[epiphany/gnome-3-34] Update German translation



commit d82fafd5a438fbc58fa7f0b46d02ecf305d26deb
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Fri Oct 25 21:51:19 2019 +0000

    Update German translation

 po/de.po | 2910 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 1584 insertions(+), 1326 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b1f6f5778..5a43c02c9 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -21,9 +21,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-12 22:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-12 22:16+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-09-23 15:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-25 23:49+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -33,42 +33,105 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Webbrowser für GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert und "
+"bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen "
+"ermöglicht, sich auf die Inhalte der Internetseiten zu konzentrieren. Wenn "
+"Sie einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet haben "
+"wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Das GNOME-Projekt"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Webbrowser"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Im Internet surfen"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "Startseite"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Die standardmäßig verwendeten Suchmaschinen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -77,26 +140,26 @@ msgstr ""
 "dargestellt, in welchem jede der Suchmaschinen durch einen Namen, eine "
 "Adresse und ein Kürzel beschrieben wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
 "betrachten."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -109,7 +172,7 @@ msgstr ""
 "Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer "
 "angezeigt)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -117,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der "
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -126,11 +189,11 @@ msgstr ""
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
 "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -138,11 +201,11 @@ msgstr ""
 "Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den "
 "Werbeblocker."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Standard-Festlegung anfragen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -150,22 +213,22 @@ msgstr ""
 "Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als "
 "Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Inkognito-Modus starten"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -173,11 +236,11 @@ msgstr ""
 "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der "
 "Reiterleiste einnehmen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Position der Reiterleiste."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -188,11 +251,11 @@ msgstr ""
 "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter "
 "in einer Leiste an der rechten Seite)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -203,21 +266,21 @@ msgstr ""
 "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
 "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter "
 "geschlossen wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -225,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche "
 "Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Farbschema im Lesemodus."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -239,23 +302,23 @@ msgstr ""
 "»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf "
 "dunklem Hintergrund)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Kleinste Schriftgröße"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -263,11 +326,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -275,11 +338,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -287,51 +350,52 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
 "verändern."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardzeichenkodierung"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK "
 "verstanden werden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
 "Spracheinstellung zu verwenden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies akzeptieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -339,50 +403,50 @@ msgstr ""
 "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, "
 "»no-third-party« und »never«."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Popup-Fenster erlauben"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
 "aktiviert ist)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Erweiterungen aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 msgid "User agent"
 msgstr "User Agent"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -390,11 +454,11 @@ msgstr ""
 "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
 "Webserver zu identifizieren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
 msgid "Mobile user agent"
 msgstr "Mobile User Agent"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid ""
 "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
 "this will have no effect."
@@ -402,21 +466,21 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob ein Mobile User Agent angezeigt werden soll. Wenn der User "
 "Agent überschrieben wird, hat dies keinen Effekt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Nicht verfolgen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enables tracking query parameter removal."
 msgstr ""
 "Aktiviert die Entfernung von verfolgungsbezogenen Parametern aus einer URL-"
 "Anfrage."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Werbeblocker aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -424,21 +488,21 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
 "soll."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Passwörter merken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch "
 "ausgefüllt werden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -447,11 +511,11 @@ msgstr ""
 "Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu "
 "deaktivieren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Sicheres Browsen aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -459,25 +523,25 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google "
 "Safe Browsing API v4 genutzt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "Der API-Schlüssel, der für den Zugriff auf die Google Safe Browsing API v4 "
 "verwendet wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Automatische Suche aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -489,11 +553,11 @@ msgstr ""
 "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es "
 "sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Mausgesten aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -502,27 +566,27 @@ msgstr ""
 "Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert."
 
 # Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine 
finden.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Letzter Upload-Ordner"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Letzter Download-Ordner"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Den letzten Download-Ordner merken"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -540,29 +604,29 @@ msgstr ""
 "eingestellt, wird Hardwarebeschleunigung nur für die Anzeige von 3D-"
 "Transformationen verwendet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt "
 "werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Der Download-Ordner"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -571,11 +635,11 @@ msgstr ""
 "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
 "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid "Window position"
 msgstr "Fensterposition"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -583,11 +647,11 @@ msgstr ""
 "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus "
 "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Window size"
 msgstr "Fenstergröße"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -595,11 +659,11 @@ msgstr ""
 "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus "
 "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:102
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Ist maximiert"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -607,11 +671,11 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung "
 "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -619,11 +683,11 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit "
 "der Benutzer nicht auf den Browserverlauf zugreifen kann"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -631,44 +695,44 @@ msgstr ""
 "Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
 "mit den Mozilla-Servern genutzt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Sync-Gerätekennung"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Sync-Gerätename"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:114
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Abgleich-Zeitspanne in Minuten"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr ""
 "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Daten mit Firefox abgleichen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -676,102 +740,104 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden "
 "sollen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:119
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Passwortabgleich aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Chronikabgleich aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten "
 "Reiter."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
 "angefordert wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -784,14 +850,14 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
 "angefordert wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -804,14 +870,14 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
 "Benachrichtigungssystem angefordert wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -824,14 +890,14 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
 "Speicherung von Passwörtern angefordert wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -844,13 +910,13 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
 "wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -863,14 +929,14 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung "
 "angefordert wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -883,53 +949,47 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:116 ../embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Speicherverbrauch"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
 msgstr "Info zu Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:192 ../embed/ephy-about-handler.c:226
-#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:255 ../src/ephy-main.c:407
-#: ../src/window-commands.c:616
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:194 ../src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany-Technologievorschau"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:258 ../embed/ephy-about-handler.c:259
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287 ../embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "Löschen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:275
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installiert am:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -938,26 +998,26 @@ msgstr ""
 "installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Willkommen bei »Web«"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
 "werden hier angezeigt."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:422
-#: ../embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494 ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privater Modus"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -968,14 +1028,14 @@ msgstr ""
 "Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. "
 "Heruntergeladene Dateien werden behalten."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:500
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
 "Rechner benützen."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -986,374 +1046,375 @@ msgstr ""
 "Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: ../embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:728
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: ../embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:730
 msgid "Download finished"
 msgstr "Download beendet"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:822
 msgid "Download requested"
 msgstr "Download angefordert"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:823 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: ../src/window-commands.c:234 ../src/window-commands.c:299
-#: ../src/window-commands.c:396 ../src/window-commands.c:477
-#: ../src/window-commands.c:1429
+#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_bbrechen"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:823
 msgid "_Download"
 msgstr "_Download"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:836
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Typ: %s (%s)"
 
 #. From
-#: ../embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:842
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Von: %s"
 
 #. Question
-#: ../embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:847
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?"
 
 #. File Chooser Button
-#: ../embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:852
 msgid "Save file"
 msgstr "Datei speichern"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:560
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:560
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:560
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: ../embed/ephy-embed.c:827
+#: embed/ephy-embed.c:827
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web wird von Automation kontrolliert."
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "E-Mail an »%s« senden"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.h:31
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
 msgid "Blank page"
 msgstr "Leere Seite"
 
 #. Title for the blank page
-#: ../embed/ephy-embed-utils.h:32
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Meistbesucht"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Koreanisch (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Thai (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Thai (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Westlich (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Westlich (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
 
@@ -1361,86 +1422,86 @@ msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:219
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Unbekannt (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
 msgid "Text not found"
 msgstr "Text nicht gefunden"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:340 ../src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:607
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Jet_zt nicht"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nie speichern"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:609 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: ../src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:616
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:854
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1448,60 +1509,60 @@ msgstr ""
 "Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier "
 "eingeben, wird es nicht geheim gehalten."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1155
+#: embed/ephy-web-view.c:1155
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
 msgid "Deny"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1579
 msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1597
+#: embed/ephy-web-view.c:1597
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1602
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1607
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "»%s« wird geladen …"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786 ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1792
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1509,7 +1570,7 @@ msgstr ""
 "anderen Webseite."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1518,14 +1579,14 @@ msgstr ""
 "Ihrem Rechner."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
 "Organisation bereitgestellt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1533,7 +1594,7 @@ msgstr ""
 "könnte beschädigt sein."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1542,7 +1603,7 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2105
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1551,7 +1612,7 @@ msgstr ""
 "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1561,24 +1622,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2173 ../embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:2173 embed/ephy-web-view.c:2229
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2180
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:2184
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1588,7 +1649,7 @@ msgstr ""
 "Internetverbindung überprüfen."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2194
+#: embed/ephy-web-view.c:2194
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1596,25 +1657,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2199 ../embed/ephy-web-view.c:2252
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2295
+#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2295
 msgid "Reload"
 msgstr "Neu laden"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2202 ../embed/ephy-web-view.c:2255
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2298
+#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2298
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:2232
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:2236
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
@@ -1622,7 +1683,7 @@ msgstr ""
 "wurde."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2243
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1630,40 +1691,40 @@ msgstr ""
 "Entwickler."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
+#: embed/ephy-web-view.c:2284
 msgid "Oops!"
 msgstr "Hoppla!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:2287
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2289
+#: embed/ephy-web-view.c:2289
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
 "Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2324
+#: embed/ephy-web-view.c:2324
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sicherheitsverstoß"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:2327
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: embed/ephy-web-view.c:2331
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1676,45 +1737,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2341 ../embed/ephy-web-view.c:2430
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2481
 msgid "Go Back"
 msgstr "Zurück"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2344 ../embed/ephy-web-view.c:2433
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
+#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2347 ../embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2351 ../embed/ephy-web-view.c:2440
+#: embed/ephy-web-view.c:2351 embed/ephy-web-view.c:2440
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:2381
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Sicherheitswarnung"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
+#: embed/ephy-web-view.c:2384
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Unsichere Webseite erkannt!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2391
+#: embed/ephy-web-view.c:2391
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1724,7 +1785,7 @@ msgstr ""
 "bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner "
 "heruntergeladen werden könnte."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1733,7 +1794,7 @@ msgstr ""
 "Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie "
 "Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2402
+#: embed/ephy-web-view.c:2402
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1746,7 +1807,7 @@ msgstr ""
 
 # https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit)
 # Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1754,7 +1815,7 @@ msgstr ""
 "Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s "
 "oder %s."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2416
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1766,24 +1827,24 @@ msgstr ""
 "beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder "
 "Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2421
+#: embed/ephy-web-view.c:2421
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2465 ../embed/ephy-web-view.c:2468
+#: embed/ephy-web-view.c:2465 embed/ephy-web-view.c:2468
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Datei nicht gefunden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
+#: embed/ephy-web-view.c:2472
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:2474
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1793,48 +1854,48 @@ msgstr ""
 "Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder "
 "gelöscht wurde."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2537
+#: embed/ephy-web-view.c:2537
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2653
+#: embed/ephy-web-view.c:2653
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische Informationen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: embed/ephy-web-view.c:3639
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: ../lib/contrib/gnome-languages.c:719
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Nicht angegeben"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Schreibtisch"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:73
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
@@ -1843,7 +1904,7 @@ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
 #. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: ../lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -1852,106 +1913,106 @@ msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: ../lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "GNOME Web von %s auf %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Heute %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Heute %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:254
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Gestern %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:259
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Gestern %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:277
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:296
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%-d. %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:301
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%-d. %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:307
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%-d. %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:317
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: ../lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passwort für %s auf %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: ../lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:852 ../lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den "
 "Abgleichvorgang fortzusetzen."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos scheint geändert worden zu sein."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1959,46 +2020,46 @@ msgstr ""
 "Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen "
 "Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden."
 
 # »Sync« ist hier ein Eigenname:
 # https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden "
 "werden."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Die Sync-Token von %s"
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2006,60 +2067,60 @@ msgstr ""
 "Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur "
 "Version %d."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden."
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"
 
-#: ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 ../lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Webseite überein"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -2067,92 +2128,92 @@ msgstr ""
 "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
 "unsicher gesendet."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Alle _leeren"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
 msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
 msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d Woche verbleibend"
 msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
 msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
 msgid "Finished"
 msgstr "Abgeschlossen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Verschoben oder gelöscht"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Wird abgebrochen …"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Starting…"
 msgstr "Wird gestartet …"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ffnen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle unterstützten Typen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
 msgid "Web pages"
 msgstr "Webseiten"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
 msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
 msgid "All files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
@@ -2160,41 +2221,37 @@ msgstr "Alle Dateien"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 ../src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Einfü_gen und weiter"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:658 ../src/ephy-window.c:944
-msgid "_Paste"
-msgstr "E_infügen"
-
 #. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 ../src/ephy-window.c:938
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:938
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2205,7 +2262,7 @@ msgstr ""
 "sein."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2215,78 +2272,78 @@ msgstr ""
 "Informationen sehen, die Sie senden, oder den Inhalt steuern, den Sie sehen."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Diese Website hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "Zertifikat _ansehen …"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
 msgid "No"
 msgstr "Nein"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
 msgid "Ask"
 msgstr "Nachfragen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
 msgid "Permissions"
 msgstr "Berechtigungen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
 msgid "Advertisements"
 msgstr "Werbung"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
 msgid "Notifications"
 msgstr "Benachrichtigungen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
 msgid "Password saving"
 msgstr "Passwortspeicherung"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
 msgid "Location access"
 msgstr "Standortzugriff"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
 msgid "Microphone access"
 msgstr "Mikrofonzugriff"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Kamerazugriff"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle "
 "fehlt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle "
 "fehlt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2294,66 +2351,66 @@ msgstr ""
 "Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie "
 "Firefox, und versuchen Sie es erneut."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "Favoriten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
 msgid "Mobile"
 msgstr "Mobil"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP-Zwischenspeichers"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Lokal gespeicherte Daten"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "IndexedDB-Datenbanken"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "WebSQL-Datenbanken"
 
-#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Daten von Erweiterungen"
 
-#: ../src/cookies-dialog.c:175
+#: src/cookies-dialog.c:175
 msgid "Remove cookie"
 msgstr "Cookie entfernen"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: ../src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
 
-#: ../src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:606
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-history-dialog.c:275
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:361
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:365
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2361,1311 +2418,1512 @@ msgstr ""
 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
 "Chronik dauerhaft gelöscht werden."
 
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten."
 
-#: ../src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Reiters öffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: ../src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr ""
 "Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält"
 
-#: ../src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Private Sitzung im Webanwendung-Modus starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "ORDNER"
 
-#: ../src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "Adresse …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:256
 msgid "Web options"
 msgstr "Web-Einstellungen"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: ../src/ephy-notebook.c:570
+#: src/ephy-notebook.c:573
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
 msgid "New search engine"
 msgstr "Neue Suchmaschine"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
 msgid "New address"
 msgstr "Neue Adresse"
 
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
 msgid "Bang"
 msgstr "Kürzel"
 
-#: ../src/ephy-suggestion-model.c:414
+#: src/ephy-suggestion-model.c:414
 msgid "Switch to Tab"
 msgstr "Zu Reiter wechseln"
 
-#: ../src/ephy-tab-header-bar.c:68
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
 msgid "Tabs"
 msgstr "Reiter"
 
-#: ../src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:232
 msgid "New Tab"
 msgstr "Neuer Reiter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
 
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet."
 
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:288
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr ""
 "Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:289
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Reiter s_chließen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Wiederholen"
 
 #. Edit.
-#: ../src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Ausschneiden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:944
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles markieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verweis _verschicken an …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "_Back"
 msgstr "_Zurück"
 
-#: ../src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
 #. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verweis _speichern unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verweisadresse _kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Bi_ld speichern unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video _speichern unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-Adresse _kopieren"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:983
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio _speichern unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:984
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-Adresse kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Seite speichern _unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Quelltext der Seite"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: src/ephy-window.c:1378
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:2930
 msgid "Download operation"
 msgstr "Download-Operation"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2932
 msgid "Show details"
 msgstr "Details anzeigen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2934
+#: src/ephy-window.c:2934
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv"
 msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv"
 
-#: ../src/ephy-window.c:3574
+#: src/ephy-window.c:3574
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:3576
+#: src/ephy-window.c:3576
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:3588
+#: src/ephy-window.c:3588
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: ../src/ephy-window.c:3589
+#: src/ephy-window.c:3589
 msgid "_No"
 msgstr "_Nein"
 
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verweis speichern unter"
 
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Bild speichern unter"
 
-#: ../src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:248
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Medien speichern unter"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:238
+#: src/prefs-dialog.c:238
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:526
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:819
+#: src/prefs-dialog.c:819
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Web-Anwendungssymbol"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:824
+#: src/prefs-dialog.c:824
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Unterstützte Bildformate"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1271
+#: src/prefs-dialog.c:1271
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1560
+#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1641
+#: src/prefs-dialog.c:1641
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2029
 msgid "Sans"
 msgstr "Serifenlos"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:2031
+#: src/prefs-dialog.c:2031
 msgid "Serif"
 msgstr "Serifen"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2075
 msgid "Light"
 msgstr "Hell"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:2077
+#: src/prefs-dialog.c:2077
 msgid "Dark"
 msgstr "Dunkel"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web-Profilmigrator"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator"
 
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
-#, c-format
-msgid "Search the web for “%s”"
-msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
-
-#: ../src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lokale Reiter"
-
-#: ../src/window-commands.c:97
-msgid "GVDB File"
-msgstr "GVDB-Datei"
-
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: ../src/window-commands.c:98 ../src/window-commands.c:205
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Datei _wählen …"
-
-#: ../src/window-commands.c:114 ../src/window-commands.c:298
-msgid "I_mport"
-msgstr "_Importieren"
-
-#: ../src/window-commands.c:231
-msgid "Select Profile"
-msgstr "Profil auswählen"
-
-#: ../src/window-commands.c:236
-msgid "_Select"
-msgstr "A_uswählen"
-
-#: ../src/window-commands.c:295 ../src/window-commands.c:473
-msgid "Choose File"
-msgstr "Datei wählen"
-
-#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
-
-#: ../src/window-commands.c:394
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen importieren"
-
-#: ../src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Datei _wählen"
-
-#: ../src/window-commands.c:411
-msgid "From:"
-msgstr "Von:"
-
-#: ../src/window-commands.c:456
-msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
-
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: ../src/window-commands.c:481
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "Lesezeichen.gvdb"
-
-#: ../src/window-commands.c:604
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
-"Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"
-
-#: ../src/window-commands.c:628
-msgid "Website"
-msgstr "Webseite"
-
-#: ../src/window-commands.c:661
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
-"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
-"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
-"Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
-"Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
-"Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>\n"
-"Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>\n"
-"Tim Sabsch <tim sabsch com>"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+msgid "View downloads"
+msgstr "Downloads anzeigen"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Zur Startseite wechseln"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Stichwörter"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Stichwort hinzufügen …"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Hinzufügen"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Noch keine Lesezeichen?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Persönliche Daten löschen"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Leeren"
 
-#: ../src/window-commands.c:1285
-#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
 
-#: ../src/window-commands.c:1288
-msgid "Cancel"
-msgstr "Abbrechen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filter-Domains"
 
-#: ../src/window-commands.c:1290
-msgid "Replace"
-msgstr "Ersetzen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Suchdomains"
 
-#: ../src/window-commands.c:1294
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
-"geht ihr Inhalt verloren."
+"Sie können für alle Webseiten Daten löschen, die in einem bestimmten "
+"Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie "
+"auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen."
 
-#: ../src/window-commands.c:1369
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-
-#: ../src/window-commands.c:1372
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-
-#: ../src/window-commands.c:1380
-msgid "Launch"
-msgstr "Starten"
-
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:1426
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Web-Anwendung erstellen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen _von:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1431
-msgid "C_reate"
-msgstr "E_rstellen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "der letzten Stunde"
 
-#: ../src/window-commands.c:1645
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "dem letzten Tag"
 
-#: ../src/window-commands.c:1654
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "der letzten Woche"
 
-#: ../src/window-commands.c:1659
-msgid "MHTML"
-msgstr "MHTML"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "den letzten vier Wochen"
 
-#: ../src/window-commands.c:1664
-msgid "PNG"
-msgstr "PNG"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "Anfang an"
 
-#: ../src/window-commands.c:2397
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Keine Daten gefunden"
 
-#: ../src/window-commands.c:2400
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
 msgstr ""
-"Durch Drücken von F7 schalten Sie die Eingabemarke-Navigation an oder aus. "
-"Diese Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie "
-"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
-"einschalten?"
-
-#: ../src/window-commands.c:2403
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Aktivieren"
-
-#~ msgid "GNOME Web"
-#~ msgstr "GNOME Web"
-
-#~ msgid "Web browser for GNOME"
-#~ msgstr "Webbrowser für GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
-#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
-#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
-#~ "the web, this is the browser for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert "
-#~ "und bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen "
-#~ "ermöglicht, sich auf die Inhalte der Internetseiten zu konzentrieren. "
-#~ "Wenn Sie einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet "
-#~ "haben wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."
-
-#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."
-
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web"
-
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "Das GNOME-Projekt"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Webbrowser"
-
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "Im Internet surfen"
-
-#~ msgid "web;browser;internet;"
-#~ msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Neues Fenster"
-
-#~ msgid "New Incognito Window"
-#~ msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
-
-#~ msgid "View and manage your bookmarks"
-#~ msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
-
-#~ msgid "View downloads"
-#~ msgstr "Downloads anzeigen"
-
-#~ msgid "Go back to the previous page"
-#~ msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen"
-
-#~ msgid "Go forward to the next page"
-#~ msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen"
-
-#~ msgid "Go to your homepage"
-#~ msgstr "Zur Startseite wechseln"
-
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-
-#~ msgid "View open pages"
-#~ msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen"
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Stichwörter"
-
-#~ msgid "Add Tag…"
-#~ msgstr "Stichwort hinzufügen …"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Hinzufügen"
-
-#~ msgid "_Remove Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Alle"
-
-#~ msgid "No bookmarks yet?"
-#~ msgstr "Noch keine Lesezeichen?"
+"Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum "
+"Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht."
 
-#~ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-#~ msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen."
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
 
-#~ msgid "Clear Personal Data"
-#~ msgstr "Persönliche Daten löschen"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Alle Cookies entfernen"
 
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Leeren"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Cookies filtern"
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Suchen"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Zeichenkodierung"
 
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Filter-Domains"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
 
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Suchdomains"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können für alle Webseiten Daten löschen, die in einem bestimmten "
-#~ "Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie "
-#~ "auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen."
-
-#~ msgid "Clear selected personal data _from:"
-#~ msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen _von:"
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "der letzten Stunde"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "dem letzten Tag"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "der letzten Woche"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "den letzten vier Wochen"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "Anfang an"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "Keine Daten gefunden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-#~ "removed forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum "
-#~ "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Cookies"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Alle Cookies entfernen"
-
-#~ msgid "Filter cookies"
-#~ msgstr "Cookies filtern"
-
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "Zeichenkodierung"
-
-#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
-#~ msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
-
-#~ msgid "Recent encodings"
-#~ msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen"
-
-#~ msgid "Related encodings"
-#~ msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen"
-
-#~ msgid "Show all…"
-#~ msgstr "Alle anzeigen …"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Chronik"
-
-#~ msgid "Remove all history"
-#~ msgstr "Gesamte Chronik entfernen"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen"
 
-#~ msgid "Search history"
-#~ msgstr "Suchchronik"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+msgid "Show all…"
+msgstr "Alle anzeigen …"
 
-#~ msgid "The History is Empty"
-#~ msgstr "Die Chronik ist leer"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
 
-#~ msgid "Visited pages will be listed here"
-#~ msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Gesamte Chronik entfernen"
 
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+msgid "Search history"
+msgstr "Suchchronik"
 
-#~ msgid "Try a different search"
-#~ msgstr "Eine andere Suche ausprobieren"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "Die Chronik ist leer"
 
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "Ort _kopieren"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet"
 
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Löschen"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
 
-#~ msgid "R_eload"
-#~ msgstr "_Neu laden"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Eine andere Suche ausprobieren"
 
-#~ msgid "Reload _All Tabs"
-#~ msgstr "Alle Reiter _neu laden"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Ort _kopieren"
 
-#~ msgid "_Duplicate"
-#~ msgstr "_Duplizieren"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
 
-#~ msgid "P_in Tab"
-#~ msgstr "Re_iter anheften"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Neu laden"
 
-#~ msgid "Unpi_n Tab"
-#~ msgstr "Reiter löse_n"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Alle Reiter _neu laden"
 
-#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
-#~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplizieren"
 
-#~ msgid "Close Tabs to the _Left"
-#~ msgstr "Reiter nach _links verschieben"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "Re_iter anheften"
 
-#~ msgid "Close Tabs to the _Right"
-#~ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "Reiter löse_n"
 
-#~ msgid "Close _Other Tabs"
-#~ msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "S_chließen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#~ msgctxt "tooltip"
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Verkleinern"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#~ msgid "Restore Zoom"
-#~ msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
 
-#~ msgctxt "tooltip"
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Vergrößern"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+msgid "_Close"
+msgstr "S_chließen"
 
-#~ msgid "Print…"
-#~ msgstr "Drucken …"
-
-#~ msgid "Find…"
-#~ msgstr "Suchen …"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Vollbild"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Neues Fenster"
-
-#~ msgid "New _Incognito Window"
-#~ msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
-
-#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "C_hronik"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+msgid "Print…"
+msgstr "Drucken …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+msgid "Find…"
+msgstr "Suchen …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Vollbild"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+msgid "_History"
+msgstr "C_hronik"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "Lesezeichen i_mportieren …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "Lesezeichen e_xportieren …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastenkombinationen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Info zu Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+msgid "Close page"
+msgstr "Seite schließen"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passwörter"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Alle _leeren"
 
-#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
-#~ msgstr "Lesezeichen i_mportieren …"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Passwörter filtern"
 
-#~ msgid "E_xport Bookmarks…"
-#~ msgstr "Lesezeichen e_xportieren …"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Passwörter durchsuchen"
 
-#~ msgid "Install Site as Web _Application…"
-#~ msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+msgid "Site"
+msgstr "Seite"
 
-#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
-#~ msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+msgid "User Name"
+msgstr "Benutzername"
 
-#~ msgid "_Override Text Encoding…"
-#~ msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
 
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "_Einstellungen"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen"
 
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Tastenkombinationen"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Alle Passwörter zeigen"
 
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hilfe"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "Passwort _kopieren"
 
-#~ msgid "_About Web"
-#~ msgstr "_Info zu Web"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "Benutzername _kopieren"
 
-#~ msgid "Close page"
-#~ msgstr "Seite schließen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
 
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Passwörter"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
 
-#~ msgid "C_lear All"
-#~ msgstr "Alle _leeren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+msgid "Web Application"
+msgstr "Web-Anwendung"
 
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Passwörter filtern"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Startseite:"
 
-#~ msgid "Search passwords"
-#~ msgstr "Passwörter durchsuchen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
 
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Seite"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten"
 
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Benutzername"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+msgid "Browsing"
+msgstr "Browsen"
 
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Passwort"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Gleich_mäßigen Bildlauf aktivieren"
 
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+msgid "Enable mouse _gesture"
+msgstr "Maus_geste aktivieren"
 
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Alle Passwörter zeigen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
+msgid "Always ask o_n download"
+msgstr "Immer _bei Download fragen"
 
-#~ msgid "_Copy Password"
-#~ msgstr "Passwort _kopieren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
+msgid "_Download folder"
+msgstr "_Download-Ordner"
 
-#~ msgid "C_opy Username"
-#~ msgstr "Benutzername _kopieren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Homepage"
+msgstr "Startseite"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Meist_besuchte Seiten"
 
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allgemein"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+msgid "_Blank page"
+msgstr "_Leere Seite"
 
-#~ msgid "Web Application"
-#~ msgstr "Web-Anwendung"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Benutzerdefiniert"
 
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Startseite:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Suchmaschinen"
 
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Titel:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
+msgid "You can select different search engines to use"
+msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden"
 
-#~ msgid "_Manage Additional URLs"
-#~ msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Such_maschinen verwalten"
 
-#~ msgid "Browsing"
-#~ msgstr "Browsen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+msgid "Session"
+msgstr "Sitzung"
 
-#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-#~ msgstr "Gleich_mäßigen Bildlauf aktivieren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
+msgid "Always start browser in _incognito mode"
+msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten"
 
-#~ msgid "Enable mouse _gesture"
-#~ msgstr "Maus_geste aktivieren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "Vorher geöffnete _Reiter beim Start wiederherstellen"
 
-#~ msgid "Always ask o_n download"
-#~ msgstr "Immer _bei Download fragen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+msgid "Web Content"
+msgstr "Web-Inhalt"
 
-#~ msgid "_Download folder"
-#~ msgstr "_Download-Ordner"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Versuchen, _Werbung zu blockieren"
 
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Startseite"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
 
-#~ msgid "Most _visited pages"
-#~ msgstr "Meist_besuchte Seiten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Versuchen, gefährliche Web_seiten zu blockieren"
 
-#~ msgid "_Blank page"
-#~ msgstr "_Leere Seite"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Schriften und Stile"
 
-#~ msgid "_Custom"
-#~ msgstr "_Benutzerdefiniert"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriften"
 
-#~ msgid "Search Engines"
-#~ msgstr "Suchmaschinen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
 
-#~ msgid "You can select different search engines to use"
-#~ msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Serifenlose Schrift"
 
-#~ msgid "_Manage Search Engines"
-#~ msgstr "Such_maschinen verwalten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+msgid "Serif font"
+msgstr "Serifen-Schrift"
 
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sitzung"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Monospace-Schrift"
 
-#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
-#~ msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Lesemodus"
 
-#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
-#~ msgstr "Vorher geöffnete _Reiter beim Start wiederherstellen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
+msgid "Font style"
+msgstr "Schriftstil"
 
-#~ msgid "Web Content"
-#~ msgstr "Web-Inhalt"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Farbschema"
 
-#~ msgid "Try to block _advertisements"
-#~ msgstr "Versuchen, _Werbung zu blockieren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
 
-#~ msgid "Block popup _windows"
-#~ msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
+msgid "Use custom stylesheet"
+msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
 
-#~ msgid "Try to block dangerous web_sites"
-#~ msgstr "Versuchen, gefährliche Web_seiten zu blockieren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
 
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Schriften und Stile"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Gespeicherte Daten"
 
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Schriften"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "_Cookies verwalten"
 
-#~ msgid "Use custom fonts"
-#~ msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Immer _akzeptieren"
 
-#~ msgid "Sans serif font"
-#~ msgstr "Serifenlose Schrift"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite"
 
-#~ msgid "Serif font"
-#~ msgstr "Serifen-Schrift"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
 
-#~ msgid "Monospace font"
-#~ msgstr "Monospace-Schrift"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nie akzeptieren"
 
-#~ msgid "Reader Mode"
-#~ msgstr "Lesemodus"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "_Passwörter verwalten"
 
-#~ msgid "Font style"
-#~ msgstr "Schriftstil"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "An Passwörter _erinnern"
 
-#~ msgid "Color scheme"
-#~ msgstr "Farbschema"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persönliche Daten"
 
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Stil"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
 
-#~ msgid "Use custom stylesheet"
-#~ msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Persönliche _Daten verwalten"
 
-#~ msgid "Default zoom level"
-#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
+msgid "Add language"
+msgstr "Sprache hinzufügen"
 
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Gespeicherte Daten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
+msgid "Remove language"
+msgstr "Sprache entfernen"
 
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "_Cookies verwalten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+msgid "Move language up"
+msgstr "Sprache nach oben verschieben"
 
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "Immer _akzeptieren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
+msgid "Move language down"
+msgstr "Sprache nach unten verschieben"
 
-#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-#~ msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
 
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
 
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_Nie akzeptieren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+msgid "Sync"
+msgstr "Abgleich"
 
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "_Passwörter verwalten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Melden Sie sich mit Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit GNOME Web und "
+"Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und "
+"wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt."
 
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "An Passwörter _erinnern"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
 
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Persönliche Daten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox-Konto"
 
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+msgid "Logged in"
+msgstr "Angemeldet"
 
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "Persönliche _Daten verwalten"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_Abmelden"
 
-#~ msgid "Add language"
-#~ msgstr "Sprache hinzufügen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Sync-Optionen"
 
-#~ msgid "Remove language"
-#~ msgstr "Sprache entfernen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "_Lesezeichen abgleichen"
 
-#~ msgid "Move language up"
-#~ msgstr "Sprache nach oben verschieben"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "_Passwörter abgleichen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+msgid "Sync _History"
+msgstr "C_hronik abgleichen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Abgeglichene Reiter"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+msgid "Frequency"
+msgstr "Häufigkeit"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Jetzt abgleiche_n"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+msgid "Device name"
+msgstr "Gerätename"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+msgid "_Change"
+msgstr "Ä_ndern"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Sprache hinzufügen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Suchmaschinen verwalten"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Vorgabe"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der gewünschten "
+"Suchmaschine aus, die Sie hinzufügen wollen, und überprüfen Sie die sich "
+"ergebende Adresse. Ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff in der Adresse "
+"durch %s."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Neues Inkognito-Fenster"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Datei öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Seite speichern unter"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Seite drucken"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Zur Startseite wechseln"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
 
-#~ msgid "Move language down"
-#~ msgstr "Sprache nach unten verschieben"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Cache-Umgehen neu laden"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Reiter"
 
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
 
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Aktuellen Reiter schließen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Verschiedenes"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
 
-#~ msgid "Sync"
-#~ msgstr "Abgleich"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ansicht zurücksetzen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Vollbild"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
-#~ "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-#~ "Mozilla."
-#~ msgstr ""
-#~ "Melden Sie sich mit Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit GNOME Web und "
-#~ "Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox "
-#~ "und wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt."
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bearbeiten"
 
-#~ msgid "Firefox Sync"
-#~ msgstr "Firefox Sync"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Ausschneiden"
 
-#~ msgid "Firefox Account"
-#~ msgstr "Firefox-Konto"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
 
-#~ msgid "Logged in"
-#~ msgstr "Angemeldet"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
 
-#~ msgid "Sign _out"
-#~ msgstr "_Abmelden"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Rückgängig"
 
-#~ msgid "Sync Options"
-#~ msgstr "Sync-Optionen"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Wiederholen"
 
-#~ msgid "Sync _Bookmarks"
-#~ msgstr "_Lesezeichen abgleichen"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Alles markieren"
 
-#~ msgid "Sync _Passwords"
-#~ msgstr "_Passwörter abgleichen"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Seitenadresse auswählen"
 
-#~ msgid "Sync _History"
-#~ msgstr "C_hronik abgleichen"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
 
-#~ msgid "Sync Open _Tabs"
-#~ msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Nächstes Suchergebnis"
 
-#~ msgid "S_ynced tabs"
-#~ msgstr "_Abgeglichene Reiter"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
 
-#~ msgid "Frequency"
-#~ msgstr "Häufigkeit"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Abgeglichene Reiter"
 
-#~ msgid "Sync _now"
-#~ msgstr "Jetzt abgleiche_n"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Reiter Ihrer anderen Geräte, die "
+"Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch "
+"Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)."
 
-#~ msgid "Device name"
-#~ msgstr "Gerätename"
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+msgid "Close Document"
+msgstr "Dokument schließen"
 
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "Ä_ndern"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "Zusätzliche Adressen"
 
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Sprache hinzufügen"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von "
+"dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird "
+"das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet."
 
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "Adresse"
 
-#~ msgid "Manage Search Engines"
-#~ msgstr "Suchmaschinen verwalten"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Neue Adresse hinzufügen"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Vorgabe"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Die gewählten Adressen entfernen"
 
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-#~ "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
-#~ "term from the resulting address and replace it with %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der "
-#~ "gewünschten Suchmaschine aus, die Sie hinzufügen wollen, und überprüfen "
-#~ "Sie die sich ergebende Adresse. Ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff "
-#~ "in der Adresse durch %s."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Neues Fenster"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New incognito window"
-#~ msgstr "Neues Inkognito-Fenster"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Datei öffnen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page"
-#~ msgstr "Seite speichern unter"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Print page"
-#~ msgstr "Seite drucken"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Beenden"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hilfe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to homepage"
-#~ msgstr "Zur Startseite wechseln"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reload current page"
-#~ msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reload bypassing cache"
-#~ msgstr "Cache-Umgehen neu laden"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Stop loading current page"
-#~ msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back to the previous page"
-#~ msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward to the next page"
-#~ msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Reiter"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Neuer Reiter"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Aktuellen Reiter schließen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reopen closed tab"
-#~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the next tab"
-#~ msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the previous tab"
-#~ msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the left"
-#~ msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the right"
-#~ msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale Reiter"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Verschiedenes"
+#: src/window-commands.c:97
+msgid "GVDB File"
+msgstr "GVDB-Datei"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Chronik"
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen"
+#: src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Datei _wählen …"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current page"
-#~ msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+msgid "I_mport"
+msgstr "_Importieren"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle caret browsing"
-#~ msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
+#: src/window-commands.c:231
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Profil auswählen"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ansicht"
+#: src/window-commands.c:236
+msgid "_Select"
+msgstr "A_uswählen"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Vergrößern"
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+msgid "Choose File"
+msgstr "Datei wählen"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Verkleinern"
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Ansicht zurücksetzen"
+#: src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen importieren"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Vollbild"
+#: src/window-commands.c:398
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Datei _wählen"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View page source"
-#~ msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
+#: src/window-commands.c:411
+msgid "From:"
+msgstr "Von:"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle inspector"
-#~ msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
+#: src/window-commands.c:456
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle reader mode"
-#~ msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:481
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "Lesezeichen.gvdb"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Bearbeiten"
+#: src/window-commands.c:604
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
+"Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Ausschneiden"
+#: src/window-commands.c:628
+msgid "Website"
+msgstr "Webseite"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopieren"
+#: src/window-commands.c:661
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
+"Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
+"Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
+"Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>\n"
+"Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>\n"
+"Tim Sabsch <tim sabsch com>"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Einfügen"
+#: src/window-commands.c:1285
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Rückgängig"
+#: src/window-commands.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Wiederholen"
+#: src/window-commands.c:1290
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersetzen"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Alles markieren"
+#: src/window-commands.c:1294
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
+"geht ihr Inhalt verloren."
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select page URL"
-#~ msgstr "Seitenadresse auswählen"
+#: src/window-commands.c:1369
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Suchen"
+#: src/window-commands.c:1372
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next search result"
-#~ msgstr "Nächstes Suchergebnis"
+#: src/window-commands.c:1380
+msgid "Launch"
+msgstr "Starten"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous search result"
-#~ msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1426
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Web-Anwendung erstellen"
 
-#~ msgid "Synced Tabs"
-#~ msgstr "Abgeglichene Reiter"
+#: src/window-commands.c:1431
+msgid "C_reate"
+msgstr "E_rstellen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox "
-#~ "Sync with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs "
-#~ "under Local Tabs cannot be opened)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Reiter Ihrer anderen Geräte, die "
-#~ "Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch "
-#~ "Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet "
-#~ "werden)."
+#: src/window-commands.c:1645
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
 
-#~ msgid "Close Document"
-#~ msgstr "Dokument schließen"
+#: src/window-commands.c:1654
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
 
-#~ msgid "Additional URLs"
-#~ msgstr "Zusätzliche Adressen"
+#: src/window-commands.c:1659
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
-#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
-#~ "loaded URL will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von "
-#~ "dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird "
-#~ "das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet."
+#: src/window-commands.c:1664
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
 
-#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "Adresse"
+#: src/window-commands.c:2397
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#~ msgid "Add new URL"
-#~ msgstr "Neue Adresse hinzufügen"
+#: src/window-commands.c:2400
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Durch Drücken von F7 schalten Sie die Eingabemarke-Navigation an oder aus. "
+"Diese Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie "
+"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
+"einschalten?"
 
-#~ msgid "Remove the selected URLs"
-#~ msgstr "Die gewählten Adressen entfernen"
+#: src/window-commands.c:2403
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Aktivieren"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]