[gedit-plugins/gnome-3-32] Update Basque translation



commit 6b49f6d2eb5b7e9ceaeefb55052f6c0475599c05
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date:   Wed Sep 25 11:04:54 2019 +0000

    Update Basque translation

 po/eu.po | 807 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 448 insertions(+), 359 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index bc61c8a..87b62fe 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,19 +1,19 @@
 # Basque translation for gedit-plugins
 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 #
-#
 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol ej-gv es>, 2004.
 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015.
 # Edurne Labaka <elabaka uzei com>, 2015.
+# Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>, 2019.
+#
 msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-07 12:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-07 12:48+0100\n"
-"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>\n"
-"Language-Team: Basque <librezale librezale org>\n"
+msgstr "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-04-28 17:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 10:00+0100\n"
+"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
+"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
 "Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,715 +21,807 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Laster-markak"
 
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Nabigatu modu errazean dokumentuen artean laster-markekin"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Txandakatu laster-markak"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
 msgid "Goto Next Bookmark"
 msgstr "Joan hurrengo laster-markara"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
 msgid "Goto Previous Bookmark"
 msgstr "Joan aurreko laster-markara"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
 msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Parentesien osaketa"
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgstr "Automatikoki gehitzen ditu itxierako parentesiak."
 
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
 msgstr "Automatikoki gehitzen du itxierako parentesiak bat txertatzean"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Character Map"
 msgstr "Karaktere-mapa"
 
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Txertatu karaktere bereziak haien gainean klik eginez."
 
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
 msgid "Charmap"
 msgstr "Karaktere-mapa"
 
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
 msgid "Select characters from a character map"
 msgstr "Hautatu karaktereak karaktere-mapatik"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
 msgid "Code Comment"
 msgstr "Kodearen iruzkina"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgstr "Jarri edo kendu iruzkina hautatutako kodearen blokeari."
 
 #
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:119
 msgid "Co_mment Code"
 msgstr "_Jarri iruzkina kodeari"
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:125
 msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "_Kendu iruzkina kodeari"
 
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
 msgid "Comment or uncomment blocks of code"
 msgstr "Jarri edo kendu iruzkina hautatutako kodearen blokeari"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Color Picker"
 msgstr "Kolore-hautatzailea"
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
-msgstr ""
-"Hautatu kolore bat elkarrizketa-koadrotik eta txertatu bere adierazpen "
-"hamaseitarra."
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Color picker"
-msgstr "Kolore-hautatzailea"
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr ""
-"Hautatu eta txertatu kolorea elkarrizketa-koadrotik (HTML, CSS eta PHPRako)"
+msgstr "Hautatu kolore bat elkarrizketa-koadrotik eta txertatu bere adierazpen hamaseitarra."
 
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
-msgid "Pick _Color..."
-msgstr "Hautatu _kolorea..."
+#
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
+msgid "Pick _Color…"
+msgstr "Hautatu _kolorea…"
 
 #
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
 msgid "Pick Color"
 msgstr "Hautatu kolorea"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
+msgid "Color picker"
+msgstr "Kolore-hautatzailea"
+
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Hautatu eta txertatu kolorea elkarrizketa-koadrotik (HTML, CSS eta PHPRako)"
+
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
 msgid "Color Scheme Editor"
 msgstr "Kolore-eskemaren editorea"
 
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Source code color scheme editor"
 msgstr "Iturburuaren kodearen kolore-eskemaren editorea"
 
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
 msgstr "Sortu eta editatu kolore-eskema sintaxia nabarmentzean erabiltzeko"
 
 #
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:137 plugins/colorschemer/schemer.ui:138
 msgid "Bold"
 msgstr "Lodia"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:160 plugins/colorschemer/schemer.ui:161
 msgid "Italic"
 msgstr "Etzana"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:183 plugins/colorschemer/schemer.ui:184
 msgid "Underline"
-msgstr "Azpimarra"
+msgstr "Azpimarratua"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:206 plugins/colorschemer/schemer.ui:207
 msgid "Strikethrough"
 msgstr "Marratua"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
 msgid "Pick the background color"
 msgstr "Hartu atzeko planoaren kolorea"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
 msgid "Pick the foreground color"
 msgstr "Hartu aurreko planoaren kolorea"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270
 msgid "_Background"
 msgstr "A_tzeko planoa"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
 msgid "_Foreground"
 msgstr "_Aurreko planoa"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
 msgid "_Clear "
 msgstr "_Garbitu "
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
 msgid "Name"
 msgstr "Izena"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:408
 msgid "ID"
 msgstr "IDa"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:433
 msgid "Description"
 msgstr "Azalpena"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:459
 msgid "Author"
 msgstr "Egilea"
 
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:503
 msgid "Sample"
 msgstr "Lagina"
 
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
+#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
 msgid "Commander Mode"
 msgstr "Komandoaren modua"
 
-#. vi:ex:ts=4:et
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
 msgid "Commander"
 msgstr "Komando-lerroa"
 
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
 msgid "Command line interface for advanced editing"
 msgstr "Komando-lerroko interfazea edizio aurreratuarentzako"
 
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Dokumentu hutsa"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
-msgid "Type here to search..."
-msgstr "Idatzi bilatzeko..."
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Aginte-panela"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Fitxa berrien aginte-panela"
-
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-msgstr ""
-"Erabilitako azken fitxategiekin sareta bistaratzen du fitxa berri batean "
-"irekitzeko"
-
 #
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:20
 msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Marraztu zuriuneak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Marraztu zuriuneak eta tabulazioak"
 
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Erakutsi _zuriunea"
+
 #
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:57
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Marraztu zuriuneak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Marraztu zuriuneak eta tabulazioak"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Erakutsi _zuriunea"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73
 msgid "Draw tabs"
 msgstr "Marraztu tabulazioak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89
 msgid "Draw new lines"
 msgstr "Marraztu lerro berriak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:104
 msgid "Draw non-breaking spaces"
 msgstr "Marraztu zuriune zatiezinak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:119
 msgid "Draw leading spaces"
 msgstr "Marraztu hasierako zuriuneak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:134
 msgid "Draw spaces in text"
 msgstr "Marraztu zuriuneak testuan"
 
 #
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:149
 msgid "Draw trailing spaces"
 msgstr "Marraztu amaierako zuriuneak"
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Marraztu zuriuneak eta tabulazioak"
+
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
 msgstr "TRUE (egia) bada, marrazketa gaituta egongo da."
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21
 msgid "The type of spaces to be drawn."
 msgstr "Zuriune mota marrazteko."
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Bilatu fitxategietan"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:23 plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
+msgid "_Close"
+msgstr "It_xi"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "A_urkitu"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Bilatu "
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
+msgid "_In "
+msgstr "_Sarrera "
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
+msgid "Select a _folder"
+msgstr "Hautatu ka_rpeta bat"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:130
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Maiuskula/minuskula"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:146
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Hitz osoak soilik"
+
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Adierazpen erregularra"
+
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Bilatu testua karpeta bateko fitxategi guztietan."
+
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "Bilatu testua karpeta bateko fitxategi guztietan"
+
+#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Bilatu fitxategietan…"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+msgid "No results found"
+msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Gelditu bilaketa"
+
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Azken egikaritzetik aldatutako lerroak nabarmentzen ditu"
-
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
 msgid ""
 "Use git information to display which lines and files changed since last "
 "commit"
-msgstr ""
-"Erabili Git-en informazioa azken egikaritzetik aldatutako lerroak "
-"eta fitxategiak bistaratzeko"
+msgstr "Erabili Git-en informazioa azken egikaritzetik aldatutako lerroak eta fitxategiak bistaratzeko"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Elkartu/Zatitu lerroak"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Elkartu hainbat lerro edo zatitu luze batzuk"
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "Azken egikaritzetik aldatutako lerroak nabarmentzen ditu"
 
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
 msgid "Join lines/ Split lines"
 msgstr "Elkartu/Zatitu lerroak"
 
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
-msgstr ""
+msgstr "Elkartu edo zatitu lerro anitz Ctrl+J eta Ctrl+Shift+J erabilita"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Elkartu/Zatitu lerroak"
+
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "Elkartu hainbat lerro edo zatitu luze batzuk"
+
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:112
 msgid "_Join Lines"
 msgstr "_Elkartu lerroak"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:118
 msgid "_Split Lines"
 msgstr "_Zatitu lerroak"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
-msgid "Multi Edit Mode"
-msgstr "Edizio anitzeko modua"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Multi Edit"
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
+msgid "Multi edit"
 msgstr "Edizio anitzekoa"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Editatu dokumentua hainbat kokalekutan aldi berean"
 
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
+#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+msgid "Multi Edit Mode"
+msgstr "Edizio anitzeko modua"
+
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Multi Edit"
 msgstr "Edizio anitzekoa"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
-msgid "Added edit point..."
-msgstr "Edizio-puntua gehituta..."
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
+msgid "Added edit point…"
+msgstr "Edizio-puntua gehituta…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
-msgid "Column Mode..."
-msgstr "Zutabearen modua..."
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
+msgid "Column Mode…"
+msgstr "Zutabearen modua…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
-msgid "Removed edit point..."
-msgstr "Edizio-puntua kenduta..."
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
+msgid "Removed edit point…"
+msgstr "Edizio-puntua kenduta…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
-msgid "Cancelled column mode..."
-msgstr "Zutabearen modua bertan behera utzita..."
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
+msgid "Cancelled column mode…"
+msgstr "Zutabearen modua bertan behera utzita…"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
 msgid "Enter column edit mode using selection"
 msgstr "Sartu zutabearen edizio modua hautapena erabiliz"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
 msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
 msgstr "Sartu zutabearen edizio modu <b>azkarra</b> hautapena erabiltzean"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
 msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
 msgstr "Zutabearen lerrokatze modu <b>azkarra</b> hautapena erabiltzean"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
 msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
-msgstr ""
-"Zutabearen lerrokatze modu <b>azkarra</b> zuriune gehigarriarekin hautapena "
-"erabiltzean"
+msgstr "Zutabearen lerrokatze modu <b>azkarra</b> zuriune gehigarriarekin hautapena erabiltzean"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
 msgid "Toggle edit point"
 msgstr "Txandakatu edizio-puntua"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
 msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
 msgstr "Gehitu edizio-puntua lerroaren/hautapenaren hasieran"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
 msgid "Add edit point at end of line/selection"
 msgstr "Gehitu edizio-puntua lerroaren/hautapenaren amaieran"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
 msgid "Align edit points"
 msgstr "Lerrokatu edizio-puntuak"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
 msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Lerrokatu edizio-puntuak tarte gehigarriarekin"
 
 #
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Tarte azkarrak"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Ahaztu tabulazioak ez zarela erabiltzen ari."
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
+msgstr "Koska kentzea baimentzen du, zuriuneak erabiltzean tabulazioak erabiltzea bezala"
 
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
-msgstr ""
-"Koska kentzea baimentzen du, zuriuneak erabiltzean tabulazioak erabiltzea "
-"bezala"
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
+msgstr "Ahaztu tabulazioak ez zarela erabiltzen ari."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
 msgstr "Sinkronizatu LaTeX eta PDF artean gedit eta evince-rekin."
 
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
 msgstr "Sinkronizatu LaTeX eta PDF artean gedit eta evince-rekin."
 
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Bilatu aurrerantz"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/terminal/terminal.py:316
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Azpiko paneletik erabilgarri dagoen terminal xume baten trepeta"
+
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Terminalaren soinua isilarazi edo ez"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
 msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
-msgstr ""
-"TRUE (egia) bada, ez egin zaratarik aplikazioek terminalaren soinuaren ihes-"
-"sekuentzia bidaltzen dutenean."
+msgstr "TRUE (egia) bada, ez egin zaratarik aplikazioek terminalaren soinuaren ihes-sekuentzia bidaltzen 
dutenean."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Lerro kopurua korritze-barran gordetzeko"
+msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera "
-"korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango "
-"dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ez ikusi egingo "
-"zaio."
+msgstr "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera korritu ahal izateko; 
kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi 
ez ikusi egingo zaio."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro kopurua mantenduko diren ala ez"
+msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. "
-"Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek "
-"diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria "
-"izanez gero."
+msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. Korritze-barraren historia aldi 
baterako diskoan gordeko denez, honek diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria 
izanez gero."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Tekla bat sakatzean beheraino korritu behar den ala ez"
+msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"TRUE (egia) bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da."
+msgstr "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"TRUE (egia) bada, terminalean irteera berria dagoenean korritze-barra "
-"beheraino joango da."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
 msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Testu lodia baimendu edo ez"
+msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"TRUE (egia) bada, aplikazioek testua letra lodiarekin terminalean "
-"bistaratzea baimentzen du."
+msgstr "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal izango dute."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68
 msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Testuaren kolore lehenetsia terminalean"
+msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Testuaren kolore lehenetsia terminalean, kolore zehaztapen baten gisa (HTML "
-"estiloko digitu hamaseitarrak, edo 'red' bezalako kolore-izen bat)."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu 
hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Terminalaren atze. planoaren kolore lehenetsia"
+msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Terminalaren atzeko planoaren kolore lehenetsia, kolore zehaztapen baten "
-"gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarrak, edo 'red' bezalako kolore-izen "
-"bat)."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo 
kolore-izena emanda, adib. “red“)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Terminalaren aplikazioen paleta"
+msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau "
-"da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu "
-"hamaseitarrean ematen dira, adib. '#FF00FF'"
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
+msgstr "Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau da paleta hori, 
kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu hamaseitarrean ematen dira, adib. “#FF00FF”"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera "
-"erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili "
-"beharrean."
+msgstr "Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera erabiliko da terminalean, 
erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili beharrean."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Balio erabilgarriak: 'system', kurtsore globala ezarpen keinukariak "
-"erabiltzeko; 'on' edo 'off' modua esplizituki ezartzeko."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr "Balio erabilgarriak: “system“, kurtsore globala ezarpen keinukariak erabiltzeko; “on” edo “off” 
modua esplizitoki ezartzeko."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Kurtsorearen itxura"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
 msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
-"Balio erabilgarriak honakoak dira: 'block' bloke formako kurtsorea, 'ibeam' "
-"marra bertikal formakoa, edo 'underline' azpimarra formakoa."
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
+msgstr "Balio erabilgarriak honakoak dira: “block” bloke formako kurtsorea, “ibeam” marra bertikal formakoa, 
edo “underline” azpimarra formakoa."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Sistemako letra-tipoa erabili behar den ala ez"
+msgstr "Sistemaren letra-tipoa erabili edo ez"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, "
-"tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)."
+msgstr "Egia bada, terminalak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du tarte bakarrekoa bada (eta 
bestela, antzekoena den letra-tipoa)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146
 msgid "Font"
 msgstr "Letra-tipoa"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Pango-ren letra-tipoaren izena. Adb. \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango letra-tipo baten izena. Adibidez, \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"."
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Kapsulatutako terminala"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Kapsulatu terminal bat azpiko panelean."
 
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminala"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Azpiko paneletik erabilgarri dagoen terminal xume baten trepeta "
-
 #
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
+#: plugins/terminal/terminal.py:337
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "_Aldatu direktorioa"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
+msgid "Text size"
+msgstr "Testuaren tamaina"
+
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Handiagotu eta txikiagotu testuaren tamaina erraz"
+
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
 msgid "_Normal size"
 msgstr "Tamaina _normala"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Testu _txikiagoa"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Testu _handiagoa"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Text Size"
 msgstr "Testuaren tamaina"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Handiagotu eta txikiagotu testuaren tamaina erraz"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:5
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Translate"
+msgstr "Itzuli"
 
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "Testuaren tamaina"
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "Testua hizkuntza anitzetara itzultzen du"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "Itzulpenaren irteera non erakutsiko den"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Output Translate Window."
+msgstr "Egia bada, itzulpenaren irteera dokumentu-leihoan txertatuko da; bestela, irteerako 
itzulpen-leihoan."
+
+#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
+#. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
+#. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
+#. marks and | as the delimiter.
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
+msgid "'eng|spa'"
+msgstr "'eng|spa'"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+msgid "Language pair used"
+msgstr "Erabilitako hizkuntza-bikotea"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr "Hizkuntza batetik bestera itzultzeko erabilitako hizkuntza-parea"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "Urruneko web zerbitzurako API gakoa"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "Erabiliko den urruneko web zerbitzua"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:73
+#, python-brace-format
+msgid "Translations powered by {0}"
+msgstr "Itzulpena ahalbidetu duena: {0}"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:76
+msgid "Translate Console"
+msgstr "Itzuli kontsola"
+
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:152
+#, python-brace-format
+msgid "Translate selected text [{0}]"
+msgstr "Itzuli hautatutako testua [{0}]"
+
+#: plugins/translate/translate/preferences.py:85
+msgid "API Key"
+msgstr "API gakoa"
+
+#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+msgid ""
+"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/";
+"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+msgstr "Doako API gako bat eskuratu behar duzu hemen: <a 
href='https://tech.yandex.com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
+msgid "Translation languages:"
+msgstr "Itzulpen-hizkuntzak:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr "Itzulpenaren irteera non izango den:"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
+msgid "Same document window"
+msgstr "Dokumentu-leiho berean"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr "Itzuli kontsola (beheko panela)"
+
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
+msgid "Translation service:"
+msgstr "Itzulpen-zerbitzua"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
 msgid "Interactive completion"
 msgstr "Osaketa interaktiboa"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
 msgid "Minimum word size:"
 msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina:"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
+msgid "Word completion"
+msgstr "Hitz-osaketa"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr "Osaketa automatikoa proposatzen du dokumentuan jadanik agertzen diren hitzak erabiliz"
+
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
 msgid "Document Words"
 msgstr "Dokumentuko hitzak"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
 msgid "Interactive Completion"
-msgstr "Osaketa interaktiboa"
+msgstr "Osatze dinamikoa"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
 msgid "Whether to enable interactive completion."
 msgstr "Osaketa interaktiboa gaitu edo ez."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
 msgid "Minimum Word Size"
 msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
 msgid "The minimum word size to complete."
 msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina osatzeko."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
 msgid "Word Completion"
 msgstr "Hitz-osaketa"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
 msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Osaketaren lanmarkoa darabilen hitz-osaketa"
+msgstr "Osaketaren lan-markoa darabilen hitz-osaketa"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "Hitz-osaketa"
+#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:6
+msgid "Zeitgeist Data provider"
+msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:7
 msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr ""
-"Osaketa automatikoa proposatzen du dokumentuan jadanik agertzen diren hitzak "
-"erabiliz"
+"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
+"used files"
+msgstr "Erabiltzailearen jarduerak erregistratzen ditu eta maiz erabilitako azken fitxategiei atzipen 
azkarra ematen die"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:5
 msgid "Zeitgeist dataprovider"
 msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:6
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Sarbidetzak eta saio amaierak erregistratzen ditu Gedit-ekin erabilitako "
-"dokumentuentzako"
+msgstr "Sarbidetzak eta saio amaierak erregistratzen ditu Gedit-ekin erabilitako dokumentuentzako"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
+#~ msgid "Pick _Color..."
+#~ msgstr "Hautatu _kolorea..."
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Erabiltzailearen jarduerak erregistratzen ditu eta maiz erabilitako azken "
-"fitxategiei atzipen azkarra ematen die"
+#~ msgid "Empty Document"
+#~ msgstr "Dokumentu hutsa"
+
+#~ msgid "Type here to search..."
+#~ msgstr "Idatzi bilatzeko..."
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Aginte-panela"
+
+#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
+#~ msgstr "Fitxa berrien aginte-panela"
+
+#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabilitako azken fitxategiekin sareta bistaratzen du fitxa berri batean "
+#~ "irekitzeko"
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "'Hitz baten zati' gisa hartzen diren karaktereak"
@@ -1235,9 +1327,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Label"
 #~ msgstr "Etiketa"
 
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Hizkuntzaren kodea"
-
 #~ msgid "Layer"
 #~ msgstr "Geruza"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]