[evince] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince] Update Ukrainian translation
- Date: Thu, 16 Apr 2020 14:38:30 +0000 (UTC)
commit e711dc7172d496eb6dcea6b1fc0587c4ee5e35f2
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Thu Apr 16 14:38:22 2020 +0000
Update Ukrainian translation
help/uk/uk.po | 482 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 file changed, 401 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 7cacaea1..768b6853 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: evince manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-15 17:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-16 17:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: C/annotations-save.page:31
msgid "Click <guiseq><gui>File options</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>"
msgstr ""
-"ÐатиÑніть <guiseq><gui>Параметри файла</gui><gui>Зберегти Ñк…</gui></guiseq>"
+"ÐатиÑніть <guiseq><gui>Дії з файлами</gui><gui>Зберегти Ñк…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:36
@@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on "
"your keyboard."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Параметри файла</gui> у верхньому правому куті"
+"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
" вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть"
" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
@@ -912,7 +912,7 @@ msgid ""
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and "
"go to the <gui>General</gui> tab."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Параметри файла</gui> у верхньому правому куті"
+"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
" вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть"
" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі"
" і перейдіть на вкладку <gui>Загальне</gui>."
@@ -965,7 +965,7 @@ msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Параметри файла</gui> у верхньому правому куті"
+"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
" вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть"
" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
@@ -2081,11 +2081,14 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
+"ЗаÑіб підтримки формату називаєтьÑÑ <em>модулем</em>. Якщо ви бачите"
+" Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку «Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ документ», вам варто"
+" перевірити, чи вÑтановлено пакунок Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ¸ цього формату."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
-msgstr ""
+msgstr "Робота з формами Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:20
@@ -2099,6 +2102,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"При заповненні інтерактивної форми ви можете переходити між полÑми за"
+" допомогою ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ полі кнопкою миші. ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтового полÑ"
+" натиÑніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:25
@@ -2106,6 +2112,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Вибрати щоÑÑŒ у Ñпадному ÑпиÑку можна клацаннÑм на полі ÑпиÑку із наÑтупним"
+" гортаннÑм до потрібного вам результату за допомогою миші."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:29
@@ -2117,6 +2125,12 @@ msgid ""
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
"link>."
msgstr ""
+"У формі можуть бути міÑцÑ, Ñкі Ñлід заповнити вручну <em>піÑлÑ</em> друку"
+" форми. Ðаприклад, деÑкі речі Ñлід обвеÑти ручкою, або форму Ñлід підпиÑати в"
+" одному або декількох міÑцÑÑ…. Якщо ви хочете зробити це у електронному"
+" виглÑді, вам варто Ñпробувати <link href=\"http://www.g-loaded.";
+"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
+"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -2124,11 +2138,13 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Ðе забудьте зберегти форму, оÑкільки, Ñкщо ви цього не зробите, введені вами"
+" дані буде втрачено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:27
msgid "Saving a form"
-msgstr ""
+msgstr "Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:29
@@ -2136,12 +2152,15 @@ msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr ""
+"ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ, форму варто зберегти в один із наведених нижче ÑпоÑобів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:34
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"Щоб зберегти копію, Ñку можна буде редагувати у майбутньому (форма лишитьÑÑ"
+" інтерактивною), виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:39
@@ -2150,6 +2169,9 @@ msgid ""
"<gui>Save as</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on "
"your keyboard."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
+" вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Зберегти Ñк</gui> або натиÑніть"
+" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -2157,6 +2179,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку <"
+"gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -2164,6 +2188,9 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
"or submit it on-line):"
msgstr ""
+"Щоб зберегти копію, Ñкі більше не можна буде редагувати (наприклад, длÑ"
+" надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸ електронною поштою або Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ—Ñ— за допомогою"
+" інтернет-порталу):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:67
@@ -2171,31 +2198,33 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку <"
+"gui>Ðадрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:77
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Копії зашифрованих файлів не можна зберігати або друкувати."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/headerbar.page:8
msgid "Using the header bar."
-msgstr ""
+msgstr "КориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»ÑŽ заголовка."
#. (itstool) path: page/title
#: C/headerbar.page:23
msgid "Header bar"
-msgstr ""
+msgstr "Панель заголовка"
#. (itstool) path: page/p
#: C/headerbar.page:25
msgid "The header bar contains:"
-msgstr ""
+msgstr "Ðа панелі заголовка розташовано такі об'єкти:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:28
msgid "A button to show or hide the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Кнопку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ або Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ñ— панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:31
@@ -2204,11 +2233,15 @@ msgid ""
"page</link> or to <link xref=\"finding\">search</link> in the <link xref="
"\"movingaround#navigating\">index</link>."
msgstr ""
+"ТекÑтове поле Ð´Ð»Ñ <link xref=\"movingaround#between-pages\">переходу до"
+" вказаної Ñторінки</link> або Ð´Ð»Ñ <link xref=\"finding\">пошуку</link> у <"
+"link xref="
+"\"movingaround#navigating\">покажчику</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:36
msgid "A button to manage <link xref=\"annotations\">annotations</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Кнопку Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <link xref=\"annotations\">анотаціÑми</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:39
@@ -2216,6 +2249,8 @@ msgid ""
"A drop-down box to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> "
"level."
msgstr ""
+"Спадний ÑпиÑок Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <link xref=\"movingaround#zoom\">маÑштабу<"
+"/link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:42
@@ -2223,11 +2258,13 @@ msgid ""
"A <gui>Magnifying glass button</gui> to <link xref=\"finding\">find a word "
"or phrase in the document</link>."
msgstr ""
+"<gui>Кнопку зі збільшувальним Ñклом</gui> Ð´Ð»Ñ <link xref=\"finding\">пошуку"
+" Ñлова або фрази у документі</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:46
msgid "A button to open the main menu."
-msgstr ""
+msgstr "Кнопку Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ меню."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -2250,6 +2287,9 @@ msgid ""
"viewing PDF documents. Learn how to get started with <app>Document Viewer</"
"app> and its features."
msgstr ""
+"<app>ПереглÑдач документів</app>, Ñкий має формальну назву <app>Evince</app>,"
+" Ñтворено Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документів PDF. ОзнайомтеÑÑ Ñ–Ð· оÑновами роботи у <app"
+">ПереглÑдачі документів</app> та можливоÑÑ‚Ñми програми."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
@@ -2260,12 +2300,12 @@ msgstr "<_:media-1/> Довідка з «ПереглÑдача документ
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Reading documents"
-msgstr ""
+msgstr "Ð§Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ–Ð²"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Презентації та інші підтримувані формати"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
@@ -2276,12 +2316,12 @@ msgstr "ДрукуваннÑ"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Ðнотації Ñ– закладки"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Інтерактивні форми"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
@@ -2296,7 +2336,7 @@ msgstr "Додатково"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:64
msgid "Tips and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Підказки Ñ– наÑтанови"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:68
@@ -2306,13 +2346,13 @@ msgstr "SyncTeX"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:73
msgid "Get involved"
-msgstr ""
+msgstr "УчаÑÑ‚ÑŒ у команді"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
#| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Ð’Ñтуп до <em>ПереглÑдача документів Evince</em>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:21
@@ -2325,16 +2365,19 @@ msgid ""
"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
+"<app>Evince</app> — програма Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документів. Зі ÑпиÑком"
+" підтримуваних програмою форматів можна ознайомитиÑÑ Ñƒ розділі <link"
+" xref=\"formats\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
-msgstr ""
+msgstr "Ð†Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² може полегшити Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´ÐµÑких текÑтів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:29
msgid "Invert colors on a page"
-msgstr ""
+msgstr "Ð†Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² Ñторінки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:32
@@ -2343,6 +2386,9 @@ msgid ""
"in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
"\">Night Mode</gui>."
msgstr ""
+"Щоб помінÑти чорне на біле, а біле на чорне, натиÑніть кнопку меню у"
+" верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Ðічний режим</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:37
@@ -2350,11 +2396,12 @@ msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Цей режим може полегшити читаннÑ, оÑобливо Ñкщо у читача Ñ” певні вади зору."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Правові відомоÑÑ‚Ñ–."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
@@ -2367,36 +2414,38 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
+"Ð¦Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð° поширюєтьÑÑ Ð·Ð° умов Ð»Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CreativeCommons Attribution-Share"
+" Alike 3.0 Unported."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>ДілитиÑÑ</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати, поширювати і передавати цю роботу"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Змінювати</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Ðдаптувати цю роботу."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "За Ð´Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… умов:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
@@ -2410,11 +2459,13 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
+"Ви маєте вказати авторÑтво так, Ñк це визначено автором або ліцензіатом (але"
+" не у такий ÑпоÑіб, наче вони підтримують Ð²Ð°Ñ Ð°Ð±Ð¾ ваше викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>ÐŸÐ¾ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° тих Ñамих умовах</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
@@ -2422,6 +2473,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або Ñтворюєте роботу на оÑнові цієї роботи, ви"
+" можете поширювати результати лише за тих Ñамих, подібних або ÑуміÑних умов"
+" ліцензуваннÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -2431,6 +2485,12 @@ msgid ""
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Щоб ознайомитиÑÑ Ñ–Ð· повним текÑтом ліцензційних умов, ÑкориÑтайтеÑÑ <link"
+" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Ñайтом CreativeCommons<"
+"/link> або прочитайте повніÑÑ‚ÑŽ <link href=\"http://creativecommons.org/license";
+"s/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
@@ -2461,7 +2521,7 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:23
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "ÐавігаціÑ, Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° маÑштабуваннÑ."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
@@ -2475,6 +2535,8 @@ msgstr "ÐÐ°Ð²Ñ–Ð³Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼"
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Ви можете переÑуватиÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑŒ-Ñкою зі Ñторінок документа у будь-Ñкий з таких"
+" ÑпоÑобів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
@@ -2482,11 +2544,15 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Гортати Ñторінку вгору Ñ– вниз за допомогою коліщатка миші. Щоб переÑуватиÑÑ"
+" Ñторінкою лише за допомогою миші, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:38
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на Ñторінці Ñ– виберіть пункт <gui>Ðвтоматичне"
+" прокручуваннÑ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:41
@@ -2494,23 +2560,27 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
+"ПереÑуньте вказівник миші до нижнього краю вікна, щоб почати Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·."
+" ШвидкіÑÑ‚ÑŒ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ñ€Ð¾Ñтатиме зі зменшеннÑм відÑтані від вказівника до"
+" нижнього краю."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:46
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr ""
+"Щоб припинити автоматичне гортаннÑ, клацніть на довільному міÑці у документі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:51
#| msgid "Use the scrollbars on the window."
msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "За допомогою Ñмужки Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ вікні документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:54
#| msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "За допомогою клавіш зі Ñтрілками вгору Ñ– вниз на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
@@ -2518,6 +2588,8 @@ msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
msgstr ""
+"За допомогою перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñторінки вказівником миші, так, наче ви Ñ—Ñ—"
+" захоплюєте. Виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -2525,6 +2597,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"ПереÑувайте вказівник миші Ñторінкою з одночаÑним утримуваннÑм натиÑнутою"
+" Ñередньої кнопки миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¼Ñ–Ñту Ñторінки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:65
@@ -2532,17 +2606,19 @@ msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Якщо на вашій миші немає Ñередньої кнопки, утримуйте натиÑнутими ліву Ñ– праву"
+" кнопку одночаÑно Ñ– перетÑгуйте вказівник."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:73
msgid "Flipping between pages"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід між Ñторінками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:75
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
-msgstr ""
+msgstr "Переходити між Ñторінками документа можна в один з таких ÑпоÑобів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:80
@@ -2550,11 +2626,14 @@ msgid ""
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
msgstr ""
+"ÐатиÑканнÑм комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key><"
+"/keyseq> або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на"
+" клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:85
msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перейти до певної Ñторінки, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:88
@@ -2562,23 +2641,31 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the <link "
"xref=\"headerbar\">header bar</link> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Введіть номер Ñторінки до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui style=\"input\">Виберіть Ñторінку</gui>"
+" на <link xref=\"headerbar\">панелі заголовка</link> Ñ– натиÑніть <key>Enter<"
+"/key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:92
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
msgstr ""
+"Якщо ви хочете перейти до початку або ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:95
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на"
+" клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:99
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на"
+" клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:107
@@ -2586,6 +2673,9 @@ msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Щоб перейти на деÑÑÑ‚ÑŒ Ñторінок одразу, натиÑніть <keyseq><key>Shift</key><key"
+">Page Up</key></keyseq> або <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key><"
+"/keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:111
@@ -2595,11 +2685,15 @@ msgid ""
"top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
"\">Continuous</gui>."
msgstr ""
+"Типово, одночаÑно можна здійÑнювати навігацію лише однією Ñторінкою. Якщо ви"
+" хочете переÑуватиÑÑ Ð¼Ñ–Ð¶ Ñторінками лише за допомогою Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾"
+" перетÑгуваннÑ, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми"
+" і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Безперервно</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:122
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ°Ð²Ñ–Ð³Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñƒ ÑпиÑку Ñторінок або таблиці зміÑту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:124
@@ -2608,11 +2702,16 @@ msgid ""
"top-left corner, or press <key>F9</key> on the keyboard. You should see a "
"preview of all of the pages in the document."
msgstr ""
+"Щоб зробити бічну панель видимою, натиÑніть кнопку <gui>Бічна панель</gui> у"
+" верхньому лівому куті вікна програми або натиÑніть клавішу <key>F9</key> на"
+" клавіатурі. Ðа бічній панелі має бути показано Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾"
+" переглÑду уÑÑ–Ñ… Ñторінок документа."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:129
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
msgstr ""
+"Ви можете переходити до Ñторінок, натиÑкаючи їхні пункти на бічній панелі."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:132
@@ -2621,6 +2720,10 @@ msgid ""
"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
"select <gui>Outline</gui> to view it."
msgstr ""
+"У деÑких документах передбачено покажчик або таблицю зміÑту, Ñкі може бути"
+" показано на бічній панелі. ÐатиÑніть кнопку Ñпадного ÑпиÑку у верхній"
+" чаÑтині бічної панелі виберіть пункт <gui>ÐариÑ</gui>, щоб переглÑнути ці"
+" дані."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:136
@@ -2628,16 +2731,18 @@ msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
+"У більшоÑÑ‚Ñ– документів Ñ†Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ–ÑÑ‚ÑŒ не викориÑтовуєтьÑÑ, отже ви не зможете"
+" бачити покажчик на бічній панелі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:144
msgid "Zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð° зменшеннÑ"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:146
msgid "To adjust the zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб Ñкоригувати рівень маÑштабу, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:150
@@ -2645,6 +2750,8 @@ msgid ""
"Select the desired zoom percentage from the drop-down menu in the top-right "
"corner."
msgstr ""
+"Виберіть бажаний маÑштаб у відÑотках зі Ñпадного ÑпиÑку у верхньому правому"
+" куті вікна програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:154
@@ -2653,6 +2760,9 @@ msgid ""
"key></keyseq> to zoom in, or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to "
"zoom out."
msgstr ""
+"Крім того, можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ð¼ ÑкороченнÑм <keyseq><key>Ctrl<"
+"/key><key>+</key></keyseq> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñштабу або <keyseq><key>Ctrl</key"
+"><key>-</key></keyseq> Ð´Ð»Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ зменшеннÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:158
@@ -2660,6 +2770,8 @@ msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
+"Також можете натиÑнути клавішу <key>Ctrl</key> Ñ– ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñм"
+" коліщатка миші Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ маÑштабу."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:163
@@ -2667,6 +2779,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
+"Пункт <gui>Влаштувати Ñторінку</gui> вÑтановить такий маÑштаб Ñторінки, що"
+" Ñторінка документа, повніÑÑ‚ÑŽ займатиме <em>виÑоту</em> вікна."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:165
@@ -2674,6 +2788,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
+"Пункт <gui>ВміÑтити за шириною</gui> вÑтановить такий маÑштаб Ñторінки, що"
+" Ñторінка документа, повніÑÑ‚ÑŽ займатиме <em>ширину</em> вікна."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
@@ -2682,6 +2798,9 @@ msgid ""
"the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style="
"\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете бачити дві ÑуÑідні Ñторінки одразу, подібно до Ñторінок у"
+" книзі, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
+" style=\"menuitem\">Дві Ñторінки</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:170
@@ -2689,33 +2808,35 @@ msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
+"Якщо вÑтановлено Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° gsettings allow-links-change-zoom"
+" «false», поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ зможуть змінювати маÑштаб."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:174
#| msgid ""
#| "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÑƒÑією поверхнею екрана Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документа:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "Press <key>F11</key>."
-msgstr ""
+msgstr "ÐатиÑніть <key>F11</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:181
msgid "To exit the full screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб вийти із повноекранного режиму, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:182
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
-msgstr ""
+msgstr "ÐатиÑніть <key>F11</key> або <key>Escape</key>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:7
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
-msgstr ""
+msgstr "Ðвтор може накладати Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° друк документа."
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:20
@@ -2726,22 +2847,22 @@ msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ документ"
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:22
msgid "Possible reasons for printing failure"
-msgstr ""
+msgstr "Можливі причини помилок при друці"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:23
msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Причинами неможливоÑÑ‚Ñ– надрукувати документ можуть бути:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:25
msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "проблеми із принтером або"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° друк у PDF."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
@@ -2755,11 +2876,14 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Причин непрацездатноÑÑ‚Ñ– принтера може бути багато. Ðаприклад, може"
+" закінчитиÑÑ Ð¿Ð°Ð¿Ñ–Ñ€ або чорнило, принтер може бути від'єднано від комп'ютера"
+" або пошкоджено."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:38
msgid "To check if your printer is printing correctly:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перевірити, що ваш принтер може друкувати, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:41
@@ -2767,6 +2891,8 @@ msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
+"Відкрийте оглÑд <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\""
+">ДіÑльноÑÑ‚Ñ–</gui> Ñ– почніть вводити Ñлово <gui>Параметри</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:45
@@ -2777,23 +2903,26 @@ msgstr "ÐатиÑніть пункт <gui>Параметри</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:48
msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "ÐатиÑніть пункт <gui>ПриÑтрої</gui> на бічній панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:51
msgid "Click <gui>Printers</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть пункт <gui>Принтери</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:53
msgid "Click on your printer in the list."
-msgstr ""
+msgstr "ÐатиÑніть пункт вашого принтера у ÑпиÑку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:54
msgid ""
"Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку <gui>Ðадрукувати теÑтову Ñторінку</gui>. У відповідь має"
+" бути надіÑлано на друк теÑтову Ñторінку."
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:56
@@ -2802,11 +2931,15 @@ msgid ""
"link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
"can do."
msgstr ""
+"Якщо ці дії не призведуть до бажаних наÑлідків, ознайомтеÑÑ Ñ–Ð· <link"
+" href=\"help:gnome-help/printing\">довідкою щодо друку</link>. Крім того, ви"
+" можете переглÑнути підручник з вашого принтера, щоб дізнатиÑÑ, чи не можна"
+" уÑунути проблеми в ÑкийÑÑŒ інший ÑпоÑіб."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:68
msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "ÐžÐ±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° друк у PDF"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:69
@@ -2816,6 +2949,11 @@ msgid ""
"<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
"may want to check that it hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð´ÐµÑких документів PDF вказано параметр, Ñкий заборонÑÑ” вам друк"
+" документа. Ðвтори документів можуть вÑтановлювати таке Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ чаÑ"
+" ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°. Типово, <app>ПереглÑдач документів</app> ігнорує таке"
+" обмеженнÑ, але ви можете перевірити, чи не було вимкнено відповідний"
+" параметр роботи програми:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:78
@@ -2823,6 +2961,8 @@ msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
"Application window."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, щоб"
+" відкрити вікно запуÑку програм."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:84
@@ -2830,16 +2970,20 @@ msgid ""
"Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
"The Configuration Editor will open."
msgstr ""
+"Введіть <input>dconf-editor</input> у поле Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту Ñ– натиÑніть"
+" кнопку <gui>Виконати</gui>. У відповідь має бути відкрито вікно редактора"
+" налаштувань."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:89
msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
msgstr ""
+"Перейдіть до пункту <sys>/org/gnome/evince</sys> за допомогою бічної панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:91
msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
-msgstr ""
+msgstr "ПереконайтеÑÑ, що позначено пункт <gui>override_restrictions</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:96
@@ -2847,16 +2991,18 @@ msgid ""
"Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document "
"again."
msgstr ""
+"ПовернітьÑÑ Ð´Ð¾ вікна <app>ПереглÑдача документів</app> Ñ– Ñпробуйте"
+" надрукувати документ ще раз."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°."
#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:22
msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому не вдаєтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:24
@@ -2866,6 +3012,10 @@ msgid ""
"message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
"window."
msgstr ""
+"Якщо ви Ñпробуєте відкрити документ у форматі, Ñкий не може оброблÑти <app"
+">ПереглÑдач документів</app>, програма повідомить вам, що «Ðеможливо відкрити"
+" документ». ÐатиÑніть кнопку <gui>Закрити</gui>, щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ головного"
+" вікна <app>ПереглÑдача документів</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:24
@@ -2891,6 +3041,8 @@ msgstr "Ви можете відкрити документ в один з та
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
+"Двічі клацніть на пункті файла у <app>Файлах</app> або вашій улюбленій <em"
+">програмі Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:36
@@ -2898,6 +3050,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Document Viewer</app> by default."
msgstr ""
+"Подвійне ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾ відкриває файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та"
+" архівів комікÑів у <app>ПереглÑдачі документів</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:41
@@ -2905,11 +3059,14 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Files</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі файла у <app>Файлах</app> і"
+" виберіть пункт <guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>ПереглÑдач"
+" документів</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:46
msgid "If a <app>Document Viewer</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вікно <app>ПереглÑдача документів</app> вже відкрито, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:50
@@ -2917,6 +3074,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
+"ПеретÑгнути позначку файла до вікна з <app>Файлів</app>. Ðовий файл буде"
+" відкрито у новому вікні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:54
@@ -2926,11 +3085,15 @@ msgid ""
"dialog, choose the file which you wish to open, and click <gui>Open</gui>. "
"The file will open in a new window."
msgstr ""
+"ÐатиÑнути кнопку <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті вікна"
+" програми, і вибрати пункт <gui>Відкрити…</gui>. У вікні <gui>Відкрити"
+" документ</gui> виберіть файл, Ñкий Ñлід відкрити, Ñ– натиÑніть кнопку <gui"
+">Відкрити</gui>. Файл буде відкрито у новому вікні програми."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:22
msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Робота із захищеними паролÑми файлами PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:25
@@ -2945,17 +3108,20 @@ msgid ""
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви Ñпробуєте відкрити документ PDF, Ñкий захищено паролем, програма"
+" відкриє вікно, у Ñкому попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑти пароль до документа. Введіть"
+" пароль Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Розблокувати документ</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:50
#| msgid "User password that allows others only to read the document."
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
-msgstr ""
+msgstr "Паролі може вÑтановлювати оÑоба, Ñка Ñтворила або редагувала документ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Як відтворювати презентації."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:26
@@ -2985,16 +3151,19 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Present as Slideshow</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
+" style=\"menuitem\">ÐŸÑ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñƒ форматі Ñлайдів</gui> (або натиÑніть"
+" клавішу <key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:37
msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "Презентацію буде показано на увеÑÑŒ екран."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:44
msgid "Moving through a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "ПереÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ”ÑŽ"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
@@ -3002,6 +3171,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click "
"to go to the next slide."
msgstr ""
+"СкориÑтайтеÑÑ <key>Пробілом</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацаннÑм"
+" лівою кнопкою миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до наÑтупного Ñлайда."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:50
@@ -3009,6 +3180,8 @@ msgid ""
"Use the <key>â†</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"СкориÑтайтеÑÑ <key>â†</key>, <key>↑</key> або клацаннÑм правою кнопкою миші"
+" Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до попереднього Ñлайда."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:54
@@ -3016,62 +3189,73 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ñ–Ñ‰Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ– вперед"
+" презентацією."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:58
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
msgstr ""
+"СкориÑтайтеÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑканнÑм клавіші <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму"
+" презентації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:64
msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Показ порожнього екрана"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:65
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть клавішу <key>B</key> або <key>.</key>, щоб наказати програмі"
+" показати порожній екран."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:66
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть клавішу <key>W</key>, щоб наказати програмі показати білий екран."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:67
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть клавішу <key>B</key>, <key>.</key> або клавішу <key>W</key> ще раз,"
+" щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ показу Ñлайда."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:72
msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані формати файлів презентацій"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:73
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ð¹ файлами у таких форматах:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:80
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Open Document Presentation (.odp)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Друк з обох боків аркуша та друк декількох Ñторінок на одному аркуші."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:21
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
msgstr ""
+"ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ на обох боках аркуша або друку декількох Ñторінок на"
+" аркуші"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:23
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете друкувати Ñторінки на обох боках аркушів паперу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:34
@@ -3079,6 +3263,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри Ñторінки</gui> у вікні друку Ñ– виберіть"
+" пункт зі Ñпадного ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:39
@@ -3086,16 +3272,19 @@ msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"Ви можете також друкувати декілька Ñторінок документа на одному <em>боці</em>"
+" аркуша паперу. Ð”Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ <gui>Сторінок на Ñторону</gui"
+">."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Як надрукувати буклет."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:21
msgid "Printing a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Друк буклета"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:23
@@ -3105,31 +3294,35 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
+"Якщо ви друкуєте буклет (Ñкий, ймовірно, буде зшито або Ñкріплено Ñкобами"
+" поÑередині кожної зі Ñторінок), виберіть тип принтера, Ñкий Ñлід"
+" викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ, із наведеного нижче ÑпиÑку. Далі, виберіть"
+" кількіÑÑ‚ÑŒ Ñторінок у буклеті."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:28
msgid "Printer allows single-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Принтер друкує лише з одного боку паперу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:32
msgid "Printer allows double-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Принтер друкує з обох боків паперу"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:19 C/print-pagescaling.page:14
msgid "2015"
-msgstr ""
+msgstr "2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:24
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Друк документа на папері із різним розміром або орієнтацією."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:28
msgid "Changing the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна розміру паперу під Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:30 C/print-pagescaling.page:24
@@ -3138,11 +3331,14 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете змінити розмір паперу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ документа (наприклад,"
+" надрукувати PDF із розміром Ñторінки «US Letter» на папері A4), ви можете"
+" змінити формат друку Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть до вкладки <gui>Параметри Ñторінки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:42
@@ -3150,11 +3346,15 @@ msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"У Ñтовпчику <em>Папір</em> виберіть зі Ñпадного ÑпиÑку <em>Розмір паперу</em>"
+" потрібний вам варіант."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:46
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку <gui>Ðадрукувати</gui>. Має розпочатиÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ вашого"
+" документа."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:50
@@ -3162,6 +3362,8 @@ msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
+"Ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ <em>ОрієнтаціÑ</em> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ñƒ іншої"
+" орієнтації паперу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
@@ -3208,12 +3410,14 @@ msgstr "Виберіть потрібний вам принтер зі ÑпиÑ
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:47
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Друк можна здійÑнювати Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² таких типів:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-order.page:8
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
msgstr ""
+"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ñ–Ð² «ВпорÑдкувати» Ñ– «Обернено» Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñдкованого друку"
+" Ñторінок."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-order.page:20
@@ -3245,6 +3449,9 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку у розділі <em>Копії</em> позначте"
+" пункт <gui>Обернено</gui>. ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, оÑтанню Ñторінку діапазону друку"
+" буде надруковано першою тощо."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-order.page:39
@@ -3275,6 +3482,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> діалогового вікна друку у розділі <em>Копії<"
+"/em> позначте пункт <gui>ВпорÑдкувати</gui>."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3308,21 +3517,24 @@ msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
"\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхній правій чаÑтині вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui"
+" style="
+"\"menuitem\">Ðадрукувати…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:34
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть на вкладку <gui style=\"tab\">ÐžÐ±Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñторінок</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:37
msgid "Choose a <em>Paper Scaling</em> from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть зі Ñпадного ÑпиÑку <em>МаÑштаб Ñторінки</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:40
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Ðемає</em>: не виконувати маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñторінки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:43
@@ -3330,6 +3542,9 @@ msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Скоротити до ділÑнки друку</em>: Ñторінки документа, розмір Ñких"
+" перевищує розміри ділÑнки друку, буде зменшено до розмірів ділÑнки друку на"
+" Ñторінці принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:48
@@ -3337,6 +3552,8 @@ msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>УміÑтити у ділÑнці друку</em>: Ñторінки документа буде збільшено або"
+" зменшено так, щоб вони уміÑтилиÑÑ Ñƒ ділÑнці друку на Ñторінці принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:55
@@ -3364,6 +3581,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку виберіть пункт <gui>Сторінки</gui>"
+" у розділі <gui>Діапазон</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-select.page:28
@@ -3371,6 +3590,9 @@ msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
+"Введіть номери Ñторінок, Ñкі Ñлід надрукувати, у поле Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту,"
+" розділÑючи Ñ—Ñ… комами. "
+"СкориÑтайтеÑÑ Ð´ÐµÑ„Ñ–Ñом Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñƒ Ñторінок."
#. (itstool) path: note/p
#: C/print-select.page:35
@@ -3378,6 +3600,8 @@ msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
+"Ðаприклад, Ñкщо ви введете «1,3,5-7,9» до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</gui>, буде"
+" надруковано Ñторінки 1, 3, 5, 6, 7 Ñ– 9."
#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3399,6 +3623,8 @@ msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
+"Якщо під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документа до нього буде внеÑено зміни ÑкоюÑÑŒ"
+" Ñторонньою програмою, документ буде автоматично перезавантажено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:23
@@ -3413,6 +3639,9 @@ msgid ""
"automatically reload the document and display the most recent version for "
"you."
msgstr ""
+"Якщо <app>ПереглÑдач документів</app> виÑвить, що до відкритого документа"
+" було внеÑено зміни (ймовірно, внаÑлідок роботи іншої програми), програма"
+" автоматично перезавантажить документ Ñ– покаже найÑвіжішу його верÑÑ–ÑŽ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:29
@@ -3420,6 +3649,8 @@ msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
+"Якщо під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документ буде вилучено, програма лишатиме його"
+" відкритим."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
@@ -3677,6 +3908,9 @@ msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
+"Ð’Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð²Ñ–Ð³Ð°Ñ†Ñ–Ñ— за вказівником призводить до показу рухомого курÑора на"
+" текÑтових Ñторінках. За допомогою цього курÑора ви зможете переÑуватиÑÑ"
+" документом Ñ– позначати фрагменти текÑту за допомогою клавіатури."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:140
@@ -3727,6 +3961,11 @@ msgid ""
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
+"Показ панелі інÑтрументів, за допомогою Ñкої ви зможете шукати Ñлова у"
+" документі. ПіÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ†Ñ–Ñ”Ñ— клавіші поле Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ буде автоматично"
+" підÑвічено. Пошук буде розпочато, щойно ви почнете вводити ÑкіÑÑŒ Ñимволи."
+" Якщо перед запуÑком пошуку ви позначили ÑкийÑÑŒ фрагмент текÑту, пошук буде"
+" розпочато на оÑнові позначеного фрагмента текÑту."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:170
@@ -4014,6 +4253,7 @@ msgstr "У ÑпиÑку <gui>Сторінок на Ñторону</gui> вибе
#: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-npages.page:81
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr ""
+"У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть пункт <gui>Ðепарні Ñторінки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-13-16pages.page:87 C/singlesided-17-20pages.page:85
@@ -4023,6 +4263,8 @@ msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
+"Коли вÑÑ– Ñторінки буде надруковано, переверніть ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñторінок Ñ– покладіть"
+" його до вхідного лотка принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-13-16pages.page:100 C/singlesided-17-20pages.page:98
@@ -4030,6 +4272,7 @@ msgstr ""
#: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-npages.page:104
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr ""
+"У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть пункт <gui>Парні Ñторінки</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/singlesided-17-20pages.page:8
@@ -4174,6 +4417,11 @@ msgid ""
"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
msgstr ""
+"Ви можете виконувати прÑмий Ñ– зворотний пошук у презентації <em>Beamer-LaTeX<"
+"/em> у той Ñамий ÑпоÑіб, що Ñ– <link xref=\"synctex-search\">пошук</link> у"
+" інших файлах TeX, Ñкі було зібрано із викориÑтаннÑм SyncTeX. Втім, при"
+" пошуку виконуватиметьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ñ–Ð´ до відповідного кадру (Ñлайда), не"
+" обов'Ñзково пов'Ñзаного з Ñ€Ñдком текÑту. Докладніше про цю відмінніÑÑ‚ÑŒ нижче."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:27
@@ -4181,6 +4429,8 @@ msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
"<app>document viewer</app>)"
msgstr ""
+"ПрÑмий пошук: з коду Beamer-LaTeX до PDF (із <app>gedit</app> до <app"
+">ПереглÑдача документів</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:28
@@ -4190,6 +4440,10 @@ msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
+"У режимі <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прÑмого пошуку</link>,"
+" ви можете клацнути на певному Ñ€Ñдку у початковому коді Beamer-LaTeX. <em"
+">Верхню</em> чаÑтину відповідного Ñлайда у PDF буде позначено червоним."
+" Зазвичай, цією чаÑтиною Ñ” <em>заголовок Ñлайда</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:35
@@ -4197,6 +4451,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
"viewer</app> to <app>gedit</app>)"
msgstr ""
+"Зворотний пошук: з PDF до коду Beamer-LaTeX (з <app>ПереглÑдача документів<"
+"/app> до <app>gedit</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:36
@@ -4206,6 +4462,10 @@ msgid ""
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
+"У режимі <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного пошуку<"
+"/link> ви клацаєте на ÑкомуÑÑŒ фрагменті текÑту у кадрі, а програма підÑвічує"
+" відповідний Ñ€Ñдок у коді LaTeX наприкінці кадру. Зазвичай, цим Ñ€Ñдком буде"
+" такий:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:39
@@ -4295,6 +4555,11 @@ msgid ""
"search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
"viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
msgstr ""
+"Передбачено підтримку <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прÑмого"
+" пошуку</link> (з <app>gedit</app> до <app>ПереглÑдача документів</app>) та <"
+"link xref=\"synctex-"
+"search#backward-search\">зворотного пошуку</link> (з <app>ПереглÑдача"
+" документів</app> до <app>gedit</app>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:28
@@ -4309,6 +4574,10 @@ msgid ""
"latex together with the <app>document viewer</app> you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
+"У додатку <app>gedit</app> міÑтитьÑÑ Ñкрипт мовою python (<file"
+">evince_dbus.py</file>), Ñким можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸"
+" SyncTeX із Vim. Щоб ÑкориÑтатиÑÑ vim-latex у поєднанні із <app>ПереглÑдачем"
+" документів</app>, Ñлід виконати такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:35
@@ -4316,6 +4585,8 @@ msgid ""
"Copy the <file>evince_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
+"Скопіюйте <file>evince_dbus.py</file> до ÑкогоÑÑŒ із каталогів, опиÑаних у"
+" змінній PATH, Ñ– надайте йому права доÑтупу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ (+x)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:41
@@ -4345,6 +4616,8 @@ msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Тепер ви можете кориÑтуватиÑÑ Ð¿Ñ€Ñмим пошуком з vim-latex за допомогою"
+" Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñ— \\ls. Підтримки зворотного пошуку ще не передбачено."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
@@ -4362,11 +4635,13 @@ msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
+"SyncTeX — ÑпоÑіб Ñинхронізації між початковим кодом TeX Ñ– результатом обробки"
+" коду у форматі PDF."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between the <app>document viewer</app> and <app>gedit</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Перехід між <app>ПереглÑдачем документів</app> Ñ– <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:20
@@ -4380,6 +4655,9 @@ msgid ""
"link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
"backward search from an included file."
msgstr ""
+"ПіÑÐ»Ñ <link xref=\"synctex-compile\">Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ файла TeX з"
+" викориÑтаннÑм SyncTeX</link>, ви зможете виконувати пошук. У SyncTeX навіть"
+" передбачено прÑмий Ñ– зворотний пошук у включеному файлі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:26
@@ -4387,6 +4665,8 @@ msgid ""
"Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
"viewer</app>)"
msgstr ""
+"ПрÑмий пошук: з TeX до PDF (з <app>gedit</app> до <app>ПереглÑдача"
+" документів</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:27
@@ -4394,6 +4674,9 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"У режимі прÑмого пошуку ви можете клацнути на певному розділі у початковому"
+" коді TeX Ñ– перейти до пов'Ñзаної із ним позиції у PDF. ПрÑмий пошук можна"
+" виконати так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:32
@@ -4406,6 +4689,9 @@ msgid ""
"In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward Search</"
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"У <app>gedit</app> виберіть пункт меню <guiseq><gui>ЗаÑоби</gui> <gui>Пошук"
+" вперед</gui></guiseq>. У відповідь має бути позначено червоним відповідний"
+" Ñ€Ñдок у PDF."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:40
@@ -4414,6 +4700,10 @@ msgid ""
"key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
"corresponding line in the PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете натиÑнути <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F<"
+"/key></keyseq> або ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñ”ÑŽ <keyseq><key>Ctrl</key>клацаннÑ"
+" лівою кнопкою миші</keyseq>. У відповідь має бути позначено червоним"
+" відповідний Ñ€Ñдок у PDF."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:46
@@ -4421,6 +4711,8 @@ msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in the <app>document viewer</app>."
msgstr ""
+"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ñмого пошуку призведе до"
+" Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ PDF у <app>ПереглÑдачі документів</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:50
@@ -4442,6 +4734,9 @@ msgid ""
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"у перші або оÑтанні три Ñ€Ñдки до кожного включеного файла TeX, Ñ– прÑмий пошук"
+" запрацює. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть Ñкщо ви не"
+" додаватимете цей Ñ€Ñдок."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:61
@@ -4449,6 +4744,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
"<app>gedit</app>)"
msgstr ""
+"Зворотний пошук: з PDF до TeX (з <app>ПереглÑдача документів</app> до <app"
+">gedit</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:62
@@ -4456,6 +4753,9 @@ msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"У режимі зворотного пошуку ви можете клацнути на ÑкомуÑÑŒ Ñ€Ñдку у файлі PDF, а"
+" програма автоматично перейде до пов'Ñзаного із ним Ñ€Ñдка у початковому коді"
+" TeX."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:65
@@ -4464,6 +4764,10 @@ msgid ""
"click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
"the TeX source code will be highlighted."
msgstr ""
+"Виконати зворотний пошук можна за допомогою комбінації <keyseq><key>Ctrl</key"
+">ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð²Ð¾ÑŽ кнопкою миші</keyseq> у вікні <app>ПереглÑдача документів<"
+"/app>. У відповідь на цю комбінацію буде підÑвічено відповідний Ñ€Ñдок у"
+" початковому коді TeX."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
@@ -4510,6 +4814,8 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
"guiseq> tab."
msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui"
+">Додатки</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:52
@@ -4523,6 +4829,8 @@ msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
"had selected."
msgstr ""
+"При копіюванні текÑту вÑтавлений текÑÑ‚ може відрізнÑтиÑÑ Ð²Ñ–Ð´ текÑту, Ñкий ви"
+" позначили."
#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:20
@@ -4538,6 +4846,11 @@ msgid ""
"This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
"columns."
msgstr ""
+"Якщо ви позначаєте Ñ– копіюєте текÑÑ‚ документа у вікні <app>ПереглÑдача"
+" документів</app>, а потім вÑтавлÑєте цей текÑÑ‚ до вікна іншої програми,"
+" Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту може бути змінено. Також текÑÑ‚ може міÑтити Ñимволи,"
+" Ñких не було у початковому позначеному фрагменті. Таке чаÑто траплÑєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸"
+" копіюванні текÑту із форматуваннÑм у декілька Ñтовпчиків з документа PDF."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:29
@@ -4546,6 +4859,10 @@ msgid ""
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
+"Причиною проблеми Ñ” те, у Ñкий ÑпоÑіб форматуєтьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ у деÑких документах."
+" Сам текÑÑ‚ у документі зберігаєтьÑÑ Ñƒ ÑпоÑіб, Ñкий Ñ” відмінним від ÑпоÑобу"
+" його показу. Це може призвеÑти до того, що ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту виглÑдатиме не так,"
+" Ñк ви ÑподівалиÑÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:35
@@ -4554,6 +4871,9 @@ msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor (like <app>gedit</"
"app>) may minimize the problem."
msgstr ""
+"Ðа жаль, не Ñ–Ñнує ÑпоÑобу виправити цю проблему. ÐšÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐ¸Ñ… об'ємів"
+" текÑту за раз або ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту до текÑтового редактора (наприклад <app"
+">gedit</app>) може мінімізувати наÑлідки проблеми."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]