器到 Gnote 同步目录的路径(可选)。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
 msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
 msgstr "SSHFS 同步服务器 URL"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
 msgstr "包含 Gnote 同步目录的 SSH 服务器 URL。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
 msgstr "SSHFS 远程同步用户名"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr "通过 SSH 连接同步服务器时使用的用户名。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
 msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
 msgstr "SSHFS 同步服务器端口"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr "通过 SSH 连接同步服务器时使用的端口。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 msgstr "重命名便笺时更新链接的行为"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
 "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
@@ -263,19 +292,19 @@ msgstr ""
 "提示。1 代表自动删除链接。2 代表将链接更新到新便笺名的文本,以便可以继续链接"
 "到重命名后的便笺。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Enable closing notes with escape"
 msgstr "允许用 Esc 关闭便笺"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
 msgstr "如果启用此选项,则可用 Esc 键关闭打开的便笺。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Use status icon, when started as an application"
 msgstr "在以应用程序方式启动时,使用状态图标"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
 "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
@@ -284,11 +313,22 @@ msgstr ""
 "只在以应用程序方式启动时有效。若设为 TRUE,将显示一个状态图标。若设为 "
 "FALSE,“搜索全部便笺”窗口将用作主应用程序窗口,关闭它会退出应用程序。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+#| msgid "Open the Search All Notes window"
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "在新窗口打开便笺"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
+msgstr "在新窗口中打开便笺而不时替换相同窗口的活动内容"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Show applet menu"
 msgstr "显示小程序菜单"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
 "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
@@ -302,11 +342,11 @@ msgstr ""
 "如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
 "此操作将没有按键组合。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Open Start Here"
 msgstr "打开“从这里开始”"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
 "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
@@ -320,11 +360,11 @@ msgstr ""
 "如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
 "此操作将没有按键组合。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Create a new Note"
 msgstr "创建新便笺"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
 "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
@@ -338,11 +378,11 @@ msgstr ""
 "如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
 "此操作将没有按键组合。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Open Search Dialog"
 msgstr "打开搜索对话框"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
 "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
@@ -356,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
 "此操作将没有按键组合。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Open Recent Changes"
 msgstr "打开最近的更改"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
 "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
@@ -374,30 +414,30 @@ msgstr ""
 "如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么"
 "此操作将没有按键组合。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
 msgid "HTML Export Last Directory"
 msgstr "上次 HTML 导出的目录"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
 msgstr "上次使用“导出为 HTML”插件导出便笺时的导出目录。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 msgid "HTML Export Linked Notes"
 msgstr "HTML 导出链接的便笺"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
 "HTML plugin."
 msgstr "“导出为 HTML”插件中“导出链接的便笺”复选框上次的选中状态。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
 msgid "HTML Export All Linked Notes"
 msgstr "HTML 导出链接的全部便笺"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
 "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
@@ -407,41 +447,41 @@ msgstr ""
 "“导出为 HTML” 插件中“包含链接的全部便笺”的上次设置。此设置将与“HTML 导出链接"
 "的便笺”设置组合使用,用于指定在导出至 HTML 时是否应递归包含所涉及的全部便笺。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Synchronization Client ID"
 msgstr "同步客户端 ID"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
 "sychronization server."
 msgstr "此 Gnote 客户端的唯一标识符,用于与同步服务器通讯。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Synchronization Local Server Path"
 msgstr "本地同步服务器路径"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
 "service addin."
 msgstr "使用文件系统同步服务插件时的同步服务器路径。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 msgstr "所选的同步服务插件"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
 "addin."
 msgstr "目前已配置的便笺同步服务插件的唯一标识符。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 msgstr "便笺同步冲突保存行为"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
 "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
@@ -452,11 +492,11 @@ msgstr ""
 "整数值,代表检测到冲突时是否总是执行特定的行为,而不是提示用户。此值将会映射"
 "到内部枚举量上。0 代表用户希望发生冲突时得到提示,以便可以逐一处理这些冲突。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 msgstr "后台自动同步超时"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
 msgid ""
 "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
 "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
@@ -466,152 +506,196 @@ msgstr ""
 "一个指定多久进行一次后台便笺同步的整数值(若配置了同步)。小于 1 的值表示禁用自"
 "动同步。可接受的最小取值为 5。单位为分钟。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Accept SSL Certificates"
 msgstr "接受 SSL 证书"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
 "user."
 msgstr "使用 wdfs 选项“-ac”让用户接受 SSL 证书时不出现提示信息。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Share URL"
+msgstr "共享 URL"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
+msgstr "便笺同步到的 WebDAV 共享 URL。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Share username"
+msgstr "共享用户名"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Username to access WebDAV share."
+msgstr "访问 WebDAV 共享的用户名。"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Timestamp format"
 msgstr "时间戳格式"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
 "strftime(3)."
 msgstr "用于时间戳的日期格式。格式与 strftime(3) 相同。"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:174
-msgid "_File"
-msgstr "文件(_F)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:178
-msgid "_New"
-msgstr "新建(_N)"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Time between checks"
+msgstr "检查间隔"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:179 ../src/actionmanager.cpp:230
-msgid "Create a new note"
-msgstr "创建新便笺"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
-msgid "_Open..."
-msgstr "打开(_O)..."
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
-msgid "Open the selected note"
-msgstr "打开选中便笺"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:190
-msgid "_Delete"
-msgstr "删除(_D)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:190
-msgid "Delete the selected note"
-msgstr "删除选中便笺"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:196 ../src/notewindow.cpp:377
-msgid "_Close"
-msgstr "关闭(_C)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:196
-msgid "Close this window"
-msgstr "关闭此窗口"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
+msgstr "便笺目录的两次检查之间的时间间隔(以秒为单位),最小值为 5。"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:201 ../src/tray.cpp:477
+#: ../src/actionmanager.cpp:84 ../src/actionmanager.cpp:171
+#: ../src/tray.cpp:465
 msgid "_Quit"
 msgstr "退出(_Q)"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:201
+#: ../src/actionmanager.cpp:84
 msgid "Quit Gnote"
 msgstr "退出 Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:204
-msgid "_Edit"
-msgstr "编辑(_E)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/tray.cpp:460
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/actionmanager.cpp:168
+#: ../src/tray.cpp:448
 msgid "_Preferences"
 msgstr "首选项(_P)"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/preferencesdialog.cpp:101
+#: ../src/actionmanager.cpp:89 ../src/preferencesdialog.cpp:103
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "Gnote 首选项"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:212 ../src/tray.cpp:465
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:216
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
 msgid "_Contents"
 msgstr "目录(_C)"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:216
+#: ../src/actionmanager.cpp:93
 msgid "Gnote Help"
 msgstr "Gnote 帮助"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:221
+#: ../src/actionmanager.cpp:98 ../src/actionmanager.cpp:170
 msgid "_About"
 msgstr "关于(_A)"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:221
+#: ../src/actionmanager.cpp:98
 msgid "About Gnote"
 msgstr "关于 Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:225
+#: ../src/actionmanager.cpp:102
 msgid "TrayIcon"
 msgstr "托盘图标"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:230
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:225
 msgid "Create _New Note"
 msgstr "创建新便笺(_N)"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:235 ../src/notewindow.cpp:329
+#: ../src/actionmanager.cpp:107 ../src/tray.cpp:227
+msgid "Create a new note"
+msgstr "创建新便笺"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:234
 msgid "_Search All Notes"
 msgstr "搜索全部便笺(_S)"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:235
+#: ../src/actionmanager.cpp:112 ../src/tray.cpp:236
 msgid "Open the Search All Notes window"
 msgstr "打开“搜索全部便笺”窗口"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:240
-msgid "S_ynchronize Notes"
-msgstr "同步便笺(_Y)"
+#: ../src/actionmanager.cpp:166
+msgid "_New Note"
+msgstr "新建便笺(_N)"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:167
+msgid "New _Window"
+msgstr "新建窗口(_W)"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:169 ../src/tray.cpp:453
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:74
+msgid "Failed to load plugin information!"
+msgstr "加载插件信息失败!"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
+msgstr "不兼容的插件 %s:期望 %s,但是获取到 %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:133
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s already present"
+msgstr "便笺插件信息 %s 已经存在"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:141
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr "%s 没有实现 %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s already present"
+msgstr "便笺插件 %s 已经存在"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s is absent"
+msgstr "便笺插件信息 %s 不存在"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:187
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s is absent"
+msgstr "便笺插件 %s 不存在"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:224
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "无法为插件%2$s 找到模块 %1$s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "无法为 %s 加载插件信息:%s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:352
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "插件已经加载了的情况下尝试加载插件"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:41
+msgid "What links here?"
+msgstr "反向链接"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:240
-msgid "Start synchronizing notes"
-msgstr "开始同步便笺"
+#: ../src/addins/backlinks/backlinkmenuitem.cpp:42
+#| msgid "What links here?"
+msgid "Which notes have links to here?"
+msgstr "哪个便笺链接到此处?"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
 msgid "Backlinks"
 msgstr "反向链接"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
 msgstr "查看哪些便笺链接到了您当前查看的这条便笺。"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere 和 Tomboy 项目"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
-msgid "What links here?"
-msgstr "反向链接"
-
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:86
 msgid "(none)"
 msgstr "(无)"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
 msgid "Bugzilla Links"
 msgstr "Bugzilla 链接"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
 "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
 "note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
@@ -620,14 +704,15 @@ msgstr ""
 "允许您将 Bugzilla URL 地址直接从浏览器拖拽至 Gnote 便笺中。Bug 号码将与一个"
 "小 bug 图标一起插入。"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere 和 Tomboy 项目"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
 msgid ""
 "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
 "special icon for certain hosts, add them here."
@@ -635,47 +720,100 @@ msgstr ""
 "您可以使用任何 Bugzilla 项目,只需将其链接拖曳到便笺中。如果你希望为特定主机"
 "使用特殊图标,请在此处添加。"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
 msgid "Host Name"
 msgstr "主机名"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
 msgid "Icon"
 msgstr "图标"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:229
 msgid "Select an icon..."
 msgstr "选择图标..."
 
 #. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:244
 msgid "_Host name:"
 msgstr "主机名(_H):"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:278
 msgid "Host name invalid"
 msgstr "主机名无效"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:279
 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
 msgstr "要使用此图标,您必须指定一个有效的 Bugzilla 主机名。"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:298
 msgid "Error saving icon"
 msgstr "保存图标时出错"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:299
 msgid "Could not save the icon file."
 msgstr "无法保存图标文件。"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:371
 msgid "Really remove this icon?"
 msgstr "真的要删除此图标吗?"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:372
 msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
 msgstr "如果您删除了图标,其内容将永久丢失。"
 
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:394
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "移除图标 %s 时出错:%s"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:71
+msgid "Export to Getting Things GNOME"
+msgstr "导出到 Getting Things GNOME"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
+msgstr "将独立便笺导出为 Getting Things GNOME 任务"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Aurimas Černius"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:72
+msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
+msgstr "将便笺导出为 Getting Things GNOME 任务"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:86
+msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
+msgstr "GTG XML 已加载,但是没有找到接口"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
+msgstr "从 XML 创建 GTG 接口失败:%s"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:100
+msgid "Failed to create D_Bus proxy for GTG"
+msgstr "为 GTG 创建 D_Bus 代理失败"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:116
+#, c-format
+msgid "Failed to call GTG: %s"
+msgstr "调用 GTG 失败:%s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:76
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "导出为 HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "将单个便笺导出为 HTML。"
+
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
 msgid "Destination for HTML Export"
 msgstr "HTML 导出的目标位置"
@@ -688,155 +826,228 @@ msgstr "导出链接的便笺"
 msgid "Include all other linked notes"
 msgstr "包含链接的全部其它便笺"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "导出为 HTML"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:77
+#| msgid "Export to HTML"
+msgid "Export note to HTML"
+msgstr "将便笺导出为 HTML"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "将单个便笺导出为 HTML。"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:117
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr "无法在网页浏览器中打开导出的便笺:%s"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
 msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
 msgstr "您的便笺已导出为“%1%”。"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:130
 msgid "Note exported successfully"
 msgstr "便笺导出成功"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:144
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:152
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "无法导出:%s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
 #, c-format
 msgid "Could not save the file \"%s\""
 msgstr "无法保存文件“%s”"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
-msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
-msgstr "本地目录同步服务插件"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
-msgstr "将 Gnote 便笺同步到一个本地文件系统路径"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
-msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
-msgstr "Aurimas Cernius  和 Tomboy 项目"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:124
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
 msgid "_Folder Path:"
 msgstr "文件夹路径(_F):"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:131
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
 msgid "Select Synchronization Folder..."
 msgstr "选择同步文件夹..."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
 msgid "Folder path field is empty."
 msgstr "文件夹路径字段为空。"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
 msgid ""
 "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
 msgstr "指定的文件夹路径不存在,Gnote 无法创建便笺。"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:237
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:217
 msgid "Local Folder"
 msgstr "本地文件夹"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "等宽(_T)"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "本地目录同步服务插件"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "将 Gnote 便笺同步到一个本地文件系统路径"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Aurimas Černius  和 Tomboy 项目"
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
 msgid "Fixed Width"
 msgstr "等宽"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
 msgid "Adds fixed-width font style."
 msgstr "添加等宽字体样式。"
 
-#. Add the menu item when the window is created
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "等宽(_T)"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
 msgid "Insert Timestamp"
 msgstr "插入时间戳"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "在光标出插入当前日期和时间。"
 
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:46
+#| msgid "Insert Timestamp"
+msgid "Insert Timestamp into note"
+msgstr "在便笺中插入时间戳"
+
 #. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:70
 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
 msgstr "选择预先定义的格式,或使用自己的格式。"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:78
 msgid "Use _Selected Format"
 msgstr "使用选中的格式(_S)"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:110
 msgid "_Use Custom Format"
 msgstr "使用自定义字体(_U)"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "今日便笺"
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:236
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:更新异常中断,读取 %s 出错:%s"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid ""
-"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "自动创建一个“今日”便笺,以便容易接合每天的想法"
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:从 %s 读取便笺标题出错"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Debarshi Ray 和 Tomboy 项目"
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:从 %s 创建便笺发生未知错误"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:277
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:从 %s 创建便笺出错:%s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:290
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher:更新异常退出,解析 %s 出错:%s"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
+msgid "_Directory check interval:"
+msgstr "目录检查间隔(_D)"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note Directory Watcher"
+msgstr "便笺目录监视器"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
+msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
+msgstr "监视 Gnote 便笺目录获取便笺更改。"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "and Tomboy original authors."
+msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
+msgstr "Aurimas Černius 和 Tomboy 原作者。"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
 msgid "Today: Template"
 msgstr "今天:模板"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
 msgid "Today: "
 msgstr "今天:"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr "当日便笺无法创建 %s:%s"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:155
 msgid "Tasks"
 msgstr "任务"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:156
 msgid "Appointments"
 msgstr "约会"
 
 #. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:162
 msgid "%A, %B %d %Y"
 msgstr "%Y年%m月%d日%A"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "今日便笺"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr "自动创建一个“今日”便笺,以便容易接合每天的想法"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarshi Ray 和 Tomboy 项目"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
 msgid "_Open Today: Template"
 msgstr "打开今天:模板(_O)"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
 msgid ""
 "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
 "the text that new Today notes have."
 msgstr ""
 "修改<span weight=\"bold\">今天:模板</span>便笺以便自定义新的今天便笺文本。"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
 msgid "Printing Support"
 msgstr "打印支持"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
 msgid "Allows you to print a note."
 msgstr "允许您打印便笺。"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:81
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
 msgid "Print"
 msgstr "打印"
 
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:61
+#| msgid "Quit Gnote"
+msgid "Print note"
+msgstr "打印便笺"
+
 #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:136
 msgid "Error printing note"
 msgstr "打印便笺时出错"
@@ -846,147 +1057,270 @@ msgstr "打印便笺时出错"
 msgid "Page %1% of %2%"
 msgstr "第 %1% 页,共 %2% 页"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:53
+msgid "Read Only"
+msgstr "只读"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mark certain notes as read only"
+msgstr "将特定便笺标记为只读"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
+msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray 和 Arief Bayu Purwanto"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:54
+msgid "Make this note read-only"
+msgstr "将便笺设置为只读"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:51
 msgid "Replace title"
 msgstr "替换标题"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
 msgid "Replace title with selection."
 msgstr "用选中部分替换便笺标题。"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
 msgid "Pierre-Yves Luyten"
 msgstr "Pierre-Yves Luyten"
 
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
+#| msgid "Search All Notes"
+msgid "Special Notes"
+msgstr "特殊便笺"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
+msgstr "显示特定的便笺,其他的隐藏"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:50
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "显示统计"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:171
+#| msgid "Status"
+msgid "Statistics"
+msgstr "统计"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "显示关于便笺的多种统计信息。"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+#| msgid "All Notes"
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "总便笺数:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+#| msgid "Notebooks"
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "便笺本总计:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:127
+#| msgid "Total: %1% note"
+#| msgid_plural "Total: %1% notes"
+msgid "%1% note"
+msgid_plural "%1% notes"
+msgstr[0] "%1% 条便笺"
+
 # Sticky Notes 是程序名。要翻译吗?
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
 msgid "Sticky Notes Importer"
 msgstr "置顶便笺导入器"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
 msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
 msgstr "从置顶便笺中导入。"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:87
 msgid "Import from Sticky Notes"
 msgstr "从置顶便笺中导入"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:214
 msgid "No Sticky Notes found"
 msgstr "未找到置顶便笺"
 
 #. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
 msgstr "“%1%”中未找到合适的置顶便笺文件。"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:224
 msgid "Sticky Notes import completed"
 msgstr "置顶便笺导入成功"
 
 #. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:226
 msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
 msgstr "已成功导入 <b>%2%</b> 条置顶便笺中的 <b>%1%</b> 条。"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:245
 msgid "Untitled"
 msgstr "无标题"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:283
 msgid "Sticky Note: "
 msgstr "置顶便笺:"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+#. namespace
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:37
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsaction.cpp:38
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:66
+#| msgid "_Contents"
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "目录"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr ""
+"在长结构便笺中导航。在便笺中设置章节和子章节标题,然后将在菜单中显示目录。"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
+msgid "Luc Pionchon"
+msgstr "Luc Pionchon"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
+msgid "© 2013 Luc Pionchon"
+msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:140
+msgid "(empty table of contents)"
+msgstr "( 空目录 )"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:155
+msgid "Heading 1"
+msgstr "标题 1"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:161
+msgid "Heading 2"
+msgstr "标题 2"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:167
+msgid "Table of Contents Help"
+msgstr "帮助文档目录"
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
+msgstr "在便笺中高亮 FIXME,TODO 和 XXX。"
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
 msgid "Tomboy Importer"
 msgstr "Tomboy 导入器"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
 msgid "Import your notes from Tomboy."
 msgstr "从 Tomboy 中导入便笺。"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
 msgid "Hubert Figuiere"
 msgstr "Hubert Figuiere"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "下划线(_U)"
-
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
 msgid "Underline"
 msgstr "下划线"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
 msgid "Adds ability to underline text."
 msgstr "添加“文本下划线”功能。"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuière 和 Tomboy 项目"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
-msgid "WebDav Sync Service Add-in"
-msgstr "本地目录同步服务插件"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
-msgid "Synchronize Tomboy Notes to a WebDav URL"
-msgstr ""
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "下划线(_U)"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:100
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
 msgid "_URL:"
-msgstr ""
+msgstr "_URL:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
 msgid "User_name:"
-msgstr ""
+msgstr "用户名(_N)"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
 msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "密码(_P):"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
 msgid "WebDAV"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
 msgid ""
 "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
 "incorrect user name and/or password."
-msgstr ""
+msgstr "连接到服务器出错,可能时因为使用了错误的用户名和/或密码。"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
-#, fuzzy
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:173
 #| msgid "Folder path field is empty."
 msgid "URL, username, or password field is empty."
-msgstr "文件夹路径字段为空。"
+msgstr "URL、用户名或密码为空。"
 
 #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
 #. to GConf, and notify user.
 #. Save configuration into GConf
 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:306
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:262
 msgid ""
 "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
 "message:\n"
 "\n"
 "%1%"
 msgstr ""
+"向 GNOME 密钥环保存配置时出错,出错信息是:\n"
+"\n"
+"%1%"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
+msgstr "WebDAV 同步服务插件"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "将 Gnote 便笺同步到一个 WebDAV URL。"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "远程调用 %s 失败"
 
-#: ../src/gnote.cpp:308
-msgid "Cannot create new note"
-msgstr "无法创建新便笺"
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "创建便笺时抛出了例外:%s"
+
+#: ../src/gnote.cpp:198
+msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
+msgstr "Gnote 已在运行。退出..."
 
-#: ../src/gnote.cpp:354
+#: ../src/gnote.cpp:359
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "以及 Tomboy 原作者。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:363
+#: ../src/gnote.cpp:365
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Funda Wang <fundawang gmail com>, 2005-2008。\n"
@@ -994,178 +1328,161 @@ msgstr ""
 "Aron Xu <aronmalache 163 com>, 2009。\n"
 "YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2010。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:372
+#: ../src/gnote.cpp:374
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgid ""
-"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgstr ""
-"版权所有 © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"版权所有 © 2010-2014 Aurimas Cernius\n"
 "版权所有 © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "版权所有 © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "版权所有 © 2004-2009 Tomboy 原作者。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:376
+#: ../src/gnote.cpp:378
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr "简单易用的桌面随意帖应用程序。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:387
+#: ../src/gnote.cpp:389
 msgid "Homepage"
 msgstr "主页"
 
-#: ../src/gnote.cpp:467
+#: ../src/gnote.cpp:563
 msgid "Run Gnote in background."
 msgstr "后台运行 Gnote。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:468
+#: ../src/gnote.cpp:564
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "给出包含便笺的目录路径。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:468
+#: ../src/gnote.cpp:564
 msgid "path"
 msgstr "路径"
 
-#: ../src/gnote.cpp:469
+#: ../src/gnote.cpp:565
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "打开搜索全部便笺窗口。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:469 ../src/gnote.cpp:474
+#: ../src/gnote.cpp:565 ../src/gnote.cpp:570
 msgid "text"
 msgstr "文本"
 
-#: ../src/gnote.cpp:470
+#: ../src/gnote.cpp:566
 msgid "Print version information."
 msgstr "显示版本信息。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:471
+#: ../src/gnote.cpp:567
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "创建并显示一条带有可选标题的新便笺。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:471
+#: ../src/gnote.cpp:567
 msgid "title"
 msgstr "标题"
 
-#: ../src/gnote.cpp:472
+#: ../src/gnote.cpp:568
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "显示匹配标题的现有便笺。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:472
+#: ../src/gnote.cpp:568
 msgid "title/url"
 msgstr "标题/url"
 
-#: ../src/gnote.cpp:473
+#: ../src/gnote.cpp:569
 msgid "Display the 'Start Here' note."
 msgstr "显示“从这里开始”便笺。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:474
+#: ../src/gnote.cpp:570
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "在开启的便笺中搜索文本(高亮显示)。"
 
-#: ../src/gnote.cpp:478
+#: ../src/gnote.cpp:574
 msgid "A note taking application"
 msgstr "一个记便笺应用程序"
 
-#: ../src/gnote.cpp:478
+#: ../src/gnote.cpp:574
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Gnote 启动选项"
 
-#: ../src/gnote.cpp:671
+#: ../src/gnote.cpp:651
+msgid "Could not connect to remote instance."
+msgstr "无法连接到远程实例。"
+
+#: ../src/gnote.cpp:767
 msgid "Version %1%"
 msgstr "版本 %1%"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
-msgid "Create a new notebook"
-msgstr "创建新便笺本"
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: ../src/iconmanager.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "加载图标 (%s, %d) 失败:%s"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:108 ../src/noteaddin.cpp:121 ../src/noteaddin.cpp:134
+#, fuzzy
+msgid "Plugin is disposing already"
+msgstr "插件已经部署"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:138
+msgid "Window is not embedded"
+msgstr "窗口未被嵌入"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "输入你想创建的便笺本的名称。"
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
+#| msgid "Create a new notebook"
+msgid "Create Notebook"
+msgstr "创建便笺本"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
 msgid "N_otebook name:"
 msgstr "便笺本名称(_O):"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
 msgid "Name already taken"
 msgstr "此名称已被使用"
 
 #. Translation note: This is the Create button in the Create
 #. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
 msgid "C_reate"
 msgstr "创建(_R)"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
-msgid "Note_books"
-msgstr "便笺本(_B)"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:66
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:229
+msgid "Notebooks"
+msgstr "便笺本"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:67
 msgid "Create a new note in a notebook"
 msgstr "在便笺本中创建新便笺"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:146
 msgid "New Note_book..."
 msgstr "新建便笺本(_B)..."
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
-msgid "_New Note"
-msgstr "新建便笺(_N)"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
-msgid "Create a new note in this notebook"
-msgstr "在此便笺本中创建新便笺"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
-msgid "_Open Template Note"
-msgstr "打开模板便笺(_O)"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
-msgid "Open this notebook's template note"
-msgstr "打开此便笺本的模板便笺"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
-msgid "Delete Note_book"
-msgstr "删除此便笺本(_B)"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:124
-msgid "Delete the selected notebook"
-msgstr "删除选中的便笺本"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
-#: ../src/recentchanges.cpp:296
-msgid "Notebooks"
-msgstr "便笺本"
-
 #. The templateNoteTite should show the name of the
 #. notebook.  For example, if the name of the notebooks
 #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
 #. Notebook Template".  Translators should place the
 #. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:109
 msgid "%1% Notebook Template"
 msgstr "%1% 便笺本模板"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:555
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:185 ../src/notemanagerbase.cpp:301
 msgid "New Note"
 msgstr "新建便笺"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207
-msgid "All Notes"
-msgstr "全部便笺"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:219
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "未分类便笺"
-
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:337
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:364
 msgid "Really delete this notebook?"
 msgstr "真的要删除此便笺本?"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
 msgid ""
 "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
 "longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
@@ -1176,52 +1493,110 @@ msgstr ""
 msgid "No notebook"
 msgstr "没有便笺本"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
 msgid "New \"%1%\" Note"
 msgstr "新建“%1%”便笺"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:86
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
 msgid "Place this note into a notebook"
 msgstr "将此便笺放入一个便笺本"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:196
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:191
 msgid "Notebook"
 msgstr "便笺本"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:222
-msgid "_New notebook..."
-msgstr "新建便笺本(_N)..."
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:214
+msgid "_New notebook..."
+msgstr "新建便笺本(_N)..."
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:46
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
+#| msgid "Unfiled Notes"
+msgid "Unfiled"
+msgstr "未填写"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:106
+msgid "Important"
+msgstr "重要"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
+msgid "Active"
+msgstr "活动"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1498
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "</list> 标签不匹配"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1577
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "例外:%s"
+
+#. TRANSLATORS: %1% will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:59
+#| msgid "Really delete %1% note?"
+#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
+msgid "Really delete \"%1%\"?"
+msgstr "真的要删除“%1%”?"
 
 #. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:74
+#: ../src/note.cpp:63
 msgid "Really delete %1% note?"
 msgid_plural "Really delete %1% notes?"
 msgstr[0] "真的要删除这 %1% 条便笺吗?"
 
-#: ../src/note.cpp:81
+#: ../src/note.cpp:70
 msgid "If you delete a note it is permanently lost."
 msgstr "如果您删除了便笺,其内容将永久丢失。"
 
-#: ../src/note.cpp:117
+#: ../src/note.cpp:106
 msgid "Error saving note data."
 msgstr "保存便笺数据时出错。"
 
-#: ../src/note.cpp:118
+#: ../src/note.cpp:107
+#| msgid ""
+#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
+#| "Error details can be found in ~/.gnote.log."
 msgid ""
 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
-"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
-"Error details can be found in ~/.gnote.log."
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
 msgstr ""
-"保存您的便笺时发生了错误。请检查您是否有足够的磁盘空间,以及您在 ~/.gnote 是"
-"否有足够的权限。错误细节可在 ~/.gnote.log 中找到。"
+"保存您的便笺时发生了错误。请检查您是否有足够的磁盘空间,以及您在 ~/.local/"
+"share/gnote 是否有足够的权限。错误细节可在 ~/.gnote.log 中找到。"
 
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:112 ../src/preferencesdialog.cpp:323
-msgid "New Note Template"
-msgstr "新建便笺模板"
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/note.cpp:382 ../src/notebase.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "保存便笺时发生例外:%s"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:249
+#: ../src/note.cpp:474
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "保存时出错:%s"
+
+#: ../src/note.cpp:699
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
+msgstr "不支持为关闭的便笺设置文本内容"
+
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/notebase.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "更新便笺格式失败:%s"
+
+#: ../src/notebase.cpp:567
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "文件系统错误:%s"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:133
 msgid ""
 "<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
 "Here\n"
@@ -1258,7 +1633,7 @@ msgstr ""
 "笺。您是否已经注意到,我们每次输入<link:internal>在 Gnote 中使用链接</link:"
 "internal>的时候,都会自动加下划线?单击链接即可打开该便笺。</note-content>"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:268
+#: ../src/notemanager.cpp:152
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
@@ -1286,53 +1661,74 @@ msgstr ""
 "</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
+#: ../src/notemanager.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:208
 msgid "Start Here"
 msgstr "从这里开始"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:289
+#: ../src/notemanager.cpp:173
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "在 Gnote 中使用链接"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:666
+#: ../src/notemanager.cpp:178
+#, c-format
+#| msgid "Error printing note"
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "创建启动便笺出错:%s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/notemanager.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "解析便笺 XML 失败,跳过“%s”: %s"
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:105 ../src/preferencesdialog.cpp:332
+msgid "New Note Template"
+msgstr "新建便笺模板"
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:356
 msgid "Describe your new note here."
 msgstr "在此描述您的新便笺。"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:121
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
 msgid "Rename Note Links?"
 msgstr "重命名便笺链接吗?"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
 msgid "_Don't Rename Links"
 msgstr "不重命名链接(_D)"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
 msgid "_Rename Links"
 msgstr "重命名链接(_R)"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
 msgid "Select All"
 msgstr "全选"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
 msgid "Select None"
 msgstr "全部不选"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
 msgid "Always show this _window"
 msgstr "总是显示此窗口(_W)"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
 msgid "Alwa_ys rename links"
 msgstr "总是重命名链接(_Y)"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
 msgid "Never rename _links"
 msgstr "决不重命名链接(_L)"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
+#| msgid ""
+#| "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
+#| "to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+#| "\n"
+#| "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
 "\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
@@ -1340,57 +1736,50 @@ msgstr ""
 "将其它便笺中的链接从“<span underline=\"single\">%1</span>”重命名为“<span "
 "underline=\"single\">%2</span>”吗?\n"
 "\n"
-"如果不想重命名这些链接,它们将指向死链。"
+"如果不想重命名这些链接,它们将成为死链。"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:184
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:185
 msgid "Rename Links"
 msgstr "重命名链接"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:199 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:367
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
 msgid "Note Title"
 msgstr "便笺标题"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:235
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
 msgid "Ad_vanced"
 msgstr "高级(_V)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:84
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "在此便笺中查找"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:337
+#: ../src/notewindow.cpp:368
 msgid "_Link to New Note"
 msgstr "链接到新便笺(_L)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:345
+#: ../src/notewindow.cpp:376
 msgid "Te_xt"
 msgstr "文本(_X)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:354
-msgid "_Find in This Note"
-msgstr "在此便笺中查找(_F)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:369
-msgid "Clos_e All Notes"
-msgstr "关闭全部便笺(_E)"
-
 #: ../src/notewindow.cpp:404
-msgid "Search"
-msgstr "搜索"
+#| msgid "Print"
+msgid "Pin"
+msgstr "图钉"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:408
-msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
-msgstr "搜索您的便笺(Ctrl-Shift-F)"
+#: ../src/notewindow.cpp:408 ../src/notewindow.cpp:621
+msgid "Remove from important notes"
+msgstr "从重要的便笺移除"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:418
+#: ../src/notewindow.cpp:412 ../src/notewindow.cpp:625
+msgid "Mark note as important"
+msgstr "将便笺标记为重要"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:422
 msgid "Link"
 msgstr "链接"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:424
+#: ../src/notewindow.cpp:428
 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
 msgstr "将选中文本链接到新便笺(Ctrl-L)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:433
+#: ../src/notewindow.cpp:434
 msgid "_Text"
 msgstr "文本(_T)"
 
@@ -1398,23 +1787,11 @@ msgstr "文本(_T)"
 msgid "Set properties of text"
 msgstr "设置文本属性"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:443
-msgid "T_ools"
-msgstr "工具(_O)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:448
-msgid "Use tools on this note"
-msgstr "在此便笺上使用工具"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:458
+#: ../src/notewindow.cpp:449
 msgid "Delete this note"
 msgstr "删除此便笺"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:468 ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
-msgid "Synchronize Notes"
-msgstr "同步便笺"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:504
+#: ../src/notewindow.cpp:467
 msgid ""
 "This note is a template note. It determines the default content of regular "
 "notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1422,183 +1799,204 @@ msgstr ""
 "该便笺为模板便笺。它决定了普通便笺的默认内容,而且不会显示在便笺菜单或搜索窗"
 "口中。"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:507
+#: ../src/notewindow.cpp:470
 msgid "Convert to regular note"
 msgstr "转为普通便笺"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:510
+#: ../src/notewindow.cpp:473
 msgid "Save Si_ze"
 msgstr "保存大小(_Z)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:514
+#: ../src/notewindow.cpp:477
 msgid "Save Se_lection"
 msgstr "保存所选(_L)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:518
+#: ../src/notewindow.cpp:481
 msgid "Save _Title"
 msgstr "保存标题(_T)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:606
-msgid "_Find..."
-msgstr "查找(_F)..."
-
-#: ../src/notewindow.cpp:614
-msgid "Find _Next"
-msgstr "查找下一个(_N)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:624
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "查找上一个(_P)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:694
+#: ../src/notewindow.cpp:583
 msgid "Cannot create note"
 msgstr "无法创建便笺"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:749
-msgid "_Next"
-msgstr "下一个(_N)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:750
-msgid "_Previous"
-msgstr "上一个(_P)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:763
-msgid "_Find:"
-msgstr "查找(_F):"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:1205
+#: ../src/notewindow.cpp:849
 msgid "<b>_Bold</b>"
 msgstr "<b>粗体(_B)</b>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1206
+#: ../src/notewindow.cpp:850
 msgid "<i>_Italic</i>"
 msgstr "<i>斜体(_I)</i>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1207
+#: ../src/notewindow.cpp:851
 msgid "<s>_Strikeout</s>"
 msgstr "<s>删除线(_S)</s>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1209
+#: ../src/notewindow.cpp:853
 msgid "_Highlight"
 msgstr "高亮(_H)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1211
+#: ../src/notewindow.cpp:855
 msgid "_Normal"
 msgstr "普通(_N)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1213
+#: ../src/notewindow.cpp:857
 msgid "Hu_ge"
 msgstr "巨大(_G)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1215
+#: ../src/notewindow.cpp:859
 msgid "_Large"
 msgstr "大(_L)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1217
+#: ../src/notewindow.cpp:861
 msgid "S_mall"
 msgstr "小(_M)"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1219
+#: ../src/notewindow.cpp:863
 msgid "Bullets"
 msgstr "项目符号"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1222
+#: ../src/notewindow.cpp:866
 msgid "Increase Font Size"
 msgstr "增大字号"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1223
+#: ../src/notewindow.cpp:867
 msgid "Decrease Font Size"
 msgstr "减小字号"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1294
-msgid "Font Size"
-msgstr "字体大小"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:119
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
 msgid "General"
 msgstr "常规"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
+#| msgid "Link"
+msgid "Links"
+msgstr "链接"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
 msgid "Hotkeys"
 msgstr "热键"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:124 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:129 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
 msgid "Synchronization"
 msgstr "同步"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:126
-msgid "Add-ins"
-msgstr "附加组件"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:131
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Plugin %s is absent"
+msgstr "插件 %s 不存在"
 
 #. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
-msgid "Use Status _Icon"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+#| msgid "Use Status _Icon"
+msgid "Use status _icon"
 msgstr "使用状态图标(_I)"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:248
+msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
+msgstr "在托盘显示图标,这是控制的中心。"
+
+#. Open in new window
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:255
+#| msgid "Always show this _window"
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "总是在新窗口中打开便笺(_O)"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:268
 msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "输入时检查拼写(_S)"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
 msgid ""
 "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
 "shown in the context menu."
 msgstr "拼错的单词将以红色显示,而纠正拼写错误的建议将显示在右键菜单中。"
 
-#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
-msgid "Highlight _WikiWords"
-msgstr "加亮 _WikiWords"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:264
-msgid ""
-"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
-"word will create a note with that name."
-msgstr ""
-"启用此选项将加亮类似 <b>WikiWords</b> 的单词。单击此单词将以该名称创建便笺。"
-
 #. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:279
 msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 msgstr "允许对列表自动编号(_B)"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:280
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr "通过使用“-”为行首,开始新的着重符号列表"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
 msgid "Use custom _font"
 msgstr "使用自定义字体(_F)"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:297
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
 msgid "When renaming a linked note: "
 msgstr "重命名有链接的便笺时:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:311
 msgid "Ask me what to do"
 msgstr "询问我怎么做"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:303
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:312
 msgid "Never rename links"
 msgstr "不重命名链接"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:304
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
 msgid "Always rename links"
 msgstr "总是重命名链接"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
 msgid ""
 "Use the new note template to specify the text that should be used when "
 "creating a new note."
 msgstr "创建新的便笺时使用新的便笺模板来设定应使用的文字。"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:334
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:338
 msgid "Open New Note Template"
 msgstr "打开新的便笺模板"
 
-#. Hotkeys...
+#. internal links
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:395
+msgid "_Automatically link to notes"
+msgstr "自动链接到便笺(_A)"
+
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:396
-msgid "Listen for _Hotkeys"
-msgstr "监听热键(_H)"
+msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
+msgstr "启动此选项将会在文本匹配便笺标题时创建链接。   "
+
+#. URLs
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
+msgid "Create links for _URLs"
+msgstr "为 _URL 创建链接"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:403
+#| msgid ""
+#| "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+#| "will create a note with that name."
+msgid ""
+"Enable this option to create a link for URLs. Clicking will open that URL "
+"with apropriate program."
+msgstr "启用此选项将会为 URL 创建链接。点击之将会使用适当的程序打开。"
+
+#. WikiWords...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:410
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "加亮 _WikiWords"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:411
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"启用此选项将加亮类似 <b>WikiWords</b> 的单词。单击此单词将以该名称创建便笺。"
+
+#. Hotkeys...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:441
+#| msgid "Listen for _Hotkeys"
+msgid "Listen for _hotkeys"
+msgstr "监听热键(_H)"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:442
 msgid ""
 "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
 "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
@@ -1608,103 +2006,112 @@ msgstr ""
 "b>,<b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
 #. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:423
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:464
 msgid "Show notes _menu"
 msgstr "显示便笺菜单(_M)"
 
 #. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:440
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:481
 msgid "Open \"_Start Here\""
 msgstr "打开“从这里开始”(_S)"
 
 #. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:456
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:497
 msgid "Create _new note"
 msgstr "创建新便笺(_N)"
 
 #. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:472
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
 msgid "Open \"Search _All Notes\""
 msgstr "打开“搜索全部便笺(_A)”"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:509
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:553
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "服务(_V):"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:565 ../src/preferencesdialog.cpp:1120
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:609 ../src/preferencesdialog.cpp:1239
 msgid "Not configurable"
 msgstr "不可配置"
 
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:636
+#| msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "后台自动同步时间间隔 - 分钟(_Y)"
+
 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:660
 msgid "_Advanced..."
 msgstr "高级(_A)..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:630
-msgid "The following add-ins are installed"
-msgstr "已安装如下附加组件"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:707
+#| msgid "The following add-ins are installed"
+msgid "The following plugins are installed:"
+msgstr "已安装如下插件:"
 
 #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:661
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:742
 msgid "_Enable"
 msgstr "启用(_E)"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:667
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:748
 msgid "_Disable"
 msgstr "禁用(_D)"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:798
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:906
 msgid "Not Implemented"
 msgstr "尚未实现"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:812
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:922
 msgid "%1% Preferences"
 msgstr "%1% 首选项"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:953
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1057
 msgid "Choose Note Font"
 msgstr "选择便笺字体"
 
 #. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
 msgid "Other Synchronization Options"
 msgstr "其他的同步选项"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1039
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1158
 msgid ""
 "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
 "configured synchronization server:"
 msgstr "当检测到本地便笺和配置的同步服务器上的便笺之间有冲突时:"
 
 #. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1043
-msgid "Always ask me what to do."
-msgstr "总是询问我怎么做。"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1162
+#| msgid "Always ask me what to do."
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "总是询问我怎么做"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1047
-msgid "Rename my local note."
-msgstr "重命名我的本地便笺。"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
+#| msgid "Rename my local note."
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "重命名我的本地便笺"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1051
-msgid "Replace my local note with the server's update."
-msgstr "使用服务器上的更新覆盖我本地的便笺。"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+#| msgid "Replace my local note with the server's update."
+msgid "Replace my local note with the server's update"
+msgstr "使用服务器上的更新覆盖我本地的便笺"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1272
 msgid "Are you sure?"
 msgstr "您确定吗?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1273
 msgid ""
 "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
 "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
 msgstr "不推荐您清除同步设置。当保存新设置时,可能会强制您再次同步所有的便笺。"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1169
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1283
 msgid "Resetting Synchronization Settings"
 msgstr "重置同步设置"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1284
 msgid ""
 "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
 "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
@@ -1713,378 +2120,507 @@ msgstr ""
 "您已经禁用了配置的同步服务。您的同步设置将被清除。当您保存新设置时,可能得再"
 "次同步所有便笺。"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1236
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1350
 msgid "Connection successful"
 msgstr "连接成功"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1237
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1351
 msgid ""
 "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
 "now?"
 msgstr "Gnote 已准备同步您的便笺。您希望现在就同步它们吗?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1261
-#, fuzzy
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1375
 #| msgid ""
 #| "Please check your information and try again.  The log file {0} may "
 #| "contain more information about the error."
 msgid ""
 "Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
 "more information about the error."
-msgstr "请检查您的信息并重试。日志文件 {0} 可能包含了该错误的更多信息。"
+msgstr "请检查您的信息并重试。日志文件 %1% 可能包含了该错误的更多信息。"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1266
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1380
 msgid "Error connecting"
 msgstr "连接出错"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1330
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1443
 msgid "Version:"
 msgstr "版本:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1335
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1446
 msgid "Author:"
 msgstr "作者:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1341
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1451
 msgid "Copyright:"
 msgstr "版权所有:"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:93
-msgid "Search All Notes"
-msgstr "搜索全部便笺"
+#: ../src/recentchanges.cpp:129
+msgid "All Notes"
+msgstr "全部便笺"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:135
+#| msgid "_New"
+msgid "New"
+msgstr "新建"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:156
+msgid "Search"
+msgstr "搜索"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:197
+msgid "Find _Next"
+msgstr "查找下一个(_N)"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:205
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "查找上一个(_P)"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:670
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
+
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
+msgstr "加载 D-Bus 接口 %s 失败:%s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:137
+#| msgid "_Open..."
+msgid "_Open"
+msgstr "打开(_O)"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:140
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "在新窗口打开(_W)"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:144 ../src/searchnoteswidget.cpp:147
+msgid "_Delete"
+msgstr "删除(_D)"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:115
-msgid "_Search:"
-msgstr "搜索(_S):"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:150
+msgid "Re_name..."
+msgstr "重命名(_N)..."
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:373
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659
 msgid "Note"
 msgstr "便笺"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:395
-msgid "Last Changed"
-msgstr "最近更改"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:681
+msgid "Modified"
+msgstr "已修改"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1000
+msgid "Notes"
+msgstr "便笺"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
+msgstr ""
+"在选定的便笺本中未发现结果。\n"
+"点击此处搜索全部便笺。"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1023
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "点击此处搜索全部便笺本"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:580
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1044
 msgid "Matches"
 msgstr "匹配项"
 
 #. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/recentchanges.cpp:634
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1096
 msgid "Title match"
 msgstr "标题匹配"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:638
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1100
 msgid "%1% match"
 msgid_plural "%1% matches"
 msgstr[0] "%1% 个匹配项"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:652
-msgid "Total: %1% note"
-msgid_plural "Total: %1% notes"
-msgstr[0] "总计:%1% 条便笺"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1311
+msgid "_New"
+msgstr "新建(_N)"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:668
-msgid "Matches: %1% note"
-msgid_plural "Matches: %1% notes"
-msgstr[0] "匹配:%1% 条便笺"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1340
+msgid "_Open Template Note"
+msgstr "打开模板便笺(_O)"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:684
-msgid ""
-"No results found in the selected notebook.\n"
-"Click here to search across all notes."
-msgstr ""
-"在选定的便笺本中未发现结果。\n"
-"点击此处搜索全部便笺。"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1351
+#| msgid "_New"
+msgid "_New..."
+msgstr "新建(_N)..."
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:688
-msgid "Click here to search across all notebooks"
-msgstr "点击此处搜索全部便笺本"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1487 ../src/searchnoteswidget.cpp:1500
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
+#, c-format
+msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgstr "解析设置 %s 出错(值:%s):"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:863
-msgid "Notes"
-msgstr "便笺"
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1488
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "期望的格式“column:order”"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "未识别的列 %s"
 
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "不可识别的排序 %s"
+
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:109
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
 msgid "Version"
 msgstr "版本"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:155
 msgid "Formatting"
 msgstr "格式"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:158
 msgid "Desktop integration"
 msgstr "桌面集成"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
 msgid "Tools"
 msgstr "工具"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:151
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:168
 msgid "Unknown"
 msgstr "未知"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:109
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+#| msgid "Error saving icon"
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "加载 %s 时出错"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr "获取符号 dynamic_module_instanciate 时出错:%s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "XML 错误:%s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:195
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "未知的解析错误"
+
+#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+msgid "%1% failed"
+msgstr "%1% 已失败"
+
+#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr "没有样式表,请报告 bug"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:369
+#, c-format
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
+msgstr ""
+"提交时服务器清理发生例外。服务器完整性没有问题但是可能会遗留一些文件。错误"
+"为:%s\n"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:609
+#, c-format
+#| msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr "删除旧的同步锁“%s”时出错:%s"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:115
 msgid ""
 "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
 "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
-msgstr ""
+msgstr "您的计算机不支持此同步插件。请确保 FUSE 和 %1% 已正确安装和配置"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152
-#, fuzzy
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:158
 #| msgid "Could not save the icon file."
 msgid "Could not read testfile."
-msgstr "无法保存图标文件。"
+msgstr "无法读取 testfile。"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:161
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:167
 msgid "Write test failed."
-msgstr ""
+msgstr "写入测试失败。"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:190
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
 msgid "Timeout connecting to server."
 msgstr "连接服务器超时。"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:196
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:202
 msgid "Error connecting to server."
 msgstr "连接服务器出错"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:209
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:215
 msgid "FUSE could not be enabled."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE 无法启用。"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:240
-#, fuzzy
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:246
 #| msgid ""
 #| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
-msgstr "通过 SSH 连接同步服务器时使用的端口。"
+msgstr "连接到指定的服务器出错"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr "%s 中不可解析的 last-sync-date 元素"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:110
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr "%s 中不可解析的 last-sync-rev 元素"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
 msgid "Note Conflict"
 msgstr "便笺冲突"
 
 #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:115
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
 msgid " (old)"
 msgstr " (旧)"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:157
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
 msgid "Rename local note:"
 msgstr "重命名本地便笺:"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:164
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
 msgid "Update links in referencing notes"
 msgstr "更新引用便笺中的链接"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:171
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
 msgid "Overwrite local note"
 msgstr "覆盖本地便笺"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:175
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
 msgid "Always perform this action"
 msgstr "总是执行该动作"
 
 #. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:181
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
 msgid "Note conflict detected"
 msgstr "检测到便笺冲突"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
 msgid ""
 "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
 "want to do with your local note?"
 msgstr "服务器版本“%1%”与您的本地便笺冲突。您要如何处理您本地便笺?"
 
 #. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:337
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
 msgid "Details"
 msgstr "细节"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:374
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
 msgid "Status"
 msgstr "状态"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:483
 msgid "Acquiring sync lock..."
 msgstr "正在获取同步锁..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:486
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "正在提交更改..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
 msgid "Synchronizing Notes"
 msgstr "正在同步便笺"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
 msgid "Synchronizing your notes..."
 msgstr "正在同步您的便笺..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:491
 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
 msgstr "这可能需要一段时间,请稍安毋躁..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:493
 msgid "Connecting to the server..."
 msgstr "连接到服务器..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:499
 msgid "Deleting notes off of the server..."
 msgstr "从服务器上删除便笺..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:503
 msgid "Downloading new/updated notes..."
 msgstr "正在下载新/已更新的便笺..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:563
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
 msgid "Server Locked"
 msgstr "服务器锁定"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:564
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
 msgid "Server is locked"
 msgstr "服务器已被锁定"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:517
 msgid ""
 "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
 "minutes and try again."
 msgstr "您的另一台计算机正在同步。请等待 2 分钟后重试。"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:569
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:521
 msgid "Preparing to download updates from server..."
 msgstr "正准备从服务器下载更新..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:524
 msgid "Preparing to upload updates to server..."
 msgstr "正准备上传更新至服务器..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:527
 msgid "Uploading notes to server..."
 msgstr "正在上传便笺到服务器..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
 msgid "Synchronization Failed"
 msgstr "同步失败"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
 msgid "Failed to synchronize"
 msgstr "无法同步"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:532
 msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
 msgstr "无法同步便笺。检查下面的详细信息并重试。"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
 msgid "Synchronization Complete"
 msgstr "同步完成"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
 msgid "Synchronization is complete"
 msgstr "同步完成"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
 msgid "%1% note updated."
 msgid_plural "%1% notes updated."
 msgstr[0] "已更新 %1% 条便笺。"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
 msgid "Your notes are now up to date."
 msgstr "您的便笺已经为最新。"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
 msgid "Synchronization Canceled"
 msgstr "同步取消"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:595
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
 msgid "Synchronization was canceled"
 msgstr "同步已取消"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:548
 msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
 msgstr "您取消了同步。现在可以关闭此窗口。"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
 msgid "Synchronization Not Configured"
 msgstr "未配置同步"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
 msgid "Synchronization is not configured"
 msgstr "同步未配置"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 msgstr "请在首选项对话框内进行同步配置。"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:606
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
 msgid "Synchronization Service Error"
 msgstr "同步服务器错误"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:607
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
 msgid "Service error"
 msgstr "服务器错误"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:560
 msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 msgstr "同步服务连接错误。请重试。"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:622
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
 msgid "Deleted locally"
 msgstr "已从本地删除"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
 msgid "Deleted from server"
 msgstr "已从服务器删除"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
 msgid "Updated"
 msgstr "已更新"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
 msgid "Added"
 msgstr "已添加"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
 msgid "Uploaded changes to server"
 msgstr "已上传更改到服务器"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
 msgid "Uploaded new note to server"
 msgstr "已上传新便笺到服务器"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:135
-msgid "_Tools"
-msgstr "工具(_T)"
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:66
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "同步便笺"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr "同步后清理插件出错:%s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr "创建 SyncServer 时失败:%s"
+
+#. top-level try
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "同步因如下例外而失败:%s"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:143
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:175
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:180
 msgid "Could not enable FUSE"
-msgstr ""
+msgstr "无法启用 FUSE"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:144
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:176
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:149
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:181
 msgid ""
 "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
 "properly and try again."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE 模块无法加载。请检查是否已经正确安装然后重试。"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:152
-#, fuzzy
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:157
 #| msgid "_Enable"
 msgid "Enable FUSE?"
-msgstr "启用(_E)"
+msgstr "启用 FUSE?"
 
 #. TODO: This message isn't entirely accurate.
 #. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:155
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:160
 msgid ""
 "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 "\n"
@@ -2092,114 +2628,238 @@ msgid ""
 "startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
 "etc/modules."
 msgstr ""
+"您选择的同步需要加载 FUSE 模块。\n"
+"\n"
+"要在未来避免显示此提示,需要在启动时加载 FUSE。向 /etc/init.d/boot.local 添"
+"加“modprobe fuse” 或向 /etc/modules 添加“fuse”。"
 
 #: ../src/tray.cpp:54
 msgid "Take notes"
 msgstr "记便笺"
 
-#: ../src/tray.cpp:164
+#: ../src/tray.cpp:167
 msgid " (new)"
 msgstr " (新)"
 
-#: ../src/tray.cpp:470
+#: ../src/tray.cpp:458
 msgid "_About Gnote"
 msgstr "关于 Gnote(_A)"
 
-#: ../src/utils.cpp:130
+#: ../src/utils.cpp:144
 msgid ""
 "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
 "installation has been completed successfully."
 msgstr "找不到“Gnote 便笺手册”。请检查您的安装是否已成功完成。"
 
-#: ../src/utils.cpp:138
+#: ../src/utils.cpp:152
 msgid "Help not found"
 msgstr "帮助未找到"
 
-#: ../src/utils.cpp:171
+#: ../src/utils.cpp:185
 msgid "Cannot open location"
 msgstr "无法打开位置"
 
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:186
+#: ../src/utils.cpp:215
 msgid "Today, %1%"
 msgstr "今天,%1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:187
+#: ../src/utils.cpp:216
 msgid "Today"
 msgstr "今天"
 
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:193
+#: ../src/utils.cpp:222
 msgid "Yesterday, %1%"
 msgstr "昨天,%1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:194
+#: ../src/utils.cpp:223
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨天"
 
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:203
-msgid "%1% day ago, %2%"
-msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-msgstr[0] "%1% 天前,%2%"
-
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:209
-msgid "%1% day ago"
-msgid_plural "%1% days ago"
-msgstr[0] "%1% 天前"
-
 #. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:217
+#: ../src/utils.cpp:229
 msgid "Tomorrow, %1%"
 msgstr "明天,%1%"
 
-#: ../src/utils.cpp:218
+#: ../src/utils.cpp:230
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "明天"
 
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:227
-msgid "In %1% day, %2%"
-msgid_plural "In %1% days, %2%"
-msgstr[0] "%1% 天内,%2%"
-
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:233
-msgid "In %1% day"
-msgid_plural "In %1% days"
-msgstr[0] "%1% 天内"
-
-#: ../src/utils.cpp:244
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: ../src/utils.cpp:234
+msgid "%b %d"
+msgstr "%b%d"
+
+#. TRANSLATORS: first argument is date, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:237 ../src/utils.cpp:249
+#| msgid "In %1% day, %2%"
+#| msgid_plural "In %1% days, %2%"
+msgid "%1%, %2%"
+msgstr "%1%, %2%"
+
+#: ../src/utils.cpp:242
 msgid "No Date"
 msgstr "没有日期"
 
-#: ../src/watchers.cpp:210
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: ../src/utils.cpp:246
+#| msgid "%A, %B %d %Y"
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%Y年%m月%d日"
+
+#: ../src/watchers.cpp:200
 msgid "(Untitled %1%)"
 msgstr "(无标题 %1%)"
 
-#: ../src/watchers.cpp:245
+#: ../src/watchers.cpp:231
 msgid ""
 "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
 "for this note before continuing."
 msgstr "已经存在标题为 <b>%1%</b> 的便笺。请在继续前为此便笺选择另外的名称。"
 
-#: ../src/watchers.cpp:259
+#: ../src/watchers.cpp:246
 msgid "Note title taken"
 msgstr "便笺标题已被使用"
 
-#: ../src/watchers.cpp:593
+#: ../src/watchers.cpp:309
+msgid "Check spelling"
+msgstr "检查拼写"
+
+#: ../src/watchers.cpp:310
+#| msgid "Use tools on this note"
+msgid "Check spelling in this note"
+msgstr "在此便笺中进行拼写检查"
+
+#: ../src/watchers.cpp:674
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "复制链接地址(_C)"
 
-#: ../src/watchers.cpp:599
+#: ../src/watchers.cpp:680
 msgid "_Open Link"
 msgstr "打开链接(_O)"
 
+#~ msgid "Enable startup notes"
+#~ msgstr "允许启动便笺"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
+#~ "be reopened at startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果启用此选项,Gnote 退出时打开的全部便笺将会在下次启动时自动重新打开。"
+
+#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
+#~ msgstr "保存的搜索窗口水平位置"
+
+#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr "决定搜索窗口的 X 坐标;当 Gnote 退出时保存。"
+
+#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
+#~ msgstr "保存的搜索窗口垂直位置"
+
+#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr "决定搜索窗口的 Y 坐标;当 Gnote 退出时保存。"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "文件(_F)"
+
+#~ msgid "Open the selected note"
+#~ msgstr "打开选中便笺"
+
+#~ msgid "Delete the selected note"
+#~ msgstr "删除选中便笺"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "关闭此窗口"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "编辑(_E)"
+
+#~ msgid "S_ynchronize Notes"
+#~ msgstr "同步便笺(_Y)"
+
+#~ msgid "Start synchronizing notes"
+#~ msgstr "开始同步便笺"
+
+#~ msgid "Cannot create new note"
+#~ msgstr "无法创建新便笺"
+
+#~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
+#~ msgstr "输入你想创建的便笺本的名称。"
+
+#~ msgid "Note_books"
+#~ msgstr "便笺本(_B)"
+
+#~ msgid "Create a new note in this notebook"
+#~ msgstr "在此便笺本中创建新便笺"
+
+#~ msgid "Open this notebook's template note"
+#~ msgstr "打开此便笺本的模板便笺"
+
+#~ msgid "Delete Note_book"
+#~ msgstr "删除此便笺本(_B)"
+
+#~ msgid "Delete the selected notebook"
+#~ msgstr "删除选中的便笺本"
+
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "在此便笺中查找"
+
+#~ msgid "_Find in This Note"
+#~ msgstr "在此便笺中查找(_F)"
+
+#~ msgid "Clos_e All Notes"
+#~ msgstr "关闭全部便笺(_E)"
+
+#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
+#~ msgstr "搜索您的便笺(Ctrl-Shift-F)"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "工具(_O)"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "查找(_F)..."
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "下一个(_N)"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "上一个(_P)"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "查找(_F):"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "字体大小"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "附加组件"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "搜索(_S):"
+
+#~ msgid "Last Changed"
+#~ msgstr "最近更改"
+
+#~ msgid "Matches: %1% note"
+#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
+#~ msgstr[0] "匹配:%1% 条便笺"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "工具(_T)"
+
+#~ msgid "%1% day ago, %2%"
+#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
+#~ msgstr[0] "%1% 天前,%2%"
+
+#~ msgid "%1% day ago"
+#~ msgid_plural "%1% days ago"
+#~ msgstr[0] "%1% 天前"
+
+#~ msgid "In %1% day"
+#~ msgid_plural "In %1% days"
+#~ msgstr[0] "%1% 天内"
+
 #~ msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
 #~ msgstr "将 Gnote 作为 GNOME 面板小程序运行。"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]