[gnome-panel] Update Japanese translation



commit 3c582cd04dac0e90d9a29da27c067eb5e4e8781c
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Sat Sep 28 12:51:36 2019 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 4253 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 2208 insertions(+), 2045 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ea20d7b40..dd59a13d0 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -19,9 +19,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-05-05 11:21+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-19 15:41+0900\n"
 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -31,2561 +30,2742 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
-#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%p%l:%M"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
-#. * in France: 20:10).
-#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%k:%M"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5
+msgid "Show date in tooltip"
+msgstr "ツールチップに日付を表示する"
 
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the start date of an appointment, in
-#. * the most abbreviated way possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
-msgid "%b %d"
-msgstr "%b%e日"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6
+msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、マウスカーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示し"
+"ます"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
-msgid "Tasks"
-msgstr "タスク"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10
+msgid "Show weather in clock"
+msgstr "時計に天気を表示する"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1012
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548
-msgid "Edit"
-msgstr "編集"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11
+msgid "If true, display a weather icon."
+msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンを表示します。"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
-msgid "All Day"
-msgstr "全日"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15
+msgid "Show temperature in clock"
+msgstr "時計に気温を表示する"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1096
-msgid "Appointments"
-msgstr "予定"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16
+msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
+msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンの隣に気温を示します。"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
-msgid "Birthdays and Anniversaries"
-msgstr "誕生日と記念日"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20
+msgid "Show week numbers in calendar"
+msgstr "カレンダーに週番号を表示する"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
-msgid "Weather Information"
-msgstr "天気の情報"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21
+msgid "If true, show week numbers in the calendar."
+msgstr "TRUE にすると、カレンダーに週番号を表示します。"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548 ../applets/clock/clock.ui.h:23
-msgid "Locations"
-msgstr "場所"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25
+msgid "Expand list of appointments"
+msgstr "予定の一覧を表示する"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803
-msgid "Calendar"
-msgstr "カレンダー"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26
+msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
+msgstr "TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に予定の一覧を表示します。"
 
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
-#. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:295
-msgid "%A %B %d (%%s)"
-msgstr "%B%e日 %A (%%s)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30
+msgid "Expand list of birthdays"
+msgstr "誕生日の一覧を表示する"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:307
-msgid "Click to hide your appointments and tasks"
-msgstr "クリックすると予定とタスクを隠します"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31
+msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
+msgstr "TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に誕生日の一覧を表示します。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:310
-msgid "Click to view your appointments and tasks"
-msgstr "クリックすると予定とタスクを表示します"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35
+msgid "Expand list of tasks"
+msgstr "タスクの一覧を表示する"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:314
-msgid "Click to hide month calendar"
-msgstr "クリックすると月間カレンダーを隠します"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36
+msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
+msgstr "TRUE にすると、カレンダーの中にタスクの一覧を表示します。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:317
-msgid "Click to view month calendar"
-msgstr "クリックすると月間カレンダーを表示します"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40
+msgid "Expand list of weather information"
+msgstr "天気の情報を表示する"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:954
-msgid "Computer Clock"
-msgstr "コンピューター時計"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41
+msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
+msgstr "TRUE にすると、カレンダーの中に天気の情報を表示します。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1118
-msgid "Failed to open the time settings"
-msgstr "時刻の設定を開けませんでした"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45
+msgid "Expand list of locations"
+msgstr "場所の一覧を展開して表示する"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1138 ../applets/fish/fish.c:1305
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:155
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
-msgid "_Preferences"
-msgstr "設定(_P)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46
+msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1141
-msgid "Copy Date and _Time"
-msgstr "日付と時刻のコピー(_T)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50
+msgid "List of locations"
+msgstr "表示する場所"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1144
-msgid "Ad_just Date & Time"
-msgstr "日付と時刻の調整(_J)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51
+msgid ""
+"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
+"tuple of display name, METAR code and coordinates."
+msgstr ""
+"カレンダーウィンドウに表示する場所のリストです。それぞれの場所は表示名、"
+"METAR コード、座標の3つ組です。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1721
-msgid "Choose Location"
-msgstr "場所を選択"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5
+msgid "The fish's name"
+msgstr "おさかな君の名前"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1800
-msgid "Edit Location"
-msgstr "場所を編集"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6
+msgid ""
+"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
+"naming him."
+msgstr ""
+"名前のない \"おさかな君\" はちょっとさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみ"
+"ましょう!"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1834
-msgid "Kelvin"
-msgstr "ケルビン"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10
+msgid "The fish's animation pixmap"
+msgstr "おさかな君のアニメーション画像"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1835
-msgid "Celsius"
-msgstr "摂氏"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11
+msgid ""
+"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
+"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
+msgstr ""
+"このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/"
+"pixmaps フォルダー下の) 画像ファイルを指定します。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1836
-msgid "Fahrenheit"
-msgstr "華氏"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15
+msgid "Command to execute on click"
+msgstr "クリックされた時に実行するコマンド"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1841
-msgid "Meters per second (m/s)"
-msgstr "メートル毎秒 (m/s)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16
+msgid ""
+"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
+"is clicked."
+msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1842
-msgid "Kilometers per hour (kph)"
-msgstr "キロメートル毎時 (km/h)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21
+msgid "Pause per frame"
+msgstr "フレーム毎のポーズ"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1843
-msgid "Miles per hour (mph)"
-msgstr "マイル毎時 (mph)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22
+msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
+msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1844
-msgid "Knots"
-msgstr "ノット"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1845
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "ビューフォート風力階級"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27
+msgid ""
+"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回"
+"転させます。"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1898
-msgid "City Name"
-msgstr "都市名"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:11
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "すべてのワークスペースのウインドウを表示する"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1902
-msgid "City Time Zone"
-msgstr "都市のタイムゾーン"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12
+msgid ""
+"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
+"will only display windows from the current workspace."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、ウィンドウ一覧にすべてのワークスペースのウィンドウを表示しま"
+"す。それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
-msgid "Failed to set the system timezone"
-msgstr "システムのタイムゾーンを指定できませんでした"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16
+msgid "When to group windows"
+msgstr "ウインドウをグループ化する時"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
-msgid "<small>Set...</small>"
-msgstr "<small>セット...</small>"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
+"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
+msgstr ""
+"ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な"
+"値: \"never\", \"auto\", \"always\""
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
-msgid "<small>Set</small>"
-msgstr "<small>セット</small>"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21
+msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
+msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
-msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22
+msgid ""
+"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
+"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピューターで使用しま"
-"す"
+"TRUE にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移"
+"動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。"
 
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
-msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-msgstr "<small>%p</small>%l:%M <small>(%A)</small>"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5
+msgid "Display workspace names"
+msgstr "ワークスペース名を表示する"
 
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday).
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
-msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
-msgstr "%k:%M <small>(%A)</small>"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
+"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
+"This setting only works when the window manager is Metacity."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器の中にあるワークスペースの名前を表示し"
+"ます。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) を表示します。この設定"
+"は、使用しているウィンドウマネージャーが Metacity の場合にのみ有効です。"
 
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
-msgid "%l:%M <small>%p</small>"
-msgstr "<small>%p</small>%l:%M"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10
+msgid "Display all workspaces"
+msgstr "すべてのワークスペースを表示する"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s、%s"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11
+msgid ""
+"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
+"only show the current workspace."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器はすべてのワークスペースを表示します。"
+"それ以外は、現在のワークスペースだけを表示します。"
 
-#. Translators: The two strings are temperatures.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
-#, c-format
-msgid "%s, feels like %s"
-msgstr "%s (体感温度は %s)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16
+msgid "Rows in workspace switcher"
+msgstr "ワークスペース切り替え器の桁数"
 
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
-#, c-format
-msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
-msgstr "日の出: %s / 日の入り: %s"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
+"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
+"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
+msgstr ""
+"このキーはすべてのワークスペースを表示する際に、ワークスペースが (縦方向に) "
+"何行、(横方向) 何列あるかを指定します。このキーは display_all_workspaces が "
+"TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
-msgid "East"
-msgstr "東経"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
-msgid "West"
-msgstr "西経"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
-msgid "North"
-msgstr "北緯"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
-msgid "South"
-msgstr "南緯"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
-msgid "(optional)"
-msgstr "(オプション)"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
-msgid "_Location Name:"
-msgstr "場所の名称(_L):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:28
+msgid "Enable tooltips"
+msgstr "ツールチップを有効にする"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
-msgid "L_atitude:"
-msgstr "緯度(_A):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:29
+msgid ""
+"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
+"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
+msgstr ""
+"true ならば、パネルのオブジェクトでツールチップが表示されます。ツールチップ"
+"は GTK+ の gtk-enable-tooltips プロパティを使ってデスクトップ全体で無効にでき"
+"ます。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
-msgid "L_ongitude:"
-msgstr "経度(_O):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:33
+msgid "Confirm panel removal"
+msgstr "パネル削除時に確認する"
 
-#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead 
of 'region'.
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:34
 msgid ""
-"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
+"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
+"remove a panel."
 msgstr ""
-"都市名または都道府県名、あるいは国の名前を入力し、ポップアップからそれに一致"
-"するジオメトリ情報を選択してください。"
+"TRUE にすると、ユーザーがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示され"
+"ます。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
-msgid "_Timezone:"
-msgstr "タイムゾーン(_T):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:39
+msgid "Icon size in menus"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "時計の設定"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:40
+msgid "The size of icons in menus."
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
-msgid "Time _Settings"
-msgstr "時刻を設定する(_S)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:45
+msgid "Maximum icon size in panels"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
-msgid "Clock Format"
-msgstr "時計の書式"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:46
+msgid "The maximum size of icons in panels."
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "12時制(_1)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:51
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "24時制(_2)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:58
+msgid "Panel ID list"
+msgstr "パネル ID のリスト"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
-msgid "Panel Display"
-msgstr "パネルの表示"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59
+msgid ""
+"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
+"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgstr ""
+"パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベルパネルを示します。これらのパ"
+"ネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
-msgid "Show the _date"
-msgstr "日付を表示する(_D)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:63
+msgid "Panel object ID list"
+msgstr "パネルオブジェクト ID のリスト"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "秒を表示する(_N)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:64
+msgid ""
+"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
+"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
+"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+msgstr ""
+"パネルオブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネルオブジェクト (例: アプ"
+"レット、ランチャー、アクションボタンやメニューボタン、メニューバー) を表しま"
+"す。これらのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納され"
+"ます。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
-msgid "Show _weather"
-msgstr "天気を表示する(_W)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:71
+msgid "Complete panel lockdown"
+msgstr "完全にパネルをロックする"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
-msgid "Show _temperature"
-msgstr "気温を表示する(_T)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:72
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレット"
+"は個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動"
+"しなければなりません。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:22 ../applets/fish/fish.ui.h:2
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "General"
-msgstr "全般"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76
+msgid "Applet IIDs to disable from loading"
+msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
-msgid "Display"
-msgstr "表示"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:77
+msgid ""
+"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
+"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
+"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
+"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"パネルが無視するアプレット IID のリストです。これを利用すると、特定のアプレッ"
+"トの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・ア"
+"プレットを無効にするには、このリストに 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' を"
+"追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
-msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "視界の単位(_V):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:81
+msgid "Disable Force Quit"
+msgstr "アプリの強制終了の無効"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
-msgid "_Pressure unit:"
-msgstr "気圧の単位(_P):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:82
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、ユーザーは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの"
+"で、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
-msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "気温の単位(_T):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:89
+msgid "History of \"Run Application\" dialog"
+msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログの履歴"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
-msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "風速の単位(_W):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:90
+msgid ""
+"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで過去に使われたコマンドの一覧です。"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
-msgid "Weather"
-msgstr "天気"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:94
+msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする"
 
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
-#, c-format
-msgid "Could not display help document '%s'"
-msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:95
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
+"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリ"
+"ケーション\" の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかない"
+"かは show_program_list キーで制御することができます。"
 
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
-msgid "Error displaying help document"
-msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:99
+msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する"
 
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr "時計アプレットのファクトリ"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:100
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
+"the enable_program_list key is true."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリ"
+"ケーション\" の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは "
+"enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for clock applet"
-msgstr "時計アプレットのファクトリ"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:104
+msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする"
 
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Clock"
-msgstr "時計"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:105
+msgid ""
+"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にしま"
+"す。"
 
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Get the current time and date"
-msgstr "現在の時刻と日付を取得します"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml:5
+msgid "Launcher location"
+msgstr "ランチャーの配置"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:216
-#, c-format
+#: data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml:6
 msgid ""
-"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
-"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-"We strongly advise you against using %s for anything\n"
-"which would make the applet \"practical\" or useful."
+"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 msgstr ""
-"[警告] コマンドというのは実際に何か役に立つものでなければなりません。\n"
-"このアプレットは役に立たないものなので、実行したくないかもしれません。\n"
-"アプレットを \"実用的なもの\"、または何か便利なものにすることを期待しながら\n"
-"%s を利用しようとすることがないよう、強く勧告するものであります。"
+"ランチャーの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、"
+"object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish"
-msgstr "おさかな君 %s"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5
+msgid "Object IID"
+msgstr "アプレット IID"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:357
-#, c-format
-msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
-msgstr "現代の神のお告げ GNOME おさかな君 %s"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+"\"."
+msgstr ""
+"オブジェクトのインプリメンテーションID (例 \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+"\") です。"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:428
-msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "実行するコマンドの格納場所に移動できません"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10
+msgid "Toplevel panel containing object"
+msgstr "トップレベルパネルが格納するオブジェクト"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:477
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish Says:"
-msgstr "GNOME おさかな君 %s が言うには:"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:11
+msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
+msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベルパネルの識別子です。"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:546
-#, c-format
+#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:15
+msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
+msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する"
+
+#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:16
 msgid ""
-"Unable to read output from command\n"
-"\n"
-"Details: %s"
+"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
+"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"コマンドの出力を読み込めません:\n"
-"\n"
-"詳細: %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:623
-msgid "_Speak again"
-msgstr "もう一度聞く(_S)"
+"'end' に設定すると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下"
+"端) からの相対位置で解釈されます。"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:705
-#, c-format
-msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr "設定コマンドが動作しないので、次のコマンドで置き換えました: %s"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:20
+msgid "Object's position on the panel"
+msgstr "パネル上のオブジェクトの位置"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:739
-#, c-format
+#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The position of this panel object. The position is specified by the "
+#| "number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgid ""
-"Unable to execute '%s'\n"
-"\n"
-"Details: %s"
+"The index of this panel object within the other objects with the same pack-"
+"type, from the left (or top if vertical) panel edge."
 msgstr ""
-"'%s' を実行できません。\n"
-"\n"
-"詳細: %s"
+"このパネルオブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (または"
+"縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:755
-#, c-format
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5
+msgid "Name to identify panel"
+msgstr "パネルを識別するための名前"
+
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6
 msgid ""
-"Unable to read from '%s'\n"
-"\n"
-"Details: %s"
+"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
+"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
+"navigating between panels."
 msgstr ""
-"'%s' から読み込めません:\n"
-"\n"
-"詳細: %s"
+"これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネ"
+"ルの間でナビゲートする際に便利なパネルウィンドウのタイトルとして保持すること"
+"にあります。"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1155
-msgid "The water needs changing"
-msgstr "水を換えてくれぃ"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:1157
-msgid "Look at today's date!"
-msgstr "今日の日付を見てみてネ!"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:1250
-#, c-format
-msgid "%s the Fish, the fortune teller"
-msgstr "占い師の GNOME おさかな君 %s"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10
+msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
+msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニター"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
-msgid "Fish Preferences"
-msgstr "おさかな君の設定"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11
+msgid ""
+"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
+"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"Xinerama 機能では、別々のモニターにパネルを配置することができます。このキーは"
+"パネルが表示されている現在のモニターを示します。"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
-msgid "_Name of fish:"
-msgstr "おさかな君の名前(_N):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15
+msgid "Expand to occupy entire screen width"
+msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
-msgid "Co_mmand to run when clicked:"
-msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行するコマンド(_M):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
+"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
+"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
+"launchers and buttons on the panel."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延び"
+"ます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。"
+"False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャー、ボタンの数に合わ"
+"せた大きさになります。"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
-msgid "Animation"
-msgstr "アニメーション"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20
+msgid "Panel orientation"
+msgstr "パネルの向き"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21
+msgid ""
+"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
+"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
+"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
+"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
+"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
+"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
+"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
+"panel."
+msgstr ""
+"このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", "
+"\"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端"
+"に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\" と \"bottom\" "
+"の違いは重要ではありません …どちらも水平なパネルであることを示します。しかし"
+"パネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例え"
+"ば、\"top\" パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。"
+"逆に \"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
-msgid "_Pause per frame:"
-msgstr "フレーム毎のポーズ(_P):"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25
+msgid "Panel size"
+msgstr "パネルのサイズ"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
-msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26
+msgid ""
+"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
+"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
+"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
+"(or width)."
+msgstr ""
+"パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) です。パネルはフォントサイズや他のア"
+"イコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーン"
+"の高さの 1/4 固定になっています。"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
-msgid "_Rotate on vertical panels"
-msgstr "パネルが縦向きの時は回転する(_R)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30
+msgid "X co-ordinate of panel"
+msgstr "パネルのX軸方向の座標"
 
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Wanda Factory"
-msgstr "Wanda ファクトリ"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になり"
+"ます。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すス"
+"クリーンの端に配置されます。"
 
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
-msgstr "おかしな魚はここからやって来る"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35
+msgid "Y co-ordinate of panel"
+msgstr "パネルのY軸方向の座標"
 
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Fish"
-msgstr "おさかな君"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になり"
+"ます。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すス"
+"クリーンの端に配置されます。"
 
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
-msgstr "泳ぐ魚か、何か生き物を表示します"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:40
+msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
+msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)"
 
-#: ../applets/notification_area/main.c:243
-msgid "Panel Notification Area"
-msgstr "パネル通知領域"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、"
+"このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、x キー"
+"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
+"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
+"端に配置されます。"
 
-#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Notification Area Factory"
-msgstr "通知領域ファクトリ"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:45
+msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
+msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)"
 
-#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for notification area"
-msgstr "通知領域のファクトリ"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、"
+"このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、y キー"
+"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
+"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
+"端に配置されます。"
 
-#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Notification Area"
-msgstr "通知領域"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:50
+msgid "Center panel on x-axis"
+msgstr "X軸の中央に配置する"
 
-#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "通知アイコンを表示するスペースです"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51
+msgid ""
+"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
+"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
+"and x_right keys specify the location of the panel."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、x と x_right キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパネ"
+"ルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
+"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と "
+"x_right キーの設定に従って配置されます。"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr "ウィンドウナビゲーションアプレットのファクトリ"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:55
+msgid "Center panel on y-axis"
+msgstr "Y軸の中央に配置する"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for the window navigation related applets"
-msgstr "アプレットに関連したウィンドウナビゲーションのファクトリです"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:56
+msgid ""
+"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
+"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
+"and y_bottom keys specify the location of the panel."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、y と y_bottom キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパ"
+"ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
+"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と "
+"y_bottom キーの設定に従って配置されます。"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202
-msgid "Window Selector"
-msgstr "ウィンドウセレクター"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:60
+msgid "Automatically hide panel into corner"
+msgstr "自動的にパネルを端に隠す"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "メニューを使ってウィンドウを切り換えます"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:61
+msgid ""
+"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
+"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
+"will cause the panel to re-appear."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、マウスカーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスクリー"
+"ンの端に隠れます。マウスカーソルを端に移動すると、パネルが再び表示されます。"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
-msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "ワークスペース切り換え器"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:65
+msgid "Enable hide buttons"
+msgstr "隠すボタンを有効にする"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
-msgid "Switch between workspaces"
-msgstr "ワークスペースを切り換えます"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:66
+msgid ""
+"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
+"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に"
+"向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
-msgid "Window List"
-msgstr "ウィンドウの一覧"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:70
+msgid "Enable arrows on hide buttons"
+msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
-msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "ボタンを使ってウィンドウを切り換えます"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:71
+msgid ""
+"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
+"relevant if the enable_buttons key is true."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キー"
+"が TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
-msgid "Show Desktop"
-msgstr "デスクトップの表示"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:76
+msgid "Panel autohide delay"
+msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間"
 
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
-msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "アプリのウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:77
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
+"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"マウスカーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅延"
+"時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効に"
+"なります。"
 
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
-#, c-format
-msgid "Failed to load %s: %s\n"
-msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:82
+msgid "Panel autounhide delay"
+msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間"
 
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176
-msgid "Icon not found"
-msgstr "アイコンが見つかりません"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
+"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"マウスカーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるまで"
+"の遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ"
+"有効になります。"
 
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227
-msgid "Click here to restore hidden windows."
-msgstr "隠したウィンドウを元に戻す場合は、ここをクリックしてください。"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88
+msgid "Visible pixels when hidden"
+msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数"
 
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229
-msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:89
+msgid ""
+"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
+"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr ""
-"すべてのウィンドウを隠してデスクトップを表示する場合は、ここをクリックしてく"
-"ださい"
+"パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定しま"
+"す。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437
-msgid "Show Desktop Button"
-msgstr "デスクトップの表示ボタン"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93
+msgid "Animation speed"
+msgstr "アニメーションの速度"
 
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94
 msgid ""
-"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
-"running a window manager."
+"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
+"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
+"enable_animations key is true."
 msgstr ""
-"お使いのウィンドウマネージャーはデスクトップ表示ボタンをサポートしていない"
-"か、ウィンドウマネージャーを起動していないようです。"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
-msgid "Window List Preferences"
-msgstr "ウィンドウ一覧の設定"
+"パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が "
+"TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: \"slow\", \"medium\", \"fast\""
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
-msgid "Window List Content"
-msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:103
+#, fuzzy
+#| msgid "Background color"
+msgid "Use custom background color"
+msgstr "背景色"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
-msgid "Sh_ow windows from current workspace"
-msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する(_O)"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
-msgid "Show windows from a_ll workspaces"
-msgstr "すべてのワークスペースにあるウィンドウを表示する(_L)"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
-msgid "Window Grouping"
-msgstr "ウィンドウのグループ化"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
-msgid "_Never group windows"
-msgstr "グループ化しない(_N)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Background color"
+msgid "Background Color"
+msgstr "背景色"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
-msgid "Group windows when _space is limited"
-msgstr "狭い時にグループ化する(_S)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:113
+#, fuzzy
+#| msgid "Background image"
+msgid "Use custom background image"
+msgstr "背景の画像"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
-msgid "_Always group windows"
-msgstr "常にグループ化する(_A)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:118
+msgid "Background image"
+msgstr "背景の画像"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
-msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "最小化したウィンドウを復元する"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:119
+msgid ""
+"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
+"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
+"image."
+msgstr ""
+"背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場"
+"合、デスクトップの背景画像に合成されます。"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
-msgid "Restore to current _workspace"
-msgstr "現在のワークスペースに復元する(_W)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:124
+msgid "Image options"
+msgstr "画像オプション"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
-msgid "Restore to na_tive workspace"
-msgstr "元のワークスペースに復元する(_T)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:125
+msgid ""
+"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
+"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
+"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
+"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
+"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+msgstr ""
+"image-uri で設定された画像をどう表示するか決定。指定できる値は \"none"
+"\"、\"stretch\"、\"fit\" です。\"stretch\" だと、画像はパネルの大きさに合わせ"
+"て変更されます。アスペクト比は変わります。\"fit\" だと(パネルが水平ならば)パ"
+"ネルの高さに合わせて変更されます(アスペクト比は保持されます)。"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
-msgid "rows"
-msgstr "行"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:130
+msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
-msgid "columns"
-msgstr "列"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:131
+msgid ""
+"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
+"vertically."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
-msgid "Workspace Switcher Preferences"
-msgstr "ワークスペース切り替え器の設定"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:136
+msgid "Use custom text color"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
-msgid "Show _only the current workspace"
-msgstr "現在のワークスペースのみ表示する(_O)"
+#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:141
+msgid "Text Color"
+msgstr ""
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
-msgid "Show _all workspaces in:"
-msgstr "すべてのワークスペースを表示する(_A):"
+#: gnome-panel/applet.c:324
+msgid "???"
+msgstr "???"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
-msgid "Switcher"
-msgstr "切り替え器"
+#: gnome-panel/applet.c:462
+#: gnome-panel/libpanel-applet-private/gp-applet-frame.c:199
+#: libpanel-applet/panel-applet.c:1200
+msgid "_Move"
+msgstr "移動(_M)"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
-msgid "Number of _workspaces:"
-msgstr "ワークスペースの数(_W):"
+#: gnome-panel/applet.c:469
+#: gnome-panel/libpanel-applet-private/gp-applet-frame.c:206
+#: libpanel-applet/panel-applet.c:1200
+msgid "_Remove From Panel"
+msgstr "パネルから削除(_R)"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
-msgid "Workspace na_mes:"
-msgstr "ワークスペース名(_M):"
+#: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:4 gnome-panel/main.c:175
+msgid "Panel"
+msgstr "パネル"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
-msgid "Workspace Names"
-msgstr "ワークスペースの名前"
+#: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in:5
+msgid ""
+"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
+"show the time, etc."
+msgstr ""
+"他のアプリケーションを起動してウィンドウを管理したり時刻を表示するためのユー"
+"ティリティをいろいろ提供します"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
-msgid "Show workspace _names in switcher"
-msgstr "ワークスペースの名前を表示する(_N)"
+#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:137
+#, fuzzy
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
-msgid "Workspaces"
-msgstr "ワークスペース"
+#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:148
+#, fuzzy
+#| msgid "_About"
+msgid "About"
+msgstr "情報(_A)"
 
-#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/gnome-flashback.session.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback"
+#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:193
+msgid "Add"
 msgstr ""
 
-#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
-msgstr ""
+#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:387 gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:16
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "パネルへ追加"
 
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.session.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
-msgstr ""
+#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:560
+#, fuzzy
+#| msgid "Icon not found"
+msgid "No applets found"
+msgstr "アイコンが見つかりません"
 
-#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
-"traditional panel"
-msgstr ""
+#: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120
+msgid "Hide Panel"
+msgstr "パネルを隠す"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "ツールチップに日付を表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:213
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Top"
+msgstr "上"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、マウスカーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示し"
-"ます"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:214
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Bottom"
+msgstr "下"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show weather in clock"
-msgstr "時計に天気を表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:215
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Left"
+msgstr "左"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If true, display a weather icon."
-msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンを表示します。"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:216
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Right"
+msgstr "右"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Show temperature in clock"
-msgstr "時計に気温を表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "パネルのプロパティ"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンの隣に気温を示します。"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:323
+msgid "Some of these properties are locked down"
+msgstr "いくつかのプロパティがロックされています"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show week numbers in calendar"
-msgstr "カレンダーに週番号を表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:79
+msgid "_Orientation:"
+msgstr "向き(_O):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If true, show week numbers in the calendar."
-msgstr "TRUE にすると、カレンダーに週番号を表示します。"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122
+msgid "_Size:"
+msgstr "サイズ(_S):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Expand list of appointments"
-msgstr "予定の一覧を表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:158
+msgid "pixels"
+msgstr "ピクセル"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr "TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に予定の一覧を表示します。"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:191
+msgid "Miscellaneous:"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Expand list of birthdays"
-msgstr "誕生日の一覧を表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:210
+msgid "E_xpand"
+msgstr "広げる(_X)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
-msgstr "TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に誕生日の一覧を表示します。"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:225
+msgid "_Autohide"
+msgstr "自動的に隠す(_A)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Expand list of tasks"
-msgstr "タスクの一覧を表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:240
+msgid "Show hide _buttons"
+msgstr "隠すボタンを表示する(_B)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
-msgstr "TRUE にすると、カレンダーの中にタスクの一覧を表示します。"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:255
+msgid "Arro_ws on hide buttons"
+msgstr "隠すボタンに矢印をつける(_W)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Expand list of weather information"
-msgstr "天気の情報を表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:288 modules/clock/clock.ui:629
+#: modules/fish/fish.ui:91
+msgid "General"
+msgstr "全般"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
-msgstr "TRUE にすると、カレンダーの中に天気の情報を表示します。"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:355
+#, fuzzy
+#| msgid "Background color"
+msgid "Background color:"
+msgstr "背景色"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Expand list of locations"
-msgstr "場所の一覧を展開して表示する"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:418
+#, fuzzy
+#| msgid "Background _image:"
+msgid "Background image:"
+msgstr "背景の画像(_I):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、カレンダーウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:457
+#, fuzzy
+#| msgid "_Tile"
+msgid "Tile"
+msgstr "タイル状(_T)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "List of locations"
-msgstr "表示する場所"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:472
+#, fuzzy
+#| msgid "St_retch"
+msgid "Stretch"
+msgstr "引き伸ばす(比率を変更)(_R)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
-"tuple of display name, METAR code and coordinates."
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:487
+msgid "Fit"
 msgstr ""
-"カレンダーウィンドウに表示する場所のリストです。それぞれの場所は表示名、"
-"METAR コード、座標の3つ組です。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The fish's name"
-msgstr "おさかな君の名前"
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:509
+#, fuzzy
+#| msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgid "Rotate image on vertical panel"
+msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
-"naming him."
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552
+msgid "Text color:"
 msgstr ""
-"名前のない \"おさかな君\" はちょっとさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみ"
-"ましょう!"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The fish's animation pixmap"
-msgstr "おさかな君のアニメーション画像"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
-"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
+#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:607
+msgid "Theme"
 msgstr ""
-"このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/"
-"pixmaps フォルダー下の) 画像ファイルを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Command to execute on click"
-msgstr "クリックされた時に実行するコマンド"
+#: gnome-panel/launcher.c:339
+msgid "Could not show this URL"
+msgstr "この URL を表示できませんでした"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
-"is clicked."
-msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。"
+#: gnome-panel/launcher.c:340
+msgid "No URL was specified."
+msgstr "URL が指定されませんでした"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Pause per frame"
-msgstr "フレーム毎のポーズ"
+#: gnome-panel/launcher.c:378 gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
+msgid "Could not launch application"
+msgstr "アプリケーションを起動できませんでした"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。"
+#: gnome-panel/launcher.c:422
+msgid "Could not use dropped item"
+msgstr "ドロップしたアイテムを利用できませんでした"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Rotate on vertical panels"
-msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する"
+#: gnome-panel/launcher.c:620
+msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
+msgstr "パネルランチャーのデスクトップファイルに URI がありません\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回"
-"転させます。"
+#: gnome-panel/launcher.c:665
+#, c-format
+msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
+msgstr "デスクトップファイル %s (パネルランチャー %s%s) を開けません\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "すべてのワークスペースのウインドウを表示する"
+#: gnome-panel/launcher.c:935
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "ランチャーのプロパティ"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
-"will only display windows from the current workspace."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、ウィンドウ一覧にすべてのワークスペースのウィンドウを表示しま"
-"す。それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。"
+#: gnome-panel/launcher.c:1000
+msgid "_Launch"
+msgstr "起動する(_L)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "When to group windows"
-msgstr "ウインドウをグループ化する時"
+#: gnome-panel/launcher.c:1005 gnome-panel/panel-action-button.c:167
+#: gnome-panel/panel-context-menu.c:147
+msgid "_Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
-"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
-msgstr ""
-"ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な"
-"値: \"never\", \"auto\", \"always\""
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する"
+#: gnome-panel/launcher.c:1036
+msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
+msgstr "ランチャーの場所が設定されていないので、ランチャーを読み込めません\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
-"Otherwise, switch to the workspace of the window."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移"
-"動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。"
+#: gnome-panel/launcher.c:1095
+msgid "Create Launcher"
+msgstr "ランチャーの作成"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Display workspace names"
-msgstr "ワークスペース名を表示する"
+#: gnome-panel/launcher.c:1166 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1308
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1342 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
+msgid "Could not save launcher"
+msgstr "ランチャーを保存できませんでした"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
-"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
-"This setting only works when the window manager is Metacity."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器の中にあるワークスペースの名前を表示し"
-"ます。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) を表示します。この設定"
-"は、使用しているウィンドウマネージャーが Metacity の場合にのみ有効です。"
+#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
+#. * the format should be. Let's put something simple until
+#. * the following bug gets fixed:
+#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
+#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
+#: gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
+#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:808
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Display all workspaces"
-msgstr "すべてのワークスペースを表示する"
+#: gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:376
+msgid "Choose an icon"
+msgstr "アイコンを選択"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
-"only show the current workspace."
+#: gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:379 gnome-panel/panel.c:1261
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:650 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:992
+#: gnome-panel/panel-force-quit.c:231 gnome-panel/panel-run-dialog.c:1283
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:236 modules/clock/clock.ui:67
+#: modules/menu/gp-recent-menu.c:205
+msgid "_Cancel"
 msgstr ""
-"TRUE にすると、ワークスペース切り替え器はすべてのワークスペースを表示します。"
-"それ以外は、現在のワークスペースだけを表示します。"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Rows in workspace switcher"
-msgstr "ワークスペース切り替え器の桁数"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
-"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
-"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
+#: gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:994
+msgid "_Open"
 msgstr ""
-"このキーはすべてのワークスペースを表示する際に、ワークスペースが (縦方向に) "
-"何行、(横方向) 何列あるかを指定します。このキーは display_all_workspaces が "
-"TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable tooltips"
-msgstr "ツールチップを有効にする"
+#: gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47 modules/menu/gp-menu-utils.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not launch '%s'"
+msgstr "'%s' を起動できませんでした"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
-"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
-msgstr ""
-"true ならば、パネルのオブジェクトでツールチップが表示されます。ツールチップ"
-"は GTK+ の gtk-enable-tooltips プロパティを使ってデスクトップ全体で無効にでき"
-"ます。"
+#: gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46 modules/menu/gp-menu-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Could not open location '%s'"
+msgstr "'%s' という場所を開けませんでした"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Confirm panel removal"
-msgstr "パネル削除時に確認する"
+#: gnome-panel/main.c:37
+msgid "Replace a currently running panel"
+msgstr "現在実行中のパネルを置き換える"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
-"remove a panel."
+#: gnome-panel/main.c:38
+msgid "Print version"
 msgstr ""
-"TRUE にすると、ユーザーがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示され"
-"ます。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Panel ID list"
-msgstr "パネル ID のリスト"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:157
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "画面のロック(_L)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
-"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
-msgstr ""
-"パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベルパネルを示します。これらのパ"
-"ネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:162
+msgid "_Activate Screensaver"
+msgstr "スクリーンセーバーを有効にする(_A)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Panel object ID list"
-msgstr "パネルオブジェクト ID のリスト"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:354 modules/menu/gp-lock-logout.c:1001
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "画面のロック"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
-"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
-"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
-msgstr ""
-"パネルオブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネルオブジェクト (例: アプ"
-"レット、ランチャー、アクションボタンやメニューボタン、メニューバー) を表しま"
-"す。これらのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納され"
-"ます。"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:355 modules/menu/gp-lock-logout.c:1002
+msgid "Protect your computer from unauthorized use"
+msgstr "不正な使用からコンピューターを守ります"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Complete panel lockdown"
-msgstr "完全にパネルをロックする"
+#. when changing one of those two strings, don't forget to
+#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
+#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:368 modules/menu/gp-lock-logout.c:984
+#, fuzzy
+msgid "Log Out"
+msgstr "ログアウト..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
-"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
-"panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレット"
-"は個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動"
-"しなければなりません。"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:369 modules/menu/gp-lock-logout.c:985
+msgid "Log out of this session to log in as a different user"
+msgstr "別のユーザーでログインするために、このセッションからログアウトします"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:377
+msgid "Run Application..."
+msgstr "アプリケーションの実行..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
-"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
-"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
-"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:378
+msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
 msgstr ""
-"パネルが無視するアプレット IID のリストです。これを利用すると、特定のアプレッ"
-"トの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・ア"
-"プレットを無効にするには、このリストに 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' を"
-"追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Disable Force Quit"
-msgstr "アプリの強制終了の無効"
+"コマンドを入力するか、または一覧からコマンドを選択してアプリを起動します"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
-"removing access to the force quit button."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、ユーザーは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの"
-"で、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:386
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "ファイルの検索..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "History of \"Run Application\" dialog"
-msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログの履歴"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:387
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "このコンピューターから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
-msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで過去に使われたコマンドの一覧です。"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:394 gnome-panel/panel-force-quit.c:240
+msgid "Force Quit"
+msgstr "アプリの強制終了"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:395
+msgid "Force a misbehaving application to quit"
+msgstr "おかしな動作をするアプリを強制的に終了します"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
-"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
-"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:403 modules/menu/gp-lock-logout.c:1043
+msgid "Hibernate"
 msgstr ""
-"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリ"
-"ケーション\" の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかない"
-"かは show_program_list キーで制御することができます。"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
-"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
-"the enable_program_list key is true."
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:412 modules/menu/gp-lock-logout.c:1060
+msgid "Suspend"
 msgstr ""
-"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリ"
-"ケーション\" の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは "
-"enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:421
+msgid "Hybrid sleep"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:430 modules/menu/gp-lock-logout.c:1096
+msgid "Restart"
 msgstr ""
-"TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にしま"
-"す。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Launcher location"
-msgstr "ランチャーの配置"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:431 modules/menu/gp-lock-logout.c:1097
+#, fuzzy
+msgid "Restart the computer"
+msgstr "コンピューターをシャットダウンします"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
-"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:439 modules/menu/gp-lock-logout.c:1113
+msgid "Power Off"
 msgstr ""
-"ランチャーの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、"
-"object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Tooltip displayed for menu"
-msgstr "メニューで表示されるツールチップ"
+#: gnome-panel/panel-action-button.c:440 modules/menu/gp-lock-logout.c:1114
+#, fuzzy
+msgid "Power off the computer"
+msgstr "コンピューターをシャットダウンします"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
-msgstr "このメニューのツールチップとして表示されるテキスト。"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:162 modules/menu/gp-menu-module.c:56
+msgid "(empty)"
+msgstr "(空)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Icon used for button"
-msgstr "ボタンに使用するアイコン"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:361
+msgid "Custom Application Launcher"
+msgstr "カスタムアプリケーションのランチャー"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
-"empty, the default icon for the menu will be used."
-msgstr ""
-"オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。空なら"
-"ば、メニューのデフォルトのアイコンが使用されます。"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:362
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "新しい独自のランチャーを生成します"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Menu content path"
-msgstr "メニュー内容のパス"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:371
+msgid "Application Launcher..."
+msgstr "アプリケーションのランチャー..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
-"be the default applications menu."
-msgstr ""
-"メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。空ならば、デフォルトのア"
-"プリケーションメニューになります。"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:372
+msgid "Copy a launcher from the applications menu"
+msgstr "アプリケーションメニューからランチャーをコピーします"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Object IID"
-msgstr "アプレット IID"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:913
+#, c-format
+msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
+msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
-"\"."
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:917
+msgid "Find an _item to add to the panel:"
+msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):"
+
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1039
+msgid "_Forward"
 msgstr ""
-"オブジェクトのインプリメンテーションID (例 \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
-"\") です。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Toplevel panel containing object"
-msgstr "トップレベルパネルが格納するオブジェクト"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1042 gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:158
+#: modules/clock/clock.ui:682
+msgid "_Add"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
-msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベルパネルの識別子です。"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Find an _item to add to the panel:"
+msgid "Find an item to add to the panel:"
+msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
-msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する"
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:142
+msgid "_Back"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
-"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
+#: gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:173 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:647
+#: modules/clock/clock.ui:406 modules/fish/fish-applet.c:622
+#: modules/fish/fish.ui:51 modules/wncklet/window-list.ui:285
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:37
+msgid "_Close"
 msgstr ""
-"'end' に設定すると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下"
-"端) からの相対位置で解釈されます。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Object's position on the panel"
-msgstr "パネル上のオブジェクトの位置"
+#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:771
+#, c-format
+msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The position of this panel object. The position is specified by the number "
-"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
+#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:783
+msgid "OK"
 msgstr ""
-"このパネルオブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (または"
-"縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Name to identify panel"
-msgstr "パネルを識別するための名前"
+#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:787
+msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
+msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
-"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
-"navigating between panels."
-msgstr ""
-"これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネ"
-"ルの間でナビゲートする際に便利なパネルウィンドウのタイトルとして保持すること"
-"にあります。"
+#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:790
+msgid "D_on't Delete"
+msgstr "削除しない(_O)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "X screen where the panel is displayed"
-msgstr "パネルを表示するXスクリーン"
+#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:791 gnome-panel/panel.c:1262
+#, fuzzy
+#| msgid "D_on't Delete"
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除しない(_O)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
-"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"マルチスクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。こ"
-"のキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。"
+#: gnome-panel/panel.c:414
+#, c-format
+msgid "Open URL: %s"
+msgstr "URL を開く: %s"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
-msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニター"
+#. Translators: %s is a URI
+#: gnome-panel/panel.c:465 modules/menu/gp-bookmarks.c:101
+#: modules/menu/gp-recent-menu.c:134
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "'%s' を開きます"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
-"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"Xinerama 機能では、別々のモニターにパネルを配置することができます。このキーは"
-"パネルが表示されている現在のモニターを示します。"
+#. is_exec?
+#. exec
+#. name
+#: gnome-panel/panel.c:513 modules/menu/gp-places-menu.c:423
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる"
+#. is_exec?
+#. exec
+#: gnome-panel/panel.c:522 modules/menu/gp-places-menu.c:504
+msgid "Computer"
+msgstr "コンピューター"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
+#. name
+#: gnome-panel/panel.c:523 modules/menu/gp-places-menu.c:505
 msgid ""
-"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
-"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
-"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
-"launchers and buttons on the panel."
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延び"
-"ます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。"
-"False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャー、ボタンの数に合わ"
-"せた大きさになります。"
+"このコンピューターからアクセス可能ならローカルやリモートのフォルダーすべてを"
+"参照"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Panel orientation"
-msgstr "パネルの向き"
+#. is_exec?
+#. exec
+#: gnome-panel/panel.c:530 modules/menu/gp-places-menu.c:558
+msgid "Network"
+msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
-"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
-"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
-"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
-"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
-"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
-"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
-"panel."
-msgstr ""
-"このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", "
-"\"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端"
-"に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\" と \"bottom\" "
-"の違いは重要ではありません …どちらも水平なパネルであることを示します。しかし"
-"パネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例え"
-"ば、\"top\" パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。"
-"逆に \"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。"
+#. name
+#: gnome-panel/panel.c:531 modules/menu/gp-places-menu.c:559
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "ブックマークされたローカルネットワーク上の場所を参照"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Panel size"
-msgstr "パネルのサイズ"
+#: gnome-panel/panel.c:1253
+msgid "Delete this panel?"
+msgstr "このパネルを削除しますか?"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
+#: gnome-panel/panel.c:1257
 msgid ""
-"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
-"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
-"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
-"(or width)."
+"When a panel is deleted, the panel and its\n"
+"settings are lost."
 msgstr ""
-"パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) です。パネルはフォントサイズや他のア"
-"イコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーン"
-"の高さの 1/4 固定になっています。"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "X co-ordinate of panel"
-msgstr "パネルのX軸方向の座標"
+"パネルを削除すると、\n"
+"パネルとその設定が失われてしまいます。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
-"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
-"at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
-"X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になり"
-"ます。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すス"
-"クリーンの端に配置されます。"
+#: gnome-panel/panel-context-menu.c:59
+msgid "Cannot delete this panel"
+msgstr "このパネルは削除できません"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Y co-ordinate of panel"
-msgstr "パネルのY軸方向の座標"
+#: gnome-panel/panel-context-menu.c:60
+msgid "You must always have at least one panel."
+msgstr "少なくともパネルを一つ用意しなければなりません"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
-"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
-"at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
-"Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になり"
-"ます。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すス"
-"クリーンの端に配置されます。"
+#: gnome-panel/panel-context-menu.c:138
+msgid "_Add to Panel..."
+msgstr "パネルへ追加(_A)..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
-msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)"
+#: gnome-panel/panel-context-menu.c:154
+msgid "_Delete This Panel"
+msgstr "このパネルを削除する(_D)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
-"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
-"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
-"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
-"the orientation key."
-msgstr ""
-"X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、"
-"このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、x キー"
-"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
-"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
-"端に配置されます。"
+#: gnome-panel/panel-context-menu.c:166
+msgid "_New Panel"
+msgstr "新しいパネル(_N)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:110
+msgid "Application"
+msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
-"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
-"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
-"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
-"the orientation key."
-msgstr ""
-"Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、"
-"このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、y キー"
-"の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この"
-"キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの"
-"端に配置されます。"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "端末内で起動する"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Center panel on x-axis"
-msgstr "X軸の中央に配置する"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
-"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
-"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
-"and x_right keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、x と x_right キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパネ"
-"ルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
-"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と "
-"x_right キーの設定に従って配置されます。"
+#. Type
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:595
+msgid "_Type:"
+msgstr "種類(_T):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Center panel on y-axis"
-msgstr "Y軸の中央に配置する"
+#. Name
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:602
+msgid "_Name:"
+msgstr "名前(_N):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
-"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
-"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
-"and y_bottom keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、y と y_bottom キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパ"
-"ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま"
-"り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と "
-"y_bottom キーの設定に従って配置されます。"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:627
+msgid "_Browse..."
+msgstr "参照(_B)..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "自動的にパネルを端に隠す"
+#. Comment
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634
+msgid "Co_mment:"
+msgstr "コメント(_M):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
-"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
-"will cause the panel to re-appear."
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:641
+msgid "_Revert"
 msgstr ""
-"TRUE にすると、マウスカーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスクリー"
-"ンの端に隠れます。マウスカーソルを端に移動すると、パネルが再び表示されます。"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "隠すボタンを有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
-"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:653 gnome-panel/panel-run-dialog.c:1284
+#: modules/clock/clock.ui:82
+msgid "_OK"
 msgstr ""
-"TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に"
-"向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Enable arrows on hide buttons"
-msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:961
+msgid "Choose an application..."
+msgstr "アプリケーションの選択..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
-"relevant if the enable_buttons key is true."
-msgstr ""
-"TRUE にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キー"
-"が TRUE の場合にのみ有効になります。"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:965
+msgid "Choose a file..."
+msgstr "ファイルの選択..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1128 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1137
+msgid "Comm_and:"
+msgstr "コマンド(_A):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
-"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
-"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"マウスカーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅延"
-"時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効に"
-"なります。"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1146
+msgid "_Location:"
+msgstr "場所(_L):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間"
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1309
+msgid "The name of the launcher is not set."
+msgstr "ランチャーの名前を入力してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
-"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
-"relevant if the auto_hide key is true."
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1313
+msgid "Could not save directory properties"
+msgstr "フォルダーのプロパティを保存できませんでした"
+
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1314
+msgid "The name of the directory is not set."
+msgstr "フォルダーの名前を入力してください。"
+
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1330
+msgid "The command of the launcher is not set."
+msgstr "ランチャーのコマンドを入力してください。"
+
+#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1333
+msgid "The location of the launcher is not set."
+msgstr "ランチャーの場所を入力してください。"
+
+#: gnome-panel/panel-force-quit.c:75
+msgid ""
+"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"マウスカーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるまで"
-"の遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ"
-"有効になります。"
+"ウインドウ上でクリックすると、そのアプリケーションを強制終了させます。取り消"
+"すには <ESC> キーを押します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数"
+#: gnome-panel/panel-force-quit.c:223
+msgid "Force this application to exit?"
+msgstr "このアプリケーションを強制的に終了しますか?"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
+#: gnome-panel/panel-force-quit.c:226
 msgid ""
-"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
-"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+"documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定しま"
-"す。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。"
+"アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容"
+"を失なうことになります。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Animation speed"
-msgstr "アニメーションの速度"
+#: gnome-panel/panel-force-quit.c:233
+msgid "_Force quit"
+msgstr "強制的に終了(_F)"
+
+#: gnome-panel/panel-layout.c:1108 gnome-panel/panel-layout.c:1123
+msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
+msgstr "パネルの初期レイアウトを作成できません。\n"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:424
+msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
+msgstr ""
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:488
+#, c-format
+msgid "Could not run command '%s'"
+msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:529
+#, c-format
+msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
+msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1280
+msgid "Choose a file to append to the command..."
+msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択してください..."
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1663 gnome-panel/panel-run-dialog.ui:194
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1701
+#, c-format
+msgid "Will run command: '%s'"
+msgstr "実行するコマンド: '%s'"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1734
+#, c-format
+msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っ"
+"ています\n"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:8
+msgid "Run Application"
+msgstr "アプリケーションの実行"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:45
+msgid "Command icon"
+msgstr "コマンドのアイコン"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:46
+msgid "The icon of the command to be run."
+msgstr "実行するコマンドのアイコンです。"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:89
+msgid "Run in _terminal"
+msgstr "端末内で起動する(_T)"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:98
+msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
+msgstr "コマンドを端末内で実行するにはこのボックスを選んでください。"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:110
+msgid "Run with _file..."
+msgstr "ファイルを引数として実行(_F)..."
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:117
 msgid ""
-"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
-"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
-"enable_animations key is true."
+"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
+"string."
 msgstr ""
-"パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が "
-"TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: \"slow\", \"medium\", \"fast\""
+"コマンドの文字列の後に続けるファイル名を選択するにはこのボタンを押します。"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:176
+msgid "List of known applications"
+msgstr "既存のアプリケーション一覧"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Background type"
-msgstr "背景の種類"
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:212
+msgid "Show list of known _applications"
+msgstr "既存のアプリケーション一覧(_A)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:251
+msgid "_Run"
+msgstr "実行(_R)"
+
+#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:260
 msgid ""
-"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
-"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
-"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
-"specified by the image key will be used as background."
+"Click this button to run the selected application or the command in the "
+"command entry field."
 msgstr ""
-"このパネルで使用される背景の種類です。指定可能な値: \"none\" (デフォルトの "
-"GTK+ ウィジットの背景を使用する)、\"color\" (color キーに指定した色を使用す"
-"る)、\"image\" (image キーに指定した画像を使用する)。"
+"選択したアプリケーション、あるいは、コマンド入力エントリに入力されたコマンド"
+"を実行するにはこのボタンを押します。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Background color"
-msgstr "背景色"
+#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
+#. * popup when you pass the focus to a panel
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1563
+msgid "Top Expanded Edge Panel"
+msgstr "上側展開エッジパネル"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
-msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。"
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1564
+msgid "Top Centered Panel"
+msgstr "上側中央パネル"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Background image"
-msgstr "背景の画像"
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1565
+msgid "Top Floating Panel"
+msgstr "上側フロートパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1566
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "上側エッジパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1570
+msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
+msgstr "下側展開エッジパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1571
+msgid "Bottom Centered Panel"
+msgstr "下側中央パネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1572
+msgid "Bottom Floating Panel"
+msgstr "下側フロートパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "下側エッジパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1577
+msgid "Left Expanded Edge Panel"
+msgstr "左側展開エッジパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1578
+msgid "Left Centered Panel"
+msgstr "左側中央パネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1579
+msgid "Left Floating Panel"
+msgstr "左側フロートパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
+msgid "Left Edge Panel"
+msgstr "左側エッジパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1584
+msgid "Right Expanded Edge Panel"
+msgstr "右側展開エッジパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1585
+msgid "Right Centered Panel"
+msgstr "右側中央パネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1586
+msgid "Right Floating Panel"
+msgstr "右側フロートパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
+msgid "Right Edge Panel"
+msgstr "右側エッジパネル"
+
+#: gnome-panel/panel-util.c:264
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "'%s' というアイコンが見つかりません"
+
+#: gnome-panel/panel-util.c:507
+msgid "file"
+msgstr "ファイル"
+
+#: gnome-panel/panel-util.c:619 modules/menu/gp-menu-utils.c:207
+msgid "Home"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is the same string as the one found in
+#. * nautilus
+#. Translators: this is the same string as the one found in nautilus
+#: gnome-panel/panel-util.c:628 modules/menu/gp-menu-utils.c:224
+msgid "File System"
+msgstr "ファイルシステム"
+
+#. Translators: the first string is the name of a gvfs
+#. * method, and the second string is a path. For
+#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
+#. * directory called "some-directory" is in the trash.
+#.
+#. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the
+#. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It
+#. * means that the directory called "some-directory" is in the trash.
+#.
+#: gnome-panel/panel-util.c:842 modules/menu/gp-menu-utils.c:122
+#, c-format
+msgid "%1$s: %2$s"
+msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:128
+msgid "Initial Setup"
+msgstr ""
+
+#: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:132
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#: libgnome-panel/gp-initial-setup-dialog.c:136
+msgid "Done"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#.
+#: modules/clock/calendar-window.c:269 modules/clock/clock-location-tile.c:498
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%p%l:%M"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#.
+#: modules/clock/calendar-window.c:275 modules/clock/clock-location-tile.c:461
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:505
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%k:%M"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the start date of an appointment, in
+#. * the most abbreviated way possible.
+#.
+#: modules/clock/calendar-window.c:282
+msgid "%b %d"
+msgstr "%b%e日"
+
+#: modules/clock/calendar-window.c:787
+msgid "Tasks"
+msgstr "タスク"
+
+#: modules/clock/calendar-window.c:787 modules/clock/calendar-window.c:970
+#: modules/clock/calendar-window.c:1568
+msgid "Edit"
+msgstr "編集"
+
+#: modules/clock/calendar-window.c:910
+msgid "All Day"
+msgstr "全日"
+
+#: modules/clock/calendar-window.c:1054
+msgid "Appointments"
+msgstr "予定"
+
+#: modules/clock/calendar-window.c:1079
+msgid "Birthdays and Anniversaries"
+msgstr "誕生日と記念日"
+
+#: modules/clock/calendar-window.c:1104
+msgid "Weather Information"
+msgstr "天気の情報"
+
+#: modules/clock/calendar-window.c:1568 modules/clock/clock.ui:748
+msgid "Locations"
+msgstr "場所"
+
+#: modules/clock/calendar-window.c:1827
+msgid "Calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date.
+#.
+#: modules/clock/clock-applet.c:227
+#, fuzzy
+#| msgid "%A %B %d (%%s)"
+msgid "%A %B %d (%Z)"
+msgstr "%B%e日 %A (%%s)"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:236
+msgid "Click to hide your appointments and tasks"
+msgstr "クリックすると予定とタスクを隠します"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:239
+msgid "Click to view your appointments and tasks"
+msgstr "クリックすると予定とタスクを表示します"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:243
+msgid "Click to hide month calendar"
+msgstr "クリックすると月間カレンダーを隠します"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:246
+msgid "Click to view month calendar"
+msgstr "クリックすると月間カレンダーを表示します"
+
+#. Done!
+#: modules/clock/clock-applet.c:850
+msgid "Computer Clock"
+msgstr "コンピューター時計"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:983
+msgid "Failed to open the time settings"
+msgstr "時刻の設定を開けませんでした"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1543 modules/fish/fish-applet.c:148
+#, c-format
+msgid "Could not display help document '%s'"
+msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1572 modules/fish/fish-applet.c:174
+msgid "Error displaying help document"
+msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1621
+msgid "Choose Location"
+msgstr "場所を選択"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1700
+msgid "Edit Location"
+msgstr "場所を編集"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1736 modules/clock/clock-applet.c:1744
+msgid "Default"
+msgstr ""
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1737
+msgid "Kelvin"
+msgstr "ケルビン"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1738
+msgid "Celsius"
+msgstr "摂氏"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1739
+msgid "Fahrenheit"
+msgstr "華氏"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1745
+msgid "Meters per second (m/s)"
+msgstr "メートル毎秒 (m/s)"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1746
+msgid "Kilometers per hour (kph)"
+msgstr "キロメートル毎時 (km/h)"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1747
+msgid "Miles per hour (mph)"
+msgstr "マイル毎時 (mph)"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1748
+msgid "Knots"
+msgstr "ノット"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1749
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "ビューフォート風力階級"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1802
+msgid "City Name"
+msgstr "都市名"
+
+#: modules/clock/clock-applet.c:1806
+msgid "City Time Zone"
+msgstr "都市のタイムゾーン"
+
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:177
+msgid "Failed to set the system timezone"
+msgstr "システムのタイムゾーンを指定できませんでした"
+
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:225
+msgid "<small>Set...</small>"
+msgstr "<small>セット...</small>"
+
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:226
+msgid "<small>Set</small>"
+msgstr "<small>セット</small>"
+
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:302
+msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
+msgstr ""
+"この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピューターで使用しま"
+"す"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:438
+msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+msgstr "<small>%p</small>%l:%M <small>(%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:446
+msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
+msgstr "%k:%M <small>(%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:455
+msgid "%l:%M <small>%p</small>"
+msgstr "<small>%p</small>%l:%M"
+
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:607
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s、%s"
+
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:620
+#, c-format
+msgid "%s, feels like %s"
+msgstr "%s (体感温度は %s)"
+
+#: modules/clock/clock-location-tile.c:641
+#, c-format
+msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
+msgstr "日の出: %s / 日の入り: %s"
+
+#: modules/clock/clock-module.c:33
+msgid "Clock"
+msgstr "時計"
+
+#: modules/clock/clock-module.c:34
+msgid "Get the current time and date"
+msgstr "現在の時刻と日付を取得します"
+
+#: modules/clock/clock-menu.ui:5
+msgid "Copy Date and _Time"
+msgstr "日付と時刻のコピー(_T)"
+
+#: modules/clock/clock-menu.ui:11
+msgid "Ad_just Date & Time"
+msgstr "日付と時刻の調整(_J)"
+
+#: modules/clock/clock-menu.ui:15 modules/wncklet/window-list-menu.ui:5
+#: modules/wncklet/workspace-switcher-menu.ui:5
+msgid "_Preferences"
+msgstr "設定(_P)"
+
+#: modules/clock/clock.ui:30
+msgid "East"
+msgstr "東経"
+
+#: modules/clock/clock.ui:33
+msgid "West"
+msgstr "西経"
+
+#: modules/clock/clock.ui:44
+msgid "North"
+msgstr "北緯"
+
+#: modules/clock/clock.ui:47
+msgid "South"
+msgstr "南緯"
+
+#: modules/clock/clock.ui:206 modules/clock/clock.ui:221
+msgid "(optional)"
+msgstr "(オプション)"
+
+#: modules/clock/clock.ui:265
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "場所の名称(_L):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
-"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
-"image."
-msgstr ""
-"背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場"
-"合、デスクトップの背景画像に合成されます。"
+#: modules/clock/clock.ui:278
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "緯度(_A):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Rotate image on vertical panels"
-msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する"
+#: modules/clock/clock.ui:292
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "経度(_O):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
+#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead 
of 'region'.
+#: modules/clock/clock.ui:308
 msgid ""
-"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
-"vertically."
+"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
 msgstr ""
-"TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。"
+"都市名または都道府県名、あるいは国の名前を入力し、ポップアップからそれに一致"
+"するジオメトリ情報を選択してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Image options"
-msgstr "画像オプション"
+#: modules/clock/clock.ui:325
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "タイムゾーン(_T):"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid ""
-"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
-"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
-"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
-"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
-"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
-msgstr ""
-"image-uri で設定された画像をどう表示するか決定。指定できる値は \"none"
-"\"、\"stretch\"、\"fit\" です。\"stretch\" だと、画像はパネルの大きさに合わせ"
-"て変更されます。アスペクト比は変わります。\"fit\" だと(パネルが水平ならば)パ"
-"ネルの高さに合わせて変更されます(アスペクト比は保持されます)。"
+#: modules/clock/clock.ui:360
+msgid "Clock Preferences"
+msgstr "時計の設定"
 
-#: ../gnome-panel/applet.c:359
-msgid "???"
-msgstr "???"
+#: modules/clock/clock.ui:376 modules/fish/fish.ui:36
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:167
-msgid "_Move"
-msgstr "移動(_M)"
+#: modules/clock/clock.ui:391
+msgid "Time _Settings"
+msgstr "時刻を設定する(_S)"
 
-#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
-msgid "_Remove From Panel"
-msgstr "パネルから削除(_R)"
+#: modules/clock/clock.ui:451
+msgid "Clock Format"
+msgstr "時計の書式"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
-msgid "Create new file in the given directory"
-msgstr "新しいファイルを指定したフォルダーに作成する"
+#: modules/clock/clock.ui:470
+msgid "_12 hour format"
+msgstr "12時制(_1)"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FILE...]"
+#: modules/clock/clock.ui:487
+msgid "_24 hour format"
+msgstr "24時制(_2)"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
-msgid "- Edit .desktop files"
-msgstr "- .desktop を編集する"
+#: modules/clock/clock.ui:527
+msgid "Panel Display"
+msgstr "パネルの表示"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
-msgid "Create Launcher"
-msgstr "ランチャーの作成"
+#: modules/clock/clock.ui:547
+msgid "Show the _date"
+msgstr "日付を表示する(_D)"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
-msgid "Directory Properties"
-msgstr "フォルダーのプロパティ"
+#: modules/clock/clock.ui:563
+msgid "Show seco_nds"
+msgstr "秒を表示する(_N)"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
-msgid "Launcher Properties"
-msgstr "ランチャーのプロパティ"
+#: modules/clock/clock.ui:579
+msgid "Show _weather"
+msgstr "天気を表示する(_W)"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
-msgid "Panel"
-msgstr "パネル"
+#: modules/clock/clock.ui:595
+msgid "Show _temperature"
+msgstr "気温を表示する(_T)"
 
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
-"show the time, etc."
+#: modules/clock/clock.ui:697
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit"
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集"
+
+#: modules/clock/clock.ui:712
+msgid "_Remove"
 msgstr ""
-"他のアプリケーションを起動してウィンドウを管理したり時刻を表示するためのユー"
-"ティリティをいろいろ提供します"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:136
-msgid "Could not show this URL"
-msgstr "この URL を表示できませんでした"
+#: modules/clock/clock.ui:773
+msgid "Display"
+msgstr "表示"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:137
-msgid "No URL was specified."
-msgstr "URL が指定されませんでした"
+#: modules/clock/clock.ui:805
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "視界の単位(_V):"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:175
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
-msgid "Could not launch application"
-msgstr "アプリケーションを起動できませんでした"
+#: modules/clock/clock.ui:828
+msgid "_Pressure unit:"
+msgstr "気圧の単位(_P):"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:219
-msgid "Could not use dropped item"
-msgstr "ドロップしたアイテムを利用できませんでした"
+#: modules/clock/clock.ui:864
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "気温の単位(_T):"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:417
-#, c-format
-msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
-msgstr "パネルランチャーのデスクトップファイルに URI がありません\n"
+#: modules/clock/clock.ui:878
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "風速の単位(_W):"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:462
-#, c-format
-msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr "デスクトップファイル %s (パネルランチャー %s%s) を開けません\n"
+#: modules/clock/clock.ui:910
+msgid "Weather"
+msgstr "天気"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:798
-msgid "_Launch"
-msgstr "起動する(_L)"
+#: modules/fish/fish-applet.c:203
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
+#| "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+#| "We strongly advise you against using %s for anything\n"
+#| "which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgid ""
+"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
+"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+"We strongly advise you against using %s for anything\n"
+"which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgstr ""
+"[警告] コマンドというのは実際に何か役に立つものでなければなりません。\n"
+"このアプレットは役に立たないものなので、実行したくないかもしれません。\n"
+"アプレットを \"実用的なもの\"、または何か便利なものにすることを期待しながら\n"
+"%s を利用しようとすることがないよう、強く勧告するものであります。"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:804 ../gnome-panel/panel-action-button.c:137
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:131
-msgid "_Properties"
-msgstr "プロパティ(_P)"
+#: modules/fish/fish-applet.c:365 modules/fish/fish-applet.c:471
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish"
+msgstr "おさかな君 %s"
 
-#: ../gnome-panel/launcher.c:835
+#: modules/fish/fish-applet.c:369
 #, c-format
-msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
-msgstr "ランチャーの場所が設定されていないので、ランチャーを読み込めません\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416
-msgid "Could not save launcher"
-msgstr "ランチャーを保存できませんでした"
+msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
+msgstr "現代の神のお告げ GNOME おさかな君 %s"
 
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:164
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "ファイルは正しい .desktop ファイルではありません"
+#: modules/fish/fish-applet.c:427
+msgid "Unable to locate the command to execute"
+msgstr "実行するコマンドの格納場所に移動できません"
 
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:187
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "認識できない desktop ファイル バージョン '%s'"
+#: modules/fish/fish-applet.c:476
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish Says:"
+msgstr "GNOME おさかな君 %s が言うには:"
 
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:967
+#: modules/fish/fish-applet.c:545
 #, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "%s を開始しています"
+msgid ""
+"Unable to read output from command\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"コマンドの出力を読み込めません:\n"
+"\n"
+"詳細: %s"
 
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1109
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "このアプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません"
+#: modules/fish/fish-applet.c:621
+msgid "_Speak again"
+msgstr "もう一度聞く(_S)"
 
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1177
+#: modules/fish/fish-applet.c:693
 #, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "認識できない起動オプション: %d"
+msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
+msgstr "設定コマンドが動作しないので、次のコマンドで置き換えました: %s"
 
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1382
+#: modules/fish/fish-applet.c:722
 #, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "'Type=Link' のデスクトップエントリにはドキュメントの URI を渡せません"
+msgid ""
+"Unable to execute '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"'%s' を実行できません。\n"
+"\n"
+"詳細: %s"
 
-#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1403
+#: modules/fish/fish-applet.c:738
 #, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "起動可能な項目ではありません"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:224
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "保存された設定を含むファイルを指定する"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
-msgid "FILE"
-msgstr "ファイル"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:230
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "セッション管理 ID を指定する"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:230
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:251
-msgid "Session management options:"
-msgstr "セッション管理のオプション:"
-
-#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:252
-msgid "Show session management options"
-msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
+msgid ""
+"Unable to read from '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"'%s' から読み込めません:\n"
+"\n"
+"詳細: %s"
 
-#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
-#. * the format should be. Let's put something simple until
-#. * the following bug gets fixed:
-#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
-#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:805
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
+#: modules/fish/fish-applet.c:1120
+msgid "The water needs changing"
+msgstr "水を換えてくれぃ"
 
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
-msgid "Choose an icon"
-msgstr "アイコンを選択"
+#: modules/fish/fish-applet.c:1122
+msgid "Look at today's date!"
+msgstr "今日の日付を見てみてネ!"
 
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
+#: modules/fish/fish-applet.c:1216
 #, c-format
-msgid "Could not launch '%s'"
-msgstr "'%s' を起動できませんでした"
+msgid "%s the Fish, the fortune teller"
+msgstr "占い師の GNOME おさかな君 %s"
 
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
-#, c-format
-msgid "Could not open location '%s'"
-msgstr "'%s' という場所を開けませんでした"
+#: modules/fish/fish-module.c:33
+msgid "Fish"
+msgstr "おさかな君"
 
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
-msgid "No application to handle search folders is installed."
-msgstr "検索フォルダーを処理できるアプリがインストールされていません。"
+#: modules/fish/fish-module.c:34
+msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
+msgstr "泳ぐ魚か、何か生き物を表示します"
 
-#: ../gnome-panel/main.c:41
-msgid "Replace a currently running panel"
-msgstr "現在実行中のパネルを置き換える"
+#: modules/fish/fish-menu.ui:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
-msgid "_Lock Screen"
-msgstr "画面のロック(_L)"
+#: modules/fish/fish.ui:22
+msgid "Fish Preferences"
+msgstr "おさかな君の設定"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
-msgid "_Activate Screensaver"
-msgstr "スクリーンセーバーを有効にする(_A)"
+#: modules/fish/fish.ui:134
+msgid "_Name of fish:"
+msgstr "おさかな君の名前(_N):"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237
-msgid "Connect to server"
-msgstr "サーバーへ接続"
+#: modules/fish/fish.ui:174
+msgid "Co_mmand to run when clicked:"
+msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行するコマンド(_M):"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:261
-msgid "Could not connect to server"
-msgstr "サーバーへ接続できませんでした"
+#: modules/fish/fish.ui:240
+#, fuzzy
+#| msgid "Animation"
+msgid "Animation:"
+msgstr "アニメーション"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:291
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "画面のロック"
+#: modules/fish/fish.ui:277
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
-msgid "Protect your computer from unauthorized use"
-msgstr "不正な使用からコンピューターを守ります"
+#: modules/fish/fish.ui:301
+msgid "_Pause per frame:"
+msgstr "フレーム毎のポーズ(_P):"
 
-#. when changing one of those two strings, don't forget to
-#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
-#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:305
-#, fuzzy
-msgid "Log Out"
-msgstr "ログアウト..."
+#: modules/fish/fish.ui:332
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
-msgid "Log out of this session to log in as a different user"
-msgstr "別のユーザーでログインするために、このセッションからログアウトします"
+#: modules/fish/fish.ui:349
+msgid "_Rotate on vertical panels"
+msgstr "パネルが縦向きの時は回転する(_R)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
-msgid "Run Application..."
-msgstr "アプリケーションの実行..."
+#: modules/menu/gp-lock-logout.c:967
+msgid "Switch User"
+msgstr "ユーザーの切り替え"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
-msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
+#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1077
+msgid "Hybrid Sleep"
 msgstr ""
-"コマンドを入力するか、または一覧からコマンドを選択してアプリを起動します"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
-msgid "Search for Files..."
-msgstr "ファイルの検索..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "このコンピューターから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します"
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:119
+msgid "Applications"
+msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
-msgid "Force Quit"
-msgstr "アプリの強制終了"
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:124
+msgid "Browse and run installed applications"
+msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
-msgid "Force a misbehaving application to quit"
-msgstr "おかしな動作をするアプリを強制的に終了します"
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:159
+#: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:190 modules/menu/gp-menu-module.c:468
+msgid "Places"
+msgstr "場所"
 
-#. FIXME icon
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
-msgid "Connect to Server..."
-msgstr "サーバーへ接続..."
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:163
+msgid "Access documents, folders and network places"
+msgstr "ドキュメントやフォルダー、ネットワーク上の場所にアクセスします"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します"
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:199
+msgid "System"
+msgstr "システム"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
-msgid "Power Off"
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:203
+#, fuzzy
+#| msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
+msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
 msgstr ""
+"デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします"
 
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
-#, fuzzy
-msgid "Power off the computer"
-msgstr "コンピューターをシャットダウンします"
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:253
+#: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:469
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Browse and run installed applications"
+msgid "Please install the '%s' application."
+msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:960
+#: modules/menu/gp-menu-module.c:381
 msgid "Main Menu"
 msgstr "メインメニュー"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
+#: modules/menu/gp-menu-module.c:382
 msgid "The main GNOME menu"
 msgstr "GNOME メインメニューです"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
-msgid "Menu Bar"
+#: modules/menu/gp-menu-module.c:388
+#, fuzzy
+#| msgid "Menu Bar"
+msgid "Menu Button"
 msgstr "メニューバー"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
-msgid "A custom menu bar"
+#: modules/menu/gp-menu-module.c:389
+#, fuzzy
+#| msgid "A custom menu bar"
+msgid "A custom menu button"
 msgstr "カスタムメニューバーです"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
-msgid "Separator"
-msgstr "区切り"
+#: modules/menu/gp-menu-module.c:397
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "メニューバー"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
-msgid "A separator to organize the panel items"
-msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです"
+#: modules/menu/gp-menu-module.c:398
+msgid "A custom menu bar"
+msgstr "カスタムメニューバーです"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
+#: modules/menu/gp-menu-module.c:404
 msgid "User menu"
 msgstr "ユーザーメニュー"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
-msgid "Menu to change your settings and your online status"
+#: modules/menu/gp-menu-module.c:405
+#, fuzzy
+#| msgid "Menu to change your settings and your online status"
+msgid "Menu to change your settings and log out"
 msgstr "設定やオンラインステータスを変更するメニュー"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219
-msgid "(empty)"
-msgstr "(空)"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419
-msgid "Custom Application Launcher"
-msgstr "カスタムアプリケーションのランチャー"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:420
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "新しい独自のランチャーを生成します"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430
-msgid "Application Launcher..."
-msgstr "アプリケーションのランチャー..."
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431
-msgid "Copy a launcher from the applications menu"
-msgstr "アプリケーションメニューからランチャーをコピーします"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:94
 #, c-format
-msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
-msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015
-msgid "Find an _item to add to the panel:"
-msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018
-msgid "Add to Panel"
-msgstr "パネルへ追加"
+msgid "Unable to scan %s for media changes"
+msgstr "メディアの変更で %s をスキャンできません"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:144
 #, c-format
-msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
-msgstr "\"%s\" が突然終了しました"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776
-msgid "Panel object has quit unexpectedly"
-msgstr "パネルオブジェクトが突然終了しました"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783
-msgid ""
-"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
-"panel."
-msgstr ""
-"パネルオブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに追"
-"加します。"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789
-msgid "_Don't Reload"
-msgstr "再読み込みしない(_D)"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:790
-msgid "_Reload"
-msgstr "再読み込み(_R)"
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "%s をマウントできません"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:292
 #, c-format
-msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956
-msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?"
+msgid "Rescan %s"
+msgstr "%sにメディアが挿入されているかチェックしてみます"
 
-#: ../gnome-panel/panel.c:527
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:333
 #, c-format
-msgid "Open URL: %s"
-msgstr "URL を開く: %s"
+msgid "Mount %s"
+msgstr "%s のマウント"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel.c:596 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:643
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "'%s' を開きます"
+#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder"
+#. * (this is not the Desktop environment).
+#.
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:446
+msgctxt "Desktop Folder"
+msgid "Desktop"
+msgstr "デスクトップ"
 
-#. is_exec?
-#. exec
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:644 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1198
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:447
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "お使いのデスクトップをフォルダーとして開きます"
 
-#. is_exec?
-#. exec
-#: ../gnome-panel/panel.c:653 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1234
-msgid "Computer"
-msgstr "コンピューター"
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:467
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク"
 
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1240
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"このコンピューターからアクセス可能ならローカルやリモートのフォルダーすべてを"
-"参照"
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:525
+msgid "Removable Media"
+msgstr "リムーバブルメディア"
 
-#. is_exec?
-#. exec
-#: ../gnome-panel/panel.c:661 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1250
-msgid "Network"
-msgstr "ネットワーク"
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:579
+msgid "Network Places"
+msgstr "ネットワークの場所"
 
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "ブックマークされたローカルネットワーク上の場所を参照"
+#: modules/menu/gp-places-menu.c:604
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "最近開いたドキュメント"
 
-#: ../gnome-panel/panel.c:1394
-msgid "Delete this panel?"
-msgstr "このパネルを削除しますか?"
+#: modules/menu/gp-recent-menu.c:193
+msgid "Clear the Recent Documents list?"
+msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をクリアしますか?"
 
-#: ../gnome-panel/panel.c:1398
+#: modules/menu/gp-recent-menu.c:198
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When a panel is deleted, the panel and its\n"
-"settings are lost."
+"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
+"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
+"• All items from the recent documents list in all applications."
 msgstr ""
-"パネルを削除すると、\n"
-"パネルとその設定が失われてしまいます。"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61
-msgid "Cannot delete this panel"
-msgstr "このパネルは削除できません"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62
-msgid "You must always have at least one panel."
-msgstr "少なくともパネルを一つ用意しなければなりません"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
-msgid "_Add to Panel..."
-msgstr "パネルへ追加(_A)..."
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141
-msgid "_Delete This Panel"
-msgstr "このパネルを削除する(_D)"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156
-msgid "_New Panel"
-msgstr "新しいパネル(_N)"
+"最近開いたドキュメントの一覧をクリアすると、次のエントリを消去することになり"
+"ます:\n"
+"• [場所]→[最近開いたドキュメント] にあるすべてのエントリ\n"
+"• アプリケーションで記録した[最近開いた...]のすべてのエントリ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
-msgid "Application"
-msgstr "アプリケーション"
+#: modules/menu/gp-recent-menu.c:206
+msgid "C_lear"
+msgstr "クリアする(_L)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
-msgid "Application in Terminal"
-msgstr "端末内で起動する"
+#: modules/menu/gp-recent-menu.c:236
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "最近開いたドキュメントをクリアする..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
-msgid "Location"
-msgstr "場所"
+#: modules/menu/gp-recent-menu.c:241
+msgid "Clear all items from the recent documents list"
+msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をすべてクリアします"
 
-#. Type
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:615
-msgid "_Type:"
-msgstr "種類(_T):"
+#: modules/menu/main-menu-menu.ui:5 modules/menu/menu-bar-menu.ui:5
+msgid "_Edit Menus"
+msgstr "メニューの編集(_E)"
 
-#. Name
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
-msgid "_Name:"
-msgstr "名前(_N):"
+#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5
+msgid "Icon used for button"
+msgstr "ボタンに使用するアイコン"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:649
-msgid "_Browse..."
-msgstr "参照(_B)..."
+#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
+"empty, the default icon for the menu will be used."
+msgstr ""
+"オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。空なら"
+"ば、メニューのデフォルトのアイコンが使用されます。"
 
-#. Comment
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
-msgid "Co_mment:"
-msgstr "コメント(_M):"
+#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:11
+msgid "Menu content path"
+msgstr "メニュー内容のパス"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002
-msgid "Choose an application..."
-msgstr "アプリケーションの選択..."
+#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu "
+#| "will be the default applications menu."
+msgid ""
+"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
+"will be the default applications menu."
+msgstr ""
+"メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。空ならば、デフォルトのア"
+"プリケーションメニューになります。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006
-msgid "Choose a file..."
-msgstr "ファイルの選択..."
+#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17
+msgid "Show arrow on menu icon"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
-msgid "Comm_and:"
-msgstr "コマンド(_A):"
+#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22
+msgid "Tooltip displayed for menu"
+msgstr "メニューで表示されるツールチップ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1189
-msgid "_Location:"
-msgstr "場所(_L):"
+#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23
+msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
+msgstr "このメニューのツールチップとして表示されるテキスト。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
-msgid "The name of the launcher is not set."
-msgstr "ランチャーの名前を入力してください。"
+#: modules/notification-area/na-applet.c:155
+msgid "Panel Notification Area"
+msgstr "パネル通知領域"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
-msgid "Could not save directory properties"
-msgstr "フォルダーのプロパティを保存できませんでした"
+#: modules/notification-area/na-module.c:33
+msgid "Notification Area"
+msgstr "通知領域"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
-msgid "The name of the directory is not set."
-msgstr "フォルダーの名前を入力してください。"
+#: modules/notification-area/na-module.c:34
+msgid "Area where notification icons appear"
+msgstr "通知アイコンを表示するスペースです"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
-msgid "The command of the launcher is not set."
-msgstr "ランチャーのコマンドを入力してください。"
+#: modules/separator/separator-module.c:33
+msgid "Separator"
+msgstr "区切り"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
-msgid "The location of the launcher is not set."
-msgstr "ランチャーの場所を入力してください。"
+#: modules/separator/separator-module.c:34
+msgid "A separator to organize the panel items"
+msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです"
 
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
-msgid ""
-"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
+#: modules/status-notifier/sn-module.c:33
+msgid "Status Notifier Host"
 msgstr ""
-"ウインドウ上でクリックすると、そのアプリケーションを強制終了させます。取り消"
-"すには <ESC> キーを押します。"
-
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
-msgid "Force this application to exit?"
-msgstr "このアプリケーションを強制的に終了しますか?"
 
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
-msgid ""
-"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
-"documents in it might get lost."
+#: modules/status-notifier/sn-module.c:34
+msgid "Display all Status Notifier Items"
 msgstr ""
-"アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容"
-"を失なうことになります。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
+#: modules/wncklet/showdesktop.c:100
 #, c-format
-msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
-msgstr "パネルの初期レイアウトを作成できません。\n"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88
-msgid "Browse and run installed applications"
-msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します"
+msgid "Failed to load %s: %s\n"
+msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
-msgid "Access documents, folders and network places"
-msgstr "ドキュメントやフォルダー、ネットワーク上の場所にアクセスします"
+#: modules/wncklet/showdesktop.c:101
+msgid "Icon not found"
+msgstr "アイコンが見つかりません"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:121
-msgid "Applications"
-msgstr "アプリケーション"
+#: modules/wncklet/showdesktop.c:181
+msgid "Click here to restore hidden windows."
+msgstr "隠したウィンドウを元に戻す場合は、ここをクリックしてください。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
-msgid "_Edit Menus"
-msgstr "メニューの編集(_E)"
+#: modules/wncklet/showdesktop.c:183
+msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"すべてのウィンドウを隠してデスクトップを表示する場合は、ここをクリックしてく"
+"ださい"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
-msgid "Switch User"
-msgstr "ユーザーの切り替え"
+#: modules/wncklet/showdesktop.c:214
+msgid ""
+"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
+"running a window manager."
+msgstr ""
+"お使いのウィンドウマネージャーはデスクトップ表示ボタンをサポートしていない"
+"か、ウィンドウマネージャーを起動していないようです。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:619
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク"
+#: modules/wncklet/showdesktop.c:411
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "デスクトップの表示ボタン"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714
-#, c-format
-msgid "Unable to scan %s for media changes"
-msgstr "メディアの変更で %s をスキャンできません"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:8
+msgid "Window List Preferences"
+msgstr "ウィンドウ一覧の設定"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756
-#, c-format
-msgid "Rescan %s"
-msgstr "%sにメディアが挿入されているかチェックしてみます"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:35
+msgid "Window List Content"
+msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793
-#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "%s をマウントできません"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:55
+msgid "Sh_ow windows from current workspace"
+msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する(_O)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855
-#, c-format
-msgid "Mount %s"
-msgstr "%s のマウント"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:72
+msgid "Show windows from a_ll workspaces"
+msgstr "すべてのワークスペースにあるウィンドウを表示する(_L)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
-msgid "Removable Media"
-msgstr "リムーバブルメディア"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:112
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "ウィンドウのグループ化"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154
-msgid "Network Places"
-msgstr "ネットワークの場所"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:132
+msgid "_Never group windows"
+msgstr "グループ化しない(_N)"
 
-#. Translators: Desktop is used here as in
-#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
-#. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218
-msgctxt "Desktop Folder"
-msgid "Desktop"
-msgstr "デスクトップ"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:149
+msgid "Group windows when _space is limited"
+msgstr "狭い時にグループ化する(_S)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "お使いのデスクトップをフォルダーとして開きます"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:166
+msgid "_Always group windows"
+msgstr "常にグループ化する(_A)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1356
-msgid "Available"
-msgstr "在席中"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:206
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "最小化したウィンドウを復元する"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1366
-msgid "Busy"
-msgstr "取り込み中"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:226
+msgid "Restore to current _workspace"
+msgstr "現在のワークスペースに復元する(_W)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1619
-msgid "Places"
-msgstr "場所"
+#: modules/wncklet/window-list.ui:243
+msgid "Restore to na_tive workspace"
+msgstr "元のワークスペースに復元する(_T)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
-msgctxt "Orientation"
-msgid "Top"
-msgstr "上"
+#: modules/wncklet/window-menu.c:170 modules/wncklet/wncklet-module.c:55
+msgid "Window Selector"
+msgstr "ウィンドウセレクター"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
-msgctxt "Orientation"
-msgid "Bottom"
-msgstr "下"
+#: modules/wncklet/wncklet-module.c:41
+msgid "Show Desktop"
+msgstr "デスクトップの表示"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
-msgctxt "Orientation"
-msgid "Left"
-msgstr "左"
+#: modules/wncklet/wncklet-module.c:42
+msgid "Hide application windows and show the desktop"
+msgstr "アプリのウィンドウを隠してデスクトップを表示します"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
-msgctxt "Orientation"
-msgid "Right"
-msgstr "右"
+#: modules/wncklet/wncklet-module.c:48
+msgid "Window List"
+msgstr "ウィンドウの一覧"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Panel Properties"
-msgstr "パネルのプロパティ"
+#: modules/wncklet/wncklet-module.c:49
+msgid "Switch between open windows using buttons"
+msgstr "ボタンを使ってウィンドウを切り換えます"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Some of these properties are locked down"
-msgstr "いくつかのプロパティがロックされています"
+#: modules/wncklet/wncklet-module.c:56
+msgid "Switch between open windows using a menu"
+msgstr "メニューを使ってウィンドウを切り換えます"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "pixels"
-msgstr "ピクセル"
+#: modules/wncklet/wncklet-module.c:62
+msgid "Workspace Switcher"
+msgstr "ワークスペース切り換え器"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
-msgid "_Orientation:"
-msgstr "向き(_O):"
+#: modules/wncklet/wncklet-module.c:63
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "ワークスペースを切り換えます"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
-msgid "_Size:"
-msgstr "サイズ(_S):"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:578
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:754
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:145
+msgid "rows"
+msgstr "行"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "E_xpand"
-msgstr "広げる(_X)"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:578
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:754
+msgid "columns"
+msgstr "列"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "_Autohide"
-msgstr "自動的に隠す(_A)"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22
+msgid "Workspace Switcher Preferences"
+msgstr "ワークスペース切り替え器の設定"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Show hide _buttons"
-msgstr "隠すボタンを表示する(_B)"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:82
+msgid "Show _only the current workspace"
+msgstr "現在のワークスペースのみ表示する(_O)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "隠すボタンに矢印をつける(_W)"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104
+msgid "Show _all workspaces in:"
+msgstr "すべてのワークスペースを表示する(_A):"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "_None (use system theme)"
-msgstr "なし (システムのテーマを使用する)(_N)"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228
+#, fuzzy
+#| msgctxt "panel:showusername"
+#| msgid "1"
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Solid c_olor"
-msgstr "単色(_O)"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176
+msgid "Switcher"
+msgstr "切り替え器"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "Pick a color"
-msgstr "色の取得"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:213
+msgid "Number of _workspaces:"
+msgstr "ワークスペースの数(_W):"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Transparent"
-msgstr "透過"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252
+msgid "Workspace na_mes:"
+msgstr "ワークスペース名(_M):"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Opaque"
-msgstr "不透明"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272
+msgid "Workspace Names"
+msgstr "ワークスペースの名前"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Co_lor:"
-msgstr "色(_L):"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:288
+msgid "Show workspace _names in switcher"
+msgstr "ワークスペースの名前を表示する(_N)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "S_tyle:"
-msgstr "スタイル(_T):"
+#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309
+msgid "Workspaces"
+msgstr "ワークスペース"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Background _image:"
-msgstr "背景の画像(_I):"
+#~ msgid "Clock Applet Factory"
+#~ msgstr "時計アプレットのファクトリ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Select background"
-msgstr "背景の選択"
+#~ msgid "Factory for clock applet"
+#~ msgstr "時計アプレットのファクトリ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
+#~ msgid "Wanda Factory"
+#~ msgstr "Wanda ファクトリ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Image Background Details"
-msgstr "背景画像の詳細"
+#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
+#~ msgstr "おかしな魚はここからやって来る"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "_Tile"
-msgstr "タイル状(_T)"
+#~ msgid "Notification Area Factory"
+#~ msgstr "通知領域ファクトリ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Scale"
-msgstr "引き伸ばす(比率は維持する)(_S)"
+#~ msgid "Factory for notification area"
+#~ msgstr "通知領域のファクトリ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "St_retch"
-msgstr "引き伸ばす(比率を変更)(_R)"
+#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
+#~ msgstr "ウィンドウナビゲーションアプレットのファクトリ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Rotate image when panel is _vertical"
-msgstr "パネルが縦向きの場合は画像を回転させる(_V)"
+#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
+#~ msgstr "アプレットに関連したウィンドウナビゲーションのファクトリです"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
-#, c-format
-msgid "Could not open recently used document \"%s\""
-msgstr "最近開いたドキュメント \"%s\" を開けませんでした"
+#~ msgid "X screen where the panel is displayed"
+#~ msgstr "パネルを表示するXスクリーン"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
-#, c-format
-msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" を開こうとする時に原因不明のエラーが発生しました"
+#~ msgid ""
+#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
+#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+#~ msgstr ""
+#~ "マルチスクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。"
+#~ "このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:145
-msgid "Clear the Recent Documents list?"
-msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をクリアしますか?"
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "背景の種類"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
-"ے All items from the Places ے Recent Documents menu item.\n"
-"ے All items from the recent documents list in all applications."
-msgstr ""
-"最近開いたドキュメントの一覧をクリアすると、次のエントリを消去することになり"
-"ます:\n"
-"• [場所]→[最近開いたドキュメント] にあるすべてのエントリ\n"
-"• アプリケーションで記録した[最近開いた...]のすべてのエントリ"
+#~ msgid ""
+#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
+#~ "are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
+#~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
+#~ "specified by the image key will be used as background."
+#~ msgstr ""
+#~ "このパネルで使用される背景の種類です。指定可能な値: \"none\" (デフォルト"
+#~ "の GTK+ ウィジットの背景を使用する)、\"color\" (color キーに指定した色を使"
+#~ "用する)、\"image\" (image キーに指定した画像を使用する)。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159
-msgid "Clear Recent Documents"
-msgstr "この一覧をクリアする"
+#~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
+#~ msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:194
-msgid "Recent Documents"
-msgstr "最近開いたドキュメント"
+#~ msgid "Create new file in the given directory"
+#~ msgstr "新しいファイルを指定したフォルダーに作成する"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233
-msgid "Clear Recent Documents..."
-msgstr "最近開いたドキュメントをクリアする..."
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FILE...]"
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
-msgid "Clear all items from the recent documents list"
-msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をすべてクリアします"
+#~ msgid "- Edit .desktop files"
+#~ msgstr "- .desktop を編集する"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:432
-msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
+#~ msgid "Directory Properties"
+#~ msgstr "フォルダーのプロパティ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496
-#, c-format
-msgid "Could not run command '%s'"
-msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした"
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "ファイルは正しい .desktop ファイルではありません"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546
-#, c-format
-msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
-msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした"
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "認識できない desktop ファイル バージョン '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293
-msgid "Choose a file to append to the command..."
-msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択してください..."
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "%s を開始しています"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください"
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "このアプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714
-#, c-format
-msgid "Will run command: '%s'"
-msgstr "実行するコマンド: '%s'"
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "認識できない起動オプション: %d"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747
-#, c-format
-msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っ"
-"ています\n"
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "'Type=Link' のデスクトップエントリにはドキュメントの URI を渡せません"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
-msgid "Run Application"
-msgstr "アプリケーションの実行"
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "起動可能な項目ではありません"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
-msgid "Command icon"
-msgstr "コマンドのアイコン"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
-msgid "The icon of the command to be run."
-msgstr "実行するコマンドのアイコンです。"
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "保存された設定を含むファイルを指定する"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
-msgid "Run in _terminal"
-msgstr "端末内で起動する(_T)"
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ファイル"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
-msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr "コマンドを端末内で実行するにはこのボックスを選んでください。"
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "セッション管理 ID を指定する"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
-msgid "Run with _file..."
-msgstr "ファイルを引数として実行(_F)..."
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
-msgid ""
-"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
-"string."
-msgstr ""
-"コマンドの文字列の後に続けるファイル名を選択するにはこのボタンを押します。"
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "セッション管理のオプション:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
-msgid "List of known applications"
-msgstr "既存のアプリケーション一覧"
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
-msgid "Show list of known _applications"
-msgstr "既存のアプリケーション一覧(_A)"
+#~ msgid "No application to handle search folders is installed."
+#~ msgstr "検索フォルダーを処理できるアプリがインストールされていません。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:81
-msgid "_Run"
-msgstr "実行(_R)"
+#~ msgid "Connect to server"
+#~ msgstr "サーバーへ接続"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
-msgid ""
-"Click this button to run the selected application or the command in the "
-"command entry field."
-msgstr ""
-"選択したアプリケーション、あるいは、コマンド入力エントリに入力されたコマンド"
-"を実行するにはこのボタンを押します。"
+#~ msgid "Could not connect to server"
+#~ msgstr "サーバーへ接続できませんでした"
 
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82
-msgid "_Force quit"
-msgstr "強制的に終了(_F)"
+#~ msgid "Connect to Server..."
+#~ msgstr "サーバーへ接続..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
-msgid "C_lear"
-msgstr "クリアする(_L)"
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します"
 
-#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
-msgid "D_on't Delete"
-msgstr "削除しない(_O)"
+#~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
+#~ msgstr "\"%s\" が突然終了しました"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
-msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr "読み込むアプレットの IID の指定"
+#~ msgid "Panel object has quit unexpectedly"
+#~ msgstr "パネルオブジェクトが突然終了しました"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
-msgid ""
-"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
-msgstr "GConf のアプレット設定の格納場所を指定します"
+#~ msgid ""
+#~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "パネルオブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに"
+#~ "追加します。"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
-msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
-"アプレットのデフォルトサイズ (xx-small, medium, large など) を指定します"
+#~ msgid "_Don't Reload"
+#~ msgstr "再読み込みしない(_D)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
-msgid ""
-"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-msgstr "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します"
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "再読み込み(_R)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
-msgctxt "Size"
-msgid "XX Small"
-msgstr "とても小さい"
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "在席中"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
-msgctxt "Size"
-msgid "X Small"
-msgstr "ちょっと小さい"
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "取り込み中"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
-msgctxt "Size"
-msgid "Small"
-msgstr "小さい"
+#~ msgid "_None (use system theme)"
+#~ msgstr "なし (システムのテーマを使用する)(_N)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
-msgctxt "Size"
-msgid "Medium"
-msgstr "中ぐらい"
+#~ msgid "Solid c_olor"
+#~ msgstr "単色(_O)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
-msgctxt "Size"
-msgid "Large"
-msgstr "大きい"
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "色の取得"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
-msgctxt "Size"
-msgid "X Large"
-msgstr "ちょっと大きい"
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "透過"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
-msgctxt "Size"
-msgid "XX Large"
-msgstr "とても大きい"
+#~ msgid "Opaque"
+#~ msgstr "不透明"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
-#, c-format
-msgid "Failed to load applet %s"
-msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました"
+#~ msgid "Co_lor:"
+#~ msgstr "色(_L):"
 
-#. This is an utility to easily test various applets
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
-msgid "Test applet utility"
-msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ"
+#~ msgid "S_tyle:"
+#~ msgstr "スタイル(_T):"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
-msgid "_Applet:"
-msgstr "アプレット(_A):"
+#~ msgid "Select background"
+#~ msgstr "背景の選択"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
-msgid "_Prefs Dir:"
-msgstr "設定フォルダー(_P):"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "背景"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
-msgid "Hide Panel"
-msgstr "パネルを隠す"
+#~ msgid "Image Background Details"
+#~ msgstr "背景画像の詳細"
 
-#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
-#. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
-msgid "Top Expanded Edge Panel"
-msgstr "上側展開エッジパネル"
+#~ msgid "_Scale"
+#~ msgstr "引き伸ばす(比率は維持する)(_S)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
-msgid "Top Centered Panel"
-msgstr "上側中央パネル"
+#~ msgid "Rotate image when panel is _vertical"
+#~ msgstr "パネルが縦向きの場合は画像を回転させる(_V)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
-msgid "Top Floating Panel"
-msgstr "上側フロートパネル"
+#~ msgid "Could not open recently used document \"%s\""
+#~ msgstr "最近開いたドキュメント \"%s\" を開けませんでした"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
-msgid "Top Edge Panel"
-msgstr "上側エッジパネル"
+#~ msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
+#~ msgstr "\"%s\" を開こうとする時に原因不明のエラーが発生しました"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
-msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
-msgstr "下側展開エッジパネル"
+#~ msgid "Clear Recent Documents"
+#~ msgstr "この一覧をクリアする"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
-msgid "Bottom Centered Panel"
-msgstr "下側中央パネル"
+#~ msgid "Specify an applet IID to load"
+#~ msgstr "読み込むアプレットの IID の指定"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
-msgid "Bottom Floating Panel"
-msgstr "下側フロートパネル"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
+#~ msgstr "GConf のアプレット設定の格納場所を指定します"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
-msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr "下側エッジパネル"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "アプレットのデフォルトサイズ (xx-small, medium, large など) を指定します"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
-msgid "Left Expanded Edge Panel"
-msgstr "左側展開エッジパネル"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
+#~ msgstr ""
+#~ "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
-msgid "Left Centered Panel"
-msgstr "左側中央パネル"
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Small"
+#~ msgstr "とても小さい"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
-msgid "Left Floating Panel"
-msgstr "左側フロートパネル"
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Small"
+#~ msgstr "ちょっと小さい"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
-msgid "Left Edge Panel"
-msgstr "左側エッジパネル"
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "小さい"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
-msgid "Right Expanded Edge Panel"
-msgstr "右側展開エッジパネル"
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中ぐらい"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
-msgid "Right Centered Panel"
-msgstr "右側中央パネル"
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "大きい"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
-msgid "Right Floating Panel"
-msgstr "右側フロートパネル"
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Large"
+#~ msgstr "ちょっと大きい"
 
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
-msgid "Right Edge Panel"
-msgstr "右側エッジパネル"
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Large"
+#~ msgstr "とても大きい"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
-#, c-format
-msgid "Icon '%s' not found"
-msgstr "'%s' というアイコンが見つかりません"
+#~ msgid "Failed to load applet %s"
+#~ msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
-msgid "file"
-msgstr "ファイル"
+#~ msgid "Test applet utility"
+#~ msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:734
-msgid "Home Folder"
-msgstr "ホームフォルダー"
+#~ msgid "_Applet:"
+#~ msgstr "アプレット(_A):"
 
-#. Translators: this is the same string as the one found in
-#. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:746
-msgid "File System"
-msgstr "ファイルシステム"
+#~ msgid "_Prefs Dir:"
+#~ msgstr "設定フォルダー(_P):"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:919
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "ホームフォルダー"
 
-#. Translators: the first string is the name of a gvfs
-#. * method, and the second string is a path. For
-#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
-#. * directory called "some-directory" is in the trash.
-#.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:965
-#, c-format
-msgid "%1$s: %2$s"
-msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "検索"
 
-#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
-msgid "Test DBus Applet Factory"
-msgstr "DBus アプレット (テスト用) のファクトリ"
+#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
+#~ msgstr "DBus アプレット (テスト用) のファクトリ"
 
-#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
-msgid "Factory for Test DBus Applet"
-msgstr "DBus アプレット (テスト用) のファクトリ"
+#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
+#~ msgstr "DBus アプレット (テスト用) のファクトリ"
 
-#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
-msgid "Test DBus Applet"
-msgstr "DBus アプレット (テスト用)"
+#~ msgid "Test DBus Applet"
+#~ msgstr "DBus アプレット (テスト用)"
 
-#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
-msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
-msgstr "GNOME パネルの単純なアプレット (テスト用)"
+#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
+#~ msgstr "GNOME パネルの単純なアプレット (テスト用)"
 
 #~ msgid "Shut Down..."
 #~ msgstr "シャットダウン..."
@@ -2745,9 +2925,6 @@ msgstr "GNOME パネルの単純なアプレット (テスト用)"
 #~ msgid "Could not display help document"
 #~ msgstr "ヘルプを表示できませんでした"
 
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
-
 #~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
 #~ msgstr "ファイル '%s'  を読み込めません: %s"
 
@@ -2766,9 +2943,6 @@ msgstr "GNOME パネルの単純なアプレット (テスト用)"
 #~ msgid "Set System Time"
 #~ msgstr "システム時刻の設定"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "情報(_A)"
-
 #~ msgid "The Clock displays the current time and date"
 #~ msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。"
 
@@ -3047,17 +3221,6 @@ msgstr "GNOME パネルの単純なアプレット (テスト用)"
 #~ "このキーは適切なロックダウンを実装できないため、非推奨となりました。/"
 #~ "desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen キーを代わりに使ってください。"
 
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "システム"
-
-#~ msgctxt "panel:showusername"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
 #~ msgid "Log Out %s..."
 #~ msgstr "%s のログアウト..."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]