[evolution/gnome-3-36] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evolution/gnome-3-36] Update Catalan translation
- Date: Sun, 12 Apr 2020 16:55:20 +0000 (UTC)
commit 222beed3f0c57e0a48ea881f291c8141d32b83e6
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Apr 12 18:55:05 2020 +0200
Update Catalan translation
help/ca/ca.po | 68 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 34 insertions(+), 34 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 7dcc01deeb..7a10a9b6a2 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translators:
-# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2018, 2019
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2018 - 2020
# Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2018
#
msgid ""
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2014, 2019\n"
+"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2014, 2019, 2020\n"
"Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2018, 2019"
#. (itstool) path: info/desc
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:24
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
msgstr ""
-"Utilitzeu la vista lliure/ocupat en un servidor de groupware per configurar "
+"Utilitzeu la vista lliure/ocupat en un servidor de groupware per a configurar "
"reunions."
#. (itstool) path: page/title
@@ -858,7 +858,7 @@ msgstr "Canviar el disseny del calendari"
#: C/calendar-layout-views.page:23
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
-"S'utilitzen els intervals de dates (dia, setmana, mes) per veure el "
+"S'utilitzen els intervals de dates (dia, setmana, mes) per a veure el "
"calendari."
#. (itstool) path: page/title
@@ -1695,7 +1695,7 @@ msgid ""
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
"Editar una cita (consulteu <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
-"\">Afegir una cita</link> per veure la llista d'opcions disponibles)."
+"\">Afegir una cita</link> per a veure la llista d'opcions disponibles)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
@@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage.page:18
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
-msgstr "On adding, editing, and deleting appointments."
+msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu les cites"
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage.page:21
@@ -3535,7 +3535,7 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Opcionalment seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Carpeta "
-"de correu</gui></guiseq> per crear les <link xref=\"mail-folders\">carpetes</"
+"de correu</gui></guiseq> per a crear les <link xref=\"mail-folders\">carpetes</"
"link> que voleu."
#. (itstool) path: item/p
@@ -3746,7 +3746,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:52
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
-msgstr "iCalendar or iCal (.ics):"
+msgstr "iCalendar o iCal (.ics):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:54
@@ -4421,7 +4421,7 @@ msgid ""
"sending mail."
msgstr ""
"Enviar el correu utilitzant un servidor de correu de sortida. Aquesta és "
-"l'opció més freqüent per enviar missatges."
+"l'opció més freqüent per a enviar missatges."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
@@ -4441,7 +4441,7 @@ msgid ""
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
"how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
-"Utilitza l'aplicació <app>Sendmail</app> per enviar missatges des del vostre "
+"Utilitza l'aplicació <app>Sendmail</app> per a enviar missatges des del vostre "
"sistema. No és fàcil de configurar, de manera que hauríeu de seleccionar "
"aquesta opció només si sabeu com configurar un servei de Sendmail."
@@ -4763,7 +4763,7 @@ msgstr "Saltar al missatge previ."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "<key>.</key> or <key>]</key>"
-msgstr "<key>.</key> or <key>]</key>"
+msgstr "<key>.</key> o <key>]</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202
@@ -4773,7 +4773,7 @@ msgstr "Saltar al següent missatge no llegit."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<key>,</key> or <key>[</key>"
-msgstr "<key>,</key> or <key>[</key>"
+msgstr "<key>,</key> o <key>[</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208
@@ -5444,7 +5444,7 @@ msgstr "Accés a un compte POP Gmail via <app>Evolution</app>"
msgid ""
"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
msgstr ""
-"Seguiu aquests passos per configurar el compte POP de Gmail a "
+"Seguiu aquests passos per a configurar el compte POP de Gmail a "
"<app>Evolution</app>:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -5962,7 +5962,7 @@ msgid ""
"Define the email reply to automatically send to internal or external persons "
"in a certain time period."
msgstr ""
-"Definir la resposta del correu electrònic per enviar automàticament a "
+"Definir la resposta del correu electrònic per a enviar automàticament a "
"persones internes o externes en un període de temps determinat."
#. (itstool) path: section/title
@@ -6607,7 +6607,7 @@ msgstr ""
"de cerca a la barra de cerca</link> situada sobre la llista de missatges. "
"Potser la llista desplegable <gui>Mostra</gui> està establerta en un filtre "
"com a <gui>Missatges de lectura</gui>, o l'entrada de text introduïda conté "
-"algun valor. Feu clic a la icona amb l'escombra per esborrar el camp de "
+"algun valor. Feu clic a la icona amb l'escombra per a esborrar el camp de "
"cerca."
#. (itstool) path: item/p
@@ -7096,7 +7096,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Reenvia</gui></guiseq>, el botó "
"<gui>Reenvia</gui> a la barra d'eines, o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq> per utilitzar el mètode de reenviament "
+"key><key>F</key></keyseq> per a utilitzar el mètode de reenviament "
"predeterminat. En cas que vulgueu utilitzar un mètode diferent, feu clic a "
"<guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Reenvia com</gui></guiseq> o la petita "
"fletxa desplegable al costat del botó <gui>Reenvia</gui> a la barra d'eines "
@@ -7780,7 +7780,7 @@ msgid ""
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
"Un missatge plantilla és un missatge estàndard que es pot utilitzar en "
-"qualsevol moment per enviar missatges amb un mateix patró."
+"qualsevol moment per a enviar missatges amb un mateix patró."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
@@ -8168,7 +8168,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-priority.page:5
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
-msgstr "Establir una prioritat per enviar missatges."
+msgstr "Establir una prioritat per a enviar missatges."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-priority.page:23
@@ -8473,7 +8473,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si escriu correus electrònics amb freqüència als mateixos grups de persones, "
"podeu crear <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">llistes de "
-"contactes</link> per enviar-los correus com si tinguessin una adreça única."
+"contactes</link> per a enviar-los correus com si tinguessin una adreça única."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
@@ -8504,7 +8504,7 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Adreces al camp <gui>Cco:</gui> s'amaguen dels altres destinataris del "
-"missatge. Es pot utilitzar per enviar missatges a grans grups de persones, "
+"missatge. Es pot utilitzar per a enviar missatges a grans grups de persones, "
"especialment si no es coneixen o si hi ha un problema de privadesa. El camp "
"<gui>Cco:</gui> no es mostra, feu clic a <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Camp "
"Cco</gui></guiseq>."
@@ -8541,7 +8541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En lloc d'escriure els noms dels destinataris, també podeu fer clic als "
"botons <gui style=\"button\">Per a:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, "
-"or <gui style=\"button\">Cco:</gui> per obtenir una llista de les adreces de "
+"o <gui style=\"button\">Cco:</gui> per obtenir una llista de les adreces de "
"correu electrònic a la vostra llibreta d'adreces. Seleccioneu les adreces i "
"feu clic als botons de fletxa per moure's a les columnes d'adreça adequades "
"(Per a:, Cc:, Cco:)."
@@ -8654,7 +8654,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
-msgstr "Escriure un nou correu electrònic per enviar-lo a un destinatari."
+msgstr "Escriure un nou correu electrònic per a enviar-lo a un destinatari."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
@@ -8867,7 +8867,7 @@ msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
msgstr ""
-"Si heu marcat un missatge per esborrar, la recuperació el desmarca, i el "
+"Si heu marcat un missatge per a esborrar, la recuperació el desmarca, i el "
"missatge ja no es mostra a la carpeta <gui>Paperera</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -9320,7 +9320,7 @@ msgstr ""
"<link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"seahorse/stable/pgp-create\">generar les vostres claus públiques i privades "
"amb GPG</link>. Després de fer-ho i <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up"
-"\">activar <app>Evolution</app> per utilitzar la clau</link>, heu de "
+"\">activar <app>Evolution</app> per a utilitzar la clau</link>, heu de "
"compartir <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/seahorse/stable/pgp-publish\">la clau pública amb els vostres "
"amics per permetre'ls enviar missatges xifrats</link>."
@@ -9712,7 +9712,7 @@ msgstr "Seleccioneu les opcions adequades."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-actions.page:5
msgid "Available actions for setting up filtering."
-msgstr "Accions disponibles per configurar el filtrat."
+msgstr "Accions disponibles per a configurar el filtrat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-actions.page:23
@@ -9881,7 +9881,7 @@ msgid ""
"supported by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Envia el missatge a l'aplicació que trieu. No s'espera cap valor de retorn. "
-"Aquesta característica es pot utilitzar per crear publicacions web "
+"Aquesta característica es pot utilitzar per a crear publicacions web "
"automàtiques des de missatges de correu electrònic o per al processament "
"posterior de missatges que no admet <app>Evolution</app>."
@@ -9898,7 +9898,7 @@ msgstr "Reenvia el missatge a una altra adreça de correu electrònic."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up filtering."
-msgstr "Condicions disponibles per configurar el filtratge."
+msgstr "Condicions disponibles per a configurar el filtratge."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-conditions.page:23
@@ -10110,7 +10110,7 @@ msgid ""
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
"filter actions have been applied."
msgstr ""
-"Obriu el fitxer <file>my-filter-log</file> amb n editor de text per veure "
+"Obriu el fitxer <file>my-filter-log</file> amb un editor de text per a veure "
"quines accions de filtre s'han aplicat."
#. (itstool) path: section/p
@@ -11372,7 +11372,7 @@ msgid ""
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in Inbox</gui>."
msgstr ""
-"Si voleu <link xref=\"mail-filters\">Filtres</link> per utilitzar "
+"Si voleu <link xref=\"mail-filters\">Filtres</link> per a utilitzar "
"automàticament en els nous missatges de la safata d'entrada, activeu "
"<gui>Aplica els filtres als missatges nous de la safata d'entrada</gui>."
@@ -11688,7 +11688,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up search folders."
-msgstr "Condicions disponibles per configurar les carpetes de cerca."
+msgstr "Condicions disponibles per a configurar les carpetes de cerca."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
@@ -11736,7 +11736,7 @@ msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
-"Utilitzeu les carpetes de cerca per veure els missatges d'una carpeta mentre "
+"Utilitzeu les carpetes de cerca per a veure els missatges d'una carpeta mentre "
"encara els manté a les carpetes originals."
#. (itstool) path: page/title
@@ -12095,7 +12095,7 @@ msgid ""
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
-"Introduïu l'adreça del vostre servidor de correu per enviar missatges al "
+"Introduïu l'adreça del vostre servidor de correu per a enviar missatges al "
"camp <gui>Servidor</gui> i seleccioneu si el servidor requereix autenticació "
"(introduint un nom d'usuari i una contrasenya)."
@@ -12831,7 +12831,7 @@ msgstr ""
"De forma predeterminada, les carpetes d'<app>Evolution</app> "
"d'<gui>escombraries</gui> i <gui>brossa</gui> són <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Carpetes de cerca</link>. Realment no existeixen, sinó que "
-"simplement mostren tots els missatges marcats com a brossa o per esborrar en "
+"simplement mostren tots els missatges marcats com a brossa o per a esborrar en "
"qualsevol carpeta d'aquest compte."
#. (itstool) path: page/p
@@ -13401,7 +13401,7 @@ msgstr ""
"inferior esquerra. Quan s'està connectat, la icona s'assembla a un parell "
"d'endolls connectats. Si els endolls estan separats, no hi ha cap connexió "
"amb els vostres comptes de correu (i el botó <gui style=\"button\">Envia /"
-"Rep</gui> està gris). Feu clic a la icona per canviar el seu estat."
+"Rep</gui> està gris). Feu clic a la icona per a canviar el seu estat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:32
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]