[geary] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [geary] Update Catalan translation
- Date: Thu, 2 Apr 2020 16:43:36 +0000 (UTC)
commit dae50ada84ac9c1417d29ee14dcccc473c0f235e
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Thu Apr 2 18:42:24 2020 +0200
Update Catalan translation
help/ca/ca.po | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
po/ca.po | 15 ++++++++-------
2 files changed, 29 insertions(+), 28 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index a351ecc2..135fdd21 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
" to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary automàticament utilitzarà qualsevol compte de correu electrònic que "
-"hagueu afegit des del panell <app>Comptes en línia</app> de la "
+"hàgeu afegit des del panell <app>Comptes en línia</app> de la "
"<app>Configuració de GNOME</app>. Si no teniu comptes a <app>Comptes en "
"línia</app>, se us demanarà que afegiu un compte la primera vegada que "
"executeu Geary."
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
-msgstr "Arxiva, esborra i elimina missatges"
+msgstr "Arxivar, esborrar i eliminar missatges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
@@ -226,7 +226,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geary us permet arxivar missatges si el vostre servidor ho permet. Fent clic"
" al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Arxiva</gui> es mouen les "
-"converses des de la carpeta actual a la carpeta <gui>Arxiu</gui> en la "
+"converses des de la carpeta actual a la carpeta <gui>Arxivats</gui> en la "
"majoria de serveis de correu, o a <gui>Tot el correu electrònic</gui> a "
"GMail. Arxivar ajuda a mantenir el vostre correu electrònic organitzat, "
"movent fora de la vostra vista les respostes i els missatges antics."
@@ -242,7 +242,7 @@ msgid ""
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu "
-"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per "
+"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per a "
"esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla "
"<key>Majúscules</key> i feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó "
@@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
"style=\"button\">Paperera</gui> eliminen les converses de la "
"<gui>Safata d'entrada</gui>, hi ha una diferència important. Fent clic a <gui "
"style=\"button\">Arxiva</gui> es garanteix que les converses es mantindran "
-"per poder-les recuperar més endavant. Fent clic a <gui "
+"per a poder-les recuperar més endavant. Fent clic a <gui "
"style=\"button\">Paperera</gui> es provoca que les converses s'ocultin de "
"<link xref=\"search\"/>, i probablement s'eliminaran en el futur."
@@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
" it so it can be fixed."
msgstr ""
"Si sospiteu haver trobat un error a Geary, si us plau <link "
-"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">poseu-nos en "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">poseu-vos en "
"contacte</link> de forma que es pugui resoldre."
#. (itstool) path: page/p
@@ -464,12 +464,12 @@ msgstr "Contribuir i reportar errors"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
-msgstr "Etiqueta o mou una conversa"
+msgstr "Etiquetar o moure una conversa"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
-msgstr "Etiqueta una conversa"
+msgstr "Etiquetar una conversa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
@@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La <em>llista de carpetes</em> mostra totes les <em>carpetes</em> i "
"<em>etiquetes</em> dels vostres comptes de correu electrònic. Geary utilitza"
-" el terme <em>etiqueta</em> per qualsevol carpeta que hàgiu creat per "
+" el terme <em>etiqueta</em> per qualsevol carpeta que hàgiu creat per a "
"organitzar els vostres missatges de correu."
#. (itstool) path: section/p
@@ -682,7 +682,7 @@ msgid ""
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the"
" last conversation."
msgstr ""
-"Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per "
+"Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per a "
"seleccionar diverses converses, mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> "
"i feu clic a cada conversa de la llista de converses que vulgueu "
"seleccionar. Alternativament, podeu fer clic al primer element de la "
@@ -922,7 +922,7 @@ msgstr "Cerca operadors"
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
-"Geary admet els operadors següents per limitar l'abast de les cerques:"
+"Geary admet els operadors següents per a limitar l'abast de les cerques:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
@@ -1168,7 +1168,7 @@ msgid ""
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
-"Geary marca els missatges de forma automàtica mentre els llegiu. Per "
+"Geary marca els missatges de forma automàtica mentre els llegiu. Per a "
"commutar manualment una conversa entre llegida i no llegida, feu clic a la "
"icona amb un cercle a la llista de converses."
@@ -1180,7 +1180,7 @@ msgid ""
"conversation(s)."
msgstr ""
"Alternativament la <gui>Marca de no llegit</gui> al menú <gui>Marca</gui> a "
-"la barra d'eines es pot fer servir per commutar l'estat de lectura de les "
+"la barra d'eines es pot fer servir per a commutar l'estat de lectura de les "
"converses seleccionades."
#. (itstool) path: section/p
@@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid ""
" message is read to send, click <gui style=\"button\">Send</gui> or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
-"Per iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó <gui "
+"Per a iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Edita</gui> a la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la "
"gent que ha de rebre el correu al camp text <gui style=\"input\">Per "
"a</gui>, i l'assumpte al camp <gui style=\"input\">Assumpte</gui>. A "
@@ -1388,13 +1388,13 @@ msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
-"A l'editor, podeu especificar una signatura per inserir-la com a peu del "
+"A l'editor, podeu especificar una signatura per a inserir-la com a peu del "
"correu electrònic utilitzant el <link xref=\"accounts\"/> diàleg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:98
msgid "Checking spelling"
-msgstr "Comprova l'ortografia"
+msgstr "Comprovar l'ortografia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:100
@@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"diversos idiomes, mentre escriviu. Per a habilitar la correcció ortogràfica, "
"primer assegureu-vos que l'ordinador tingui instal·lats els diccionaris de "
"correcció ortogràfica dels idiomes desitjats. Consulteu l'ajuda de "
-"l'ordinador per determinar com instal·lar diccionaris si no hi són presents."
+"l'ordinador per a determinar com instal·lar diccionaris si no hi són presents."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
@@ -1424,15 +1424,15 @@ msgstr ""
"Per a seleccionar idiomes per a les correccions ortogràfiques, feu clic al "
"botó <gui style=\"button\">Corrector ortogràfic</gui> a la barra d'eines de "
"format i apareixerà el menú emergent de selecció d'idioma. Feu clic a un "
-"idioma de la llista per activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó <gui "
-"style=\"button\">-</gui> per eliminar-lo de la llista. Si no apareix un "
+"idioma de la llista per a activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó <gui "
+"style=\"button\">-</gui> per a eliminar-lo de la llista. Si no apareix un "
"idioma a la llista, busqueu-lo escrivint-ne el nom al quadre de cerca, "
"aleshores feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> per a afegir-lo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:117
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
-msgstr "Desa esborranys i recupera missatges descartats"
+msgstr "Desar esborranys i recuperar missatges descartats"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:119
@@ -1493,7 +1493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geary també pot enviar missatges de text pla. Al menú desplegable, marqueu o"
" desmarqueu <gui style=\"menu\">Text enriquit</gui> per a canviar entre el "
-"text de text pla i el mode de text enriquit. El mode text pla és útil per "
+"text de text pla i el mode de text enriquit. El mode text pla és útil per a "
"enviar missatges de correu electrònic a llistes de distribució que "
"prohibeixen els missatges de text enriquit (HTML) o per a enviar a correu "
"electrònic a persones que no utilitzen clients moderns com Geary."
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index b3ca74f8..55eb9c7d 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
-"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu "
+"Això elimina el correu electrònic del Geary i del servidor de correu "
"electrònic."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
@@ -1221,8 +1221,9 @@ msgstr "Això no es pot desfer."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
#, c-format
+#. N.T.: Buida com a verb. Buida "paperera"
msgid "Empty %s"
-msgstr "Buit %s"
+msgstr "Buida %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
#, c-format
@@ -2244,7 +2245,7 @@ msgstr "Safata de sortida"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
-msgstr "Arxiva"
+msgstr "Arxivat"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
@@ -2790,11 +2791,11 @@ msgstr "Text ratllat"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
-msgstr "Insereix la llista de pics"
+msgstr "Insereix una llista de pics"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
-msgstr "Insereix la llista numerada"
+msgstr "Insereix una llista numerada"
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
@@ -3508,11 +3509,11 @@ msgstr "_Arxiva"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as S_pam"
-msgstr "_Commuta com a correu brossa"
+msgstr "_Marca o desmarca com a correu brossa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "Empty _Spam…"
-msgstr "Buida _correu brossa…"
+msgstr "Buida el _correu brossa…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]