[epiphany] Update German translation



commit 574f7196c8d2fd4e981b500f96c0ba1a51b6d768
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Thu Sep 12 22:19:30 2019 +0200

    Update German translation

 po/de.po | 2910 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 1328 insertions(+), 1582 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 72cfa0556..b1f6f5778 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -21,10 +21,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-08-19 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:28+0200\n"
-"Last-Translator: Tim Sabsch <tim sabsch com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-12 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-12 22:16+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,101 +33,42 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Webbrowser für GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert und "
-"bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen "
-"ermöglicht, sich auf die Inhalte der Internetseiten zu konzentrieren. Wenn "
-"Sie einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet haben "
-"wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Das GNOME-Projekt"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Im Internet surfen"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
-msgid "New Window"
-msgstr "Neues Fenster"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
 msgid "Home page"
 msgstr "Startseite"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#, no-c-format
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Die standardmäßig verwendeten Suchmaschinen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -136,26 +77,26 @@ msgstr ""
 "dargestellt, in welchem jede der Suchmaschinen durch einen Namen, eine "
 "Adresse und ein Kürzel beschrieben wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
 "betrachten."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -168,7 +109,7 @@ msgstr ""
 "Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer "
 "angezeigt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -176,7 +117,7 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der "
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -185,11 +126,11 @@ msgstr ""
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
 "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -197,11 +138,11 @@ msgstr ""
 "Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den "
 "Werbeblocker."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Standard-Festlegung anfragen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -209,22 +150,22 @@ msgstr ""
 "Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als "
 "Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Inkognito-Modus starten"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -232,11 +173,11 @@ msgstr ""
 "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der "
 "Reiterleiste einnehmen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Position der Reiterleiste."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -247,11 +188,11 @@ msgstr ""
 "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter "
 "in einer Leiste an der rechten Seite)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -262,21 +203,21 @@ msgstr ""
 "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
 "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter "
 "geschlossen wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -284,11 +225,11 @@ msgstr ""
 "Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche "
 "Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Farbschema im Lesemodus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -298,23 +239,23 @@ msgstr ""
 "»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf "
 "dunklem Hintergrund)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Kleinste Schriftgröße"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -322,11 +263,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -334,11 +275,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -346,52 +287,51 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
 "verändern."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardzeichenkodierung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK "
 "verstanden werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
 "Spracheinstellung zu verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies akzeptieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -399,50 +339,50 @@ msgstr ""
 "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, "
 "»no-third-party« und »never«."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Popup-Fenster erlauben"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
 "aktiviert ist)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Erweiterungen aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "User agent"
 msgstr "User Agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -450,11 +390,11 @@ msgstr ""
 "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
 "Webserver zu identifizieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Mobile user agent"
 msgstr "Mobile User Agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
 "this will have no effect."
@@ -462,21 +402,21 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob ein Mobile User Agent angezeigt werden soll. Wenn der User "
 "Agent überschrieben wird, hat dies keinen Effekt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Nicht verfolgen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Enables tracking query parameter removal."
 msgstr ""
 "Aktiviert die Entfernung von verfolgungsbezogenen Parametern aus einer URL-"
 "Anfrage."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Werbeblocker aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -484,21 +424,21 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
 "soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Remember passwords"
-msgstr "An Passwörter erinnern"
+msgstr "Passwörter merken"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch "
 "ausgefüllt werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -507,11 +447,11 @@ msgstr ""
 "Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu "
 "deaktivieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Sicheres Browsen aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -519,25 +459,25 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google "
 "Safe Browsing API v4 genutzt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "Der API-Schlüssel, der für den Zugriff auf die Google Safe Browsing API v4 "
 "verwendet wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Automatische Suche aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -549,11 +489,11 @@ msgstr ""
 "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es "
 "sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Mausgesten aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -562,27 +502,27 @@ msgstr ""
 "Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert."
 
 # Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine 
finden.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Letzter Upload-Ordner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Letzter Download-Ordner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Den letzten Download-Ordner merken"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -600,29 +540,29 @@ msgstr ""
 "eingestellt, wird Hardwarebeschleunigung nur für die Anzeige von 3D-"
 "Transformationen verwendet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt "
 "werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Der Download-Ordner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -631,11 +571,11 @@ msgstr ""
 "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
 "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
 msgid "Window position"
 msgstr "Fensterposition"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -643,11 +583,11 @@ msgstr ""
 "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus "
 "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:100
 msgid "Window size"
 msgstr "Fenstergröße"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:101
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -655,11 +595,11 @@ msgstr ""
 "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus "
 "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:102
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Ist maximiert"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -667,11 +607,11 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung "
 "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:104
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:105
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -679,11 +619,11 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit "
 "der Benutzer nicht auf den Browserverlauf zugreifen kann"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:106
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:107
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -691,44 +631,44 @@ msgstr ""
 "Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
 "mit den Mozilla-Servern genutzt wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:108
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:109
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:110
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Sync-Gerätekennung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:111
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:112
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Sync-Gerätename"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:113
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:114
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Abgleich-Zeitspanne in Minuten"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:115
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr ""
 "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:116
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Daten mit Firefox abgleichen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:117
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -736,104 +676,102 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden "
 "sollen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:118
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:119
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:120
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:121
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:122
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:123
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:124
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Passwortabgleich aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:125
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:126
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:127
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:128
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:129
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Chronikabgleich aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:130
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:131
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:132
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:133
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:134
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:135
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:136
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:137
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten "
 "Reiter."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:138
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
 "angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:139
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -846,14 +784,14 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:140
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
 "angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:141
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -866,14 +804,14 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:142
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
 "Benachrichtigungssystem angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:143
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -886,14 +824,14 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:144
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
 "Speicherung von Passwörtern angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:145
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -906,13 +844,13 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:146
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
 "wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:147
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -925,14 +863,14 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:148
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung "
 "angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:149
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -945,47 +883,53 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:116 ../embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Speicherverbrauch"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
 msgstr "Info zu Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:192 ../embed/ephy-about-handler.c:226
+#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:255 ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/window-commands.c:616
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:194 ../src/window-commands.c:618
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany-Technologievorschau"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:258 ../embed/ephy-about-handler.c:259
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:287 ../embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "Löschen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:275
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installiert am:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:302
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -994,26 +938,26 @@ msgstr ""
 "installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Willkommen bei »Web«"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
 "werden hier angezeigt."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:422
+#: ../embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494 ../embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privater Modus"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1024,14 +968,14 @@ msgstr ""
 "Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. "
 "Heruntergeladene Dateien werden behalten."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:500
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
 "Rechner benützen."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1042,375 +986,374 @@ msgstr ""
 "Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: ../embed/ephy-download.c:728
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: ../embed/ephy-download.c:730
 msgid "Download finished"
 msgstr "Download beendet"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: ../embed/ephy-download.c:822
 msgid "Download requested"
 msgstr "Download angefordert"
 
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: ../embed/ephy-download.c:823 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: ../src/window-commands.c:234 ../src/window-commands.c:299
+#: ../src/window-commands.c:396 ../src/window-commands.c:477
+#: ../src/window-commands.c:1429
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_bbrechen"
 
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: ../embed/ephy-download.c:823
 msgid "_Download"
 msgstr "_Download"
 
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: ../embed/ephy-download.c:836
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Typ: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: ../embed/ephy-download.c:842
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Von: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: ../embed/ephy-download.c:847
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: ../embed/ephy-download.c:852
 msgid "Save file"
 msgstr "Datei speichern"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: ../embed/ephy-embed.c:560
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
 
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: ../embed/ephy-embed.c:560
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: ../embed/ephy-embed.c:560
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:827
+#: ../embed/ephy-embed.c:827
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web wird von Automation kontrolliert."
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "E-Mail an »%s« senden"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+#: ../embed/ephy-embed-utils.h:31
 msgid "Blank page"
 msgstr "Leere Seite"
 
 #. Title for the blank page
-#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+#: ../embed/ephy-embed-utils.h:32
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Meistbesucht"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Koreanisch (_UHC)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Thai (TIS-_620)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Thai (Windows-874)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Westlich (_IBM-850)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Westlich (_MacRoman)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
 
@@ -1418,86 +1361,86 @@ msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:219
+#: ../embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Unbekannt (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:115
 msgid "Text not found"
 msgstr "Text nicht gefunden"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:121
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:400
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:406
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:255
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: ../embed/ephy-web-view.c:340 ../src/window-commands.c:916
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: ../embed/ephy-web-view.c:607
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Jet_zt nicht"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: ../embed/ephy-web-view.c:608
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nie speichern"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: ../embed/ephy-web-view.c:609 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: ../src/window-commands.c:476
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: ../embed/ephy-web-view.c:616
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: ../embed/ephy-web-view.c:854
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1505,60 +1448,60 @@ msgstr ""
 "Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier "
 "eingeben, wird es nicht geheim gehalten."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1152
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1155
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1578
 msgid "Deny"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1579
 msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1592
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1597
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1602
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "»%s« wird geladen …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1786 ../embed/ephy-web-view.c:1792
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1566,7 +1509,7 @@ msgstr ""
 "anderen Webseite."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1575,14 +1518,14 @@ msgstr ""
 "Ihrem Rechner."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2090
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
 "Organisation bereitgestellt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1590,7 +1533,7 @@ msgstr ""
 "könnte beschädigt sein."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1599,7 +1542,7 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2105
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1608,7 +1551,7 @@ msgstr ""
 "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2110
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1618,24 +1561,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2173 ../embed/ephy-web-view.c:2229
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2180
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2184
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1645,7 +1588,7 @@ msgstr ""
 "Internetverbindung überprüfen."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2194
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1653,25 +1596,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2199 ../embed/ephy-web-view.c:2252
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2295
 msgid "Reload"
 msgstr "Neu laden"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264
-#: embed/ephy-web-view.c:2307
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2202 ../embed/ephy-web-view.c:2255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2298
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2241
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2232
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2236
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
@@ -1679,7 +1622,7 @@ msgstr ""
 "wurde."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2252
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2243
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1687,40 +1630,40 @@ msgstr ""
 "Entwickler."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2281
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
 msgid "Oops!"
 msgstr "Hoppla!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2287
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2289
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
 "Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2324
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sicherheitsverstoß"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2336
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2327
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1733,45 +1676,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2341 ../embed/ephy-web-view.c:2430
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2481
 msgid "Go Back"
 msgstr "Zurück"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
-#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2344 ../embed/ephy-web-view.c:2433
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2347 ../embed/ephy-web-view.c:2436
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2351 ../embed/ephy-web-view.c:2440
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2381
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Sicherheitswarnung"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Unsichere Webseite erkannt!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2400
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2391
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1781,7 +1724,7 @@ msgstr ""
 "bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner "
 "heruntergeladen werden könnte."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1790,7 +1733,7 @@ msgstr ""
 "Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie "
 "Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2411
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2402
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1803,7 +1746,7 @@ msgstr ""
 
 # https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit)
 # Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2407
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1811,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s "
 "oder %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2425
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2416
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1823,24 +1766,24 @@ msgstr ""
 "beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder "
 "Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2430
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2465 ../embed/ephy-web-view.c:2468
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Datei nicht gefunden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2474
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1850,48 +1793,48 @@ msgstr ""
 "Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder "
 "gelöscht wurde."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2537
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2662
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2653
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische Informationen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3632
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+#: ../lib/contrib/gnome-languages.c:719
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Nicht angegeben"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Schreibtisch"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:514
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
 
-#: lib/ephy-gui.c:73
+#: ../lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
@@ -1900,7 +1843,7 @@ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
 #. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: ../lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -1909,106 +1852,106 @@ msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: ../lib/ephy-sync-utils.c:327
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "GNOME Web von %s auf %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Heute %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Heute %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Gestern %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:259
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Gestern %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%-d. %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:301
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%-d. %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:307
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%-d. %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:317
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: ../lib/sync/ephy-password-manager.c:415
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passwort für %s auf %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: ../lib/sync/ephy-password-manager.c:419
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:851
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:852 ../lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den "
 "Abgleichvorgang fortzusetzen."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos scheint geändert worden zu sein."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:958
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -2016,46 +1959,46 @@ msgstr ""
 "Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen "
 "Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden."
 
 # »Sync« ist hier ein Eigenname:
 # https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden "
 "werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Die Sync-Token von %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2063,60 +2006,60 @@ msgstr ""
 "Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur "
 "Version %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Webseite überein"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -2124,92 +2067,92 @@ msgstr ""
 "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
 "unsicher gesendet."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Alle _leeren"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
 msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
 msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d Woche verbleibend"
 msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
 msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
 msgid "Finished"
 msgstr "Abgeschlossen"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Verschoben oder gelöscht"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Wird abgebrochen …"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Starting…"
 msgstr "Wird gestartet …"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ffnen"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle unterstützten Typen"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
 msgid "Web pages"
 msgstr "Webseiten"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
 msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
 msgid "All files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
@@ -2217,37 +2160,41 @@ msgstr "Alle Dateien"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 ../src/ephy-history-dialog.c:371
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Einfü_gen und weiter"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:658 ../src/ephy-window.c:944
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 ../src/ephy-window.c:938
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2258,7 +2205,7 @@ msgstr ""
 "sein."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2268,78 +2215,78 @@ msgstr ""
 "Informationen sehen, die Sie senden, oder den Inhalt steuern, den Sie sehen."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Diese Website hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "Zertifikat _ansehen …"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
 msgid "No"
 msgstr "Nein"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
 msgid "Ask"
 msgstr "Nachfragen"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
 msgid "Permissions"
 msgstr "Berechtigungen"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
 msgid "Advertisements"
 msgstr "Werbung"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
 msgid "Notifications"
 msgstr "Benachrichtigungen"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
 msgid "Password saving"
 msgstr "Passwortspeicherung"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
 msgid "Location access"
 msgstr "Standortzugriff"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
 msgid "Microphone access"
 msgstr "Mikrofonzugriff"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Kamerazugriff"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle "
 "fehlt"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle "
 "fehlt"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2347,66 +2294,66 @@ msgstr ""
 "Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie "
 "Firefox, und versuchen Sie es erneut."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "Favoriten"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
 msgid "Mobile"
 msgstr "Mobil"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: ../src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP-Zwischenspeichers"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: ../src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Lokal gespeicherte Daten"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: ../src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: ../src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "IndexedDB-Datenbanken"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: ../src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "WebSQL-Datenbanken"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: ../src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Daten von Erweiterungen"
 
-#: src/cookies-dialog.c:175
+#: ../src/cookies-dialog.c:175
 msgid "Remove cookie"
 msgstr "Cookie entfernen"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: ../src/ephy-action-bar-start.c:35
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: ../src/ephy-action-bar-start.c:606
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:275
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:361
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:365
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2414,1512 +2361,1311 @@ msgstr ""
 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
 "Chronik dauerhaft gelöscht werden."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten."
 
-#: src/ephy-main.c:111
+#: ../src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Reiters öffnen"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: ../src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: ../src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: src/ephy-main.c:115
+#: ../src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr ""
 "Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält"
 
-#: src/ephy-main.c:117
+#: ../src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten"
 
-#: src/ephy-main.c:120
+#: ../src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Private Sitzung im Webanwendung-Modus starten"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: ../src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: ../src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: ../src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "ORDNER"
 
-#: src/ephy-main.c:126
+#: ../src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "Adresse …"
 
-#: src/ephy-main.c:256
+#: ../src/ephy-main.c:256
 msgid "Web options"
 msgstr "Web-Einstellungen"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:570
+#: ../src/ephy-notebook.c:570
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
 
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
 msgid "New search engine"
 msgstr "Neue Suchmaschine"
 
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
 msgid "New address"
 msgstr "Neue Adresse"
 
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
 msgid "Bang"
 msgstr "Kürzel"
 
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+#: ../src/ephy-suggestion-model.c:414
 msgid "Switch to Tab"
 msgstr "Zu Reiter wechseln"
 
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+#: ../src/ephy-tab-header-bar.c:68
 msgid "Tabs"
 msgstr "Reiter"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: ../src/ephy-tab-label.c:232
 msgid "New Tab"
 msgstr "Neuer Reiter"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:270
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:271
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:272
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
 
-#: src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:287
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet."
 
-#: src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:288
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr ""
 "Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:289
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Reiter s_chließen"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: ../src/ephy-window.c:939
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Wiederholen"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: ../src/ephy-window.c:942
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Ausschneiden"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: ../src/ephy-window.c:943
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:940
-msgid "_Paste"
-msgstr "E_infügen"
-
-#: src/ephy-window.c:941
+#: ../src/ephy-window.c:945
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles markieren"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: ../src/ephy-window.c:947
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verweis _verschicken an …"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: ../src/ephy-window.c:949
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: ../src/ephy-window.c:950
 msgid "_Back"
 msgstr "_Zurück"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: ../src/ephy-window.c:951
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:950
+#: ../src/ephy-window.c:954
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: ../src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: ../src/ephy-window.c:959
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: ../src/ephy-window.c:960
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: ../src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verweis _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: ../src/ephy-window.c:962
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verweisadresse _kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: ../src/ephy-window.c:963
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: ../src/ephy-window.c:967
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: ../src/ephy-window.c:968
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: ../src/ephy-window.c:969
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Bi_ld speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: ../src/ephy-window.c:970
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: ../src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: ../src/ephy-window.c:975
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: ../src/ephy-window.c:976
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: ../src/ephy-window.c:977
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-Adresse _kopieren"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: ../src/ephy-window.c:981
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: ../src/ephy-window.c:982
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: ../src/ephy-window.c:983
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: ../src/ephy-window.c:984
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-Adresse kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: ../src/ephy-window.c:989
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Seite speichern _unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: ../src/ephy-window.c:990
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Quelltext der Seite"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1378
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
 
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: ../src/ephy-window.c:2930
 msgid "Download operation"
 msgstr "Download-Operation"
 
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: ../src/ephy-window.c:2932
 msgid "Show details"
 msgstr "Details anzeigen"
 
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: ../src/ephy-window.c:2934
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv"
 msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv"
 
-#: src/ephy-window.c:3513
+#: ../src/ephy-window.c:3574
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?"
 
-#: src/ephy-window.c:3515
+#: ../src/ephy-window.c:3576
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?"
 
-#: src/ephy-window.c:3527
+#: ../src/ephy-window.c:3588
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3528
+#: ../src/ephy-window.c:3589
 msgid "_No"
 msgstr "_Nein"
 
-#: src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verweis speichern unter"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Bild speichern unter"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: ../src/popup-commands.c:248
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Medien speichern unter"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: ../src/prefs-dialog.c:238
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: ../src/prefs-dialog.c:526
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
 
-#: src/prefs-dialog.c:818
+#: ../src/prefs-dialog.c:819
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Web-Anwendungssymbol"
 
-#: src/prefs-dialog.c:823
+#: ../src/prefs-dialog.c:824
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Unterstützte Bildformate"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1269
+#: ../src/prefs-dialog.c:1271
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
+#: ../src/prefs-dialog.c:1560
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1639
+#: ../src/prefs-dialog.c:1641
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2027
+#: ../src/prefs-dialog.c:2029
 msgid "Sans"
 msgstr "Serifenlos"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: ../src/prefs-dialog.c:2031
 msgid "Serif"
 msgstr "Serifen"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: ../src/prefs-dialog.c:2075
 msgid "Light"
 msgstr "Hell"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: ../src/prefs-dialog.c:2077
 msgid "Dark"
 msgstr "Dunkel"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web-Profilmigrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator"
 
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
-msgid "View downloads"
-msgstr "Downloads anzeigen"
-
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Zur Startseite wechseln"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-
-#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
-msgid "View open pages"
-msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Stichwörter"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-msgid "Add Tag…"
-msgstr "Stichwort hinzufügen …"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Hinzufügen"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "Noch keine Lesezeichen?"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
-msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Persönliche Daten löschen"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Leeren"
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#, c-format
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
+
+#: ../src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale Reiter"
+
+#: ../src/window-commands.c:97
+msgid "GVDB File"
+msgstr "GVDB-Datei"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: ../src/window-commands.c:98 ../src/window-commands.c:205
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Datei _wählen …"
+
+#: ../src/window-commands.c:114 ../src/window-commands.c:298
+msgid "I_mport"
+msgstr "_Importieren"
+
+#: ../src/window-commands.c:231
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Profil auswählen"
+
+#: ../src/window-commands.c:236
+msgid "_Select"
+msgstr "A_uswählen"
+
+#: ../src/window-commands.c:295 ../src/window-commands.c:473
+msgid "Choose File"
+msgstr "Datei wählen"
+
+#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
+
+#: ../src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen importieren"
+
+#: ../src/window-commands.c:398
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Datei _wählen"
+
+#: ../src/window-commands.c:411
+msgid "From:"
+msgstr "Von:"
+
+#: ../src/window-commands.c:456
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: ../src/window-commands.c:481
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "Lesezeichen.gvdb"
+
+#: ../src/window-commands.c:604
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
+"Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"
+
+#: ../src/window-commands.c:628
+msgid "Website"
+msgstr "Webseite"
+
+#: ../src/window-commands.c:661
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
+"Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
+"Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
+"Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>\n"
+"Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>\n"
+"Tim Sabsch <tim sabsch com>"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
-msgid "Search"
-msgstr "Suchen"
+#: ../src/window-commands.c:1285
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Filter-Domains"
+#: ../src/window-commands.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Suchdomains"
+#: ../src/window-commands.c:1290
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersetzen"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: ../src/window-commands.c:1294
 msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
 msgstr ""
-"Sie können für alle Webseiten Daten löschen, die in einem bestimmten "
-"Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie "
-"auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen."
+"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
+"geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen _von:"
+#: ../src/window-commands.c:1369
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
+
+#: ../src/window-commands.c:1372
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
+
+#: ../src/window-commands.c:1380
+msgid "Launch"
+msgstr "Starten"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:1426
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Web-Anwendung erstellen"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
-msgid "the past hour"
-msgstr "der letzten Stunde"
+#: ../src/window-commands.c:1431
+msgid "C_reate"
+msgstr "E_rstellen"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
-msgid "the past day"
-msgstr "dem letzten Tag"
+#: ../src/window-commands.c:1645
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
-msgid "the past week"
-msgstr "der letzten Woche"
+#: ../src/window-commands.c:1654
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "den letzten vier Wochen"
+#: ../src/window-commands.c:1659
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "Anfang an"
+#: ../src/window-commands.c:1664
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Keine Daten gefunden"
+#: ../src/window-commands.c:2397
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: ../src/window-commands.c:2400
 msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum "
-"Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht."
+"Durch Drücken von F7 schalten Sie die Eingabemarke-Navigation an oder aus. "
+"Diese Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie "
+"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
+"einschalten?"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../src/window-commands.c:2403
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Aktivieren"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Alle Cookies entfernen"
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME Web"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Cookies filtern"
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Webbrowser für GNOME"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Zeichenkodierung"
+#~ msgid ""
+#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
+#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
+#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
+#~ "the web, this is the browser for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert "
+#~ "und bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen "
+#~ "ermöglicht, sich auf die Inhalte der Internetseiten zu konzentrieren. "
+#~ "Wenn Sie einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet "
+#~ "haben wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
+#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
-msgid "Recent encodings"
-msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen"
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
-msgid "Related encodings"
-msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen"
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "Das GNOME-Projekt"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
-msgid "Show all…"
-msgstr "Alle anzeigen …"
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Webbrowser"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
-msgid "History"
-msgstr "Chronik"
+#~ msgid "Browse the web"
+#~ msgstr "Im Internet surfen"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
-msgid "Remove all history"
-msgstr "Gesamte Chronik entfernen"
+#~ msgid "web;browser;internet;"
+#~ msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
-msgid "Search history"
-msgstr "Suchchronik"
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Neues Fenster"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
-msgid "The History is Empty"
-msgstr "Die Chronik ist leer"
+#~ msgid "New Incognito Window"
+#~ msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
-msgid "Visited pages will be listed here"
-msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet"
+#~ msgid "View and manage your bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
+#~ msgid "View downloads"
+#~ msgstr "Downloads anzeigen"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Eine andere Suche ausprobieren"
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Ort _kopieren"
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
+#~ msgid "Go to your homepage"
+#~ msgstr "Zur Startseite wechseln"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
-msgid "R_eload"
-msgstr "_Neu laden"
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
-msgid "Reload _All Tabs"
-msgstr "Alle Reiter _neu laden"
+#~ msgid "View open pages"
+#~ msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
-msgid "_Duplicate"
-msgstr "_Duplizieren"
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
-msgid "P_in Tab"
-msgstr "Re_iter anheften"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Name"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
-msgid "Unpi_n Tab"
-msgstr "Reiter löse_n"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Stichwörter"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
-msgid "Close Tabs to the _Left"
-msgstr "Reiter nach _links verschieben"
+#~ msgid "Add Tag…"
+#~ msgstr "Stichwort hinzufügen …"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
-msgid "Close Tabs to the _Right"
-msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Hinzufügen"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
-msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
-msgid "_Close"
-msgstr "S_chließen"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alle"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Verkleinern"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
-msgid "Restore Zoom"
-msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Vergrößern"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
-msgid "Print…"
-msgstr "Drucken …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
-msgid "Find…"
-msgstr "Suchen …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Vollbild"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Neues Fenster"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
-msgid "_History"
-msgstr "C_hronik"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen i_mportieren …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen e_xportieren …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
-msgid "Open Appli_cation Manager"
-msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
-msgid "_Override Text Encoding…"
-msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Einstellungen"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Tastenkombinationen"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
-msgid "_About Web"
-msgstr "_Info zu Web"
-
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
-msgid "Close page"
-msgstr "Seite schließen"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
-msgid "Passwords"
-msgstr "Passwörter"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Alle _leeren"
+#~ msgid "No bookmarks yet?"
+#~ msgstr "Noch keine Lesezeichen?"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Passwörter filtern"
+#~ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+#~ msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen."
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Passwörter durchsuchen"
+#~ msgid "Clear Personal Data"
+#~ msgstr "Persönliche Daten löschen"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
-msgid "Site"
-msgstr "Seite"
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Leeren"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
-msgid "User Name"
-msgstr "Benutzername"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Suchen"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
-msgid "Password"
-msgstr "Passwort"
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "Filter-Domains"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen"
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "Suchdomains"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Alle Passwörter zeigen"
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können für alle Webseiten Daten löschen, die in einem bestimmten "
+#~ "Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie "
+#~ "auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen."
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "Passwort _kopieren"
+#~ msgid "Clear selected personal data _from:"
+#~ msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen _von:"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "Benutzername _kopieren"
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "der letzten Stunde"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "dem letzten Tag"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "der letzten Woche"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
-msgid "Web Application"
-msgstr "Web-Anwendung"
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "den letzten vier Wochen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Startseite:"
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "Anfang an"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
+#~ msgid "No data found"
+#~ msgstr "Keine Daten gefunden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
-msgid "_Manage Additional URLs"
-msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten"
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+#~ "removed forever."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum "
+#~ "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
-msgid "Browsing"
-msgstr "Browsen"
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Cookies"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
-msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "Gleich_mäßigen Bildlauf aktivieren"
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Alle Cookies entfernen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "Maus_geste aktivieren"
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "Cookies filtern"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Immer _bei Download fragen"
+#~ msgid "Text Encoding"
+#~ msgstr "Zeichenkodierung"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
-msgid "_Download folder"
-msgstr "_Download-Ordner"
+#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
+#~ msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-msgid "Homepage"
-msgstr "Startseite"
+#~ msgid "Recent encodings"
+#~ msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
-msgid "Most _visited pages"
-msgstr "Meist_besuchte Seiten"
+#~ msgid "Related encodings"
+#~ msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
-msgid "_Blank page"
-msgstr "_Leere Seite"
+#~ msgid "Show all…"
+#~ msgstr "Alle anzeigen …"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
-msgid "_Custom"
-msgstr "_Benutzerdefiniert"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Chronik"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
-msgid "Search Engines"
-msgstr "Suchmaschinen"
+#~ msgid "Remove all history"
+#~ msgstr "Gesamte Chronik entfernen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
-msgid "You can select different search engines to use"
-msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden"
+#~ msgid "Search history"
+#~ msgstr "Suchchronik"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Such_maschinen verwalten"
+#~ msgid "The History is Empty"
+#~ msgstr "Die Chronik ist leer"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
-msgid "Session"
-msgstr "Sitzung"
+#~ msgid "Visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
-msgid "Always start browser in _incognito mode"
-msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten"
+#~ msgid "No Results Found"
+#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Vorher geöffnete _Reiter beim Start wiederherstellen"
+#~ msgid "Try a different search"
+#~ msgstr "Eine andere Suche ausprobieren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
-msgid "Web Content"
-msgstr "Web-Inhalt"
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "Ort _kopieren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
-msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "Versuchen, _Werbung zu blockieren"
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Löschen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
-msgid "Block popup _windows"
-msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
+#~ msgid "R_eload"
+#~ msgstr "_Neu laden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
-msgstr "Versuchen, gefährliche Web_seiten zu blockieren"
+#~ msgid "Reload _All Tabs"
+#~ msgstr "Alle Reiter _neu laden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Schriften und Stile"
+#~ msgid "_Duplicate"
+#~ msgstr "_Duplizieren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
-msgid "Fonts"
-msgstr "Schriften"
+#~ msgid "P_in Tab"
+#~ msgstr "Re_iter anheften"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
-msgid "Use custom fonts"
-msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
+#~ msgid "Unpi_n Tab"
+#~ msgstr "Reiter löse_n"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "Serifenlose Schrift"
+#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
+#~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
-msgid "Serif font"
-msgstr "Serifen-Schrift"
+#~ msgid "Close Tabs to the _Left"
+#~ msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Monospace-Schrift"
+#~ msgid "Close Tabs to the _Right"
+#~ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Lesemodus"
+#~ msgid "Close _Other Tabs"
+#~ msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
-msgid "Font style"
-msgstr "Schriftstil"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "S_chließen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
-msgid "Color scheme"
-msgstr "Farbschema"
+#~ msgctxt "tooltip"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Verkleinern"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
-msgid "Style"
-msgstr "Stil"
+#~ msgid "Restore Zoom"
+#~ msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
-msgid "Use custom stylesheet"
-msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
+#~ msgctxt "tooltip"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Vergrößern"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Drucken …"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Gespeicherte Daten"
+#~ msgid "Find…"
+#~ msgstr "Suchen …"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "_Cookies verwalten"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Vollbild"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Immer _akzeptieren"
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Neues Fenster"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite"
+#~ msgid "New _Incognito Window"
+#~ msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
+#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nie akzeptieren"
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "C_hronik"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "_Passwörter verwalten"
+#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
+#~ msgstr "Lesezeichen i_mportieren …"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "An Passwörter _erinnern"
+#~ msgid "E_xport Bookmarks…"
+#~ msgstr "Lesezeichen e_xportieren …"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persönliche Daten"
+#~ msgid "Install Site as Web _Application…"
+#~ msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
+#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
+#~ msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Persönliche _Daten verwalten"
+#~ msgid "_Override Text Encoding…"
+#~ msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
-msgid "Add language"
-msgstr "Sprache hinzufügen"
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Einstellungen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
-msgid "Remove language"
-msgstr "Sprache entfernen"
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Tastenkombinationen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
-msgid "Move language up"
-msgstr "Sprache nach oben verschieben"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Hilfe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
-msgid "Move language down"
-msgstr "Sprache nach unten verschieben"
+#~ msgid "_About Web"
+#~ msgstr "_Info zu Web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Rechtschreibprüfung"
+#~ msgid "Close page"
+#~ msgstr "Seite schließen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Passwörter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
-msgid "Sync"
-msgstr "Abgleich"
+#~ msgid "C_lear All"
+#~ msgstr "Alle _leeren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Melden Sie sich mit Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit GNOME Web und "
-"Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und "
-"wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt."
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Passwörter filtern"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
+#~ msgid "Search passwords"
+#~ msgstr "Passwörter durchsuchen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Firefox-Konto"
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Seite"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
-msgid "Logged in"
-msgstr "Angemeldet"
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Benutzername"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
-msgid "Sign _out"
-msgstr "_Abmelden"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Passwort"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Sync-Optionen"
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "_Lesezeichen abgleichen"
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Alle Passwörter zeigen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "_Passwörter abgleichen"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
-msgid "Sync _History"
-msgstr "C_hronik abgleichen"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "_Abgeglichene Reiter"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
-msgid "Frequency"
-msgstr "Häufigkeit"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Jetzt abgleiche_n"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
-msgid "Device name"
-msgstr "Gerätename"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
-msgid "_Change"
-msgstr "Ä_ndern"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Sprache hinzufügen"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Suchmaschinen verwalten"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-msgid "Default"
-msgstr "Vorgabe"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
-msgstr ""
-"Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der gewünschten "
-"Suchmaschine aus, die Sie hinzufügen wollen, und überprüfen Sie die sich "
-"ergebende Adresse. Ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff in der Adresse "
-"durch %s."
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Neues Fenster"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New incognito window"
-msgstr "Neues Inkognito-Fenster"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file"
-msgstr "Datei öffnen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page"
-msgstr "Seite speichern unter"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print page"
-msgstr "Seite drucken"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Beenden"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Tastenkombinationen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigation"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to homepage"
-msgstr "Zur Startseite wechseln"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload current page"
-msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
+#~ msgid "_Copy Password"
+#~ msgstr "Passwort _kopieren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload bypassing cache"
-msgstr "Cache-Umgehen neu laden"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop loading current page"
-msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Reiter"
+#~ msgid "C_opy Username"
+#~ msgstr "Benutzername _kopieren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Neuer Reiter"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Aktuellen Reiter schließen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next tab"
-msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Verschiedenes"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "History"
-msgstr "Chronik"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allgemein"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Ansicht"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Vergrößern"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Verkleinern"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Ansicht zurücksetzen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Vollbild"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View page source"
-msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle inspector"
-msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle reader mode"
-msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
+#~ msgid "Web Application"
+#~ msgstr "Web-Anwendung"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Bearbeiten"
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Startseite:"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Ausschneiden"
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titel:"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopieren"
+#~ msgid "_Manage Additional URLs"
+#~ msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Einfügen"
+#~ msgid "Browsing"
+#~ msgstr "Browsen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Rückgängig"
+#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+#~ msgstr "Gleich_mäßigen Bildlauf aktivieren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Wiederholen"
+#~ msgid "Enable mouse _gesture"
+#~ msgstr "Maus_geste aktivieren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Alles markieren"
+#~ msgid "Always ask o_n download"
+#~ msgstr "Immer _bei Download fragen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select page URL"
-msgstr "Seitenadresse auswählen"
+#~ msgid "_Download folder"
+#~ msgstr "_Download-Ordner"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Suchen"
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Startseite"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "Nächstes Suchergebnis"
+#~ msgid "Most _visited pages"
+#~ msgstr "Meist_besuchte Seiten"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
+#~ msgid "_Blank page"
+#~ msgstr "_Leere Seite"
 
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
-msgid "Synced Tabs"
-msgstr "Abgeglichene Reiter"
+#~ msgid "_Custom"
+#~ msgstr "_Benutzerdefiniert"
 
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
-msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
-"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
-"Tabs cannot be opened)."
-msgstr ""
-"Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Reiter Ihrer anderen Geräte, die "
-"Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch "
-"Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)."
+#~ msgid "Search Engines"
+#~ msgstr "Suchmaschinen"
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
-msgid "Close Document"
-msgstr "Dokument schließen"
+#~ msgid "You can select different search engines to use"
+#~ msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
-msgid "Additional URLs"
-msgstr "Zusätzliche Adressen"
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "Such_maschinen verwalten"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
-msgid ""
-"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
-"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
-"URL will be used."
-msgstr ""
-"Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von "
-"dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird "
-"das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet."
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sitzung"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
-msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
-msgid "URL"
-msgstr "Adresse"
+#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
+#~ msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
-msgid "Add new URL"
-msgstr "Neue Adresse hinzufügen"
+#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#~ msgstr "Vorher geöffnete _Reiter beim Start wiederherstellen"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
-msgid "Remove the selected URLs"
-msgstr "Die gewählten Adressen entfernen"
+#~ msgid "Web Content"
+#~ msgstr "Web-Inhalt"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
-#, c-format
-msgid "Search the web for “%s”"
-msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
+#~ msgid "Try to block _advertisements"
+#~ msgstr "Versuchen, _Werbung zu blockieren"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lokale Reiter"
+#~ msgid "Block popup _windows"
+#~ msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
 
-#: src/window-commands.c:97
-msgid "GVDB File"
-msgstr "GVDB-Datei"
+#~ msgid "Try to block dangerous web_sites"
+#~ msgstr "Versuchen, gefährliche Web_seiten zu blockieren"
 
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Schriften und Stile"
 
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Datei _wählen …"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Schriften"
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
-msgid "I_mport"
-msgstr "_Importieren"
+#~ msgid "Use custom fonts"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
 
-#: src/window-commands.c:231
-msgid "Select Profile"
-msgstr "Profil auswählen"
+#~ msgid "Sans serif font"
+#~ msgstr "Serifenlose Schrift"
 
-#: src/window-commands.c:236
-msgid "_Select"
-msgstr "A_uswählen"
+#~ msgid "Serif font"
+#~ msgstr "Serifen-Schrift"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
-msgid "Choose File"
-msgstr "Datei wählen"
+#~ msgid "Monospace font"
+#~ msgstr "Monospace-Schrift"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
+#~ msgid "Reader Mode"
+#~ msgstr "Lesemodus"
 
-#: src/window-commands.c:394
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen importieren"
+#~ msgid "Font style"
+#~ msgstr "Schriftstil"
 
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Datei _wählen"
+#~ msgid "Color scheme"
+#~ msgstr "Farbschema"
 
-#: src/window-commands.c:411
-msgid "From:"
-msgstr "Von:"
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Stil"
 
-#: src/window-commands.c:456
-msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
+#~ msgid "Use custom stylesheet"
+#~ msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
 
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "Lesezeichen.gvdb"
+#~ msgid "Default zoom level"
+#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
 
-#: src/window-commands.c:604
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
-"Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Gespeicherte Daten"
 
-#: src/window-commands.c:628
-msgid "Website"
-msgstr "Webseite"
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "_Cookies verwalten"
 
-#: src/window-commands.c:661
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
-"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
-"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
-"Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
-"Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
-"Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>\n"
-"Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>\n"
-"Tim Sabsch <tim sabsch com>"
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "Immer _akzeptieren"
 
-#: src/window-commands.c:1285
-#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+#~ msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite"
 
-#: src/window-commands.c:1288
-msgid "Cancel"
-msgstr "Abbrechen"
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
 
-#: src/window-commands.c:1290
-msgid "Replace"
-msgstr "Ersetzen"
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Nie akzeptieren"
 
-#: src/window-commands.c:1294
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
-"geht ihr Inhalt verloren."
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "_Passwörter verwalten"
 
-#: src/window-commands.c:1369
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "An Passwörter _erinnern"
+
+#~ msgid "Personal Data"
+#~ msgstr "Persönliche Daten"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "Persönliche _Daten verwalten"
+
+#~ msgid "Add language"
+#~ msgstr "Sprache hinzufügen"
+
+#~ msgid "Remove language"
+#~ msgstr "Sprache entfernen"
+
+#~ msgid "Move language up"
+#~ msgstr "Sprache nach oben verschieben"
+
+#~ msgid "Move language down"
+#~ msgstr "Sprache nach unten verschieben"
+
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "Abgleich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
+#~ "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+#~ "Mozilla."
+#~ msgstr ""
+#~ "Melden Sie sich mit Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit GNOME Web und "
+#~ "Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox "
+#~ "und wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt."
+
+#~ msgid "Firefox Sync"
+#~ msgstr "Firefox Sync"
+
+#~ msgid "Firefox Account"
+#~ msgstr "Firefox-Konto"
+
+#~ msgid "Logged in"
+#~ msgstr "Angemeldet"
+
+#~ msgid "Sign _out"
+#~ msgstr "_Abmelden"
+
+#~ msgid "Sync Options"
+#~ msgstr "Sync-Optionen"
+
+#~ msgid "Sync _Bookmarks"
+#~ msgstr "_Lesezeichen abgleichen"
+
+#~ msgid "Sync _Passwords"
+#~ msgstr "_Passwörter abgleichen"
+
+#~ msgid "Sync _History"
+#~ msgstr "C_hronik abgleichen"
+
+#~ msgid "Sync Open _Tabs"
+#~ msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen"
+
+#~ msgid "S_ynced tabs"
+#~ msgstr "_Abgeglichene Reiter"
+
+#~ msgid "Frequency"
+#~ msgstr "Häufigkeit"
+
+#~ msgid "Sync _now"
+#~ msgstr "Jetzt abgleiche_n"
+
+#~ msgid "Device name"
+#~ msgstr "Gerätename"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "Ä_ndern"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Sprache hinzufügen"
+
+#~ msgid "Choose a l_anguage:"
+#~ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
+
+#~ msgid "Manage Search Engines"
+#~ msgstr "Suchmaschinen verwalten"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Vorgabe"
 
-#: src/window-commands.c:1372
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
+#~ msgid ""
+#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine "
+#~ "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
+#~ "term from the resulting address and replace it with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der "
+#~ "gewünschten Suchmaschine aus, die Sie hinzufügen wollen, und überprüfen "
+#~ "Sie die sich ergebende Adresse. Ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff "
+#~ "in der Adresse durch %s."
 
-#: src/window-commands.c:1380
-msgid "Launch"
-msgstr "Starten"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allgemein"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Web-Anwendung erstellen"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Neues Fenster"
 
-#: src/window-commands.c:1431
-msgid "C_reate"
-msgstr "E_rstellen"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New incognito window"
+#~ msgstr "Neues Inkognito-Fenster"
 
-#: src/window-commands.c:1645
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Datei öffnen"
 
-#: src/window-commands.c:1654
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page"
+#~ msgstr "Seite speichern unter"
 
-#: src/window-commands.c:1659
-msgid "MHTML"
-msgstr "MHTML"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Print page"
+#~ msgstr "Seite drucken"
 
-#: src/window-commands.c:1664
-msgid "PNG"
-msgstr "PNG"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
 
-#: src/window-commands.c:2397
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hilfe"
 
-#: src/window-commands.c:2400
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Durch Drücken von F7 schalten Sie die Eingabemarke-Navigation an oder aus. "
-"Diese Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie "
-"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
-"einschalten?"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
 
-#: src/window-commands.c:2403
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Aktivieren"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navigation"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to homepage"
+#~ msgstr "Zur Startseite wechseln"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reload current page"
+#~ msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reload bypassing cache"
+#~ msgstr "Cache-Umgehen neu laden"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Stop loading current page"
+#~ msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Reiter"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Neuer Reiter"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Aktuellen Reiter schließen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reopen closed tab"
+#~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the next tab"
+#~ msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the previous tab"
+#~ msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the left"
+#~ msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the right"
+#~ msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Verschiedenes"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Chronik"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current page"
+#~ msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle caret browsing"
+#~ msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ansicht"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Vergrößern"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Verkleinern"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Ansicht zurücksetzen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Vollbild"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View page source"
+#~ msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle inspector"
+#~ msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle reader mode"
+#~ msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ausschneiden"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieren"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Einfügen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Rückgängig"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Wiederholen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Alles markieren"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select page URL"
+#~ msgstr "Seitenadresse auswählen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Suchen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next search result"
+#~ msgstr "Nächstes Suchergebnis"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous search result"
+#~ msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
+
+#~ msgid "Synced Tabs"
+#~ msgstr "Abgeglichene Reiter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox "
+#~ "Sync with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs "
+#~ "under Local Tabs cannot be opened)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Reiter Ihrer anderen Geräte, die "
+#~ "Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch "
+#~ "Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet "
+#~ "werden)."
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Dokument schließen"
+
+#~ msgid "Additional URLs"
+#~ msgstr "Zusätzliche Adressen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
+#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
+#~ "loaded URL will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von "
+#~ "dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird "
+#~ "das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet."
+
+#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "Add new URL"
+#~ msgstr "Neue Adresse hinzufügen"
+
+#~ msgid "Remove the selected URLs"
+#~ msgstr "Die gewählten Adressen entfernen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]