[epiphany] Update Japanese translation



commit a5f1c84e032e647c09cd4b6f1cc1ae62452952ab
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Fri Sep 27 14:53:58 2019 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 292 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 151 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 0f634aac9..daeec264a 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-08-19 13:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-23 15:29+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-08-19 23:12+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -217,9 +217,13 @@ msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "タブのサイズをタブバーの空き領域に合わせて拡大する"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+#| "tabs bar."
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "有効にすると、タブバーの利用可能な領域全体を使用するようにタブを拡大します。"
 
@@ -241,10 +245,16 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
+#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
+#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、“always” (タブバーを常"
 "に表示します)、“more-than-one” (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示しま"
@@ -1393,64 +1403,64 @@ msgid ""
 "kept private."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 msgid "Web process crashed"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: embed/ephy-web-view.c:1155
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
 msgid "Deny"
 msgstr "拒否"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1579
 msgid "Allow"
 msgstr "許可"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "%s のページがデスクトップ通知を行う権限を要求しています。"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1597
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "%s のページがあなたの位置情報を要求しています。"
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1602
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "%s のページがマイクの使用を要求しています。"
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#: embed/ephy-web-view.c:1607
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "%s のページがウェブカメラの使用を要求しています。"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "“%s”の読み込み中…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1792
 msgid "Loading…"
 msgstr "読み込み中…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "このウェブサイトの提供する識別情報は、異なるウェブサイトのものです。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1459,14 +1469,14 @@ msgstr ""
 "てください。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありませ"
 "ん。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1474,7 +1484,7 @@ msgstr ""
 "ます。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1483,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:2105
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1492,7 +1502,7 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1502,24 +1512,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2173 embed/ephy-web-view.c:2229
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "ページの読み込み時の問題"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "このウェブサイトを表示できません"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:2180
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "%s のサイトは利用できないようです。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:2184
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1528,7 +1538,7 @@ msgstr ""
 "能性があります。インターネット接続が正常にできていることも確認してください。"
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: embed/ephy-web-view.c:2194
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "エラーの詳細: %s"
@@ -1536,70 +1546,70 @@ msgstr "エラーの詳細: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2295
 msgid "Reload"
 msgstr "再読み込み"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264
-#: embed/ephy-web-view.c:2307
+#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2298
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2241
+#: embed/ephy-web-view.c:2232
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "問題が発生した可能性があります"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2236
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "ページ %s が原因で Web が予期せず終了した可能性があります。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2243
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "もし同じ現象が再発するようであれば、%s の開発者に問題を報告してください。"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "ページの表示時の問題"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
+#: embed/ephy-web-view.c:2284
 msgid "Oops!"
 msgstr "おっと!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
+#: embed/ephy-web-view.c:2287
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "このページの表示中に何か問題が発生しました。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
+#: embed/ephy-web-view.c:2289
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "使用を続けるには再読み込みするか他のページにアクセスしてください。"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: embed/ephy-web-view.c:2324
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "セキュリティ違反"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2336
+#: embed/ephy-web-view.c:2327
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "この接続は安全ではありません"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2331
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1611,45 +1621,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2481
 msgid "Go Back"
 msgstr "戻る"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
-#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445
+#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "リスクを許容して続行"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449
+#: embed/ephy-web-view.c:2351 embed/ephy-web-view.c:2440
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2381
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "セキュリティ警告"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2393
+#: embed/ephy-web-view.c:2384
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "安全でないウェブサイトを検出しました!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2400
+#: embed/ephy-web-view.c:2391
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1658,7 +1668,7 @@ msgstr ""
 "%s にアクセスすると、コンピューターに害を及ぼす可能性があります。あなたの同意"
 "なしに悪意あるコードがコンピューターにダウンロードされる可能性があります。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1667,7 +1677,7 @@ msgstr ""
 "ウイルスやその他の悪意あるコードを含む有害なウェブコンテンツについて、および"
 "コンピューターを保護する方法については、%s で詳細を確認できます。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2411
+#: embed/ephy-web-view.c:2402
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1678,7 +1688,7 @@ msgstr ""
 "など) を入力させようとしたり、ソフトウェアをインストールさせようとしたりする"
 "可能性があります。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1686,7 +1696,7 @@ msgstr ""
 "ソーシャルエンジニアリング (フィッシング) については、%s または %s で詳細を確"
 "認できます。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2425
+#: embed/ephy-web-view.c:2416
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1698,40 +1708,40 @@ msgstr ""
 "ような、あなたのブラウジング体験を損なうプログラムをインストールさせようとす"
 "る可能性があります。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2421
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "望ましくないソフトウェアについては、%s で詳細を確認できます。"
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477
+#: embed/ephy-web-view.c:2465 embed/ephy-web-view.c:2468
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Text not found"
 msgid "File not found"
 msgstr "テキストが見つかりません"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:2472
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#: embed/ephy-web-view.c:2474
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
 "check if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#: embed/ephy-web-view.c:2537
 msgid "None specified"
 msgstr "指定なし"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2662
+#: embed/ephy-web-view.c:2653
 msgid "Technical information"
 msgstr "技術情報"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3632
+#: embed/ephy-web-view.c:3639
 msgid "_OK"
 msgstr "OK(_O)"
 
@@ -2086,7 +2096,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "貼り付けて移動(_G)"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:938
 msgid "_Undo"
 msgstr "元に戻す(_U)"
 
@@ -2321,7 +2331,7 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Web のオプション"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:570
+#: src/ephy-notebook.c:585
 msgid "View open tabs"
 msgstr "開いているタブを表示します"
 
@@ -2346,196 +2356,196 @@ msgstr ""
 msgid "Tabs"
 msgstr "タブ"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "このウェブサイトから移動しますか?"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "変更したフォームは送信されていません。"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "_Discard form"
 msgstr "フォームを破棄(_D)"
 
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "複数のタブを開いています。"
 
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:288
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "このウィンドウを閉じると開いているタブは失われます"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:289
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "タブを閉じる(_L)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "Re_do"
 msgstr "やり直す(_D)"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "Cu_t"
 msgstr "切り取り(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼り付け(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "Select _All"
 msgstr "すべて選択(_A)"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "リンクをメールで送信(_E)…"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読み込み(_R)"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "_Back"
 msgstr "戻る(_B)"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "_Forward"
 msgstr "進む(_F)"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "リンク先を匿名ウィンドウで開く(_N)"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "新しいタブで画像を表示する(_I)"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "壁紙に設定する(_W)"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウでビデオを開く(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "新しいタブでビデオを開く(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "名前を付けてビデオを保存(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "ビデオのアドレスのコピー(_C)"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで音声を開く(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで音声を開く(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:983
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "名前を付けて音声を保存(_S)"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:984
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "音声のアドレスのコピー(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "_Page Source"
 msgstr "ページのソース(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1378
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "ウェブで検索: “%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:2930
 #, fuzzy
 #| msgid "_Download folder:"
 msgid "Download operation"
 msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
 
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2932
 #, fuzzy
 #| msgid "Show all…"
 msgid "Show details"
 msgstr "すべて表示…"
 
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2934
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] ""
 
-#: src/ephy-window.c:3513
+#: src/ephy-window.c:3574
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Web をデフォルトのブラウザーに設定しますか?"
 
-#: src/ephy-window.c:3515
+#: src/ephy-window.c:3576
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Epiphany テクノロジープレビューをデフォルトのブラウザーに設定しますか?"
 
-#: src/ephy-window.c:3527
+#: src/ephy-window.c:3588
 msgid "_Yes"
 msgstr "はい(_Y)"
 
-#: src/ephy-window.c:3528
+#: src/ephy-window.c:3589
 msgid "_No"
 msgstr "いいえ(_N)"
 
@@ -2554,71 +2564,71 @@ msgstr "名前を付けてメディアを保存"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: src/prefs-dialog.c:238
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "最終同期日時: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:526
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "問題が発生しました。しばらくしてから、もう一度お試しください。"
 
-#: src/prefs-dialog.c:818
+#: src/prefs-dialog.c:819
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "ウェブアプリケーションのアイコン"
 
-#: src/prefs-dialog.c:823
+#: src/prefs-dialog.c:824
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "サポートしている画像ファイル"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1269
+#: src/prefs-dialog.c:1271
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "システム言語 (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "言語"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1639
+#: src/prefs-dialog.c:1641
 msgid "Select a directory"
 msgstr "ディレクトリの選択"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2027
+#: src/prefs-dialog.c:2029
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2031
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: src/prefs-dialog.c:2075
 msgid "Light"
 msgstr "ライト"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2077
 msgid "Dark"
 msgstr "ダーク"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "指定回数の移行ステップを実行する"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web プロファイル移行ツール"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション"
 
@@ -2878,81 +2888,81 @@ msgstr "他のタブを閉じる(_O)"
 msgid "_Close"
 msgstr "閉じる(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小します"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "ズームを元に戻します"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大します"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
 msgid "Print…"
 msgstr "印刷…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
 msgid "Find…"
 msgstr "検索…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
 msgid "_New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "ブックマークをインポート(_M)…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "ブックマークをエクスポート(_X)…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "ウェブアプリケーションとしてサイトをインストール(_A)…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "アプリケーションマネージャーを開く(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "テキストエンコーディングを上書き(_O)…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "設定(_E)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカット(_K)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
 msgstr "Web について(_A)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]