[gnote/gnome-3-36] Add Finnish translation



commit 6f87935d6a20a3af6a7ff6199c1e6a6553abf23e
Author: Jiri Grönroos <jiri gronroos iki fi>
Date:   Thu Apr 9 11:18:29 2020 +0000

    Add Finnish translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/fi.po   | 4108 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 4109 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 4d28cf32..b0fb745c 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -14,6 +14,7 @@ en_GB
 eo
 es
 eu
+fi
 fr
 gl
 gu
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
new file mode 100644
index 00000000..146913bd
--- /dev/null
+++ b/po/fi.po
@@ -0,0 +1,4108 @@
+# Finnish messages for gnote.
+# Copyright © 2004-2019 Free Software Foundation, Inc.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnote\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-04-06 06:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 12:37+0300\n"
+"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu gmail com>\n"
+"Language-Team: Koti\n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/recentchanges.cpp:52 ../src/recentchanges.cpp:548
+msgid "Gnote"
+msgstr "Gnote"
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
+msgid "A simple note-taking application"
+msgstr "Yksinkertainen muistiinpanosovellus"
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
+"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
+"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
+msgstr ""
+"Gnote on yksinkertainen muistiinpanosovellus GNOME-työpöytäympäristöön. Sen "
+"avulla voit kaapata ideoitasi, linkittää ne yhteen WikiWiki-tyylisten "
+"linkkien avulla, ryhmitellä toisiinsa muistikirjoissa ja päivittäiseen "
+"käyttöön tarkoitettuihin lisäominaisuuksiin."
+
+#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
+"devices."
+msgstr ""
+"Gnote tukee myös synkronointia, jotta sitä voidaan käyttää useissa "
+"laitteissa."
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Main Window"
+msgstr "Pääikkuna"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Yleinen"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Näytä ohje"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open actions menu"
+msgstr "Avaa toimintovalikko"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Display search bar"
+msgstr "Näytä hakupalkki"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Hide search bar"
+msgstr "Piilota hakupalkki"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window"
+msgstr "Sulje ikkuna"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Notes list"
+msgstr "Muistiinpanojen lista"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create new note"
+msgstr "Luo uusi muistiinpano"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open selected note"
+msgstr "Avaa valittu muistiinpano"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open selected note in new window"
+msgstr "Avaa valittu muistiinpano uudessa ikkunassa"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete selected note"
+msgstr "Poista valittu muistiinpano"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Note Window"
+msgstr "Muistiinpanoikkuna"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Muokata"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo last edit"
+msgstr "Kumoa viimeinen muokkaus"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo last edit"
+msgstr "Edellinen muokkaus uudelleen"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to note on selected text"
+msgstr "Luo linkki valitun tekstin muistiinpanoon"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Formatting"
+msgstr "Muodossa"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle bold"
+msgstr "Vaihda lihavoitu"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle italic"
+msgstr "Vaihda kursivoitu"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle strikethrough"
+msgstr "Vaihda yliviivattu"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle highlight"
+msgstr "Vaihda korostus"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fixed width"
+msgstr "Vaihda kiinteä leveys"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle underline"
+msgstr "Vaihda alleviivaus"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase font size"
+msgstr "Suurenna fonttikokoa"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease font size"
+msgstr "Pienennä fonttikokoa"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
+msgstr "Ota luettelomerkit käyttöön/lisää sisennys valinnan mukaisesti"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
+msgstr "Pienennä sisennystä/poista luettelomerkit nykyisellä rivillä"
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
+msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
+msgstr "Tee muistiinpanoja, linkitä ideoita ja pysy järjestelmällisenä"
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
+msgid "Note-taker"
+msgstr "Muision-haltija"
+
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
+msgid "notes;idea;link;organize;"
+msgstr "muistiinpanot;idea;linkki;järjestä;"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable spellchecking"
+msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus käyttöön"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Jos totta, kirjoitusvirheet on alleviivattu punaisella ja "
+"oikeinkirjoitusehdotukset näkyvät hiiren kakkospainikkeella."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Automatically create links when typing"
+msgstr "Luo linkit automaattisesti kirjoittaessasi"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
+"title."
+msgstr ""
+"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat luoda linkin automaattisesti kun teksti "
+"vastaa muistiinpanon otsikkoa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Create links for URLs in notes"
+msgstr "Päivitä linkit muistiinpanoissa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
+msgstr ""
+"Ota tämä vaihtoehto käyttöön luodaksesi linkkejä muistiinpanoissa oleville "
+"URL-osoitteille."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable WikiWord highlighting"
+msgstr "Ota WikiWord-korostus käyttöön"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat korostaa sanat, JotkaNäyttävätTältä. "
+"Sanan napsauttaminen luo samannimisen muistiinpanon."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable Auto bulleted lists"
+msgstr "Ota automaattisen numerointi käyttöön"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat numeroilla varustettujen luetteloiden "
+"olevan automaattisia, kun sijoitat - tai * rivin alkuun."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
+msgstr "Ota käyttöön keskipainikkeen liitä -kuvake"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Ota asetus käyttöön, jos haluat pystyä napsauttamaan hiiren keskimmäisellä "
+"Gnote-kuvaketta ja liittää aikaleimatun sisällön Aloita tähän -"
+"muistiinpanoon."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Enable custom font"
+msgstr "Ota käyttöön mukautettu fontti"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Jos käytössä, mukautettujen fonttien nimeä käytetään fonttina muistiinpanoja "
+"näytettäessä. Muussa tapauksessa käytetään työpöydän oletusfonttia."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Custom Font Face"
+msgstr "Muokattu fontti"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Jos mukautettu fontti on käytössä, määritetyn fontin nimeä käytetään "
+"fonttina muistiinpanoja näytettäessä."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Enable global keybindings"
+msgstr "Ota käyttöön yleiset painikkeet"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
+msgstr ""
+"Jos käytössä, yleinen näppäimistö, joka on asetettu hakemistoon /org/gnome/"
+"gnote/global-keybindings otetaan käyttöön, mikä mahdollistaa hyödyllisten "
+"Gnote-toimintojen saatavuuden mistä tahansa sovelluksesta."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Start Here Note"
+msgstr "Aloita muistiinpano tästä"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"Muistiinpanon URI, jota tulisi pitää \"Aloita tästä\" -huomautuksena, joka "
+"on aina Gnote note -valikon alareunassa ja johon pääsee myös pikanäppäimellä."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Minimum number of notes to show in menu"
+msgstr "Valikossa näytettävien muistiinpanojen vähimmäismäärä"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Kokonaisluku, joka määrittää Gnote-valikossa näytettävien muistiinpanojen "
+"vähimmäismäärän."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+msgid "List of pinned notes"
+msgstr "Luettelo kiinnitetyistä muistiinpanoista"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
+msgstr ""
+"Valkoisilla tiloilla eroteltu URI-luettelo muistiinpanoille, joiden tulisi "
+"aina olla Gnote note -valikossa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Is main window maximized"
+msgstr "Onko pääikkuna maksimoitu"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+msgid "If true, Gnote window will be maximized."
+msgstr "Jos totta, Gnote-ikkuna maksimoidaan."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Saved height of Search window"
+msgstr "Hakuikkunan tallennettu korkeus"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Määrittää hakuikkunan pikselin korkeuden; tallennetaan Gnoteen poistuessa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Saved width of Search window"
+msgstr "Hakuikkunan tallennettu leveys"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Määrittää hakuikkunan pikselileveyden; tallennetaan Gnoteen poistuessa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
+msgstr "Tallennettu jaetun hakuikkunan sijainti."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"Määrittää jaetun hakuikkunan sijainnin pikseleinä; tallennetaan Gnoteen "
+"poistuessa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "Hakuikkunan tallennettu lajittelu."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "Määrittää hakuikkunan oletus lajittelun."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
+msgstr "FUSE-liitoksen aikakatkaisu (ms)"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Aika (millisekunteina) Gnoten pitäisi odottaa vastausta, kun käytät FUSE-"
+"synkronointia."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
+msgstr "SSHFS-etäsynkronointikansio"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
+msgstr "Polku SSH-palvelimelta Gnote-synkronointihakemistoon (valinnainen)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
+msgstr "SSHFS-synkronoinnin palvelimen URL"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
+msgstr "Gnote-synkronointihakemiston sisältävän SSH-palvelimen URL-osoite."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
+msgstr "SSHFS-etäsynkronoinnin käyttäjänimi"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr ""
+"Käyttäjätunnus, jota käytetään muodostettaessa yhteyttä "
+"synkronointipalvelimeen SSH:n kautta."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
+msgstr "SSHFS-synkronointipalvelimen portti"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr ""
+"Portti, jota käytetään muodostettaessa yhteyttä synkronointipalvelimeen SSH:"
+"n kautta."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
+msgstr ""
+"Linkin päivittämisen käyttäytyminen kun muistiinpano nimetään uudelleen"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"Kokonaislukuarvo ilmaisee, onko asetus tietyn linkin päivittämisen "
+"suorittamiselle päällä aina, kun muistiinpano nimetään uudelleen sen sijaan, "
+"että se pyytäisi lupaa käyttäjältä. Arvot yhdistetään sisäiseen luetteloon. "
+"0 ilmaisee, että käyttäjä haluaa, että häneltä pyydetään lupaa, kun "
+"muistiinpano nimetään uudelleen, voi vaikuttaa muissa huomautuksissa oleviin "
+"linkkeihin. 1 ilmaisee, että linkit on poistettava automaattisesti. 2 "
+"ilmaisee, että linkin teksti on päivitettävä uuteen muistiinpanon nimeen, "
+"jotta se jatkaa linkittämistä uudelleen nimettyyn muistiinpanoon."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Enable closing notes with escape"
+msgstr "Ota käyttöön muistiinpanojen sulkeminen escape -näppäimellä"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
+msgstr ""
+"Jos asetus on käytössä, avattu muistiinpano voidaan sulkea painamalla escape "
+"-näppäintä."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Use status icon, when started as an application"
+msgstr "Käytä tilakuvaketta, kun ohjelma käynnistetään"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Deprecated, has no effect."
+msgstr "Vanhentunut, ei vaikutusta."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "Avaa muistiinpanot uudessa ikkunassa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
+msgstr ""
+"Muistiinpanojen avaaminen uudessa ikkunassa saman ikkunan aktiivisen "
+"sisällön korvaamisen sijaan"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Save note window size and autosize note window to it"
+msgstr ""
+"Tallenna muistiinpanoikkunan koko ja muuta muistiinpanoikkunan koko "
+"automaattisesti siihen"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
+"when note is opened."
+msgstr ""
+"Tallentaa muistiinpanoikkunan koon ja muuttaa pääikkunan koon "
+"automaattisesti tähän kokoon kun muistiinpano avataan."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Use client side window decorations"
+msgstr "Käytä ikkunoiden tehosteita"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
+"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
+"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
+"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
+msgstr ""
+"Pitäisikö Gnoten piirtää ikkunan otsikkorivi tai jättää se ikkunan "
+"hallintaan. Mahdolliset arvot ovat \"käytössä\" piirtää niitä, \"poistettu\" "
+"jättää ne ikkunan hallintaan tai pilkulla erotettu luettelo työpöydän "
+"ympäristöissä, joissa Gnote pitäisi koristeita itse. Vaatii sovelluksen "
+"uudelleen käynnistyksen."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Show applet menu"
+msgstr "Näytä sovelmavalikko"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Open Start Here"
+msgstr "Avaa, käynnistä tästä"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Create a new Note"
+msgstr "Luo uusi muistiinpano"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Open Search Dialog"
+msgstr "Avaa hakuikkuna"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Open Recent Changes"
+msgstr "Avaa viimeisimmät muutokset"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+msgid "HTML Export Last Directory"
+msgstr "HTML-vienti viimeinen kansio"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"Viimeisin hakemisto, johon muistiinpano vietiin käyttäen HTML-laajennusta."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+msgid "HTML Export Linked Notes"
+msgstr "HTML-viedyt linkitetyt muistiinpanot"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Vie HTML-laajennuksella 'Vie linkitetyt muistiinpanot' -valintaruudun "
+"viimeinen asetus."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+msgid "HTML Export All Linked Notes"
+msgstr "HTML vie kaikki linkitetyt muistiinpanot"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"Vie kaikki HTML-liitetiedostoon. \"Sisällytä kaikki muut linkitetyt "
+"huomautukset\" -valintaruudun viimeinen asetus. Tätä asetusta käytetään "
+"yhdessä 'HTML Export Linked Notes' -asetuksen kanssa ja sen avulla "
+"määritetään, sisällytetäänkö kaikki muistiinpanot HTML-vientiin."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Synchronization Client ID"
+msgstr "Synkronoinnin asiakkaan ID"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"synchronization server."
+msgstr ""
+"Tämän on Gnote-asiakkaan yksilöivä tunniste, jota käytetään yhteydenpidossa "
+"synkronointipalvelimen kanssa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Synchronization Local Server Path"
+msgstr "Synkronoinnin paikallisen palvelimen polku"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"Synkronointipalvelimen polku käytettäessä tiedostojärjestelmän "
+"synkronointipalvelun lisäosaa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Selected Synchronization Service Addin"
+msgstr "Valittu synkronointipalvelun lisäosa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr "Yksilöivä tunniste määritetty synkronointipalvelun lisäosaan."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
+msgstr ""
+"Huomautus synkronointi on ristiriidassa tallennetun käyttäytymisen kanssa"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"Kokonaislukuarvo ilmaisee, onko asetus voimassa tietyn toiminnan "
+"suorittamiselle vaikka ristiriita havaitaan tai sen sijaan kehottaisi lupaa "
+"käyttäjältä. Arvot yhdistetään sisäiseen luetteloon. 0 ilmaisee, että "
+"käyttäjä haluaa saada kehotteen, kun ristiriita ilmenee, jotta hän voi "
+"käsitellä kunkin konfliktin tapauskohtaisesti."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgstr "Automaattinen aikakatkaisu synkronoinnin tausta-ajoon"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Kokonaislukuarvo ilmaisee, kuinka usein muistiinpanot synkronoidaan "
+"taustalla (kun synkronointi on määritetty). Jos arvo on pienempi kuin 1, "
+"automaattinen synkronointi on poistettu käytöstä. Pienin hyväksyttävä arvo "
+"on 5. Arvo on minuutteina."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Online directory URI"
+msgstr "Verkko-kansion URI"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
+msgstr "Verkossa olevan kansion osoite, johon muistiinpanot synkronoidaan."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Accept SSL Certificates"
+msgstr "Hyväksy SSL-varmenteet"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"Käytä wdfs-vaihtoehtoa \"-ac\" ssl-varmenteiden hyväksymiseen kysymättä "
+"käyttäjältä."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Share URL"
+msgstr "Jaa URL"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
+msgstr "WebDAV -jakamisen URL-osoite, johon muistiinpanot synkronoidaan."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Share username"
+msgstr "Jaa käyttäjänimi"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Username to access WebDAV share."
+msgstr "Käyttäjätunnus WebDAV -yhteyden käyttämiseen."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Timestamp format"
+msgstr "Aikaleiman muoto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
+msgstr ""
+"Päivämäärän muoto jota käytetään aikaleimassa. Tämä noudattaa strftime(3) "
+"muotoa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Time between checks"
+msgstr "Aika tarkistusten välillä"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
+msgstr "Tarkistusten aikaväli (sekunteina). Min arvo on 5."
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:128 ../src/notewindow.cpp:313
+msgid "_New Note"
+msgstr "Uusi merkintä"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:129 ../src/notewindow.cpp:315
+msgid "New _Window"
+msgstr "Uusi ikkuna"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:130
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Asetukset"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:131
+msgid "_Shortcuts"
+msgstr "Pikanäppäimet"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:132
+msgid "_Help"
+msgstr "Apua"
+
+#: ../src/actionmanager.cpp:133
+msgid "_About Gnote"
+msgstr "Tietoja Gnotesta"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:71
+msgid "Failed to load plugin information!"
+msgstr "Lisäosien lataaminen epäonnistui!"
+
+#: ../src/addininfo.cpp:145
+#, c-format
+msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
+msgstr "Yhteensopimaton lisäosa %s: arvioitu %s, saatu %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s already present"
+msgstr "Huomaa, että lisäosat %s ovat jo olemassa"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:140
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr "%s ei toteuta %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s already present"
+msgstr "Huomaa, että lisäosa %s on jo olemassa"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:173
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s is absent"
+msgstr "Huomaa, että lisäosan tiedot %s puuttuu"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:186
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s is absent"
+msgstr "Huomaa lisäosa %s puuttuu"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:222
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "Lisäosan %s moduulia %s ei löytynyt"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "Lisäosan tietojen lataaminen epäonnistui %s: %s"
+
+#: ../src/addinmanager.cpp:351
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "Yritetään käynnistää lisäosia kun ne ovat jo ladattu"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
+msgid "Backlinks"
+msgstr "Käänteisiä"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
+msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
+msgstr "Katso, mitä muistiinpanoja linkissä on parhaillaan tarkasteltavana."
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere ja Tomboy Project"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77
+msgid "What links here?"
+msgstr "Mitä linkkejä täällä?"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:98
+msgid "(none)"
+msgstr "(mitään)"
+
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:103
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:158
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:167
+msgid "_Back"
+msgstr "Paluu"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
+msgid "Bugzilla Links"
+msgstr "Bugzilla Linkit"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
+msgstr ""
+"Voit vetää Bugzilla URL-osoitteen selaimestasi suoraan Gnote-muistiinpanoon. "
+"Vian numero lisätään linkkiin, jonka vieressä on pieni vikakuvake."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere ja Tomboy Projekti"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"Voit käyttää mitä tahansa bugzillaa vain vetämällä linkkejä "
+"muistiinpanoihin. Jos haluat erikoiskuvakkeen tietyille isännille, lisää ne "
+"tähän."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82
+msgid "Host Name"
+msgstr "Isäntänimi"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95
+msgid "Icon"
+msgstr "Kuvake"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+msgid "Select an icon..."
+msgstr "Valitse kuvake..."
+
+#. Extra Widget
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+msgid "_Host name:"
+msgstr "Palvelimen nimi:"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275
+msgid "Host name invalid"
+msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276
+msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
+msgstr ""
+"Sinun on määritettävä kelvollinen Bugzilla-isäntänimi, jota käytetään tämän "
+"kuvakkeen kanssa."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:295
+msgid "Error saving icon"
+msgstr "Virhe kuvakkeen tallennuksessa"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296
+msgid "Could not save the icon file."
+msgstr "Ei voitu tallentaa kuvakkeen tiedostoa."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:368
+msgid "Really remove this icon?"
+msgstr "Poistatko tämän kuvakkeen todella?"
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369
+msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
+msgstr "Jos poistat kuvakkeen, se katoaa pysyvästi."
+
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:391
+#, c-format
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "Virhe kuvakkeen poistossa %s: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
+msgid "Export to Getting Things GNOME"
+msgstr "Vie kohteisiin GNOME"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
+msgstr "Vie yksittäisiä muistiinpanoja gnome -tehtäviin"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Aurimas Černius"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
+msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
+msgstr "GTG XML ladattu, mutta käyttöliittymää ei löydy"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
+#, c-format
+msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
+msgstr "GTG-liittymän luominen epäonnistui XML:stä: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
+msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
+msgstr "D-Bus-välityspalvelimen luominen GTG:lle epäonnistui"
+
+#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
+#, c-format
+msgid "Failed to call GTG: %s"
+msgstr "GTG:tä ei voitu kutsua: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Tuo HTML"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Vie yksittäisiä muistiinpanoja HTML-muotoon."
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
+msgid "Destination for HTML Export"
+msgstr "HTML-viennin kohde"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
+msgid "Export linked notes"
+msgstr "Vie linkitetyt muistiinpanot"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46
+msgid "Include all other linked notes"
+msgstr "Sisällytä kaikki muut linkitetyt muistiinpanot"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82
+msgid "Export to HTML…"
+msgstr "Vie HTML muotoon..."
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:121
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr "Vietyä muistiinpanoa ei voitu avata selaimessa: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:126
+msgid "Your note was exported to \"%1\"."
+msgstr "Muistiinpanosi vietiin \"%1\"."
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:135
+msgid "Note exported successfully"
+msgstr "Muistiinpano viety onnistuneesti"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:149
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:157
+#, c-format
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "Ei voitu viedä: %s"
+
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:160
+msgid "Could not save the file \"%1\""
+msgstr "Ei voitu tallentaa \"%1\""
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104
+msgid "_Folder Path:"
+msgstr "Kansion polku:"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:111
+msgid "Select Synchronization Folder..."
+msgstr "Valitse synkronointikansio..."
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:136
+msgid "Folder path field is empty."
+msgstr "Kansion polkun kenttä on tyhjä."
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:143
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:270
+msgid ""
+"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+msgstr "Määritettyä kansion polkua ei ole, eikä Gnote voinut luoda sitä."
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:210
+msgid "Local Folder"
+msgstr "Paikallinen kansio"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
+msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "Paikallisen hakemiston synkronointipalvelun lisäosa"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "Synkronoi Gnote muistiinpanot paikallisen tiedostojärjestelmän polkuun"
+
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Aurimas Černius ja Tomboy projekti"
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:1
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Kiinteä leveys"
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
+msgid "Adds fixed-width font style."
+msgstr "Lisää leveydeltään kiinteä fonttityyli."
+
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Kiinteä leveys"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in.h:1
+msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "Verkko -kansion synkronointipalvelun apuohjelma"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
+msgstr "Gnote-muistiinpanojen synkronoiminen verkko -kansioon"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:78
+msgid "Failed to mount the folder"
+msgstr "Kansion käyttöönotto epäonnistui"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:206
+msgid "Folder _URI:"
+msgstr "Kansion polku:"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:218
+msgid "Example: google-drive://name surname gmail com/notes"
+msgstr "Esimerkki: google-drive://name surname gmail com/notes"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:221
+msgid "Please, register your account in Online Accounts"
+msgstr "Rekisteröi tunnuksesi verkko-tilin kautta"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:237
+msgid "The URI is empty"
+msgstr "URI osoite on tyhjä"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:238
+msgid "URI field is empty."
+msgstr "Verkko-osoitekenttä on tyhjä."
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:292
+msgid "Failure writing test file"
+msgstr "Testitiedoston kirjoittaminen epäonnistui"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:297
+msgid "Failure when checking test file contents"
+msgstr "Virhe tarkistettaessa testitiedoston sisältöä"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:303
+msgid "Failure when trying to remove test file"
+msgstr "Virhe yritettäessä poistaa testitiedostoa"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:319
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Tuntematon virhe"
+
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:341
+msgid "Online Folder"
+msgstr "Verkko-osoitteen kansio"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:68
+msgid "Insert Timestamp"
+msgstr "Lisää aikaleima"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Lisää nykyinen päivämäärä ja kellonaika kohdistimen sijaintiin."
+
+#. Label
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
+msgstr "Valitse jokin ennalta määritetyistä muodoista tai käytä omaa muotoasi."
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+msgid "Use _Selected Format"
+msgstr "Käytä valittua muotoa"
+
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:105
+msgid "_Use Custom Format"
+msgstr "Käytä mukautettua muotoa"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:230
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Päivitys keskeytetty, virhe lukemassa %s: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:257
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr ""
+"NoteDirectoryWatcher: Virhe luettaessa muistiinpanon otsikkoa kohteesta %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:265
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr ""
+"NoteDirectoryWatcher: Tuntematon virhe luotaessa muistiinpanoa kohteesta %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Virhe luotaessa muistiinpanoa kohteesta %s: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:284
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Päivitys keskeytetty, virhe jäsennetään %s: %s"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note Directory Watcher"
+msgstr "Muistiinpanon hakemiston katsoja"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
+msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
+msgstr "Katso, miten Gnote-hakemistoon tulee muutoksia muistiinpanoihin."
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
+msgstr "Aurimas Černius ja Tomboy alkuperäiset julkaisijat"
+
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:36
+msgid "_Directory check interval:"
+msgstr "Hakemiston tarkistusväli:"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
+msgid "Today: Template"
+msgstr "Tänään: Malli"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
+msgid "Today: "
+msgstr "Tänään "
+
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:73
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr "NoteOfTheDay ei voinut luoda kohdetta %s: %s"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tehtävät"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151
+msgid "Appointments"
+msgstr "Tapaamiset"
+
+#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%A, %B %d %Y"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "Päivän muistiinpano"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Luo automaattisesti \"Tänään\" -merkinnän päivittäisten ajatusten tekemiseksi"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarshi Ray ja Tomboy projekti"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
+msgid "_Open Today: Template"
+msgstr "Avaa päivän: Lämpötila"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Muuta <span weight=\"bold\">Tänään: Malli</span> muistiinpano, jos haluat "
+"mukauttaa tekstiä, joka uusilla Tänään-muistiinpanoilla on."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
+msgid "Printing Support"
+msgstr "Tulostustuki"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
+msgid "Allows you to print a note."
+msgstr "Voit tulostaa muistiinpanon."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:62
+msgid "Print…"
+msgstr "Tulosta..."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:110
+msgid "Error printing note"
+msgstr "Muistiinpanon tulostusvirhe"
+
+#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:273
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Sivu %1 / %2"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
+msgid "Read Only"
+msgstr "Vain lukutila"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mark certain notes as read only"
+msgstr "Tiettyjen muistiinpanojen merkitseminen vain lukutilaan"
+
+#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
+msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray ja Arief Bayu Purwanto"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
+msgid "Replace title"
+msgstr "Korvaa otsikko"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
+msgid "Replace title with selection."
+msgstr "Korvaa otsikko valinnalla."
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
+msgid "Pierre-Yves Luyten"
+msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
+msgid "Special Notes"
+msgstr "Erityiset muistiinpanot"
+
+#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
+msgstr "Näytä erikoismuistiinpanot, jotka on muuten piilotettu"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:72
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "Näytä tilastot"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:173
+msgid "Statistics"
+msgstr "Tilastot"
+
+#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "Näytä muistiinpanoja koskevat eri tilastot."
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "Muistiinpanoja yhteensä:"
+
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "Muistikirjat yhteensä:"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
+#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:128
+msgid "%1 note"
+msgid_plural "%1 notes"
+msgstr[0] "%1 muistiinpano"
+msgstr[1] "%1 muistiinpanot"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sticky Notes Importer"
+msgstr "Sticky Notes tuontityökalu"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
+msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
+msgstr "Tuo muistiinpanot Sticky Notes -sovelluksesta."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
+msgid "Import from Sticky Notes"
+msgstr "Tuo Sticky Notes -sovelluksesta"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208
+msgid "No Sticky Notes found"
+msgstr "Sticky Notes ei löydy"
+
+#. %1 is a the file name
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210
+msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
+msgstr "Sopivaa Sticky Notes -tiedostoa ei löytynyt \"%1\"."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218
+msgid "Sticky Notes import completed"
+msgstr "Sticky Notes tuonti valmis"
+
+#. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes.
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220
+msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr "<b>%1%</b> / <b>%2%</b> Sticky Notes tuotiin onnistuneesti."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:239
+msgid "Untitled"
+msgstr "Nimetön"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277
+msgid "Sticky Note: "
+msgstr "Sticky Note: "
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:69
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:131
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Sisällys luettelo"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr ""
+"Selaa pitkiä jäsenneltyjä muistiinpanoja. Aseta muistiinpanoon osikko ja "
+"alaotsikot, sisällysluettelo näkyy valikossa."
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
+msgid "Luc Pionchon"
+msgstr "Luc Pionchon"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
+msgid "© 2013 Luc Pionchon"
+msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:146
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:208
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Otsake 1"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:150
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:214
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Otsake 2"
+
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:154
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:220
+msgid "Table of Contents Help"
+msgstr "Sisällysluettelon ohje"
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:193
+msgid "(empty table of contents)"
+msgstr "(tyhjä sisällysluettelo)"
+
+#. namespace
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
+msgid "TODO"
+msgstr "TEHTÄVÄÄ"
+
+# Dessa tre mönster går ej översätta.
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
+msgstr "Korosta muistiinpanoissa KORJAA MINUT-, TEHTÄVÄÄ- ja XXX-osuudet."
+
+#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
+msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+msgstr "Aurimas Černius ja Romain Tartière"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
+msgid "Tomboy Importer"
+msgstr "Tomboy tuontityökalu"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
+msgid "Import your notes from Tomboy."
+msgstr "Tuo muistiinpanosi Tomboylta."
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuiere"
+msgstr "Hubert Figuiere"
+
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:1
+msgid "Underline"
+msgstr "Alleviivaus"
+
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
+msgid "Adds ability to underline text."
+msgstr "Lisää mahdollisuus alleviivata tekstiä."
+
+#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
+msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuière ja Tomboy projekti"
+
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56
+msgid "_Underline"
+msgstr "Alleviivaus"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:70
+msgid "_URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:75
+msgid "User_name:"
+msgstr "Käyttäjä_nimi:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:81
+msgid "_Password:"
+msgstr "Salasana:"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr ""
+"Virhe muodostettaessa yhteyttä palvelimeen. Tämä voi johtua väärän "
+"käyttäjänimen ja/tai salasanan käyttämisestä."
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:157
+msgid "URL, username, or password field is empty."
+msgstr "URL-, käyttäjänimi- tai salasanakenttä on tyhjä."
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:249
+msgid ""
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+"message:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kokoonpanon tallentaminen GNOME-avaimilla epäonnistui seuraavalla "
+"viestillä:\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
+msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
+msgstr "WebDav synkronointipalvelun lisäosa"
+
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "Synkronoi Gnote-muistiinpanot WebDAV -verkko-osoitteeseen."
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
+#, c-format
+msgid "Remote call to %s failed"
+msgstr "Etäkutsu kohteeseen %s epäonnistui"
+
+#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:83
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "Muistiinpanoa luotaessa tapahtui poikkeus: %s"
+
+#: ../src/gnote.cpp:188
+msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
+msgstr "Gnote on jo käynnissä. Poistuminen ..."
+
+#: ../src/gnote.cpp:265
+msgid "Failed to get shortcuts window!"
+msgstr "Pikanäppäinten ikkuna ei avaudu!"
+
+#: ../src/gnote.cpp:279
+msgid "and Tomboy original authors."
+msgstr "ja Tomboyn alkuperäiset tekijät."
+
+#: ../src/gnote.cpp:285
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Kimmo Kujansuu"
+
+#: ../src/gnote.cpp:294
+msgid ""
+"Copyright © 2010-2020 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
+msgstr ""
+"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+"Copyright © 2004-2009 Tomboy original authors."
+
+#: ../src/gnote.cpp:298
+msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
+msgstr "Yksinkertainen ja helppokäyttöinen muistiinpanojen työpöytäsovellus."
+
+#: ../src/gnote.cpp:309
+msgid "Homepage"
+msgstr "Kotisivu"
+
+#: ../src/gnote.cpp:518
+msgid "Run Gnote in background."
+msgstr "Suorita Gnote taustalla."
+
+#: ../src/gnote.cpp:519
+msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
+msgstr "Käytä hakua Gnote GNOME-liittymällä."
+
+#: ../src/gnote.cpp:520
+msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
+msgstr "Määritä kansion polku, jossa muistiinpanot asuvat."
+
+#: ../src/gnote.cpp:520
+msgid "path"
+msgstr "polku"
+
+#: ../src/gnote.cpp:521
+msgid "Open the search all notes window with the search text."
+msgstr "Avaa hakuikkuna kaikista muistiinpanoista hakutekstin avulla."
+
+#: ../src/gnote.cpp:521 ../src/gnote.cpp:526
+msgid "text"
+msgstr "teksti"
+
+#: ../src/gnote.cpp:522
+msgid "Print version information."
+msgstr "Tulosta versiotiedot."
+
+#: ../src/gnote.cpp:523
+msgid "Create and display a new note, with a optional title."
+msgstr "Luo ja näytä uusi muistiinpano, jossa on valinnainen otsikko."
+
+#: ../src/gnote.cpp:523
+msgid "title"
+msgstr "otsikko"
+
+#: ../src/gnote.cpp:524
+msgid "Display the existing note matching title."
+msgstr "Näytä aiemmin luotu vastaava muistiinpanon otsikko."
+
+#: ../src/gnote.cpp:524
+msgid "title/url"
+msgstr "otsikko/url"
+
+#: ../src/gnote.cpp:525
+msgid "Display the 'Start Here' note."
+msgstr "Näytä 'Aloita tästä' -huomautus."
+
+#: ../src/gnote.cpp:526
+msgid "Search and highlight text in the opened note."
+msgstr "Etsi ja korosta avatun muistiinpanon tekstiä."
+
+#: ../src/gnote.cpp:530
+msgid "A note taking application"
+msgstr "Muistiinpanojen sovellus"
+
+#: ../src/gnote.cpp:530
+msgid "Gnote options at launch"
+msgstr "Gnote käynnistyksen vaihtoehdot"
+
+#: ../src/gnote.cpp:607
+msgid "Could not connect to remote instance."
+msgstr "Etäyhteyden muodostaminen epäonnistui."
+
+#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
+#: ../src/gnote.cpp:724
+msgid "Version %1"
+msgstr "Versio %1"
+
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: ../src/iconmanager.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "Kuvakkeen lataus epäonnistui (%s, %d): %s"
+
+# NoteAddin::dispose håller på att ta bort m_note_actions, m_text_menu_items och m_toolbar_items
+#: ../src/noteaddin.cpp:132 ../src/noteaddin.cpp:146 ../src/noteaddin.cpp:158
+msgid "Plugin is disposing already"
+msgstr "Lisäosa on jo olemassa"
+
+#: ../src/noteaddin.cpp:162
+msgid "Window is not embedded"
+msgstr "Ikkunaa ei ole upotettu"
+
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: ../src/notebase.cpp:195 ../src/note.cpp:361
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "Poikkeus tallennettaessa muistiinpanoa: %s"
+
+#. write failure, but not critical
+#: ../src/notebase.cpp:430
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "Muistiinpanon muodon päivittäminen epäonnistui: %s"
+
+#: ../src/notebase.cpp:548
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "Tiedostojärjestelmän virhe: %s"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
+msgid "Create Notebook"
+msgstr "Luo muistikirja"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
+msgid "N_otebook name:"
+msgstr "Mustikijan nimi:"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
+msgid "Name already taken"
+msgstr "Nimi on jo varattuna"
+
+#. Translation note: This is the Create button in the Create
+#. New Note Dialog.
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
+msgid "C_reate"
+msgstr "Luo"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79
+msgid "New Note_book..."
+msgstr "Uusi muistikirja..."
+
+#. The templateNoteTite should show the name of the
+#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
+#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
+#. Notebook Template".  Translators should place the
+#. name of the notebook accordingly using "%1".
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:94
+msgid "%1 Notebook Template"
+msgstr "%1 Muistikirjan malli"
+
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:307
+msgid "New Note"
+msgstr "Uusi muistiinpano"
+
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
+msgid "Really delete this notebook?"
+msgstr "Poistatko todella tämän muistikirjan?"
+
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Tähän muistikirjaan kuuluvia muistiinpanoja ei poisteta, mutta niitä ei enää "
+"liitetä tähän muistikirjaan. Tätä toimintoa ei voi kumota."
+
+#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
+msgid "No notebook"
+msgstr "Ei muistikirjaa"
+
+#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41
+msgid "New \"%1\" Note"
+msgstr "Uusi \"%1\" muistiinpano"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:111
+msgid "Notebook"
+msgstr "Muistikirja"
+
+#. Add new notebook item
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
+msgid "_New notebook..."
+msgstr "Uusi muistikirja..."
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47
+msgid "All"
+msgstr "Kaikki"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Arkistoimattomat"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107
+msgctxt "notebook"
+msgid "Important"
+msgstr "Tärkeää"
+
+#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiivinen"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1431
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "</list> tunnisteiden epäsuhta"
+
+#: ../src/notebuffer.cpp:1515
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "Poikkeus: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
+#: ../src/note.cpp:56
+msgid "Really delete \"%1\"?"
+msgstr "Poistatko todella \"%1\"?"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
+#: ../src/note.cpp:60
+msgid "Really delete %1 note?"
+msgid_plural "Really delete %1 notes?"
+msgstr[0] "Poistatko todella muistiinpanoon %1?"
+msgstr[1] "Poistatko todella muistiinpanot %1?"
+
+#: ../src/note.cpp:67
+msgid "If you delete a note it is permanently lost."
+msgstr "Jos poistat muistiinpanon, se katoaa pysyvästi."
+
+#: ../src/note.cpp:101
+msgid "Error saving note data."
+msgstr "Virhe tallennettaessa tietoja."
+
+#: ../src/note.cpp:102
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Virhe tallennettaessa muistiinpanoja. Tarkista, että levytilaa on "
+"riittävästi, sinulla on asianmukaiset oikeudet ~/.local/share/gnote. Virheen "
+"tiedot löytyvät tiedostosta ~/.gnote.log."
+
+#: ../src/note.cpp:453
+#, c-format
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "Virhe tallennettaessa: %s"
+
+#: ../src/note.cpp:679
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
+msgstr "Suljettujen muistiinpanojen tekstisisällön asettamista ei tueta"
+
+#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:326
+msgid "New Note Template"
+msgstr "Uusi muistiinpanomalli"
+
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:365
+msgid "Describe your new note here."
+msgstr "Kuvaile uutta viestiäsi täällä."
+
+#: ../src/notemanager.cpp:130
+msgid ""
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
+"Here\n"
+"\n"
+"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
+"\n"
+"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
+"\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
+"automatically.\n"
+"\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
+"\n"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
+"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
+"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
+"to open the note.</note-content>"
+msgstr ""
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Aloita "
+"tästä\n"
+"\n"
+"<bold>Tervetuloa Gnoteen!</bold>\n"
+"\n"
+"Käytä \"Aloita tästä\" muistiinpanot, järjestä ideoita ja ajatuksia.\n"
+"\n"
+"Voit luoda uusia muistiinpanoja ja ideoita valitsemalla \"Luo uusi "
+"muistiinpano\" gnome-paneelin Gnote-valikosta. Muistiinpanot tallennetaan "
+"automaattisesti.\n"
+"\n"
+"Järjestä luomasi muistiinpanot yhteen linkittämällä toisiinsa liittyvät "
+"muistiinpanot ja ideat!\n"
+"\n"
+"Olemme luoneet muistiinpanon nimeltä <link:internal>käyttäen linkkejä "
+"Gnotessa</link:internal>.  Huomaa, miten joka kerta kun kirjoitamme<link:"
+"internal>Linkkien käyttäminen Gnotessa</link:internal> se automaattisesti "
+"saa alleviivauksen?  Napsauta linkkiä ja muistiinpano aukeaa.</note-content>"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:149
+msgid ""
+"<note-content>Using Links in Gnote\n"
+"\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
+"\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
+"\n"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
+msgstr ""
+"<note-content>Linkkien käyttäminen Gnotessa\n"
+"\n"
+"Gnoten muistiinpanot voidaan linkittää yhteen korostamalla muistiinpanon "
+"tekstiä ja napsauttamalla<bold>Linkki</bold> nappulaa työkalujen valikossa.  "
+"Näin luodaan uusi muistiinpano ja alleviivataan myös otsikko nykyisessä.\n"
+"\n"
+"Muistiinpanon otsikon muuttaminen päivittää muissakin muistiinpanoissa "
+"olevat linkit. Tämä estää rikkinäisten linkkien esiintymisen kun "
+"muistiinpano nimetään uudelleen.\n"
+"\n"
+"Jos kirjoitat nykyiseen muistiinpanoon toisen muistiinpanon nimen se "
+"linkitetään automaattisesti.</note-content>"
+
+#. Attempt to find an existing Start Here note
+#: ../src/notemanager.cpp:164 ../src/notemanager.cpp:202
+msgid "Start Here"
+msgstr "Aloita tästä"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:170
+msgid "Using Links in Gnote"
+msgstr "Linkkien käyttäminen Gnotessa"
+
+#: ../src/notemanager.cpp:175
+#, c-format
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "Avauksessa virhe luotaessa muistiinpanoja: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: ../src/notemanager.cpp:190
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "Virhe jäsennetettäessä muistiinpanon XML-koodia, ohitetaan \"%s\": %s"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
+msgid "Rename Note Links?"
+msgstr "Nimeä muistiinpanojen linkit uudelleen?"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+msgid "_Don't Rename Links"
+msgstr "Älä nimeä linkkejä uudelleen"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+msgid "_Rename Links"
+msgstr "Nimeä linkit uudelleen"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+msgid "Select All"
+msgstr "Valitse kaikki"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:133
+msgid "Select None"
+msgstr "Älä valitse mitään"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
+msgid "Always show this _window"
+msgstr "Näytä aina tässä ikkunassa"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:135
+msgid "Alwa_ys rename links"
+msgstr "Linkit nimetään uudelleen aina"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:137
+msgid "Never rename _links"
+msgstr "Linkkejä ei nimetä uudelleen koskaan"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:155
+msgid ""
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
+"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"\n"
+"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
+msgstr ""
+"Muiden muistiinpanojen linkkien nimeäminen \"<span underline=\"single\">%1</"
+"span>\" kohde\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"\n"
+"Jos et nimeä linkkejä uudelleen, ne eivät enää linkitä mihinkään."
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:188
+msgid "Rename Links"
+msgstr "Nimeä uudelleen linkit"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:203 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
+msgid "Note Title"
+msgstr "Muistiinpanon otsikko"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:240
+msgid "Ad_vanced"
+msgstr "Lisävalinnat"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:317
+msgid "_Undo"
+msgstr "Kumoa"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:319
+msgid "_Redo"
+msgstr "Toista"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:321 ../src/notewindow.cpp:386
+msgid "_Link to New Note"
+msgstr "Linkki uuteen muistiinpanoon"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:323
+msgctxt "NoteActions"
+msgid "_Important"
+msgstr "Tärkeää"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:333
+msgid "_Delete…"
+msgstr "Poista..."
+
+#: ../src/notewindow.cpp:422
+msgid "Set properties of text"
+msgstr "Määritä asetukset tekstille"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:436
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"Tämä on malli muistiinpano. Se määrittää tavallisten muistiinpanojen "
+"oletussisällön, eikä se näy muistiinpanojen valikossa tai hakuikkunassa."
+
+#: ../src/notewindow.cpp:439
+msgid "Convert to regular note"
+msgstr "Muunna tavalliseksi muistiinpanoksi"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:442
+msgid "Save Si_ze"
+msgstr "Tallenna koko"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:446
+msgid "Save Se_lection"
+msgstr "Tallenna valinta"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:450
+msgid "Save _Title"
+msgstr "Tallenna otsikko"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:552 ../src/notewindow.cpp:1057
+msgid "Cannot create note"
+msgstr "Muistiinpanoa ei voi luoda"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:827
+msgid "_Bold"
+msgstr "Vahvennettu"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:828
+msgid "_Italic"
+msgstr "Kursivoitu"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:829
+msgid "_Strikeout"
+msgstr "Yliviivattu"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:833
+msgid "_Highlight"
+msgstr "Korostus"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:836
+msgid "_Normal"
+msgstr "Normaali"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:837
+msgid "S_mall"
+msgstr "Pieni"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:838
+msgid "_Large"
+msgstr "Suuri"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:839
+msgid "Hu_ge"
+msgstr "Valtava"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:861
+msgid "⦁ Bullets"
+msgstr "⦁ Kuulat"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:863
+msgid "→ Increase indent"
+msgstr "→ Lisää sisennys"
+
+#: ../src/notewindow.cpp:865
+msgid "← Decrease indent"
+msgstr "← Pienennä sisennystä"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:102
+msgid "Gnote Preferences"
+msgstr "Gnote asetukset"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
+msgid "General"
+msgstr "Yleinen"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+msgid "Links"
+msgstr "Linkit"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Synkronointi"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:126
+msgid "Plugins"
+msgstr "Laajennukset"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:200
+#, c-format
+msgid "Plugin %s is absent"
+msgstr "Lisäosa %s puuttuu"
+
+#. Open in new window
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:249
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "Näytä aina muistiinpano uudessa ikkunassa"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:262
+msgid "_Spell check while typing"
+msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus kirjoitettaessa"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:263
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
+msgstr ""
+"Kirjoitusvirheet alleviivataan punaisella ja pikavalikossa näkyvät oikeat "
+"ehdotukset."
+
+#. Auto bulleted list
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:273
+msgid "Enable auto-_bulleted lists"
+msgstr "Ota käyttöön automaattinen luettelo"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:274
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr ""
+"Aloita uusi luettelomerkeillä varustettu luettelo aloittamalla uusi rivi "
+"merkillä \"-\"."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:283
+msgid "Use custom _font"
+msgstr "Käytä muokattua _fonttia"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
+msgid "When renaming a linked note: "
+msgstr "Kun nimeät linkitetyn muistiinpanon uudelleen: "
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:305
+msgid "Ask me what to do"
+msgstr "Kysy mitä tehdä"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
+msgid "Never rename links"
+msgstr "Älä nimeä linkkejä uudelleen"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
+msgid "Always rename links"
+msgstr "Nimeä linkit uudelleen aina"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:327
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"Uuden muistiinpanomallin avulla voit määrittää tekstin, jota käytetään uutta "
+"muistiinpanoa luotaessa."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:332
+msgid "Open New Note Template"
+msgstr "Avaa uusi muistiinpanomalli"
+
+#. internal links
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:389
+msgid "_Automatically link to notes"
+msgstr "Linkki automaattisesti muistiinpanoihin"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
+msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
+msgstr ""
+"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat luoda linkin kun teksti vastaa "
+"muistiinpanon otsikkoa."
+
+#. URLs
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
+msgid "Create links for _URLs"
+msgstr "Linkkien luominen verkko-osoitteita varten"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:397
+msgid ""
+"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
+"appropriate program."
+msgstr ""
+"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat luoda linkkejä verkko-osoitteille. "
+"Klikkaamalla verkkoon sopiva ohjelma avautuu."
+
+#. WikiWords...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:404
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "Korosta_WikiWords"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:405
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Ota asetus käyttöön, jos haluat korostaa sanoja <b>KutenTässäNäkyy</b>. "
+"Sanan napsauttaminen luo samannimisen muistiinpanon."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:437
+msgid "Ser_vice:"
+msgstr "Palvelu:"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:492 ../src/preferencesdialog.cpp:1122
+msgid "Not configurable"
+msgstr "Ei määritettävissä"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:519
+msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "Automaattinen synkronoinnin tausta-ajoon aikakatkaisu (minuuttia)"
+
+#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:543
+msgid "_Advanced..."
+msgstr "Lisäasetukset..."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:591
+msgid "The following plugins are installed:"
+msgstr "Seuraavat lisäosat on asennettu:"
+
+#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
+#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
+msgid "_Enable"
+msgstr "Käyttöön"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:632
+msgid "_Disable"
+msgstr "Poista"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:789
+msgid "Not Implemented"
+msgstr "Ei toteutettu"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:806
+msgid "%1 Preferences"
+msgstr "%1 Asetukset"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:940
+msgid "Choose Note Font"
+msgstr "Valitse muistiinpanon fontti"
+
+#. Create dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
+msgid "Other Synchronization Options"
+msgstr "Muut synkronoitavat valinnat"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1041
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"Kun paikallisen muistiinpanon ja määritetyn synkronointipalvelimen "
+"muistiinpanon välillä havaitaan ristiriitaa:"
+
+#. label.Xalign = 0;
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1045
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "Aina kysy mitä tehdään"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1049
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "Nimeä paikallinen muistiinpanoni uudelleen"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1053
+msgid "Replace my local note with the server's update"
+msgstr "Korvaa paikallinen muistiinpano palvelimen versiolla"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Oletko varma?"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1156
+msgid ""
+"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Synkronointiasetusten tyhjentäminen ei ole suositeltavaa. Saatat joutua "
+"synkronoimaan kaikki muistiinpanot uudelleen, kun tallennat uudet asetukset."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
+msgid "Resetting Synchronization Settings"
+msgstr "Synkronointiasetusten palauttaminen"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1167
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"Olet poistanut määritetyn synkronointipalvelun käytöstä. "
+"Synkronointiasetukset tyhjennetään. Saatat joutua synkronoimaan kaikki "
+"muistiinpanot uudelleen, kun tallennat uudet asetukset."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1244
+msgid "Connection successful"
+msgstr "Yhteys onnistui"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1245
+msgid ""
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
+"now?"
+msgstr ""
+"Gnote on valmis synkronoimaan muistiinpanosi. Haluatko synkronoida ne nyt?"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1270
+msgid ""
+"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
+"more information about the error."
+msgstr ""
+"Tarkista tietosi ja yritä uudelleen. Lokitiedosto %1 saattaa sisältää "
+"lisätietoja virheestä."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1275
+msgid "Error connecting"
+msgstr "Virhe yhteydessä"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1338
+msgid "Version:"
+msgstr "Versio:"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1341
+msgid "Author:"
+msgstr "Julkaisija:"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1345
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Tekijänoikeus:"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:160
+msgid "All Notes"
+msgstr "Kaikki muistiinpanot"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:171
+msgid "Create New Note"
+msgstr "Luo uusi muistiinpano"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:192
+msgid "Search"
+msgstr "Etsi"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:253
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Etsi seuraava"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:262
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Etsi edellinen"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:800
+msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
+msgstr "Oletettu sovelman alivalikko!"
+
+#: ../src/recentchanges.cpp:805
+msgid "No configured actions"
+msgstr "Ei määritettyjä toimintoja"
+
+#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:46 ../src/remotecontrolproxy.cpp:49
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
+msgstr "D-Bus-liittymän lataaminen epäonnistui: %s: %s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
+msgid "_Open"
+msgstr "Avaa"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:145 ../src/searchnoteswidget.cpp:148
+msgid "_Delete"
+msgstr "Poista"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:151
+msgid "Re_name..."
+msgstr "Nimeä..."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:227
+msgid "Notebooks"
+msgstr "Muistikirjat"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:655
+msgid "Note"
+msgstr "Merkintä"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:677
+msgid "Modified"
+msgstr "Muutettu"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:996
+msgid "Notes"
+msgstr "Merkinnät"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1015
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
+msgstr ""
+"Muistikirjasta ei löytynyt tuloksia.\n"
+"Klikkaa tästä etsiäksesi kaikista muistiinpanoista."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "Klikkaa tästä, jos haluat etsiä kaikista muistikirjoista"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1040
+msgid "Matches"
+msgstr "Osumat"
+
+#. TRANSLATORS: search found a match in note title
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1091
+msgid "Title match"
+msgstr "Otsikko osuma"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1095
+msgid "%1 match"
+msgid_plural "%1 matches"
+msgstr[0] "%1 osuma"
+msgstr[1] "%1% osumat"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1305
+msgid "_New"
+msgstr "Uusi"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1334
+msgid "_Open Template Note"
+msgstr "Avaa malli merkintä"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
+msgid "_New..."
+msgstr "Uusi..."
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1498 ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1522
+#, c-format
+msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgstr "Asetuksen %s jäsentäminen epäonnistui (arvo: %s):"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1499
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "Odotettu muoto 'column:order'"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "Tunnistamaton sarake %s"
+
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1523
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "Tuntematon tilaus %s"
+
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:110
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:122
+msgid "Version"
+msgstr "Versio"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:156
+msgid "Formatting"
+msgstr "Muodossa"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:159
+msgid "Desktop integration"
+msgstr "Integrointi työpöydälle"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:162
+msgid "Tools"
+msgstr "Työkalut"
+
+#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:169
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tuntematon"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Virhe ladatessa %s"
+
+#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr "Virhe haettaessa symbolia dynamic_module_instanciate: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:219
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "XML virhe: %s"
+
+#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:219
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "tuntematon jäsennysvirhe"
+
+#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+msgid "%1 failed"
+msgstr "%1 epäonnistui"
+
+#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr "NULL-tyylisivu, täytä vikailmoitus"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:363
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:367
+#, c-format
+msgid ""
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
+msgstr ""
+"Poikkeus palvelimen puhdistuksen aikana. Palvelimen eheys on OK, mutta "
+"saattaa olla joitakin ylimääräisiä tiedostoja kellumassa. Tässä virhe: %s\n"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Error updating lock: %s"
+msgstr "Virhe lukituksen päivityksessä: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:611
+#, c-format
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr "Virhe vanhan synkronoinnin lukituksen poistamisessa \"%s\": %s"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:114
+msgid ""
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
+msgstr ""
+"Tätä synkronoinnin apuohjelmaa ei tueta tietokoneessasi. Varmista, että FUSE "
+"ja %1 on asennettu oikein ja määritetty oikein"
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152
+msgid "Could not read testfile."
+msgstr "Testitiedostoa ei voitu lukea."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:156
+msgid "Write test failed."
+msgstr "Kirjoitustesti epäonnistui."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:186
+msgid "Timeout connecting to server."
+msgstr "Palvelimen aikakatkaisu."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:192
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Virhe muodostettaessa yhteyttä palvelimeen."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:205
+msgid "FUSE could not be enabled."
+msgstr "FUSE ei voitu ottaa käyttöön."
+
+#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:236
+msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
+msgstr "Yhdistettäessä määritettyyn palvelimeen tapahtui virhe"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr "Peruuttamaton last-sync-date elementissä %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:162
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr "Peruuttamaton last-sync-rev elementissä %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
+msgid "Note Conflict"
+msgstr "Huomaa ristiriita"
+
+#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
+msgid " (old)"
+msgstr " (vanha)"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
+msgid "Rename local note:"
+msgstr "Nimeä paikallinen muistiinpano uudelleen:"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
+msgid "Update links in referencing notes"
+msgstr "Päivitä linkit muistiinpanoissa"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
+msgid "Overwrite local note"
+msgstr "Ylikirjoita paikallinen muistiinpano"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
+msgid "Always perform this action"
+msgstr "Suorita aina tämä toiminto"
+
+#. Set initial dialog text
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
+msgid "Note conflict detected"
+msgstr "Ristiriita havaittu"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
+msgid ""
+"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
+"want to do with your local note?"
+msgstr ""
+"Kohteen \"%1\" palvelinversio on ristiriidassa paikallisen muistiinpanon "
+"kanssa. Mitä haluat tehdä paikalliselle muistiinpanolle?"
+
+#. Expander containing TreeView
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
+msgid "Details"
+msgstr "Tiedot"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
+msgid "Status"
+msgstr "Tila"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
+msgid "Acquiring sync lock..."
+msgstr "Haetaan synkronointilukitusta..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:485
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "Tehdään muutokset..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:488
+msgid "Synchronizing Notes"
+msgstr "Synkronoidaan muistiinpanot"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
+msgid "Synchronizing your notes..."
+msgstr "Synkronoidaan sinun muistiinpanot..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
+msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
+msgstr "Tämä voi kestää jonkin aikaa, nojaa taakse ja rentoudu!"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:492
+msgid "Connecting to the server..."
+msgstr "Yhdistää palvelimeen..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:498
+msgid "Deleting notes off of the server..."
+msgstr "Muistiinpanojen poistaminen palvelimelta..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:502
+msgid "Downloading new/updated notes..."
+msgstr "Ladataan uusia/päivitettyjä muistiinpanoja..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:514
+msgid "Server Locked"
+msgstr "Palvelin lukittu"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
+msgid "Server is locked"
+msgstr "Palvelin on lukittu"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:516
+msgid ""
+"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
+"minutes and try again."
+msgstr ""
+"Toinen muista tietokoneistasi synkronoi parhaillaan. Odota 2 minuuttia ja "
+"yritä uudelleen."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:520
+msgid "Preparing to download updates from server..."
+msgstr "Valmistellaan päivitysten lataamista palvelimesta..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
+msgid "Preparing to upload updates to server..."
+msgstr "Valmistellaan päivitysten lataamista palvelimeen..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:526
+msgid "Uploading notes to server..."
+msgstr "Ladataan muistiinpanoja palvelimeen..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
+msgid "Synchronization Failed"
+msgstr "Synkronointi epäonnistui"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
+msgid "Failed to synchronize"
+msgstr "Synkronointi epäonnistui"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
+msgstr ""
+"Muistiinpanojen synkronointi ei onnistu. Tarkista alla olevat tiedot ja "
+"yritä uudelleen."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+msgid "Synchronization Complete"
+msgstr "Synkronointi valmis"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+msgid "Synchronization is complete"
+msgstr "Synkronointi on valmiina"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+msgid "%1 note updated."
+msgid_plural "%1 notes updated."
+msgstr[0] "%1 muistiinpano päivitetty."
+msgstr[1] "%1 muistiinpanot päivitetty."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
+msgid "Your notes are now up to date."
+msgstr "Sinun muistiinpanot ovat ajantasalla."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
+msgid "Synchronization Canceled"
+msgstr "Synkronointi peruutettu"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
+msgid "Synchronization was canceled"
+msgstr "Synkronointi on peruutettu"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
+msgstr "Sinä peruutit synkronoinnin. Voit sulkea ikkunan nyt."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+msgid "Synchronization Not Configured"
+msgstr "Synkronointi ei määritelty"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
+msgid "Synchronization is not configured"
+msgstr "Synkronointia ei ole määritelty"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
+msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
+msgstr "Määritä sykronointi asetukset ikkunassa."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:557
+msgid "Synchronization Service Error"
+msgstr "Synkronoinnin palvelun virhe"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
+msgid "Service error"
+msgstr "Palvelun virhe"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:559
+msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
+msgstr "Virhe muodostettaessa yhteyttä synkronointipalveluun. Yritä uudelleen."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:573
+msgid "Deleted locally"
+msgstr "Poistettu paikallisesti"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:576
+msgid "Deleted from server"
+msgstr "Poistettu palvelimelta"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+msgid "Updated"
+msgstr "Päivitetty"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
+msgid "Added"
+msgstr "Lisätty"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:585
+msgid "Uploaded changes to server"
+msgstr "Lähetetty muutokset palvelimeen"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
+msgid "Uploaded new note to server"
+msgstr "Lähetetty uusi muistiinpano palvelimeen"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:59
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "Synkronoi muistiinpanot"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:78
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:95
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:571
+#, c-format
+msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
+msgstr "Ilmoita virheestä. Cast epäonnistui: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:142
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr "Virhe puhdistettaessa lisäosaa synkronoinnin jälkeen: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:167
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr "Poikkeus SyncServer-palvelinta luotaessa: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:365
+#, c-format
+msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
+msgstr "Synkronointi epäonnistui seuraavan Glib-poikkeuksen kanssa: %s"
+
+#. top-level try
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:369
+#, c-format
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "Synkronointi epäonnistui seuraavalla poikkeuksella: %s"
+
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:139
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:171
+msgid "Could not enable FUSE"
+msgstr "FUSE ei voitu ottaa käyttöön"
+
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:140
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:172
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
+msgstr ""
+"FUSE-moduulia ei voitu ladata. Tarkista, että se on asennettu oikein ja "
+"yritä uudelleen."
+
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:148
+msgid "Enable FUSE?"
+msgstr "FUSE käyttöön?"
+
+#. TODO: This message isn't entirely accurate.
+#. We should fix it.
+#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
+msgid ""
+"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
+"\n"
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
+"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
+"etc/modules."
+msgstr ""
+"Valitsemasi synkronointi edellyttää FUSE-moduulin lataamista.\n"
+"\n"
+"Jotta et saa tätä kehotetta tulevaisuudessa, lataa FUSE käynnistyksen "
+"yhteydessä.  Lisää \"modprobe fuse\" /etc/init.d/boot.local tai \"fuse\" /"
+"etc/modules."
+
+#: ../src/utils.cpp:129
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+"Gnote-käsikirjaa ei löytynyt. Varmista, että asennus on suoritettu "
+"onnistuneesti."
+
+#: ../src/utils.cpp:137
+msgid "Help not found"
+msgstr "Ohjetta ei löydy"
+
+#: ../src/utils.cpp:169
+msgid "Cannot open location"
+msgstr "Sijainti ei aukea"
+
+#: ../src/utils.cpp:187
+msgid "No Date"
+msgstr "Ei päivämäärää"
+
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: ../src/utils.cpp:202
+msgid "Today, %1"
+msgstr "Tänään, %1"
+
+#: ../src/utils.cpp:203
+msgid "Today"
+msgstr "Tänään"
+
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: ../src/utils.cpp:209
+msgid "Yesterday, %1"
+msgstr "Eilen, %1"
+
+#: ../src/utils.cpp:210
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Eilen"
+
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: ../src/utils.cpp:216
+msgid "Tomorrow, %1"
+msgstr "Huomenna, %1"
+
+#: ../src/utils.cpp:217
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Huomenna"
+
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: ../src/utils.cpp:221
+msgid "%b %d"
+msgstr "%b %d"
+
+#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
+#: ../src/utils.cpp:224 ../src/utils.cpp:233
+msgid "%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: ../src/utils.cpp:230
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
+#: ../src/watchers.cpp:198
+msgid "(Untitled %1)"
+msgstr "(Nimetön %1)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
+#: ../src/watchers.cpp:230
+msgid ""
+"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
+msgstr ""
+"Otsikkolla <b>%1</b> on jo muistiinpano. Valitse tälle muistiinpanolle "
+"toinen nimi, ennen kuin jatkat."
+
+#: ../src/watchers.cpp:245
+msgid "Note title taken"
+msgstr "Muistiinpanon otsikko otettu"
+
+#: ../src/watchers.cpp:314
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
+
+#: ../src/watchers.cpp:709
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Kopioi linkin osoite"
+
+#: ../src/watchers.cpp:715
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Avaa linkki"
+
+#~ msgid "Could not mount the path: %s. Please, check your settings"
+#~ msgstr "Polkua: %s ei voitu määrittää. Ole hyvä, tarkista asetukset"
+
+#~ msgid "Is Important"
+#~ msgstr "On tärkeää"
+
+#~ msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
+#~ msgstr "Vie muistiinpano gnome-tehtävän aloituksena"
+
+#~ msgid "Make this note read-only"
+#~ msgstr "Tee tämä muistiinpano vain luku -tyyppiseksi"
+
+#~ msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muistiinpanojen tavoitettavuuden vaihtaminen Tärkeät muistiinpanot -"
+#~ "muistikirjassa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<note-content>Tagging In Tomboy\n"
+#~ "\n"
+#~ "Notes can be tagged with the tag bar at the bottom of the note screen. "
+#~ "Pressing <bold>Tab</bold> in the tag bar will autocomplete the nearest "
+#~ "tag. To confirm the displayed tag press <bold>Enter</bold>.</note-content>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<note-content>Merkitseminen Tomboyssa\n"
+#~ "\n"
+#~ "Muistiinpanot voidaan merkitä palkilla muistiinpanojen näytön alareunaan. "
+#~ "Painamalla <bold>Tab</bold> valitsee automaattisesti lähimmän tunnisteen. "
+#~ "Vahvista tunniste painamalla <bold>Enter</bold>.</note-content>"
+
+#~ msgid "Local File System Path"
+#~ msgstr "Paikallisen tiedostojärjestelmän polku"
+
+#~ msgid "To Do List"
+#~ msgstr "Tehtävälista"
+
+#~ msgid "New _Task"
+#~ msgstr "Uusi tehtävä"
+
+#~ msgid "_Options..."
+#~ msgstr "Vaihtoehdot ..."
+
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Yhteenveto"
+
+#~ msgid "Completion Date"
+#~ msgstr "Valmistumispäivämäärä"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Ensisijainen"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Mitään"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Matala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the Tomboy icon in your panel and select \"Start Here\".  You'll "
+#~ "see more instructions on how to use Tomboy inside the \"Start Here\" "
+#~ "note.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When you've opened the \"Start Here\" note, mark this task as being "
+#~ "complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta paneelin Tomboy-kuvaketta ja valitse \"Aloita tästä\". Näet "
+#~ "lisää ohjeita Tomboyn käytöstä Aloita tästä-muistion sisällä.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kun olet avannut \"Aloita tästä\" -ilmoituksen, merkitse tämä tehtävä "
+#~ "suoritetuksi."
+
+#~ msgid "Task Options"
+#~ msgstr "Tehtävän asetukset"
+
+#~ msgid "_Summary:"
+#~ msgstr "Yhteenveto:"
+
+#~ msgid "Priority:"
+#~ msgstr "Prioriteetti:"
+
+#~ msgid "todo"
+#~ msgstr "tehtävää"
+
+#~ msgid "Open To Do List"
+#~ msgstr "Avaa tehtävälista"
+
+#~ msgid "To Do Options"
+#~ msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet"
+
+#~ msgid "Mark Undone"
+#~ msgstr "Merkitse tekemättömäksi"
+
+#~ msgid "Mark Complete"
+#~ msgstr "Merkitse valmiiksi"
+
+#~ msgid "All registered repositories"
+#~ msgstr "Kaikki rekisteröidyt arkistot"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
+#~ msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa asennuksen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are other add-ins that depend on the previous ones which will also "
+#~ "be uninstalled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "On myös muita, edellisestä riippuvaisia lisäosia, jotka myös poistetaan:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected add-ins can't be installed because there are dependency "
+#~ "conflicts."
+#~ msgstr "Valittuja lisäosia ei voi asentaa, koska riippuvuusristiriitoja on."
+
+#~ msgid "The following dependencies could not be resolved:"
+#~ msgstr "Seuraavia riippuvuuksia ei voitu ratkaista:"
+
+#~ msgid "The installation has been successfully completed."
+#~ msgstr "Asennus on saatu päätökseen."
+
+#~ msgid "The installation failed!"
+#~ msgstr "Asennus epäonnistui!"
+
+#~ msgid "The uninstallation has been successfully completed."
+#~ msgstr "Asennuksen poisto on suoritettu loppuun."
+
+#~ msgid "The uninstallation failed!"
+#~ msgstr "Asennuksen poistaminen epäonnistui!"
+
+#~ msgid "Repository"
+#~ msgstr "Pakettivarasto"
+
+#~ msgid "Some of the required add-ins were not found"
+#~ msgstr "Joitakin vaadituista lisäosista ei löytynyt"
+
+#~ msgid "Url"
+#~ msgstr "Url"
+
+#~ msgid "MonoDevelop Package"
+#~ msgstr "MonoDevelop -paketti"
+
+#~ msgid "Add-in Installation"
+#~ msgstr "Lisäosan asennus"
+
+#~ msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
+#~ msgstr "<b>Valitse asennettavat lisäosat ja napsauta Seuraava</b>"
+
+#~ msgid "Install from:"
+#~ msgstr "Asenna osoitteesta:"
+
+#~ msgid "_Repositories..."
+#~ msgstr "Pakettivarastosta ..."
+
+#~ msgid "Show all packages"
+#~ msgstr "Näytä kaikki paketit"
+
+#~ msgid "Show new versions only"
+#~ msgstr "Näytä vain uudet"
+
+#~ msgid "label124"
+#~ msgstr "etiketti124"
+
+#~ msgid "Overall Progress:"
+#~ msgstr "Kokonaisedistyminen:"
+
+#~ msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
+#~ msgstr "Tämän toiminnon suorittamiseen tarvitaan laajennuksia."
+
+#~ msgid "MonoDevelop Add-in Manager"
+#~ msgstr "MonoDevelop -lisäosien hallinta"
+
+#~ msgid "<big><b>MonoDevelop Add-in Manager</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>MonoDevelop -lisäosien hallinta</b></big>"
+
+#~ msgid "_Install Add-ins..."
+#~ msgstr "Asenna lisäosat ..."
+
+#~ msgid "_Uninstall..."
+#~ msgstr "Poistaminen ..."
+
+#~ msgid "MonoDevelop"
+#~ msgstr "MonoDevelop"
+
+#~ msgid "Add-in Repository Management"
+#~ msgstr "Lisäosien pakettivaraston hallinta"
+
+#~ msgid "Add New Repository"
+#~ msgstr "Lisää uusi pakettivarasto"
+
+#~ msgid "Select the location of the repository you want to register:"
+#~ msgstr "Valitse rekisteröitävän pakettivaraston sijainti:"
+
+#~ msgid "Register an on-line repository"
+#~ msgstr "Rekisteröi pakettivarasto verkosta"
+
+#~ msgid "Url:"
+#~ msgstr "Url:"
+
+#~ msgid "Register a local repository"
+#~ msgstr "Rekisteröi paikallinen pakettivarasto"
+
+#~ msgid "(provided by {0})"
+#~ msgstr "(jonka tarjoaa {0})"
+
+#~ msgid "Disabled add-ins can't be loaded."
+#~ msgstr "Poistettuja lisäosia ei voi ladata."
+
+#~ msgid "Loading {0} add-in"
+#~ msgstr "Ladataan {0} lisäosaa"
+
+#~ msgid "The required addin '{0}' is disabled."
+#~ msgstr "Vaadittava lisäosa '{0}' on poistettu käytöstä."
+
+#~ msgid "The required addin '{0}' is not installed."
+#~ msgstr "Vaadittua lisäosaa '{0}' ei ole asennettu."
+
+#~ msgid "<b><span foreground=\"red\">"
+#~ msgstr "<b><span foreground=\"red\">"
+
+#~ msgid "</span></b>\n"
+#~ msgstr "</span></b>\n"
+
+#~ msgid "ToC"
+#~ msgstr "Sisältö"
+
+#~ msgid "Run Plugin actions"
+#~ msgstr "Suorita laajennuksen toiminnot"
+
+#~ msgid "Related to: "
+#~ msgstr "Liittyen:"
+
+#~ msgid "Related to:"
+#~ msgstr "Liittyvät:"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Tietoja"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Lopeta"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Link"
+#~ msgid "_Link"
+#~ msgstr "Linkki"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Sulje"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_New"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Uusi"
+
+#~ msgid "Te_xt"
+#~ msgstr "Teksti"
+
+#~ msgid "<b>_Bold</b>"
+#~ msgstr "<b>Vahvennettu</b>"
+
+#~ msgid "<i>_Italic</i>"
+#~ msgstr "<i>Kursivoitu</i>"
+
+#~ msgid "<s>_Strikeout</s>"
+#~ msgstr "<s>Yliviivattu</s>"
+
+#~ msgid "Quit Gnote"
+#~ msgstr "Lopeta Gnote"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Sisällysluettelo"
+
+#~ msgid "Gnote Help"
+#~ msgstr "Gnote ohjeet"
+
+#~ msgid "About Gnote"
+#~ msgstr "Tietoja Gnotesta"
+
+#~ msgid "TrayIcon"
+#~ msgstr "Paneelikuvake"
+
+#~ msgid "Create a new note"
+#~ msgstr "Luo uusi muistiinpano"
+
+#~ msgid "_Search All Notes"
+#~ msgstr "Etsi kaikki muistiinpanot"
+
+#~ msgid "Open the Search All Notes window"
+#~ msgstr "Avaa haku kaikista muistiinpanoista ikkunassa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "What links here?"
+#~ msgid "Which notes have links to here?"
+#~ msgstr "Mitä linkkejä täällä?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Export to HTML"
+#~ msgid "Export note to HTML"
+#~ msgstr "Tuo HTML"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Insert Timestamp"
+#~ msgid "Insert Timestamp into note"
+#~ msgstr "Lisää aikaleima"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Footer"
+#~ msgid "Print note"
+#~ msgstr "Tulosta alatunniste"
+
+#~ msgid "Create a new note in a notebook"
+#~ msgstr "Luo uusi muistiinpano muistikirjaan"
+
+#~ msgid "Place this note into a notebook"
+#~ msgstr "Aseta tämä muistiinpano muistikirjaan"
+
+#~ msgid "Delete this note"
+#~ msgstr "Poista tämä muistiinpano"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Use tools on this note"
+#~ msgid "Check spelling in this note"
+#~ msgstr "Käytä työkaluja tässä muistiinpanossa"
+
+#~ msgid "Enable startup notes"
+#~ msgstr "Avaa muistiinpanot käynnistäessä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
+#~ "be reopened at startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos asetus on käytössä, kaikki Gnoten sulkeutuessa avoinna olleet "
+#~ "muistiinpanot avataan automaattisesti uudelleen käynnistyksen yhteydessä."
+
+#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
+#~ msgstr "Hakuikkunan tallennettu vaakasuuntainen sijainti"
+
+#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrittää hakuikkunan X-koordinaattin; tallennetaan Gnoteen poistuessa."
+
+#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
+#~ msgstr "Hakuikkunan tallennettu pystysijainti"
+
+#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrittää hakuikkunan Y-koordinaattin; tallennetaan Gnoteen poistuessa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+#~ "application window, closing which makes application to exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaikuttaa vain, kun käynnistetään sovelluksena. Kun asetuksena on TOSI, "
+#~ "tilakuvake tulee näkyviin. Jos asetuksena on EPÄTOSI, kaikki ilmoitukset "
+#~ "käytetään pääsovellusikkunassa, joka sulkeutuu sovelluksen poistumisen "
+#~ "myötä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Globaali näppäinsidonta näyttää Gnote-sovelman valikon. Muoto näyttää "
+#~ "kuten \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Jäsennin on "
+#~ "melko joustava ja mahdollistaa pienet tai isot kirjaimet ja myös "
+#~ "lyhenteet, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja \"&lt;Ctrl&gt;\". Jos määrität "
+#~ "asetukseksi erikoisen merkkijonon \"poistettu käytöstä\", tälle "
+#~ "toiminnolle ei ole keybinding -toimintaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maailmanlaajuinen sidonta \"Aloita tästä\" -ilmoituksen avaamiseen. Muoto "
+#~ "näyttää \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Jäsennin "
+#~ "on melko joustava, sekä mahdollistaa pienet tai isot kirjaimet ja myös "
+#~ "lyhenteet, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja \"&lt;Ctrl&gt;\". Jos määrität "
+#~ "erityisen merkkijonon \"poistettu käytöstä\", tälle toiminnolle ei ole "
+#~ "keybinding -toimintaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Globaali uuden pikanäppäimen luominen ja näyttäminen uuteen "
+#~ "muistiinpanoon. Muoto näyttää \"&lt;Control&gt;a\" tai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1\". Jäsennin on melko joustava ja mahdollistaa pienet tai isot "
+#~ "kirjaimet ja myös lyhenteet, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja \"&lt;Ctrl&gt;\". "
+#~ "Jos määrität erityisen merkkijonon \"poistettu käytöstä\", tälle "
+#~ "toiminnolle ei ole keybinding -toimintaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Globaali pikanäppäin \"Muistiinpanon haku\" -valintaikkunan avaamiseen. "
+#~ "Muoto näyttää tältä \"&lt;Control&gt;a\" tai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1\". Jäsennin on melko joustava ja mahdollistaa pienet tai isot "
+#~ "kirjaimet ja myös lyhenteet, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja \"&lt;Ctrl&gt;\". "
+#~ "Jos määrität erityisen merkkijonon \"poistettu käytöstä\", tälle "
+#~ "toiminnolle ei ole keybinding -toimintaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Globaali pikanäppäin \"Viimeisimmät muutokset\" -valintaikkunan "
+#~ "avaamiseen. Muoto näyttää tältä \"&lt;Control&gt;a\" tai \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Jäsennin on melko joustava ja mahdollistaa pienet tai "
+#~ "isot kirjaimet ja myös lyhenteet, kuten \"&lt;Ctl&gt;\" ja \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "Tiedosto"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Muokkaa"
+
+#~ msgid "S_ynchronize Notes"
+#~ msgstr "Synkronoi muistiinpanot"
+
+#~ msgid "Start synchronizing notes"
+#~ msgstr "Käynnistä synkronointi muistiinpanoille"
+
+#~ msgid "Cannot create new note"
+#~ msgstr "Uutta muistiinpanoa ei voi luoda"
+
+#~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
+#~ msgstr "Kirjoita muistikirjallesi nimi."
+
+#~ msgid "Note_books"
+#~ msgstr "Muistikirjat"
+
+#~ msgid "Create a new note in this notebook"
+#~ msgstr "Luo uusi merkintä tähän muistikirjaan"
+
+#~ msgid "Open this notebook's template note"
+#~ msgstr "Avaa tämän muistikirjan mallimerkintä"
+
+#~ msgid "Delete Note_book"
+#~ msgstr "Poista muisti_kirja"
+
+#~ msgid "Delete the selected notebook"
+#~ msgstr "Poista valittu muistikirja"
+
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "Etsi tästä muistiinpanosta"
+
+#~ msgid "_Find in This Note"
+#~ msgstr "Etsi tästä muistiinpanosta"
+
+#~ msgid "Clos_e All Notes"
+#~ msgstr "Suje kaikki muistiinpanot"
+
+#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
+#~ msgstr "Etsi muistiinpanosi (Ctrl-Shift-F)"
+
+#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
+#~ msgstr "Yhdistä valittu teksti uuteen muistiinpanoon (Ctrl-L)"
+
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "Teksti"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "Työkalut"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "Etsi..."
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Seuraava"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "Edellinen"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "Etsi:"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Fonttikoko"
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Pikanäppimet"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "Lisää ins"
+
+#~ msgid "Use Status _Icon"
+#~ msgstr "Näytä tila kuvake"
+
+#~ msgid "Listen for _Hotkeys"
+#~ msgstr "Kuuntele pikanäppäimiä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+#~ "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+#~ "Alt&gt;N</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pikanäppäinten avulla voit nopeasti käyttää muistiinpanojasi mistä "
+#~ "tahansa näppäimen painalluksella. Esimerkki pikanäppäimistä: <b>&lt;"
+#~ "Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+
+#~ msgid "Show notes _menu"
+#~ msgstr "Näytä muistiinpanojen valikko"
+
+#~ msgid "Open \"_Start Here\""
+#~ msgstr "Avaa \"Aloita tästä\""
+
+#~ msgid "Open \"Search _All Notes\""
+#~ msgstr "Avaa \"Etsi kaikki muistiinpanot\""
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "Etsi:"
+
+#~ msgid "Last Changed"
+#~ msgstr "Viimeksi muutettu"
+
+#~ msgid "Matches: %1% note"
+#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
+#~ msgstr[0] "Osumat: %1% muistiinpanoa"
+#~ msgstr[1] "Matches: %1% notes"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Työkalut"
+
+#~ msgid "Take notes"
+#~ msgstr "Muistiinpanojen tekeminen"
+
+#~ msgid " (new)"
+#~ msgstr " (uusi)"
+
+#~ msgid "%1% day ago, %2%"
+#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
+#~ msgstr[0] "%1% päivä sitten, %2%"
+#~ msgstr[1] "%1% päivää sitten, %2%"
+
+#~ msgid "%1% day ago"
+#~ msgid_plural "%1% days ago"
+#~ msgstr[0] "%1% päivä sitten"
+#~ msgstr[1] "%1% päivää sitten"
+
+#~ msgid "In %1% day"
+#~ msgid_plural "In %1% days"
+#~ msgstr[0] "on %1% päivässä"
+#~ msgstr[1] "on %1% päivinä"
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Lisätarvikkeet"
+
+#~ msgid "Gnote Applet Factory"
+#~ msgstr "Gnote Applet Factory"
+
+#~ msgid "Simple and easy to use note-taking"
+#~ msgstr "Yksinkertainen ja helppokäyttöinen muistiinpano"
+
+#~ msgid "Set to TRUE to activate"
+#~ msgstr "Aseta arvoon TRUE aktivoidaksesi"
+
+#~ msgid "The handler for \"note://\" URLs"
+#~ msgstr "Käsittelijä \"note://\" URLs"
+
+#~ msgid "Really delete this note?"
+#~ msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
+#~ msgstr[0] "Poistetaanko tämä %1% muistiinpano todella?"
+#~ msgstr[1] "Poistetaanko nämä %1% muistiinpanot todella?"
+
+#~ msgid "C_ase Sensitive"
+#~ msgstr "Kirjainkoko"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Kuvaus"
+
+#~ msgid "New Note %1%"
+#~ msgstr "Uusi muistiinpano %1%"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Hubert Figuiere"
+#~ msgid "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
+#~ msgstr "Hubert Figuiere"
+
+#~ msgid "_Fixed Width"
+#~ msgstr "Kiinteä leveys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
+#~ "should run automatically the next time Gnote starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ilmaisee, että Sticky Note tuonti -lisäosaa ei ole suoritettu, joten sen "
+#~ "pitäisi toimia automaattisesti, kun Gnote seuraavan kerran käynnistyy."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sticky Notes Importer"
+#~ msgid "Sticky Note Importer First Run"
+#~ msgstr "Sticky Notes tuontityökalu"
+
+#~ msgid "<span background='yellow'>_Highlight</span>"
+#~ msgstr "<span background='yellow'>_Korostettu</span>"
+
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Hu_ge</span>"
+#~ msgstr "<span·size=\"x-large\">Valtava</span>"
+
+#~ msgid "<span size=\"large\">_Large</span>"
+#~ msgstr "<span·size=\"large\">Suuri</span>"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">S_mall</span>"
+#~ msgstr "<span·size=\"small\">Pieni</span>"
+
+#~ msgid "%1% matches"
+#~ msgstr "%1% osumat"
+
+#~ msgid "Matches: %1% notes"
+#~ msgstr "Osumat: %1% muistiinpanoon"
+
+#~ msgid "%1% days ago, %2%"
+#~ msgstr "%1% päivää sitten, %2%"
+
+#~ msgid "%1% days ago"
+#~ msgstr "%1% päivää sitten"
+
+#~ msgid "In %1% days, %2%"
+#~ msgstr "on %1% päivää, %2%"
+
+#~ msgid "In %1% days"
+#~ msgstr "on %1% päivinä"
+
+#~ msgid "Quit Tomboy"
+#~ msgstr "Lopeta Tomboy"
+
+#~ msgid "Tomboy Preferences"
+#~ msgstr "Tomboy asetukset"
+
+#~ msgid "Tomboy Help"
+#~ msgstr "Tomboy Apua"
+
+#~ msgid "No host name specified"
+#~ msgstr "Isäntänimeä ei ole määritetty"
+
+#~ msgid "Access denied."
+#~ msgstr "Pääsy evätty."
+
+#~ msgid "Folder does not exist."
+#~ msgstr "Kansiota ei ole."
+
+#~ msgid "Cannot open email"
+#~ msgstr "Sähköpostia ei voi avata"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "Selaa..."
+
+#~ msgid "Cannot contact '{0}'"
+#~ msgstr "Ei voi ottaa yhteyttä '{0}'"
+
+#~ msgid "Error running gaim-remote: {0}"
+#~ msgstr "Virhe suoritettaessa gaim-etäyhteys: {0}"
+
+#~ msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
+#~ msgstr "dddd, d MMMM, HH:mm"
+
+#~ msgid "dddd, MMMM d yyyy"
+#~ msgstr "dddd, d MMMM yyyy"
+
+#~ msgid "Page {0} of {1}"
+#~ msgstr "Sivu {0} / {1}"
+
+#~ msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
+#~ msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
+
+#~ msgid "Add a sketch"
+#~ msgstr "Lisää luonnos"
+
+#~ msgid "Se_rver:"
+#~ msgstr "Palvelin:"
+
+#~ msgid "_Folder Path (optional):"
+#~ msgstr "Kansion polku (valinnainen):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and "
+#~ "user, added to a running SSH daemon."
+#~ msgstr ""
+#~ "SSH-synkronointi edellyttää olemassa olevaa SSH-avainta tälle "
+#~ "palvelimelle ja käyttäjälle, joka on lisätty käynnissä olevaan SSH-"
+#~ "palveluun."
+
+#~ msgid "Server or username field is empty."
+#~ msgstr "Palvelimen tai käyttäjätunnuksen kenttä on tyhjä."
+
+#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
+#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been "
+#~ "added to a running SSH daemon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aikakatkaisu yhteyden muodostamisessa palvelimeen. Varmista, että SSH-"
+#~ "avaimesi on lisätty käynnissä olevaan SSH-palveluun."
+
+#~ msgid "Tasque"
+#~ msgstr "Tasque"
+
+#~ msgid "--- Tasque is not running ---"
+#~ msgstr "--- Tasque ei ole käynnissä ---"
+
+#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
+#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"
+
+#~ msgid "Really delete this {0} note?"
+#~ msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
+#~ msgstr[0] "Poistatko varmasti tämän {0} muistiinpano?"
+#~ msgstr[1] "Poistatko varmasti nämä {0} muistiinpanot?"
+
+#~ msgid "New Note {0}"
+#~ msgstr "Uusi muistiinpano {0}"
+
+#~ msgid "{0} Preferences"
+#~ msgstr "{0} Asetukset"
+
+#~ msgid "Success! You're connected!"
+#~ msgstr "Onnistui! Olet yhteydessä!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
+#~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anteeksi, mutta jotain meni pieleen. Tarkista tietosi ja yritä "
+#~ "uudelleen..  Katso ~/.tomboy.log voi auttaa sinua."
+
+#~ msgid "Add-in Dependencies:"
+#~ msgstr "Lisäosien riippuvuudet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
+#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex beatniksoftware com>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy: Yksinkertainen, helppokäyttöinen työpöydän muistiinpanosovellus.\n"
+#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex beatniksoftware com>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage:\n"
+#~ "  --version\t\t\tPrint version information.\n"
+#~ "  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
+#~ "  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
+#~ "  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search "
+#~ "text.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usage:\n"
+#~ "  --version\t\t\tNäyttää version tiedot.\n"
+#~ "  --help\t\t\tNäyttää nämän helpin.\n"
+#~ "  --note-path [path]\t\tLataa / tallenna muistiinpanot tähän "
+#~ "hakemistoon.\n"
+#~ "  --search [text]\t\tAvaa haku kaikista muistiinpanoista hakutekstin "
+#~ "kanssa.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
+#~ "  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
+#~ "  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
+#~ "  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
+#~ "  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened "
+#~ "note.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "  --new-note\t\t\tLuo ja näytä uusi muistiinpano.\n"
+#~ "  --new-note [title]\t\tLuo ja näytä uusi muistiinpano otsikolla.\n"
+#~ "  --open-note [title/url]\tNäytä olemassa olevan muistiinpanon otsikko.\n"
+#~ "  --start-here\t\t\tNäytä 'Aloita tästä' ilmoitus.\n"
+#~ "  --highlight-search [text]\tEtsi ja korosta avatun muistiinpanon "
+#~ "tekstiä.\n"
+
+#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
+#~ msgstr "D-BUS etähallinta pois käytöstä.\n"
+
+#~ msgid "Version {0}"
+#~ msgstr "Versio {0}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
+#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
+#~ "D-BUS remote control disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy: ei tuettu vaihtoehto '{0}'\n"
+#~ "Yritä 'tomboy --help' saadaksesi lisätietoja.\n"
+#~ "D-BUS etähallinta pois käytöstä."
+
+#~ msgid "_About Tomboy"
+#~ msgstr "Tomboy tietoja"
+
+#~ msgid "Today, {0}"
+#~ msgstr "Tänään, {0}"
+
+#~ msgid "MMMM d, h:mm tt"
+#~ msgstr "d MMMM, HH:mm"
+
+#~ msgid "MMMM d"
+#~ msgstr "MMMM d"
+
+#~ msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
+#~ msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
+
+#~ msgid "MMMM d yyyy"
+#~ msgstr "MMMM d yyyy"
+
+#~ msgid "Add-in"
+#~ msgstr "Lisäosa"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Muu"
+
+#~ msgid "Preparing pages..."
+#~ msgstr "Sivujen valmistelu..."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Lasketaan sivu %d / %d..."
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "Tulostaa sivua %d / %d..."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
+
+#~ msgid "%A %x, %X"
+#~ msgstr "%A %x, %X"
+
+#~ msgid "Configuration options for the print job"
+#~ msgstr "Tulostustyön asetusten määrittely"
+
+#~ msgid "Source Buffer"
+#~ msgstr "Lähdepuskuri"
+
+#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
+#~ msgstr "Tulostettava GtkTextBuffer-objekti"
+
+#~ msgid "Tabs Width"
+#~ msgstr "Välilehtien leveys"
+
+#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
+#~ msgstr "Leveys vastaavissa välilehdissä"
+
+#~ msgid "Wrap Mode"
+#~ msgstr "Rivitystila"
+
+#~ msgid "Word wrapping mode"
+#~ msgstr "Tekstin rivitystila"
+
+#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
+#~ msgstr "Tulostetaanko asiakirja korostetulla syntaksilla"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fontti"
+
+#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
+#~ msgstr "GnomeFont-nimi, joka käytetään asiakirjan tekstissä (vanhentunut)"
+
+#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fontti, jota käytetään asiakirjan tekstissä (kuten \"Monospace 10\")"
+
+#~ msgid "Numbers Font"
+#~ msgstr "Numerot fontti"
+
+#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
+#~ msgstr "Gnome-fontinimi, jota käytetään rivinumeroihin (vanhentunut)"
+
+#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
+#~ msgstr "Rivinumeroissa käytettävä fontin kuvaus"
+
+#~ msgid "Print Line Numbers"
+#~ msgstr "Tulosta rivinumerot"
+
+#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tulostettujen rivinumeroiden väli (0 tarkoittaa, että numeroita ei ole)"
+
+#~ msgid "Print Header"
+#~ msgstr "Tulosta otsikko"
+
+#~ msgid "Whether to print a header in each page"
+#~ msgstr "Tulostetaanko ylätunniste jokaiselle sivulle"
+
+#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
+#~ msgstr "Alatunnisteen tulostaminen jokaiselle sivulle"
+
+#~ msgid "Header and Footer Font"
+#~ msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontti"
+
+#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
+#~ msgstr "Ylä- ja alatunnisteessa käytettävä GnomeFont-nimi (vanhentunut)"
+
+#~ msgid "Header and Footer Font Description"
+#~ msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontin kuvaus"
+
+#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
+#~ msgstr "Ylä- ja alatunnisteissa käytettävä fontti (kuten \"Monospace 10\")"
+
+#~ msgid "_Open New Note Template..."
+#~ msgstr "Avaa uusi muistiinpanomalli..."
+
+#~ msgid "Case _sensitive"
+#~ msgstr "Kirjainkoko"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Quit Tomboy"
+#~ msgid "Tags in Tomboy"
+#~ msgstr "Lopeta Tomboy"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Poista"
+
+#~ msgid "Add/Remove note tags"
+#~ msgstr "Lisää/Poista muistiinpanojen tagit"
+
+#~ msgid "Tags:"
+#~ msgstr "Tagit:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
+#~ msgid ""
+#~ "Your notes are up to date.  See the details below or close the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muistiinpanojen synkronointi ei onnistu. Tarkista alla olevat tiedot ja "
+#~ "yritä uudelleen."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preparing to download updates from server..."
+#~ msgid "Downloading updates from server"
+#~ msgstr "Valmistellaan päivitysten lataamista palvelimesta..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Uploaded new note to server"
+#~ msgid "Downloading new note from server"
+#~ msgstr "Lähetetty uusi muistiinpano palvelimeen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a new Note"
+#~ msgid "Create a new task"
+#~ msgstr "Luo uusi muistiinpano"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open the selected note"
+#~ msgid "Open the selected task"
+#~ msgstr "Avaa valittu muistiinpano"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Delete the selected note"
+#~ msgid "Delete the selected task"
+#~ msgstr "Poista valittu muistiinpano"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open the selected note"
+#~ msgid "Open Associated _Note"
+#~ msgstr "Avaa valittu muistiinpano"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tasks"
+#~ msgid "Tasks Help"
+#~ msgstr "Tehtävät"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "No Date"
+#~ msgid "Due Date"
+#~ msgstr "Ei päivämäärää"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Normal"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaali"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Highlight"
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alleviivattu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Total: %1% note"
+#~| msgid_plural "Total: %1% notes"
+#~ msgid "Total: {0} task"
+#~ msgid_plural "Total: {0} tasks"
+#~ msgstr[0] "Kaikkiaan: %1% muistiinpanoa"
+#~ msgstr[1] "Total: %1% notes"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Note {0}"
+#~ msgid "New Task {0}"
+#~ msgstr "Uusi muistiinpano {0}"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Really delete this note?"
+#~| msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
+#~ msgid "Really delete this task?"
+#~ msgstr "Poistetaanko tämä %1% muistiinpano todella?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "If you delete a note it is permanently lost."
+#~ msgid "If you delete a task it is permanently lost."
+#~ msgstr "Jos poistat muistiinpanon, se katoaa pysyvästi."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_About Tomboy"
+#~ msgid "Learn About Tomboy"
+#~ msgstr "Tomboy tietoja"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Details"
+#~ msgid "_Details:"
+#~ msgstr "Tiedot"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Not Implemented"
+#~ msgid "_Completed:"
+#~ msgstr "Ei toteutettu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Delete"
+#~ msgid "_Complete"
+#~ msgstr "Poista"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "No Date"
+#~ msgid "Due Date:"
+#~ msgstr "Ei päivämäärää"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The following add-ins are installed"
+#~ msgid "The following packages will be uninstalled:"
+#~ msgstr "Seuraavat apuohjelmat on asennettu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The following add-ins are installed"
+#~ msgid "The following packages will be installed:"
+#~ msgstr "Seuraavat apuohjelmat on asennettu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The following add-ins are installed"
+#~ msgid "The following packages need to be uninstalled:"
+#~ msgstr "Seuraavat apuohjelmat on asennettu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show notes _menu"
+#~ msgid "Show updates only"
+#~ msgstr "Näytä muistiinpanojen valikko"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select All"
+#~ msgid "_Unselect All"
+#~ msgstr "Valitse kaikki"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Add-in"
+#~ msgid "Add-in Manager"
+#~ msgstr "Lisäosa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The following add-ins are installed"
+#~ msgid "The following add-ins will be installed:"
+#~ msgstr "Seuraavat apuohjelmat on asennettu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The following add-ins are installed"
+#~ msgid "The following add-ins are currently installed:"
+#~ msgstr "Seuraavat apuohjelmat on asennettu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Disable"
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Poista"
+
+#~ msgid "Currently enabled plugins."
+#~ msgstr "Tällä hetkellä käytössä olevat lisäosat."
+
+#~ msgid "List containing the names of currently enabled plugins."
+#~ msgstr "Luettelo, joka sisältää käytössä olevien lisäosien nimet."
+
+#~ msgid "Cannot fully disable {0}."
+#~ msgstr "Ei voi kokonaan poistaa {0}."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to "
+#~| "this plugin. This indicates a programming error. Contact the plugin's "
+#~| "author and report this problem.\n"
+#~| "\n"
+#~| "<b>Developer Information:</b> This problem usually occurs when the "
+#~| "plugin's Dispose method fails to disconnect all event handlers. The heap-"
+#~| "shot profiler ({2}) can help to identify leaking references."
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to "
+#~ "this addin. This indicates a programming error. Contact the addin's "
+#~ "author and report this problem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Developer Information:</b> This problem usually occurs when the "
+#~ "addin's Dispose method fails to disconnect all event handlers. The heap-"
+#~ "shot profiler ({2}) can help to identify leaking references."
+#~ msgstr ""
+#~ "Täysin ei voi poistaa {0}, koska on vähintään {1} viittaus tähän "
+#~ "lisäosaan. Tämä viittaa ohjelmointivirheeseen. Ota yhteyttä lisäosan "
+#~ "tekijään ja ilmoita tästä ongelmasta.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Kehittäjän tiedot:</b> Tämä ongelma ilmenee yleensä, kun lisäosan "
+#~ "hävitysmenetelmä ei pysty irrotamaan kaikkia tapahtumien käsittelijöitä. "
+#~ "Heap-shot profiloija ({2}) voi auttaa tunnistamaan vuotavat viittaukset."
+
+#~ msgid "Tomboy Project"
+#~ msgstr "Tomboy projekti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to "
+#~ "this plugin. This indicates a programming error. Contact the plugin's "
+#~ "author and report this problem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Developer Information:</b> This problem usually occurs when the "
+#~ "plugin's Dispose method fails to disconnect all event handlers. The heap-"
+#~ "shot profiler ({2}) can help to identify leaking references."
+#~ msgstr ""
+#~ "Täysin ei voi poistaa {0}, koska on vähintään {1} viittaus tähän "
+#~ "lisäosaan. Tämä viittaa ohjelmointivirheeseen. Ota yhteyttä lisäosan "
+#~ "tekijään ja ilmoita tästä ongelmasta.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Kehittäjän tiedot:</b> Tämä ongelma ilmenee yleensä, kun lisäosan "
+#~ "hävitysmenetelmä ei pysty irrotamaan kaikkia tapahtumien käsittelijöitä. "
+#~ "Heap-shot profiloija ({2}) voi auttaa tunnistamaan vuotavat viittaukset."
+
+#~ msgid "Written by:"
+#~ msgstr "Kirjoittanut:"
+
+#~ msgid "Web site:"
+#~ msgstr "Verkkosivu:"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Asetukset"
+
+#~ msgid "{0} Settings"
+#~ msgstr "{0} Asetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --check-plugin-unloading Tarkista, onko laajennuksia purettu oikein.\n"
+
+#~ msgid "Homepage & Donations"
+#~ msgstr "Kotisivu & lahjoitukset"
+
+#~ msgid "Default Plugins"
+#~ msgstr "Oletus lisäosat"
+
+#~ msgid "Directory containing system-installed Plugins"
+#~ msgstr "Hakemisto, joka sisältää järjestelmän asentamat lisäosat"
+
+#~ msgid "Use the following:"
+#~ msgstr "Käytä seuraavaa:"
+
+#~ msgid "NotD: "
+#~ msgstr "NotD: "
+
+#~ msgid "Welcome to Tomboy!"
+#~ msgstr "Tomboy ilahtui saapumisestasi!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this page as a Start Page for organizing your notes and keeping "
+#~ "unorganized ideas around."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä tätä sivua aloitussivuna muistiinpanojen järjestämiseen ja ideoiden "
+#~ "säilyttämiseen."
+
+#~ msgid "Quick and handy note-taker"
+#~ msgstr "Nopeat ja kätevät muistiinpanot"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Table of Contents"
+#~ msgid "_Open Table of Contents"
+#~ msgstr "Sisällysluettelo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Find:"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Etsi:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Table of Contents"
+#~ msgid "Open \"_Table of Contents\""
+#~ msgstr "Sisällysluettelo"
+
+#~ msgid "_Table of Contents"
+#~ msgstr "Sisällysluettelo"
+
+#~ msgid "_Search..."
+#~ msgstr "Etsi..."
+
+#~ msgid "S_earch notes"
+#~ msgstr "Etsi muistiinpano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Table of Contents</b> lists all your notes.\n"
+#~ "Double click to open a note."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Sisällysluettelo</b> luettelee kaikki muistiinpanot.\n"
+#~ "Avaa muistiinpano kaksoisnapsauttamalla."
+
+#~ msgid "Search Note"
+#~ msgstr "Etsi muistiinpano"
+
+#~ msgid "Search _Results"
+#~ msgstr "Hakutulokset"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "No Sticky Notes found"
+#~ msgid "No notes found"
+#~ msgstr "Sticky Notes ei löydy"
+
+#~ msgid "_Search Notes..."
+#~ msgstr "Etsi muistiinpanot..."
+
+#~ msgid "%A %D, %I:%M %p"
+#~ msgstr "%A %D, %I:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_About Tomboy"
+#~ msgid "_About Tomboy..."
+#~ msgstr "Tomboy tietoja"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open Recent Changes"
+#~ msgid "Recent Changes"
+#~ msgstr "Avaa viimeisimmät muutokset"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open Recent Changes"
+#~ msgid "_Recent Changes"
+#~ msgstr "Avaa viimeisimmät muutokset"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open Recent Changes"
+#~ msgid "Recent changes"
+#~ msgstr "Avaa viimeisimmät muutokset"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search _Results"
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Hakutulokset"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1% matches"
+#~ msgid "({0} matches)"
+#~ msgstr "%1% osumat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Previous"
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Edellinen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "translator-credits"
+#~ msgid "translator_credits"
+#~ msgstr "Kimmo Kujansuu"
+
+#~ msgid "In %1% day, %2%"
+#~ msgid_plural "In %1% days, %2%"
+#~ msgstr[0] "In %1% päivä, %2%"
+#~ msgstr[1] "In %1% päivää, %2%"
+
+#~ msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
+#~ msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]