[dconf-editor/gnome-3-34] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dconf-editor/gnome-3-34] Update Japanese translation
- Date: Thu, 19 Sep 2019 12:44:48 +0000 (UTC)
commit 717fbd16005e7b831fe4dc3e987bbd07eaed5ffe
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date: Thu Sep 19 12:44:50 2019 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 241 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 117 insertions(+), 124 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 7d1d7aa..df65370 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,33 +1,35 @@
# dconf ja.po.
-# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2012-2019 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2015.
+# Ryo Nakano <ryonakaknock3 gmail com>, 2019.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n";
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 06:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-21 21:14+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-19 21:30+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the
label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the
second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name
of the view, displayed in the headerbar
#: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:310
-#, fuzzy
msgid "About"
-msgstr "ã“ã®ã‚¢ãƒ—リケーションã«ã¤ã„ã¦(_A)"
+msgstr "æƒ…å ±"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the
label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the
first is "About"
#: editor/about-list.vala:46
msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "クレジット"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the
label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135
@@ -35,25 +37,27 @@ msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
+"GNU General Public License\n"
+"version 3 or later"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the
header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154
msgid "Creators"
-msgstr ""
+msgstr "作æˆè€…"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the
header of the translators names
#: editor/about-list.vala:166
-#, fuzzy
-#| msgid "translator-credits"
msgid "Translators"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"æ¾æ¾¤ 二郎 <jmatsuzawa gnome org>"
+"æ¾æ¾¤ 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Ryo Nakano <ryonakaknock3 gmail com>\n"
+"sicklylife <translation sicklylife jp>"
#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
-msgstr ""
+msgstr "ç¾åœ¨ã®ãƒ‘スをコピー"
#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
@@ -64,17 +68,17 @@ msgstr ""
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu
at night
#: editor/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
-msgstr ""
+msgstr "ナイトモードを休æ¢"
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu
at night
#: editor/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
-msgstr ""
+msgstr "ナイトモードをå†ä½¿ç”¨"
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu
at night
#: editor/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
-msgstr ""
+msgstr "ナイトモードを使用"
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:113
@@ -89,7 +93,7 @@ msgstr ""
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.vala:116
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "ã‚ーボードショートカット"
#. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the
name of the view, displayed in the headerbar
#. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover
@@ -97,27 +101,27 @@ msgstr ""
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131
#: editor/registry-search.vala:552
msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "ブックマーク"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "ãƒ–ãƒƒã‚¯ãƒžãƒ¼ã‚¯ã‚’éš ã™"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
-msgstr ""
+msgstr "ブックマークを削除"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:262
msgid "Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "ブックマーク"
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "ブックマークを表示"
#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
@@ -125,16 +129,18 @@ msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
+"ã“ã“ã«ãƒ–ックマーク\n"
+"ãŒè¿½åŠ ã•ã‚Œã¾ã™"
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks
and editing the list; the second is "Edit"
#: editor/bookmarks-list.vala:36
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "使用"
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks
and editing the list; the first is "Use"
#: editor/bookmarks-list.vala:38
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "編集"
#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
@@ -149,7 +155,7 @@ msgstr ""
#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
-msgstr ""
+msgstr "ブックマーク一覧を編集ã§ãã¾ã›ã‚“。"
#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
@@ -159,44 +165,44 @@ msgstr ""
#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
-msgstr ""
+msgstr "ã“ã®æ¤œç´¢ã‚’ブックマーク"
#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
-msgstr ""
+msgstr "ã“ã®å ´æ‰€ã‚’ブックマーク"
#. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the
headerbar
#: editor/browser-headerbar.vala:165
msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "プãƒãƒ‘ティ"
#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
-msgstr ""
+msgstr "並ã³é †ãŒå¤‰æ›´ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚ビューを更新ã—ã¾ã™ã‹?"
#. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "æ›´æ–°"
#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
-msgstr ""
+msgstr "ã“ã®ãƒ•ã‚©ãƒ«ãƒ€ãƒ¼ã®å†…容ãŒå¤‰æ›´ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚ビューをå†èªã¿è¾¼ã¿ã—ã¾ã™ã‹?"
#. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96
msgid "Reload"
-msgstr ""
+msgstr "å†èªã¿è¾¼ã¿"
#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
-msgstr ""
+msgstr "ã“ã®ã‚ーã®ãƒ—ãƒãƒ‘ティãŒå¤‰æ›´ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚ビューをå†èªã¿è¾¼ã¿ã—ã¾ã™ã‹?"
#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
@@ -205,13 +211,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
-#, fuzzy
msgid "Dconf Editor"
-msgstr "dconf エディター"
+msgstr "Dconf エディター"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
-msgstr ""
+msgstr "dconf データベースを編集ã™ã‚‹ãŸã‚ã®ã‚°ãƒ©ãƒ•ã‚£ã‚«ãƒ«ãƒ„ールã§ã™"
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
@@ -237,7 +242,7 @@ msgstr ""
#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:49
msgid "The GNOME Project"
-msgstr ""
+msgstr "The GNOME Project"
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
@@ -843,9 +848,8 @@ msgstr ""
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:459
-#, fuzzy
msgid "A 1-choice enumeration"
-msgstr "列挙値"
+msgstr ""
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:461
@@ -856,9 +860,8 @@ msgstr ""
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
-#, fuzzy
msgid "A 1-choice integer value"
-msgstr "列挙値"
+msgstr ""
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
@@ -995,10 +998,8 @@ msgstr "リリースãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã‚’表示ã—ã¦çµ‚了ã™ã‚‹"
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Print release version and exit"
msgid "Print relocatable schemas and exit"
-msgstr "リリースãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã‚’表示ã—ã¦çµ‚了ã™ã‚‹"
+msgstr ""
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial
"use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
@@ -1008,38 +1009,37 @@ msgstr ""
#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that
string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
-msgstr ""
+msgstr "ä»–ã®ã‚¢ãƒ—リケーションã®è¨å®šã‚’編集ã™ã‚‹ãŸã‚ã®ã‚°ãƒ©ãƒ•ã‚£ã‚«ãƒ«ã‚¤ãƒ³ã‚¿ãƒ¼ãƒ•ã‚§ãƒ¼ã‚¹ã§ã™ã€‚"
#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications
settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
-msgstr ""
+msgstr "特㫠glib ライブラリ㮠gsettings API を使用ã—ã¾ã™ã€‚"
#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
-#, fuzzy
msgid "Arguments description:"
-msgstr "説明:"
+msgstr "引数ã®èª¬æ˜Ž:"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
-msgstr ""
+msgstr "フォルダーã®ãƒ‘スã¾ãŸã¯ã‚ーã®ãƒ‘ス"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/†or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/booleanâ€"
-msgstr ""
+msgstr "例: “/org/gnome/†ã¾ãŸã¯ “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/booleanâ€"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
-msgstr ""
+msgstr "スã‚ーマå (固定パス)"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settingsâ€"
-msgstr ""
+msgstr "例: “ca.desrt.dconf-editor.Settingsâ€"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your
translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is
called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
@@ -1064,12 +1064,12 @@ msgstr ""
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
-msgstr ""
+msgstr "スã‚ーマã®ã‚ーã®åå‰"
#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarksâ€"
-msgstr ""
+msgstr "例: “bookmarksâ€"
#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
@@ -1139,12 +1139,12 @@ msgstr ""
#. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
#: editor/dconf-editor.vala:579
msgid "Copied to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "クリップボードã«ã‚³ãƒ”ーã—ã¾ã—ãŸ"
#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:656
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションã®å†…部è¨å®šç”¨ã‚°ãƒ©ãƒ•ã‚£ã‚«ãƒ«ãƒ“ューアー/エディター"
#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:662
@@ -1153,71 +1153,74 @@ msgid ""
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
"Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
msgstr ""
+"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
+"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
+"Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
#: editor/dconf-editor.vala:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"æ¾æ¾¤ 二郎 <jmatsuzawa gnome org>"
+"æ¾æ¾¤ 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Ryo Nakano <ryonakaknock3 gmail com>\n"
+"sicklylife <translation sicklylife jp>"
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:675
msgid "Page on GNOME wiki"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Wiki ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸"
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
-#, fuzzy
msgid "About Dconf Editor"
-msgstr "dconf エディター"
+msgstr "Dconf エディターã«ã¤ã„ã¦"
#. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings
button" that appears in place of the close button
#. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large
windows
#: editor/dconf-headerbar.vala:114 editor/modifications-revealer.ui:87
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "é©ç”¨"
#. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings
button" that appears in place of the close button
#: editor/dconf-headerbar.vala:117
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "å´ä¸‹"
#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when
showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:141
msgid "Apply all"
-msgstr ""
+msgstr "ã™ã¹ã¦é©ç”¨"
#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when
showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:144
msgid "Dismiss all"
-msgstr ""
+msgstr "ã™ã¹ã¦å´ä¸‹"
#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when
showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:152
-#, fuzzy
msgid "Quit mode"
-msgstr "終了(_Q)"
+msgstr "モードを終了"
#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not
applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:201
msgid "Enter delay mode"
-msgstr ""
+msgstr "é…延モードã«å…¥ã‚‹"
#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value
all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:205
msgid "Reset visible keys"
-msgstr ""
+msgstr "表示ã—ã¦ã„ã‚‹ã‚ーをリセット"
#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value
all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:208
msgid "Reset view recursively"
-msgstr ""
+msgstr "ビューをå†å¸°çš„ã«ãƒªã‚»ãƒƒãƒˆ"
#. Translators: on really small windows, the bottom bar that appears in "delay mode" or when there're
pending changes is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#: editor/dconf-headerbar.vala:246
msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "ä¿ç•™ä¸"
#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key
path
#: editor/dconf-model.vala:945
@@ -1244,7 +1247,7 @@ msgstr ""
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%sâ€."
-msgstr ""
+msgstr "“%sâ€ã¯ä¸æ˜Žãªã‚¹ã‚ーマã§ã™ã€‚"
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
@@ -1603,33 +1606,33 @@ msgstr ""
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%sâ€"
-msgstr ""
+msgstr "“%sâ€ã«ç§»å‹•"
#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s†folder"
-msgstr ""
+msgstr "“%sâ€ãƒ•ã‚©ãƒ«ãƒ€ãƒ¼ã‚’検索"
#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
-msgstr ""
+msgstr "パスエントリーを開ã"
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157
msgid "Search everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "ä»–ã®å ´æ‰€ã‚‚検索"
#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:449
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "コピー"
#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
-msgstr ""
+msgstr "カスタマイズ…"
#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
@@ -1653,17 +1656,17 @@ msgstr ""
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
-msgstr ""
+msgstr "ã‚ーを消去"
#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
-msgstr ""
+msgstr "ã“ã®ãƒ‘スã«ç§»å‹•"
#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:472
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "é–‹ã"
#. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search
#. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows
@@ -1671,27 +1674,27 @@ msgstr ""
#: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:83
#: editor/pathwidget.ui:109
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "検索"
#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "親フォルダーを開ã"
#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
-msgstr ""
+msgstr "å†å¸°çš„ã«ãƒªã‚»ãƒƒãƒˆ"
#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
-msgstr ""
+msgstr "消去ã—ãªã„"
#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:576
msgid "No change"
-msgstr ""
+msgstr "変更ãªã—"
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an
index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
@@ -1894,6 +1897,8 @@ msgid ""
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
+"é…延モードãŒæœ‰åŠ¹ã§ã™ãŒ\n"
+"ä¿ç•™ä¸ã®å¤‰æ›´ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“"
#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between
applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed
currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
@@ -1929,38 +1934,35 @@ msgstr ""
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document
what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
-msgstr ""
+msgstr "手動ã§é©ç”¨ã™ã‚‹ã¾ã§å¤‰æ›´ã‚’é…延ã—ã¾ã™ã€‚"
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command,
so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u 個㮠gsettings æ“作をé…延ã—ã¾ã—ãŸã€‚"
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so
you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u 個㮠dconf æ“作をé…延ã—ã¾ã—ãŸã€‚"
#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation
and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation
and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the
translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s"
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and
2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and
dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
-msgstr[0] "settings;configuration;è¨å®š;gsettings;gschema;"
-msgstr[1] "settings;configuration;è¨å®š;gsettings;gschema;"
+msgstr[0] "%u 個㮠gsettings æ“作"
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings
operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
@@ -1970,8 +1972,7 @@ msgstr[1] "settings;configuration;è¨å®š;gsettings;gschema;"
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "㨠%u 個㮠dconf æ“作をé…延ã—ã¾ã—ãŸã€‚"
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66
@@ -2049,43 +2050,37 @@ msgstr "åå‰"
#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by
the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
-msgstr ""
+msgstr "定義"
#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a
schema)
#: editor/registry-info.vala:76
-#, fuzzy
msgid "Schema"
-msgstr "スã‚ーマ:"
+msgstr "スã‚ーマ"
#. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:79
-#, fuzzy
msgid "Summary"
-msgstr "概è¦:"
+msgstr "概è¦"
#. Translators: field description when displaying key properties; a description describing deeply the key use
#: editor/registry-info.vala:82
-#, fuzzy
msgid "Description"
-msgstr "説明:"
+msgstr "説明"
#. Translators: field description when displaying key properties; the datatype of the key (integer, boolean,
string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:85
-#, fuzzy
msgid "Type"
-msgstr "åž‹:"
+msgstr "åž‹"
#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key
("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
-#, fuzzy
msgid "Type name"
-msgstr "åž‹:"
+msgstr "åž‹å"
#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key
("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
-#, fuzzy
msgid "Type code"
-msgstr "åž‹:"
+msgstr "型コード"
#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a
maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
@@ -2095,33 +2090,32 @@ msgstr ""
#. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take
#: editor/registry-info.vala:99
msgid "Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "最å°"
#. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take
#: editor/registry-info.vala:102
msgid "Maximum"
-msgstr ""
+msgstr "最大"
#. Translators: field description when displaying key properties; the default value of the key (defined if
it has a schema)
#: editor/registry-info.vala:105
-#, fuzzy
msgid "Default"
-msgstr "デフォルト値:"
+msgstr "デフォルト"
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
-msgstr ""
+msgstr "ç¾åœ¨å€¤"
#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that
allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルト値を使用ã™ã‚‹"
#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows
setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム値"
#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing
its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing
the key use
@@ -2137,12 +2131,12 @@ msgstr ""
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#: editor/registry-info.vala:249
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "ã¯ã„"
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#: editor/registry-info.vala:252
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "ã„ã„ãˆ"
#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of
conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
@@ -2205,9 +2199,8 @@ msgstr "dconf エディター"
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have
in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
-#, fuzzy
msgid "No schema found"
-msgstr "スã‚ーマãªã—"
+msgstr "スã‚ーマãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“"
#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
@@ -2234,22 +2227,22 @@ msgstr ""
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following
non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
-msgstr ""
+msgstr "スã‚ーマã§æœªå®šç¾©ã®ãƒãƒ¼ã‚«ãƒ«ã‚ー"
#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
-msgstr ""
+msgstr "スã‚ーマã§æœªå®šç¾©ã®ã‚ー"
#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "サブフォルダー"
#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
-msgstr ""
+msgstr "ãã®ä»–ã®ã‚¢ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³"
#. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current
design)
#: editor/registry-search.vala:26
@@ -2259,7 +2252,7 @@ msgstr ""
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#: editor/registry-search.vala:556
msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "フォルダー"
#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in
current design)
#: editor/registry-view.vala:23
@@ -2315,7 +2308,7 @@ msgstr ""
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this
text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by
the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
-msgstr ""
+msgstr "DConf ãƒãƒƒã‚¯ã‚¨ãƒ³ãƒ‰"
#, fuzzy
#~ msgid "dconf-editor"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]