[gnome-terminal] Update Persian translation



commit 15d02b126eeebd4c48f2dda893d579283f0a8ec4
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sat Oct 19 16:01:03 2019 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 831 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 435 insertions(+), 396 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 0337bfc4..892813ad 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-11 11:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:59+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -23,14 +23,14 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
 #. VERSION=@VERSION@
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/server.c:147 ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/server.c:150 ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:570
 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2144
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "Terminal"
 msgstr "پایانه"
 
@@ -43,12 +43,13 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"پایانه گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که می‌تواند "
-"برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که "
+"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
 msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های متعدد و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
@@ -99,11 +100,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -111,11 +112,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
+"hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -124,12 +125,12 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-"
-"as-fg is true."
+"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
+"same-as-fg is true."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-fg درست "
-"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
+"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -148,8 +149,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
-"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the "
-"font’s width.)"
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
+"the font’s width.)"
 msgstr ""
 "ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
 
@@ -167,13 +168,13 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can "
-"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-"
-"colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی "
-"می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
+"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
@@ -182,12 +183,12 @@ msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
-"as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
+"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
+"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
+"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
@@ -203,13 +204,13 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification "
-"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
+"is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
@@ -218,12 +219,12 @@ msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
-"as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
+"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
@@ -242,50 +243,45 @@ msgid "If true, shape Arabic text."
 msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکل‌دهی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether bold is also bright"
 msgstr "این که ضخیم روشن هم باشد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
-"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
-msgstr "در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
-"doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
+"when doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمی‌شوند"
+"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
+"نمی‌شوند"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "تعداد پیش‌گزیده ستون‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "تعداد پیش‌گزیده سطرها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -293,77 +289,89 @@ msgstr ""
 "تعداد سطرها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
 "نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
-"number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
+"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
 "scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب رفت: "
-"سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited "
-"درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
+"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب "
+"رفت: سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
+"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
-"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
-"lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
+"if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت روی "
-"دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای "
-"خالی دیسک سامانه تمام شود."
+"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
+"روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
+"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, "
-"and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان، و "
-"«hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
+"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه راه‌اندازی شوند یا نه"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
+"یک خط تیره خواهد داشت)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "این که هنگام گشودن پایانه‌ای جدید، شاخهٔ کاری حفظ شود یا نه"
+
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
-"will have a hyphen in front of it)."
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working "
+"directory of the opening terminal to the new one."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
-"تیره خواهد داشت)."
+"واپایش انتقال شاخهٔ کاری پایانهٔ گشوده، به پایانهٔ جدید هنگام گشودن پایانه‌ای جدید از "
+"پایانهٔ پیشین."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -371,9 +379,10 @@ msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
-"shell."
-msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
+"a shell."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -381,11 +390,11 @@ msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” "
-"or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
+"“on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا "
-"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
+"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The cursor appearance"
@@ -393,8 +402,8 @@ msgstr "ظاهر مکان نما"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid ""
-"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal "
-"is “focused” or “unfocused”."
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
+"terminal is “focused” or “unfocused”."
 msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که "
 "پایانه focused یا unfocused است."
@@ -440,9 +449,11 @@ msgid "Which encoding to use"
 msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
 msgstr ""
-"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
+"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
+"پهن"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -457,7 +468,8 @@ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
@@ -582,12 +594,12 @@ msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باش
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
-"applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
+"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
-"بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان "
-"کرد."
+"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
+"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
+"خاموششان کرد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -595,25 +607,26 @@ msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا 
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
-"the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که داخل "
-"پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
+"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که "
+"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
+msgstr ""
+"این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
-"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
-"accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
+"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
+"menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با سفارشی "
-"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
-"از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
+"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
+"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
+"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -708,7 +721,7 @@ msgstr "فعَال"
 msgid "Disabled"
 msgstr "از کار افتاده"
 
-#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
 #: ../src/preferences.ui.h:25
 msgid "Never"
 msgstr "هرگز"
@@ -723,7 +736,7 @@ msgstr "هنگام متمرکز شدن"
 msgid "When unfocused"
 msgstr "هنگام خروج از تمرکز"
 
-#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
 #: ../src/preferences.ui.h:31
 msgid "Always"
 msgstr "همیشه"
@@ -789,7 +802,7 @@ msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
 msgid "Custom"
 msgstr "سفارشی"
 
@@ -818,267 +831,277 @@ msgstr "دنبالهٔ گریز"
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "پاک کردن TTY"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:68
+#. Preserve working directory
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "Shell only"
+msgstr "فقط پوسته"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:70
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:71
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
+msgstr ""
+"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: ../src/preferences.ui.h:72
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _فهرست ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:73
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "_گونهٔ زمینه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:74
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_به کرا انداختن میان‌برها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "ظاهر متون"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:78
 msgid "columns"
 msgstr "ستون‌ها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:79
 msgid "rows"
 msgstr "سطرها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:80
 msgid "Rese_t"
 msgstr "تنظیم _مجدد"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:81
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "_قلم سفارشی:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: ../src/preferences.ui.h:82
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: ../src/preferences.ui.h:83
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:84
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:85
 msgid "Cursor"
 msgstr "مکان‌نما"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:86
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_شکل مکان‌نما:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: ../src/preferences.ui.h:87
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:88
 msgid "Sound"
 msgstr "صدا"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:89
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_زنگ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "شناسه نمایه:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "Text"
 msgstr "متن"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "شِماهای _توکار:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Background"
 msgstr "پس‌زمینه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "_Default color:"
 msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:97
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:99
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "رنگ _توپر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "رنگ _زیرخط:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "رنگ _مکان‌نما:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: ../src/preferences.ui.h:105
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: ../src/preferences.ui.h:106
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "رنگ _برجسته:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Palette"
 msgstr "تخته‌رنگ"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: ../src/preferences.ui.h:110
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_شِماهای توکار:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "ت_خته رنگ:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: ../src/preferences.ui.h:112
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "نمایش متن ضخیم به رنگ‌های روشن"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Colors"
 msgstr "رنگ‌ها"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: ../src/preferences.ui.h:114
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_نمایش نوار لغزش"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "ل_غزش خروجی"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: ../src/preferences.ui.h:118
 msgid "lines"
 msgstr "خط"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: ../src/preferences.ui.h:119
 msgid "Scrolling"
 msgstr "لغزش"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: ../src/preferences.ui.h:120
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: ../src/preferences.ui.h:121
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: ../src/preferences.ui.h:122
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "ف_رمان سفارشی:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: ../src/preferences.ui.h:123
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:124
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "Command"
 msgstr "فرمان"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_کدگذاری:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: ../src/preferences.ui.h:129
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: ../src/preferences.ui.h:130
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: ../src/preferences.ui.h:131
 msgid "Compatibility"
 msgstr "سازگاری"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: ../src/preferences.ui.h:132
 msgid "Clone…"
 msgstr "_شبیه‌سازی…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: ../src/preferences.ui.h:133
 msgid "Rename…"
 msgstr "تغییرنام…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: ../src/preferences.ui.h:134
 msgid "Delete…"
 msgstr "حذف…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: ../src/preferences.ui.h:135
 msgid "Set as default"
 msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: ../src/preferences.ui.h:136
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
 
@@ -1128,21 +1151,21 @@ msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: ../src/profile-editor.c:775
 msgid "width"
 msgstr "پهنا"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:833
+#: ../src/profile-editor.c:780
 msgid "height"
 msgstr "ارتفاع"
 
-#: ../src/profile-editor.c:885
+#: ../src/profile-editor.c:828
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"
 
-#: ../src/profile-editor.c:889
+#: ../src/profile-editor.c:832
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "ورودی %Iu پالت"
@@ -1319,49 +1342,49 @@ msgstr "زبانه‌ها"
 msgid "Help"
 msgstr "راهنما"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
 msgid "Global"
 msgstr "عمومی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:362
+#: ../src/terminal-accels.c:360
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "تعویض به زبانهٔ %Iu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:552
+#: ../src/terminal-accels.c:550
 msgid "_Action"
 msgstr "_کنش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:571
+#: ../src/terminal-accels.c:569
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_کلید میان‌بر"
 
-#: ../src/terminal-app.c:502
+#: ../src/terminal-app.c:500
 msgid "New Terminal"
 msgstr "پایانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-window.c:1780
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "_پایانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1789
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_زبانهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-app.c:513 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1785
 msgid "New _Window"
 msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../src/terminal-app.c:564
+#: ../src/terminal-app.c:562
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "تغییر _نمایه"
 
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: ../src/terminal-app.c:575
 msgid "_Profile"
 msgstr "_نمایه"
 
-#: ../src/terminal.c:568
+#: ../src/terminal.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
@@ -1528,7 +1551,7 @@ msgid "_Full Screen"
 msgstr "_تمام‌صفحه"
 
 #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1761
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "فقط-_خواندنی"
 
@@ -1569,8 +1592,8 @@ msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_بازرس"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1392
+#: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
@@ -1610,19 +1633,19 @@ msgstr "بس_تن پنجره"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_ویرایش"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1751
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1752
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1753
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1755
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده"
 
@@ -1638,7 +1661,7 @@ msgstr "_ترجیحات"
 msgid "_View"
 msgstr "_نما"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1801
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "نمایش نوار _فهرست"
 
@@ -1702,31 +1725,31 @@ msgstr "_تفکیک زبانه"
 msgid "_Contents"
 msgstr "_محتویات"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+#: ../src/terminal-nautilus.c:533
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "گشودن در پایانهٔ _دوردست"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+#: ../src/terminal-nautilus.c:535
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "گشودن در پایانهٔ _محلّی"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "گشودن پوشهٔ انتخاب شدهٔ جاری در یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "گشودن پوشهٔ باز جاری در یک پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+#: ../src/terminal-nautilus.c:547
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "گشودن در _پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: ../src/terminal-nautilus.c:557
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "گشودن _پایانه"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "گشودن یک پایانه"
 
@@ -1742,245 +1765,251 @@ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "تفکیک پا_یانه"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_بستن پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:281
+#: ../src/terminal-options.c:277
 #, c-format
 msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:292
+#: ../src/terminal-options.c:288
 #, c-format
-msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
 msgstr ""
-"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده کنید."
+"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
+"کنید."
 
-#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
 
-#: ../src/terminal-options.c:387
+#: ../src/terminal-options.c:383
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:560
+#: ../src/terminal-options.c:556
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
 
-#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:833
+#: ../src/terminal-options.c:829
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"
 
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:891
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:902
+#: ../src/terminal-options.c:898
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:910
+#: ../src/terminal-options.c:906
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:948
+#: ../src/terminal-options.c:944
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1097
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1137
+#: ../src/terminal-options.c:1133
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1146
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: ../src/terminal-options.c:1300
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1309
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1314
+#: ../src/terminal-options.c:1310
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1330
+#: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1339
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1357
+#: ../src/terminal-options.c:1353
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "افزایش پرگویی برشناختی"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1366
+#: ../src/terminal-options.c:1362
 msgid "Suppress output"
 msgstr "حذف خروجی"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: ../src/terminal-options.c:1375
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: ../src/terminal-options.c:1384
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1401
+#: ../src/terminal-options.c:1397
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "روشن کردن نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1410
+#: ../src/terminal-options.c:1406
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "خاموش کردن نوار فهرست"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1419
+#: ../src/terminal-options.c:1415
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1428
+#: ../src/terminal-options.c:1424
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1437
+#: ../src/terminal-options.c:1433
 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr ""
+"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1438
+#: ../src/terminal-options.c:1434
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: ../src/terminal-options.c:1442
 msgid "Set the window role"
 msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: ../src/terminal-options.c:1443
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: ../src/terminal-options.c:1451
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجره‌اش"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1464
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1473
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1474
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "نام نمایه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1486
+#: ../src/terminal-options.c:1482
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1487
+#: ../src/terminal-options.c:1483
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1495
+#: ../src/terminal-options.c:1491
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1496
+#: ../src/terminal-options.c:1492
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1504
+#: ../src/terminal-options.c:1500
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1513
+#: ../src/terminal-options.c:1509
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1515
+#: ../src/terminal-options.c:1511
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1523
+#: ../src/terminal-options.c:1519
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1524
+#: ../src/terminal-options.c:1520
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1611
+#: ../src/terminal-options.c:1607
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1619
+#: ../src/terminal-options.c:1615
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1620
+#: ../src/terminal-options.c:1616
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1630
+#: ../src/terminal-options.c:1626
 msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
 msgstr ""
-"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان مشخص "
-"کرد:"
+"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
+"مشخص کرد:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1631
+#: ../src/terminal-options.c:1627
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1639
+#: ../src/terminal-options.c:1635
 msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
-"for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all windows:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1640
+#: ../src/terminal-options.c:1636
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1648
+#: ../src/terminal-options.c:1644
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all terminals:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1649
+#: ../src/terminal-options.c:1645
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"
 
@@ -1994,101 +2023,101 @@ msgstr "نمایهٔ %s"
 msgid "Preferences – %s"
 msgstr "ترجیحات– %s"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:369
 msgid "New Profile"
 msgstr "نمایه جدید"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:378
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
 msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید با تنظیمات پیش‌گزیده:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:380
+#: ../src/terminal-prefs.c:372
 msgid "Create"
 msgstr "ایجاد"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#: ../src/terminal-prefs.c:384
 #, c-format
 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
 msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید مبتنی بر %s:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:385
 #, c-format
 msgid "%s (Copy)"
 msgstr "%s (رونوشت)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:396
+#: ../src/terminal-prefs.c:388
 msgid "Clone Profile"
 msgstr "شبیه‌سازی نمایه"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: ../src/terminal-prefs.c:391
 msgid "Clone"
 msgstr "شبیه‌سازی"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#: ../src/terminal-prefs.c:406
 #, c-format
 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
 msgstr "برای نمایهٔ %s نامی جدید وارد کنید:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:417
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Rename Profile"
 msgstr "تغییر نام نمایه"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:420
+#: ../src/terminal-prefs.c:412
 msgid "Rename"
 msgstr "تغییر نام"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#: ../src/terminal-prefs.c:427
 #, c-format
 msgid "Really delete profile “%s”?"
 msgstr "واقعاً نمایهٔ %s حذف شود؟"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:438
+#: ../src/terminal-prefs.c:430
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "نمایه حذف شود"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:441
+#: ../src/terminal-prefs.c:433
 msgid "Delete"
 msgstr "حذف"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:519
+#: ../src/terminal-prefs.c:492
 msgid "This is the default profile"
 msgstr "این نمایهٔ پیش‌گزیده است"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:543
+#: ../src/terminal-prefs.c:516
 msgid "General"
 msgstr "عمومی"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:548
+#: ../src/terminal-prefs.c:521
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "میان‌برها"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:685
+#: ../src/terminal-prefs.c:658
 msgid "Profiles"
 msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1147
+#: ../src/terminal-screen.c:1177
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1718
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "راه‌اندازی _مجدد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1365
+#: ../src/terminal-screen.c:1396
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1692
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1695
+#: ../src/terminal-screen.c:1725
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1698
+#: ../src/terminal-screen.c:1728
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد."
 
@@ -2134,13 +2163,14 @@ msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
 
 #: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
-"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی "
-"گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
-"نسخهٔ ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
+"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ همگانی "
+"عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع "
+"کنید. یا نسخهٔ ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
 
 #: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
@@ -2148,105 +2178,113 @@ msgid ""
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون "
-"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات بیشتر به "
-"اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
+"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات بیشتر "
+"به اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
-"Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت کرده "
-"باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت "
+"کرده باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: ../src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
 
-#: ../src/terminal-window.c:457
+#: ../src/terminal-window.c:453
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "محتویات ذخیره نشد"
 
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:473
 msgid "Save as…"
 msgstr "ذخیره به نام…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: ../src/terminal-window.c:476
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
-#: ../src/terminal-window.c:481
+#: ../src/terminal-window.c:477
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1708
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "گشودن _ابرپیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1709
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: ../src/terminal-window.c:1719
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "ارسال _رایانامه به…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1720
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1723
 msgid "Call _To…"
 msgstr "تماس _با…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1740
+#: ../src/terminal-window.c:1724
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "رونوشت از نشانی _تماس "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:1729
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_گشودن پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1730
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "_رونوشت از _پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: ../src/terminal-window.c:1768
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1803
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3212
 msgid "Close this window?"
 msgstr "این پنجره بسته شود؟"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3212
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "این پایانه بسته شود؟"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3247
+#: ../src/terminal-window.c:3216
 msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
-"will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
+"window will kill all of them."
 msgstr ""
-"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
-"بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
+"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
+"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3251
+#: ../src/terminal-window.c:3220
 msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
+"it."
 msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
-"کشت."
+"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
+"خواهد کشت."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3256
+#: ../src/terminal-window.c:3225
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_بستن پنجره"
 
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+
 #~ msgid "Verbose output"
 #~ msgstr "خروجی طولانی"
 
@@ -2362,11 +2400,11 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
-#~ "list of encodings to appear there."
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
+#~ "a list of encodings to appear there."
 #~ msgstr ""
-#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
-#~ "کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
+#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
+#~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
 
 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 #~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
@@ -2387,13 +2425,14 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They "
-#~ "are only here to allow you to work around certain applications and operating "
-#~ "systems that expect different terminal behavior."
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
+#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
+#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود نشان "
-#~ "دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با برنامه‌ها یا "
-#~ "سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
+#~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
+#~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
+#~ "کنند."
 
 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
 #~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
@@ -2426,10 +2465,13 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
-#~ msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -2529,53 +2571,50 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
-#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
-#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
-#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
+#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام این "
-#~ "کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
-#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
-#~ "«before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
+#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
+#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
 
 #~ msgid "Title for terminal"
 #~ msgstr "عنوان پایانه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
-#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
-#~ "the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
+#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم title_mode، "
-#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
-#~ "یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
+#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
+#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
-#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
-#~ "should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
+#~ "range) should be the first character given."
 #~ msgstr ""
 #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. "
-#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
-#~ "اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
+#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
+#~ "باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 #~ "default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که با "
-#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "این که سوابق ورود به سیستم موقع راه‌اندازی فرمان پایانه به‌هنگام شود یا نه"
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
+#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
-#~ "inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
 #~ "به‌هنگام خواهند شد."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]