[gnome-robots] Update French translation



commit 90687872ba7592a855329edde0a4349e8490d3d4
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date:   Fri Apr 3 06:38:08 2020 +0000

    Update French translation

 help/fr/fr.po | 696 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 383 insertions(+), 313 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 89008f4..c502436 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -7,19 +7,22 @@
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009, 2012.
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014, 2015.
+# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>, 2020.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnobots2.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-05 07:29+0200\n"
-"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>\n"
-"Language-Team: French <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:26+0100\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -27,144 +30,156 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008\n"
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009,2012\n"
-"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014"
+"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014\n"
+"Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:16 C/basics.page:16 C/controls-change.page:15
-#: C/controls-default.page:16 C/game-types.page:15 C/index.page:13
-#: C/moves.page:16 C/scores.page:15
+#: C/appearance.page:17 C/basics.page:17 C/controls-change.page:16
+#: C/controls-default.page:17 C/game-types.page:16 C/index.page:14
+#: C/moves.page:17 C/scores.page:16
 msgid "Aruna Sankaranarayanan"
 msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:20 C/basics.page:20 C/controls-default.page:20
-#: C/game-types.page:19 C/scores.page:19
+#: C/appearance.page:21 C/basics.page:21 C/controls-default.page:21
+#: C/game-types.page:20 C/scores.page:20
 msgid "Rachel Dunstan"
 msgstr "Rachel Dunstan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/appearance.page:24
+#: C/appearance.page:25
 msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
-msgstr "Utiliser les différentes thèmes de jeu de <app>Robots</app>."
+msgstr "Utiliser les différents thèmes de jeu de <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/appearance.page:27
+#: C/appearance.page:28
 msgid "Change the default appearance of the game"
-msgstr "Changement de l'apparence par défaut du jeu"
+msgstr "Changement de l’apparence par défaut du jeu"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/appearance.page:29
+#: C/appearance.page:30
 msgid ""
 "You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
 "are present in a game by changing the game theme and background."
 msgstr ""
 "Il est possible de modifier la toile de fond de <app>Robots</app> et les "
 "différents robots présents dans une partie en changeant le thème de jeu et "
-"l'arrière-plan."
+"l’arrière-plan."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/appearance.page:33
+#: C/appearance.page:34
 msgid "To change the game theme and background:"
-msgstr "Changement de thème de jeu et d'arrière-plan"
+msgstr "Pour changer le thème de jeu et l’arrière-plan :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:35
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/appearance.page:36 C/basics.page:40 C/controls-change.page:31
+#: C/game-types.page:36
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Préférences</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Apparence</gui></guiseq>."
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/appearance.page:39
-msgid ""
-"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
-"next to <gui>Image theme</gui>."
+msgid "Select the <gui>Appearance</gui> tab."
+msgstr "Sélectionnez l’onglet <gui>Apparence</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:42
+msgid "Select a theme from the <gui>Image theme</gui> drop-down menu."
 msgstr ""
-"Sélectionnez un thème dans le menu déroulant disponible en cliquant sur le "
-"bouton près de <gui>Thème d'images</gui>."
+"Sélectionnez un thème dans le menu déroulant de la section <gui>Thème "
+"d’image</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:43
+#: C/appearance.page:45
 msgid ""
 "To change your background color, click the button next to <gui>Background "
 "color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
 "\"button\">Select</gui>."
 msgstr ""
-"Pour changer de couleur d'arrière-plan, cliquez sur le bouton proche de "
-"<gui>Couleur d'arrière-plan</gui>. Sélectionnez une couleur parmi les "
+"Pour changer de couleur d’arrière-plan, cliquez sur le bouton proche de "
+"<gui>Couleur d’arrière-plan</gui>. Sélectionnez une couleur parmi les "
 "options disponibles et cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/basics.page:24
+#: C/basics.page:25
 msgid "Start, quit, and enable sounds."
 msgstr "Démarrer, quitter et activer les sons."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/basics.page:27
+#: C/basics.page:28
 msgid "Basic instructions"
 msgstr "Instructions de base"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:30
+#: C/basics.page:31
 msgid "Start a new game"
-msgstr "Démarrage d'une nouvelle partie"
+msgstr "Démarrage d’une nouvelle partie"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:32
+#: C/basics.page:33
+#| msgid ""
+#| "Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
 msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">New Game</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq> to start a new game."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Nouvelle partie</gui> dans le menu ou "
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Nouvelle partie</gui>, ou "
 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> pour démarrer une "
 "nouvelle partie."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:38
+#: C/basics.page:39
 msgid "Enable sounds"
 msgstr "Activation des sons"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:39
+#: C/basics.page:41
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
-"gui> checkbox to enable sounds."
+"Then select the <gui>Game</gui> tab and check <gui style=\"checkbox\">Enable "
+"sounds</gui>."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Préférences</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Jeu</gui></guiseq>. Cochez la case <gui style=\"checkbox"
-"\">Activer les sons</gui>."
+"Sélectionnez ensuite l’onglet <gui>Jeu</gui> et cochez la case <gui style="
+"\"checkbox\">Activer les sons</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:45
+#: C/basics.page:46
 msgid "Quit <app>Robots</app>"
 msgstr "Quitter <app>Robots</app>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:47
+#: C/basics.page:48
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Quit</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></"
+#| "keyseq> to quit <app>Robots</app> at any time."
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
-"<app>Robots</app> at any time."
+"Press the close button in the title bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at any time."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Jeu</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Quitter</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</"
-"key></keyseq> pour quitter <app>Robots</app> quand bon vous semble."
+"Cliquez sur le bouton de fermeture situé dans la barre de titre, ou appuyez "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> pour quitter <app>Robots</"
+"app> quand bon vous semble."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-change.page:19
+#: C/controls-change.page:20
 msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
 msgstr "Changer les touches par défaut dans <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-change.page:22
+#: C/controls-change.page:23
 msgid "Customize the keyboard controls"
 msgstr "Personnalisation des touches de commande"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/controls-change.page:24
+#: C/controls-change.page:25
 msgid ""
 "The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
 "in <app>Robots</app> to suit your preference."
@@ -174,63 +189,64 @@ msgstr ""
 "préférences."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/controls-change.page:28
+#: C/controls-change.page:29
 msgid "To change the default keys:"
-msgstr "Modification des touches par défaut :"
+msgstr "Pour modifier les touches par défaut :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:30
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Keyboard</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Préférences</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Clavier</gui></guiseq>."
+#: C/controls-change.page:34
+msgid "Select the <gui>Keyboard</gui> tab."
+msgstr "Sélectionnez l’onglet <gui>Clavier</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:37
+msgid "In the list, select the key that you want to change."
+msgstr "Dans la liste, choisissez la touche que vous souhaitez modifier."
 
+# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
+#
+# « New accelerator » volontairement traduit par « Nouveau raccourci », afin d’uniformiser avec l’interface 
utilisateur (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:33
+#: C/controls-change.page:40
+#| msgid ""
+#| "In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the "
+#| "line, then click on the control. This highlights the line and the words "
+#| "<gui>New accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
 msgid ""
-"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
-"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
-"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
+"Either click on the control in the second column, or press the <key>Enter</"
+"key> key. The words <gui>New accelerator…</gui> are now present in place of "
+"the old control."
 msgstr ""
-"Dans la liste des <gui style=\"group\">Commandes au clavier</gui>, "
-"sélectionnez la ligne et cliquez sur la commande. La ligne est mise en "
-"surbrillance et les mots <gui>Nouvel accélérateur…</gui> sont maintenant "
-"présents à la place de l'ancienne commande."
+"Cliquez sur la commande située dans la seconde colonne, ou appuyez sur la "
+"touche <key>Entrée</key>. Les mots <gui>Nouveau raccourci</gui> sont "
+"maintenant présents à la place de l’ancienne commande."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:39
+#: C/controls-change.page:45
 msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
 msgstr ""
 "Appuyez sur la touche que vous voulez utiliser à la place de la touche par "
-"défaut"
+"défaut."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:41
-msgid ""
-"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click "
-"on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else "
-"inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
-msgstr ""
-"Pour revenir à l'ancien réglage, cliquez à nouveau sur <gui>Nouvel "
-"accélérateur…</gui>, faites un clic droit sur <gui>Nouvel accélérateur…</"
-"gui>, appuyez sur <key>Échap</key> ou cliquez n'importe où dans la boîte des "
-"<gui>Préférences de Robots</gui>."
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "To keep the old setting, press <key>Esc</key>."
+msgstr "Pour conserver l’ancien réglage, appuyez sur <key>Échap</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:47
-msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
+#: C/controls-change.page:51
+#| msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
+msgid "Repeat the above steps to change any other default keys."
 msgstr ""
 "Répétez les étapes précédentes pour modifier les autres touches par défaut."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:50
-msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."
+#: C/controls-change.page:54
+msgid "Close the <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr "Fermez la boîte de dialogue des <gui>Préférences</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:55
+#: C/controls-change.page:59
 msgid ""
 "You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
 "<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
@@ -239,22 +255,22 @@ msgstr ""
 "bouton <gui style=\"button\">Paramètres par défaut</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-default.page:24
+#: C/controls-default.page:25
 msgid "How do I control the main character?"
 msgstr "Comment contrôler la figure principale ?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-default.page:27
+#: C/controls-default.page:28
 msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
 msgstr "Commandes à la souris et au clavier de <app>Robots</app>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:30
+#: C/controls-default.page:31
 msgid "Keyboard controls"
 msgstr "Commandes au clavier"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/controls-default.page:32
+#: C/controls-default.page:33
 msgid ""
 "Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
 "keyboard, to move in <app>Robots</app>."
@@ -263,138 +279,138 @@ msgstr ""
 "pour vous déplacer dans <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:38
+#: C/controls-default.page:39
 msgid "Possible moves"
 msgstr "Mouvements possibles"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:39
+#: C/controls-default.page:40
 msgid "Key"
 msgstr "Touche"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:44
+#: C/controls-default.page:45
 msgid "North west"
 msgstr "Nord-ouest"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:45
+#: C/controls-default.page:46
 msgid "<key>y</key>"
 msgstr "<key>y</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:48
+#: C/controls-default.page:49
 msgid "North"
 msgstr "Nord"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:49
+#: C/controls-default.page:50
 msgid "<key>k</key>"
 msgstr "<key>k</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:52
+#: C/controls-default.page:53
 msgid "North east"
 msgstr "Nord-est"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:53
+#: C/controls-default.page:54
 msgid "<key>u</key>"
 msgstr "<key>u</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:56
+#: C/controls-default.page:57
 msgid "West"
 msgstr "Ouest"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:57
+#: C/controls-default.page:58
 msgid "<key>h</key>"
 msgstr "<key>h</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:60
+#: C/controls-default.page:61
 msgid "East"
 msgstr "Est"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:61
+#: C/controls-default.page:62
 msgid "<key>l</key>"
 msgstr "<key>l</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:64
+#: C/controls-default.page:65
 msgid "South west"
 msgstr "Sud-ouest"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:65
+#: C/controls-default.page:66
 msgid "<key>b</key>"
 msgstr "<key>b</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:68
+#: C/controls-default.page:69
 msgid "South"
 msgstr "Sud"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:69
+#: C/controls-default.page:70
 msgid "<key>j</key>"
 msgstr "<key>j</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:72
+#: C/controls-default.page:73
 msgid "South east"
 msgstr "Sud-est"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:73
+#: C/controls-default.page:74
 msgid "<key>n</key>"
 msgstr "<key>n</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:76
+#: C/controls-default.page:77
 msgid "Stay in the same position (one turn)"
 msgstr "Demeurer dans la même position (un tour)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:77
+#: C/controls-default.page:78
 msgid "Space"
 msgstr "Espace"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:80
+#: C/controls-default.page:81
 msgid "Teleport safely"
 msgstr "Se téléporter sans danger"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:81
+#: C/controls-default.page:82
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:84
+#: C/controls-default.page:85
 msgid "Teleport randomly"
 msgstr "Se téléporter au hasard"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:85
+#: C/controls-default.page:86
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:88 C/controls-default.page:119
+#: C/controls-default.page:89 C/controls-default.page:120
 msgid "Wait for the robots"
 msgstr "Mise en attente des robots"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:89
+#: C/controls-default.page:90
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-default.page:95
+#: C/controls-default.page:96
 msgid ""
 "You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
 "suit your preference."
@@ -403,17 +419,17 @@ msgstr ""
 "défaut pour les adapter à vos préférences."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:102
+#: C/controls-default.page:103
 msgid "Use the mouse to move around"
 msgstr "Utilisation de la souris pour se déplacer"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:106
+#: C/controls-default.page:107
 msgid "Move in a particular direction"
 msgstr "Déplacement dans une direction particulière"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:107
+#: C/controls-default.page:108
 msgid ""
 "When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
 "appear pointing towards the direction in which the character will move if "
@@ -424,22 +440,22 @@ msgstr ""
 "Lorsque vous déplacez la souris dans les environs de la figure principale, "
 "une petite flèche noire apparaît, pointant dans la direction que prendra la "
 "figure si vous cliquez. Par exemple, pour vous déplacer vers le nord, si "
-"vous déplacez le pointeur sur la colonne au dessus de la figure principale, "
+"vous déplacez le pointeur sur la colonne au-dessus de la figure principale, "
 "une petite flèche noire apparaît, pointant vers le nord. Si vous cliquez, la "
-"figure se déplace d'un carré vers le nord."
+"figure se déplace d’un carré vers le nord."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:115
+#: C/controls-default.page:116
 msgid "Stay in the same position"
 msgstr "Demeurer dans la même position"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:116
+#: C/controls-default.page:117
 msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
 msgstr "Cliquez sur la figure principale pour stationner sur le même carré."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:120
+#: C/controls-default.page:121
 msgid ""
 "Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
 "finish making all their moves."
@@ -448,24 +464,24 @@ msgstr ""
 "robots ennemis aient terminé leurs déplacements."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:124 C/moves.page:55
+#: C/controls-default.page:125 C/moves.page:56
 msgid "Safe teleports"
 msgstr "Téléportations sans danger"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:125
+#: C/controls-default.page:126
 msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
 msgstr ""
 "Pour vous téléporter en sécurité, cliquez sur le bouton <gui>Se téléporter "
 "sans danger</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:128 C/moves.page:61
+#: C/controls-default.page:129 C/moves.page:62
 msgid "Random teleports"
 msgstr "Téléportations aléatoires"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:129
+#: C/controls-default.page:130
 msgid ""
 "To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
 msgstr ""
@@ -473,17 +489,17 @@ msgstr ""
 "téléporter aléatoirement</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/game-types.page:23
+#: C/game-types.page:24
 msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
 msgstr "Modifier le niveau de difficulté dans <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/game-types.page:26
+#: C/game-types.page:27
 msgid "Game type"
 msgstr "Type de jeu"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/game-types.page:28
+#: C/game-types.page:29
 msgid ""
 "You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
 "game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
@@ -493,40 +509,36 @@ msgstr ""
 "choisissant un autre type de jeu. Cela change le niveau de difficulté du jeu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/game-types.page:33
+#: C/game-types.page:34
 msgid "To change the level of difficulty:"
 msgstr "Modification du niveau de difficulté"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq> <gui style=\"menu\">Paramètres</gui><gui>Préférences</"
-"gui><gui>Jeu</gui> </guiseq>."
+#: C/game-types.page:39
+msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
+msgstr "Sélectionnez l’onglet <gui>Jeu</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:40
+#: C/game-types.page:42
 msgid ""
 "From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
 msgstr ""
-"Dans le menu déroulant près de <gui>Type de jeu</gui>, choisissez l'option "
+"Dans le menu déroulant près de <gui>Type de jeu</gui>, choisissez l’option "
 "voulue."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:45
+#: C/game-types.page:47
 msgid "Game Type"
 msgstr "Type de jeu"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:46
+#: C/game-types.page:48
 msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"moves#teleport\">Téléportations</link> sans danger initiales"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:48
+#: C/game-types.page:50
 msgid ""
 "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
@@ -534,7 +546,7 @@ msgstr ""
 "initiaux."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:51
+#: C/game-types.page:53
 msgid ""
 "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
@@ -542,88 +554,88 @@ msgstr ""
 "initiaux."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:54
+#: C/game-types.page:56
 msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
 msgstr "Augmenter les téléportations sans danger dans les niveaux successifs ?"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:59
+#: C/game-types.page:61
 msgid "<gui>nightmare</gui>"
 msgstr "<gui>cauchemar</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:61 C/game-types.page:77
-#: C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:63 C/game-types.page:71
+#: C/game-types.page:94
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:76 C/game-types.page:84
+#: C/game-types.page:64 C/game-types.page:70 C/game-types.page:93
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:63 C/game-types.page:86
+#: C/game-types.page:65 C/game-types.page:95
 msgid "Yes"
 msgstr "Oui"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:66
-msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
-msgstr "<gui>robots avec téléportation sans danger</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:67 C/game-types.page:69 C/game-types.page:90
-#: C/game-types.page:92
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#: C/game-types.page:68
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>robots2</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:68 C/game-types.page:91
-msgid "10"
-msgstr "10"
+#: C/game-types.page:69
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:70 C/game-types.page:78
+#: C/game-types.page:72 C/game-types.page:80
 msgid ""
 "Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
 "link>"
 msgstr ""
-"Oui, mais seulement si des robots sont tués pendant l'<link xref=\"moves#wait"
+"Oui, mais seulement si des robots sont tués pendant l’<link xref=\"moves#wait"
 "\">attente</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:74
-msgid "<gui>robots2</gui>"
-msgstr "<gui>robots2</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:75
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: C/game-types.page:76
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>robots avec téléportation sans danger</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:82
-msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
-msgstr "<gui>robots2 facile</gui>"
+#: C/game-types.page:77 C/game-types.page:79 C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:87
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:83
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: C/game-types.page:78 C/game-types.page:86
+msgid "10"
+msgstr "10"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:89
+#: C/game-types.page:84
 msgid "<gui>classic robots</gui>"
 msgstr "<gui>robots classiques</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:93
+#: C/game-types.page:88
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:91
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>robots2 facile</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:92
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:99
+#: C/game-types.page:101
 msgid ""
 "If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
 "game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
@@ -635,25 +647,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous cochez la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser des mouvements sans "
 "danger</gui>, le jeu vous empêche de vous déplacer si cela vous conduisait à "
-"être tué par un robot, à moins vous ayez la possibilité de vous téléporter "
-"pour survivre. Si vous cochez la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser des "
-"mouvements vraiment sans danger</gui>, le jeu vous empêche tout déplacement, "
-"de telle sorte que vous soyez obligé de vous téléporter. Ces options "
-"diminuent le niveau de difficulté. Vous avez toujours la possibilité de les "
-"décocher si vous trouvez que le jeu est trop facile."
+"être tué par un robot, à moins que vous ayez la possibilité de vous "
+"téléporter pour survivre. Si vous cochez la case <gui style=\"checkbox"
+"\">Utiliser des mouvements vraiment sans danger</gui>, le jeu vous empêche "
+"tout déplacement, de telle sorte que vous soyez obligé de vous téléporter. "
+"Ces options diminuent le niveau de difficulté. Vous avez toujours la "
+"possibilité de les décocher si vous trouvez que le jeu est trop facile."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:17
+#: C/index.page:18
 msgid "Index"
 msgstr "Index"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:20
+#: C/index.page:21
 msgid "<_:media-1/> Robots"
 msgstr "<_:media-1/> Robots"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:25
+#: C/index.page:26
 msgid ""
 "<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
 "The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
@@ -661,90 +673,101 @@ msgid ""
 "crashing into you."
 msgstr ""
 "<app>Robots</app> est basé sur le jeu en ligne de commande UNIX du même nom. "
-"Son but est la destruction de tous les robots en les faisant s'écraser les "
+"Son but est la destruction de tous les robots en les faisant s’écraser les "
 "uns sur les autres ou sur les amas de débris résultant des collisions "
-"antérieures, tout en évitant qu'ils ne s'écrasent sur vous."
+"antérieures, tout en évitant qu’ils ne s’écrasent sur vous."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:31
+#: C/index.page:32
 msgid "Game play"
 msgstr "Le jeu"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:35
+#: C/index.page:36
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Paternité-Partage dans les même conditions 3.0 non transposé"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/moves.page:20
+#: C/moves.page:21
 msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
 msgstr "Comment se déplacer dans <app>Robots</app> ?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/moves.page:23
+#: C/moves.page:24
 msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
 msgstr "Différents déplacements dans <app>Robots</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/moves.page:25
+#: C/moves.page:26
 msgid ""
 "In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
 "robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
 "make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
 "a move that gets them closer to you."
 msgstr ""
-"Dans <app>Robots</app>, vous pouvez vous déplacer dans l'une des huit "
+"Dans <app>Robots</app>, vous pouvez vous déplacer dans l’une des huit "
 "directions, attendre les robots, ou vous téléporter. Les robots ennemis et "
 "la figure principale se déplacent chacun à leur tour. Aussi, après chacun de "
 "vos déplacements, les robots ennemis tentent de se rapprocher de vous."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:31
+#: C/moves.page:32
 msgid "Basic moves"
 msgstr "Déplacements de base"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:33
+#: C/moves.page:34
 msgid ""
 "In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
 msgstr ""
 "Dans un tour, vous pouvez vous déplacer dans un des carrés adjacents. Vous "
-"avez la possibilité d'aller en diagonale."
+"avez la possibilité d’aller en diagonale."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:38
+#: C/moves.page:39
 msgid "Wait"
 msgstr "Attente"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:40
+#: C/moves.page:41
 msgid ""
 "You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
 "This is not advisable unless there are very few robots and you are "
 "absolutely sure that they will all perish before reaching you."
 msgstr ""
 "Vous pouvez rester en place et attendre que les robots en aient fini avec "
-"leurs déplacements. Ce n'est pas conseillé, sauf s'il y a très peu de robots "
-"et que vous êtes absolument sûr qu'ils périront tous avant de vous atteindre."
+"leurs déplacements. Ce n’est pas conseillé, sauf s’il y a très peu de robots "
+"et que vous êtes absolument sûr qu’ils périront tous avant de vous atteindre."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:47
+#: C/moves.page:48
 msgid "Teleport to a different location"
 msgstr "Téléportation vers un autre endroit"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:49
+#: C/moves.page:50
 msgid ""
 "If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
 "board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
 "types of teleports available."
 msgstr ""
-"Si aucun déplacement n'est possible ou que vous désirez bondir à travers "
-"l'aire de jeu au lieu de vous déplacer carré par carré, vous pouvez vous "
+"Si aucun déplacement n’est possible ou que vous désirez bondir à travers "
+"l’aire de jeu au lieu de vous déplacer carré par carré, vous pouvez vous "
 "téléporter. Vous disposez de deux types de téléportation."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:56
+#: C/moves.page:57
 msgid ""
 "Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
 "robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
@@ -754,7 +777,7 @@ msgstr ""
 "limité de téléportations sans danger est autorisé."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:62
+#: C/moves.page:63
 msgid ""
 "Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
 "may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
@@ -762,239 +785,241 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Utilisez les téléportations aléatoires pour vous téléporter vers un endroit "
 "qui peut être sans danger, ou dangereux. Vous pouvez vous téléporter "
-"aléatoirement autant de fois que vous le souhaitez au cours d'une partie."
+"aléatoirement autant de fois que vous le souhaitez au cours d’une partie."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scores.page:23
+#: C/scores.page:24
 msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
-msgstr "Manière de marquer des points dans <app>Robots</app>"
+msgstr "Manière de marquer des points dans <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scores.page:26
+#: C/scores.page:27
 msgid "Scores"
 msgstr "Scores"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scores.page:28
+#: C/scores.page:29
 msgid ""
 "There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
 "give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
 "points when they die."
 msgstr ""
-"Il existe deux types d'ennemis dans <app>Robots></app>, les ennemis à haut-"
+"Il existe deux types d’ennemis dans <app>Robots</app> : les ennemis à haut "
 "risque qui vous donnent 20 points quand ils meurent, et les ennemis à faible "
 "risque qui vous donnent 10 points quand ils meurent."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:33
+#: C/scores.page:34
 msgid "High and low risk enemies by theme"
-msgstr "Ennemis à haut-risque et ennemis à risque faible par thème"
+msgstr "Ennemis à haut risque et ennemis à risque faible par thème"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:35
+#: C/scores.page:36
 msgid ""
 "The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
 "link> chosen."
 msgstr ""
-"Les ennemis  dans un jeu dépendent du <link xref=\"appearance\">thème de "
-"jeu</link> choisi."
+"Les ennemis dans un jeu dépendent du <link xref=\"appearance\">thème de jeu</"
+"link> choisi."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:41
+#: C/scores.page:42
 msgid "Game theme"
 msgstr "Thème de jeu"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:42
+#: C/scores.page:43
 msgid "High-risk enemy (20 points)"
-msgstr "Ennemis à haut-risque (20 points)"
+msgstr "Ennemis à haut risque (20 points)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:43
+#: C/scores.page:44
 msgid "Low-risk enemy (10 points)"
-msgstr "Ennemis à risque faible (10 points)"
+msgstr "Ennemis à faible risque (10 points)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:47
+#: C/scores.page:48
 msgid "anthills"
 msgstr "Fourmilières"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:50
+#: C/scores.page:51
 msgid "High-risk anthill"
-msgstr "Fourmlière à haut-risque"
+msgstr "Fourmilière à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:53
+#: C/scores.page:54
 msgid "Low-risk anthill"
-msgstr "Fourmilière à risque faible"
+msgstr "Fourmilière à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:56
+#: C/scores.page:57
 msgid "boo"
 msgstr "bouh"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:59
+#: C/scores.page:60
 msgid "High-risk bat"
-msgstr "Chauve-souris à haut-risque"
+msgstr "Chauve-souris à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:62
+#: C/scores.page:63
 msgid "Low-risk ghost"
-msgstr "Fantôme à risque faible"
+msgstr "Fantôme à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:65
+#: C/scores.page:66
 msgid "cows"
 msgstr "vaches"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:68
+#: C/scores.page:69
 msgid "High-risk cow"
-msgstr "Chauve-souris à haut-risque"
+msgstr "Vache à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:71
+#: C/scores.page:72
 msgid "Low-risk cow"
-msgstr "Vache à risque faible"
+msgstr "Vache à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:74
+#: C/scores.page:75
 msgid "eggs"
 msgstr "œufs"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:78
+#: C/scores.page:79
 msgid "High-risk egg"
-msgstr "Œuf à haut-risque"
+msgstr "Œuf à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:82
+#: C/scores.page:83
 msgid "Low-risk egg"
-msgstr "Œuf à risque faible"
+msgstr "Œuf à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:85
+#: C/scores.page:86
 msgid "gnomes"
 msgstr "gnomes"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:88
+#: C/scores.page:89
 msgid "High-risk gnome"
-msgstr "Gnome à haut-risque"
+msgstr "Gnome à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:91
+#: C/scores.page:92
 msgid "Low-risk gnome"
-msgstr "Gnome à risque faible"
+msgstr "Gnome à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:94
+#: C/scores.page:95
 msgid "mice"
 msgstr "souris"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:97
+#: C/scores.page:98
 msgid "High-risk mouse"
-msgstr "Souris à haut-risque"
+msgstr "Souris à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:100
+#: C/scores.page:101
 msgid "Low-risk mouse"
-msgstr "Souris à risque faible"
+msgstr "Souris à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:103
+#: C/scores.page:104
 msgid "robots"
 msgstr "robots"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:106
+#: C/scores.page:107
 msgid "High-risk robot"
-msgstr "Robot à haut-risque"
+msgstr "Robot à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:109
+#: C/scores.page:110
 msgid "Low-risk robot"
-msgstr "Robot à risque faible"
+msgstr "Robot à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:111
+#: C/scores.page:112
 msgid "spills"
 msgstr "renversements"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:115
+#: C/scores.page:116
 msgid "High-risk spill"
-msgstr "Renversement à haut-risque"
+msgstr "Renversement à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:118
+#: C/scores.page:119
 msgid "Low-risk spill"
-msgstr "Culbute à risque faible"
+msgstr "Renversement à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:121
+#: C/scores.page:122
 msgid "stormclouds"
-msgstr "nuages d'orage"
+msgstr "nuages d’orage"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:124
+#: C/scores.page:125
 msgid "High-risk stormcloud"
-msgstr "Nuage d'orage à haut risque"
+msgstr "Nuage d’orage à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:127
+#: C/scores.page:128
 msgid "Low-risk stormcloud"
-msgstr "Nuages d'orage à risque faible"
+msgstr "Nuage d’orage à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:130
+#: C/scores.page:131
 msgid "toasters"
 msgstr "grilles-pain"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:133
+#: C/scores.page:134
 msgid "High-risk toaster"
-msgstr "Grille-pain à haut-risque"
+msgstr "Grille-pain à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:136
+#: C/scores.page:137
 msgid "Low-risk toaster"
-msgstr "Grille-pain à risque faible"
+msgstr "Grille-pain à faible risque"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:139
+#: C/scores.page:140
 msgid "ufo"
 msgstr "ovni"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:142
+#: C/scores.page:143
 msgid "High-risk UFO"
-msgstr "OVNI à haut-risque"
+msgstr "OVNI à haut risque"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:145
+#: C/scores.page:146
 msgid "Low-risk UFO"
-msgstr "Ovni à faible risque"
+msgstr "OVNI à faible risque"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:153
+#: C/scores.page:154
 msgid "High scores"
-msgstr "Bons scores"
+msgstr "Meilleurs scores"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:155
+#: C/scores.page:156
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Scores</"
-"gui></guiseq> to view the high scores."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Scores</gui> to view the high scores."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Jeu</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Scores</gui></guiseq> pour visualiser les bons scores."
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Scores</gui> pour "
+"visualiser les meilleurs scores."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:158
+#: C/scores.page:159
 msgid ""
 "Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
 "types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
@@ -1002,22 +1027,67 @@ msgid ""
 "option combination."
 msgstr ""
 "Les scores sont enregistrés séparément pour chaque combinaison de <link xref="
-"\"game-types\">type de jeu et d'option de déplacement sans danger</link>. "
+"\"game-types\">type de jeu et d’option de déplacement sans danger</link>. "
 "Utilisez le menu déroulant proche de <gui>Carte</gui> pour visualiser les "
-"scores pour une combinaison particulière de type de jeu et d'option de "
+"scores pour une combinaison particulière de type de jeu et d’option de "
 "déplacement sans danger."
 
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:4
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
-"Licence Creative Commons Paternité-Partage dans les même conditions 3.0 non "
-"transposée"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Appearance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Préférences</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Apparence</gui></guiseq>."
 
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:3
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select a theme from the drop-down menu available when you click the "
+#~ "button next to <gui>Image theme</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez un thème dans le menu déroulant disponible en cliquant sur "
+#~ "le bouton près de <gui>Thème d'images</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
+#~ "gui> checkbox to enable sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Préférences</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Jeu</gui></guiseq>. Cochez la case <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Activer les sons</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Keyboard</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Préférences</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Clavier</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right "
+#~ "click on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click "
+#~ "anywhere else inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour revenir à l'ancien réglage, cliquez à nouveau sur <gui>Nouvel "
+#~ "accélérateur…</gui>, faites un clic droit sur <gui>Nouvel accélérateur…</"
+#~ "gui>, appuyez sur <key>Échap</key> ou cliquez n'importe où dans la boîte "
+#~ "des <gui>Préférences de Robots</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq> <gui style=\"menu\">Paramètres</"
+#~ "gui><gui>Préférences</gui><gui>Jeu</gui> </guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Scores</gui></guiseq> to view the high scores."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Jeu</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Scores</gui></guiseq> pour visualiser les bons scores."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can hide the toolbar that contains buttons to start a new game, wait "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]