[gnome-subtitles] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update French translation
- Date: Mon, 13 Apr 2020 12:33:43 +0000 (UTC)
commit 65a0682709dcfffeedb9919028a34b4afb6bd61b
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date: Mon Apr 13 12:33:35 2020 +0000
Update French translation
po/fr.po | 683 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 364 insertions(+), 319 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 94e36fa..0e7dd4c 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -9,39 +9,46 @@
# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-2012.
# Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2012
# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2018
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-05 18:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-07 12:58+0200\n"
-"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-26 14:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:01+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Sous-titres"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Sous-titrage des vidéos pour le bureau GNOME"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
-"GNOME Subtitles est un éditeur de sous-titres pour l’environnement de bureau "
-"GNOME. Il permet de créer, synchroniser, convertir et traduire des sous-titres "
-"en utilisant une interface conviviale permettant d’avoir un aperçu de la vidéo."
+"Sous-titres est un éditeur de sous-titres pour l’environnement de bureau "
+"GNOME. Il permet de créer, synchroniser, convertir et traduire des sous-"
+"titres en utilisant une interface conviviale permettant d’avoir un aperçu de "
+"la vidéo."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
@@ -51,17 +58,19 @@ msgstr ""
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub et "
"SubViewer."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
-msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "GNOME Subtitles"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Main window"
+msgstr "Fenêtre principale"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Éditeur de sous-titres"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4
-msgid "Subtitles;Video;"
-msgstr "Sous-titre;Vidéo;"
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
+#| msgid "Subtitles;Video;"
+msgid "subtitles;video;captions;"
+msgstr "sous-titre;vidéo;légende;"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
msgid "Encodings shown in menu"
@@ -70,8 +79,8 @@ msgstr "Codages affichés dans le menu"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
msgstr ""
-"Liste des codages affichés dans les boîtes de dialogue Fichier → "
-"Ouvrir/Enregistrer."
+"Liste des codages affichés dans les boîtes de dialogue Fichier → Ouvrir/"
+"Enregistrer."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
msgid "File Open encoding option"
@@ -171,11 +180,11 @@ msgid ""
"stored in the file_save_format key."
msgstr ""
"Option de format de sous-titre à utiliser par défaut lors de "
-"l’enregistrement des fichiers. Les valeurs possibles sont : « KeepExisting » "
+"l’enregistrement de fichiers. Les valeurs possibles sont : « KeepExisting » "
"pour utiliser le format de fichier actuel, « RememberLastUsed » pour "
"mémoriser le dernier format utilisé, et « Specific », pour utiliser un "
"format particulier. Le format de sous-titre pour « RememberLastUsed » et "
-"« Spécific » est stocké dans la clef « file_save_format »."
+"« Specific » est stocké dans la clé « file_save_format »."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
msgid "File Save format"
@@ -240,8 +249,8 @@ msgid ""
"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
msgstr ""
-"Indique s’il faut automatiquement choisir le fichier vidéo à ouvrir lorsqu’un "
-"fichier de sous-titres est ouvert. Un fichier vidéo est choisi en "
+"Indique s’il faut automatiquement choisir le fichier vidéo à ouvrir "
+"lorsqu’un fichier de sous-titres est ouvert. Un fichier vidéo est choisi en "
"fonction du nom porté par le fichier de sous-titres."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
@@ -298,8 +307,8 @@ msgstr "Afficher les longueurs de lignes"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
msgstr ""
-"Indique s’il faut afficher les longueurs de ligne avec le nombre de caractères "
-"dans la liste des sous-titres."
+"Indique s’il faut afficher les longueurs de ligne avec le nombre de "
+"caractères dans la liste des sous-titres."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
msgid "Window width"
@@ -323,7 +332,8 @@ msgstr "Langue de vérification orthographique du texte"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
-msgstr "La langue utilisée pour vérifier l’orthographe du texte des sous-titres."
+msgstr ""
+"La langue utilisée pour vérifier l’orthographe du texte des sous-titres."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
msgid "Active spellcheck language for translation"
@@ -490,12 +500,14 @@ msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
-msgid "_Split"
-msgstr "_Découper"
+#| msgid "_Split"
+msgid "_Split Lines"
+msgstr "_Découper les lignes"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Fusionner"
+#| msgid "_Merge"
+msgid "_Merge Lines"
+msgstr "_Fusionner les lignes"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
msgid "_Insert Subtitle"
@@ -581,7 +593,7 @@ msgstr "_Synchronisations"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Fréquence des _images d'entrée"
+msgstr "Fréquence des _images d’entrée"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
msgid "_Current Frame Rate"
@@ -688,13 +700,13 @@ msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72
msgid "Save File"
-msgstr "Enregistre le fichier"
+msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73
msgid "Insert"
@@ -705,13 +717,14 @@ msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
-msgid "Length\t"
-msgstr "Longueur\t"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "Duration"
+msgstr "Durée"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
@@ -723,12 +736,15 @@ msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
msgstr "Définit la fin du sous-titre à la position actuelle dans la vidéo"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+#| msgid ""
+#| "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the "
+#| "button pressed for the duration of each subtitle.\t"
msgid ""
"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
-"pressed for the duration of each subtitle.\t"
+"pressed for the duration of each subtitle."
msgstr ""
"Définit le début et la fin des sous-titres pendant la lecture de la vidéo. "
-"Maintenez le bouton enfoncé pendant la durée de chaque sous-titre.\t"
+"Maintenez le bouton enfoncé pendant la durée de chaque sous-titre."
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
msgid "1.0x"
@@ -766,7 +782,7 @@ msgstr "Réglage des synchronisations"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Modification de la fréquence des images de l'entrée"
+msgstr "Modification de la fréquence des images de l’entrée"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
@@ -810,13 +826,13 @@ msgstr "Rétablir"
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Suppression des sous-titres"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
msgid "Editing Text"
msgstr "Modification du texte"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
msgid "Editing Translation"
msgstr "Modification de la traduction"
@@ -836,11 +852,11 @@ msgstr "Tout Remplacer"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Décalage des synchronisations"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
msgid "Splitting subtitles"
msgstr "Découpage de sous-titres"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Réglages des synchronisations"
@@ -869,98 +885,105 @@ msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (traduction)"
#. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
msgid "South European"
msgstr "Europe du sud"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
msgid "Celtic"
msgstr "Celte"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#. Little endian
+#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+msgid "UTF-8 without BOM"
+msgstr "UTF-8 sans BOM"
+
#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
@@ -968,54 +991,54 @@ msgstr "Cyrillique/Russe"
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "French Canadian"
msgstr "Français canadien"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Central"
msgstr "Central"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
msgid "Current Locale"
msgstr "Localisation actuelle"
@@ -1023,9 +1046,9 @@ msgstr "Localisation actuelle"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "À propos de GNOME Subtitles"
+msgstr "À propos de Sous-titres"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
msgid "_All subtitles"
@@ -1043,17 +1066,17 @@ msgstr "Sous-titres entre ceux sélectionnés et le _premier"
msgid "Subtitles between those selected and the _last"
msgstr "Sous-titres entre ceux sélectionnés et le _dernier"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codages de caractères"
#. Left part: Available VBox
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
msgid "Available Encodings"
msgstr "Codages disponibles"
#. Right part: Shown VBox
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
msgid "Chosen Encodings"
msgstr "Codages choisis"
@@ -1218,24 +1241,25 @@ msgid "Font Size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
-msgid "Video To Open:"
+#| msgid "Video To Open:"
+msgid "Video to Open:"
msgstr "Vidéo à ouvrir :"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Codage de caractères :"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
msgid "None"
msgstr "Aucun"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Tous les fichiers de sous-titres"
@@ -1279,10 +1303,160 @@ msgstr "Fin de ligne :"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Ouvrir un fichier de traduction"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
msgid "Save Translation As"
msgstr "Enregistrer la traduction sous"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
+#| msgid ""
+#| "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+#| "name:"
+msgid ""
+"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Une erreur inconnue s’est produite. Signalez l’anomalie en indiquant ce nom "
+"d’erreur :"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
+msgid "Open another file"
+msgstr "Ouvrir un autre fichier"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Le chemin du fichier est non valide."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Enregistrer dans un autre fichier"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr "Mémoire insuffisante. Fermez des programmes et essayez à nouveau."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occurred."
+msgstr "Une erreur d’E/S s’est produite."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Vous n’avez pas les droits nécessaires pour enregistrer le fichier."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Le fichier spécifié est incorrect."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vous n’enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
+"perdues."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de "
+"nouveau sous-titres ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Créer sans sauvegarder"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de "
+"nouveaux sous-titres ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une "
+"nouvelle traduction ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d’ouvrir ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Ouvrir sans enregistrer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d’ouvrir ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr ""
+"Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Fermer sans enregistrer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr ""
+"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Impossible de reconnaître le format des sous-titres. Vérifiez que ce type de "
+"fichier est pris en charge."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Ce type de codage n’est pas pris en charge par votre système. Choisissez un "
+"autre type de codage."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Vous n’avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le fichier."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Le fichier est introuvable."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"Le fichier sous-titre est trop volumineux pour être mis sous format texte."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Impossible de lire le fichier"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
@@ -1299,7 +1473,7 @@ msgstr "Modification en"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
msgstr ""
-"Lors de l'enregistrement des fichiers de sous-titres, enregistrer "
+"Lors de l’enregistrement des fichiers de sous-titres, enregistrer "
"automatiquement leur _traduction"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
@@ -1307,114 +1481,118 @@ msgid "Translation File Saving"
msgstr "Enregistrement de fichiers traduits"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-msgid "Character c_oding to use:"
+#| msgid "Character c_oding to use:"
+msgid "Character _encoding to use:"
msgstr "C_odage de caractères à utiliser :"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Si l'auto-détection éc_houe, utiliser :"
+msgstr "Si l’auto-détection éc_houe, utiliser :"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Choisir automatiquement le fichier _vidéo à ouvrir"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
msgid "File Open Dialog"
-msgstr "Préférences d'ouverture des fichiers"
+msgstr "Préférences d’ouverture des fichiers"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Format des _sous-titres :"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#| msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgid "Ch_aracter encoding to use:"
msgstr "Codage de c_aractères à utiliser :"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Type des retours à la lig_ne :"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
msgid "File Save As Dialog"
-msgstr "Préférences d'enregistrement des fichiers"
+msgstr "Préférences d’enregistrement des fichiers"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Créer une copie de sau_vegarde des fichiers toutes les"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155
-msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
+#| msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
msgstr ""
-"Positionner la vidéo au sous-titre sélectionné quand vous modifiez les "
+"_Positionner la vidéo au sous-titre sélectionné quand vous modifiez les "
"synchronisations"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr ""
"millisecondes avant le démarrage actuel pour aider à vérifier les nouvelles "
"synchronisations"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
msgid "Video Seeking"
msgstr "Positionnement de vidéo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
msgid "Leave"
msgstr "Laisser"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
msgstr ""
-"millisecondes entre les sous-titres lors de l'insertion ou du découpage"
+"millisecondes entre les sous-titres lors de l’insertion ou du découpage"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
msgid "Gap Between Subtitles"
msgstr "Intervalle entre les sous-titres"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
-msgid "Subtract"
-msgstr "Soustraire"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
+#| msgid "Subtract"
+msgid "Subtr_act"
+msgstr "So_ustraire"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
msgstr ""
"millisecondes lors du paramétrage des début et fin de sous-titre lors de la "
"lecture de la vidéo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
msgid "Reaction Delay"
msgstr "Temps de réaction"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "Se souvenir du dernier codage utilisé"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "Conserver le codage utilisé dans le fichier en cours"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "Conserver le format utilisé dans le fichier en cours"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Remember the last used format"
msgstr "Se souvenir du dernier format utilisé"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
msgid "Remember the last used type"
msgstr "Se souvenir du dernier type utilisé"
@@ -1469,11 +1647,15 @@ msgstr "Langue du texte"
msgid "Translation Language"
msgstr "Langue de traduction"
-#. Bottom: info message
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
-msgid "For additional languages please install the corresponding package."
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
+"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
msgstr ""
-"Pour des langues supplémentaires, installez les paquets correspondants."
+"Utilisez le gestionnaire de paquets de votre distribution pour installer des "
+"langues supplémentaires (astuce : recherchez « spell »). Packs de langues "
+"pris en charge : {0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
@@ -1567,7 +1749,7 @@ msgid "Subtitle No."
msgstr "N° de sous-titre"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
msgid "Start"
msgstr "Début"
@@ -1590,7 +1772,7 @@ msgid ""
"improve accuracy."
msgstr ""
"Ajoutez un point de synchronisation supplémentaire pour démarrer la "
-"synchronisation. Plus il y a de points, plus la précision s'améliore."
+"synchronisation. Plus il y a de points, plus la précision s’améliore."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
@@ -1615,168 +1797,28 @@ msgstr ""
"La synchronisation est prête. Les sous-titres suivants ne seront pas "
"synchronisés : {0} et {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"Une erreur inconnue s'est produite. Signalez l'anomalie en indiquant ce nom "
-"d'erreur :"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31
-msgid "Open another file"
-msgstr "Ouvrir un autre fichier"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Le chemin du fichier est non valide."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
-msgid "Could not save the file"
-msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34
-msgid "Save to another file"
-msgstr "Enregistrer dans un autre fichier"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
-msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr "Mémoire insuffisante. Fermez des programmes et essayez à nouveau."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
-msgid "An I/O error has occurred."
-msgstr "Une erreur d'E/S s'est produite."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour enregistrer le fichier."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
-msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "Le fichier spécifié est incorrect."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
-"perdues."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de créer de "
-"nouveau sous-titres ?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
-msgid "Create without Saving"
-msgstr "Créer sans sauvegarder"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer de "
-"nouveaux sous-titres ?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
-#, csharp-format
-msgid ""
-"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
-"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de créer une "
-"nouvelle traduction ?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant d'ouvrir ?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
-msgid "Open without Saving"
-msgstr "Ouvrir sans enregistrer"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant d'ouvrir ?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
-"Enregistrer les modifications aux sous-titres « {0} » avant de fermer ?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fermer sans enregistrer"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
-"Enregistrer les modifications à la traduction « {0} » avant de fermer ?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
-msgid ""
-"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
-"supported."
-msgstr ""
-"Impossible de reconnaître le format des sous-titres. Vérifiez que ce type de "
-"fichier est pris en charge."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
-msgid ""
-"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
-"encoding."
-msgstr ""
-"Ce type de codage n'est pas pris en charge par votre système. Choisissez un "
-"autre type de codage."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour ouvrir le fichier."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
-msgid "The file could not be found."
-msgstr "Le fichier est introuvable."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
-msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr ""
-"Le fichier sous-titre est trop volumineux pour être mis sous format texte."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Impossible de lire le fichier"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir la vidéo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Tous les fichiers vidéos"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+#| msgid "All Audio Files"
+msgid "All Media Files"
+msgstr "Tous les fichiers multimédia"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "Video Files"
+msgstr "Fichiers vidéo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71
-msgid "All Audio Files"
-msgstr "Tous les fichiers audios"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+#| msgid "All Audio Files"
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Fichiers audio"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
msgid "Seek Video To"
-msgstr "Aller dans la _vidéo à l'instant"
+msgstr "Aller dans la _vidéo à l’instant"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
msgid "_Seek"
@@ -1784,7 +1826,7 @@ msgstr "_Aller"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Aller dans la _vidéo à l'instant :"
+msgstr "Aller dans la _vidéo à l’instant :"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
msgid "Add or Remove…"
@@ -1809,7 +1851,7 @@ msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is
being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
msgid "Text"
msgstr "Texte"
@@ -1827,23 +1869,26 @@ msgstr "Lig."
msgid "Col"
msgstr "Col."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
msgid "Frame"
msgstr "Image"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
msgid "No."
msgstr "N°"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
-msgid "Duration"
-msgstr "Durée"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
+
+#~ msgid "Length\t"
+#~ msgstr "Longueur\t"
+
+#~ msgid "For additional languages please install the corresponding package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour des langues supplémentaires, installez les paquets correspondants."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]