[gnome-terminal] Update Friulian translation



commit 6278059accb3aa8dc41c5c94d82addc8459f9758
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Thu Oct 17 19:40:49 2019 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 485 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 253 insertions(+), 232 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 9749184f..dfa44476 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-06-30 13:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-06 07:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-11 11:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-17 21:39+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
 #. VERSION=@VERSION@
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:570
 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2144
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminâl"
 
@@ -250,18 +250,10 @@ msgid "If true, shape Arabic text."
 msgstr "Se vêr, da forme al test in Arap."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indiche se permeti il test in neret"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether bold is also bright"
 msgstr "Indiche se il test in neret al è ancje luminôs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
 "variants."
@@ -269,11 +261,11 @@ msgstr ""
 "Se vêr, stabilint il neret sui prins 8 colôrs al cambie ancje lis lôr "
 "variantis luminosis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -281,11 +273,11 @@ msgstr ""
 "Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une "
 "peraule cuant che si eseguìs la selezion pe peraule"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Numar predefinît di colonis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -293,11 +285,11 @@ msgstr ""
 "Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
 "use_custom_default_size nol è abilitât."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Numar predefinît di riis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -305,15 +297,15 @@ msgstr ""
 "Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
 "use_custom_default_size nol è abilitât."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -323,12 +315,12 @@ msgstr ""
 "chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Se "
 "scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indiche se un numar ilimitât di riis al à di jessi mantignût tal scori indaûr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -338,30 +330,30 @@ msgstr ""
 "riis e ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès causâ "
 "il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal terminâl."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà "
 "viers la fin."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -370,11 +362,11 @@ msgstr ""
 "inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in "
 "esecuzion jenfri."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -382,6 +374,19 @@ msgstr ""
 "Se VÊR, il comant tal terminâl al vegnarà inviât come shell di login. "
 "(argv[0] al varâ un tratut denant)."
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr ""
+"Indiche se preservâ la cartele di lavôr cuant che si vierç un gnûf terminâl"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Cuant che si vierç un gnûf terminâl di un precedent, al controle che chel "
+"gnûf al puartedi cun se la cartele di lavôr dal terminâl viert."
+
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
@@ -743,7 +748,7 @@ msgstr "Abilitât"
 msgid "Disabled"
 msgstr "Disabilitât"
 
-#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
 #: ../src/preferences.ui.h:25
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
@@ -758,7 +763,7 @@ msgstr "Cuant che al è focalizât"
 msgid "When unfocused"
 msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc"
 
-#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
 #: ../src/preferences.ui.h:31
 msgid "Always"
 msgstr "Simpri"
@@ -824,7 +829,7 @@ msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizât"
 
@@ -853,267 +858,276 @@ msgstr "Secuence di escape"
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Scancele TTY"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:68
+#. Preserve working directory
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "Shell only"
+msgstr "Dome Shell"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:70
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:71
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: ../src/preferences.ui.h:72
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:73
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "_Variant dal teme:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:74
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Abilite scurtis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Aspiet dal test"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:78
 msgid "columns"
 msgstr "colonis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:79
 msgid "rows"
 msgstr "riis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:80
 msgid "Rese_t"
 msgstr "Ripris_tine"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:81
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "Caratar _personalizât:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: ../src/preferences.ui.h:82
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Sielç un caratar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: ../src/preferences.ui.h:83
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "Spazia_dure cele:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:84
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:85
 msgid "Cursor"
 msgstr "Cursôr"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:86
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "Forme dal _cursôr:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: ../src/preferences.ui.h:87
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:88
 msgid "Sound"
 msgstr "Sun"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:89
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "Avîs _sonôr"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "ID profîl:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "Text"
 msgstr "Test"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Schemis _incorporâts:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Background"
 msgstr "Fondâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Colôr _predefinît:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:97
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:99
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "Co_lôr neret:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Colôr so_tlineât:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Colôr dal cur_sôr:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: ../src/preferences.ui.h:105
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: ../src/preferences.ui.h:106
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Colôr _evidenziâture:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Palette"
 msgstr "Taule dai colôrs"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: ../src/preferences.ui.h:110
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Schemis incorporâts:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Taule dai _colôrs:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: ../src/preferences.ui.h:112
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Colors"
 msgstr "Colôrs"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: ../src/preferences.ui.h:114
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Mostre sbare di _scoriment"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Scori in presince di _output"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: ../src/preferences.ui.h:118
 msgid "lines"
 msgstr "riis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: ../src/preferences.ui.h:119
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Scori"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: ../src/preferences.ui.h:120
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: ../src/preferences.ui.h:121
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: ../src/preferences.ui.h:122
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Co_mant personalizât:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: ../src/preferences.ui.h:123
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Preserve la cartele di lavôr:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:124
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "Command"
 msgstr "Comant"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Il tast CANC al provoche:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "Codifich_e:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: ../src/preferences.ui.h:129
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: ../src/preferences.ui.h:130
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: ../src/preferences.ui.h:131
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitât"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: ../src/preferences.ui.h:132
 msgid "Clone…"
 msgstr "Clone…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: ../src/preferences.ui.h:133
 msgid "Rename…"
 msgstr "Cambie non…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: ../src/preferences.ui.h:134
 msgid "Delete…"
 msgstr "Elimine…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: ../src/preferences.ui.h:135
 msgid "Set as default"
 msgstr "Met come predefinît"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: ../src/preferences.ui.h:136
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anule"
 
@@ -1163,21 +1177,21 @@ msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: ../src/profile-editor.c:775
 msgid "width"
 msgstr "largjece"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:833
+#: ../src/profile-editor.c:780
 msgid "height"
 msgstr "altece"
 
-#: ../src/profile-editor.c:885
+#: ../src/profile-editor.c:828
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
 
-#: ../src/profile-editor.c:889
+#: ../src/profile-editor.c:832
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Element %u de taule di colôrs"
@@ -1354,49 +1368,49 @@ msgstr "Schedis"
 msgid "Help"
 msgstr "Jutori"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
 msgid "Global"
 msgstr "Globâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:362
+#: ../src/terminal-accels.c:360
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Passe ae schede %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:552
+#: ../src/terminal-accels.c:550
 msgid "_Action"
 msgstr "_Azion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:571
+#: ../src/terminal-accels.c:569
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Boton s_curte"
 
-#: ../src/terminal-app.c:502
+#: ../src/terminal-app.c:500
 msgid "New Terminal"
 msgstr "Gnûf terminâl"
 
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-window.c:1780
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "Gnûf _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1789
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Gnove _schede"
 
-#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-app.c:513 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1785
 msgid "New _Window"
 msgstr "Gnûf _barcon"
 
-#: ../src/terminal-app.c:564
+#: ../src/terminal-app.c:562
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambie _profîl"
 
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: ../src/terminal-app.c:575
 msgid "_Profile"
 msgstr "_Profîl"
 
-#: ../src/terminal.c:568
+#: ../src/terminal.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
@@ -1563,7 +1577,7 @@ msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plen visôr"
 
 #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1761
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "N_ome leture"
 
@@ -1604,8 +1618,8 @@ msgstr "_4. 132×43"
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1392
+#: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
@@ -1645,19 +1659,19 @@ msgstr "_Siere barcon"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1751
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1752
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Copie come _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1753
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1755
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "Tache come nons di _file"
 
@@ -1673,7 +1687,7 @@ msgstr "P_referencis"
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualize"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1801
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostre sba_re di menù"
 
@@ -1737,31 +1751,31 @@ msgstr "_Distache schede"
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Somari"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+#: ../src/terminal-nautilus.c:533
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Vierç tal terminâl _rimot"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+#: ../src/terminal-nautilus.c:535
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+#: ../src/terminal-nautilus.c:547
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Vierç tal _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: ../src/terminal-nautilus.c:557
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Vierç t_erminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Vierç un terminâl"
 
@@ -1777,11 +1791,11 @@ msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "St_ache terminâl"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Siere terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:281
+#: ../src/terminal-options.c:277
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1791,54 +1805,54 @@ msgstr ""
 "prossime version di Terminâl di GNOME."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:292
+#: ../src/terminal-options.c:288
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
 "it."
 msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
 
-#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME."
 
-#: ../src/terminal-options.c:387
+#: ../src/terminal-options.c:383
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:560
+#: ../src/terminal-options.c:556
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:833
+#: ../src/terminal-options.c:829
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
 
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:891
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
 
-#: ../src/terminal-options.c:902
+#: ../src/terminal-options.c:898
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:910
+#: ../src/terminal-options.c:906
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:948
+#: ../src/terminal-options.c:944
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1847,158 +1861,158 @@ msgstr ""
 "La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di "
 "comant"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1097
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1137
+#: ../src/terminal-options.c:1133
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1146
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1300
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1309
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1314
+#: ../src/terminal-options.c:1310
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1330
+#: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1339
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "Stampe variabilis di ambient par interagjî cul terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1357
+#: ../src/terminal-options.c:1353
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1366
+#: ../src/terminal-options.c:1362
 msgid "Suppress output"
 msgstr "Soprimi output"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: ../src/terminal-options.c:1375
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: ../src/terminal-options.c:1384
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1401
+#: ../src/terminal-options.c:1397
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Abilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1410
+#: ../src/terminal-options.c:1406
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1419
+#: ../src/terminal-options.c:1415
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1428
+#: ../src/terminal-options.c:1424
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1437
+#: ../src/terminal-options.c:1433
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Stabilìs la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
 "(COLONISxRIIS+X+Y)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1438
+#: ../src/terminal-options.c:1434
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: ../src/terminal-options.c:1442
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Stabilìs il rûl dal barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: ../src/terminal-options.c:1443
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÛL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: ../src/terminal-options.c:1451
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Stabilìs la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1464
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1473
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1474
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NON_PROFÎL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1486
+#: ../src/terminal-options.c:1482
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Stabilìs il titul iniziâl dal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1487
+#: ../src/terminal-options.c:1483
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITUL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1495
+#: ../src/terminal-options.c:1491
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Configure la cartele di lavôr"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1496
+#: ../src/terminal-options.c:1492
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NON_DIRECTORY"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1504
+#: ../src/terminal-options.c:1500
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1513
+#: ../src/terminal-options.c:1509
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1515
+#: ../src/terminal-options.c:1511
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1523
+#: ../src/terminal-options.c:1519
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1524
+#: ../src/terminal-options.c:1520
 msgid "ZOOM"
 msgstr "INGRANDIMENT"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1611
+#: ../src/terminal-options.c:1607
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANT"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1619
+#: ../src/terminal-options.c:1615
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1620
+#: ../src/terminal-options.c:1616
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1630
+#: ../src/terminal-options.c:1626
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -2006,11 +2020,11 @@ msgstr ""
 "Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
 "specificâ plui di une di chestis:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1631
+#: ../src/terminal-options.c:1627
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1639
+#: ../src/terminal-options.c:1635
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -2018,11 +2032,11 @@ msgstr ""
 "Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1640
+#: ../src/terminal-options.c:1636
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1648
+#: ../src/terminal-options.c:1644
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -2030,7 +2044,7 @@ msgstr ""
 "Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1649
+#: ../src/terminal-options.c:1645
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
 
@@ -2044,101 +2058,101 @@ msgstr "Profîl “%s”"
 msgid "Preferences – %s"
 msgstr "Preferencis – %s"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:369
 msgid "New Profile"
 msgstr "Gnûf profîl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:378
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
 msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:380
+#: ../src/terminal-prefs.c:372
 msgid "Create"
 msgstr "Cree"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#: ../src/terminal-prefs.c:384
 #, c-format
 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
 msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:385
 #, c-format
 msgid "%s (Copy)"
 msgstr "%s (Copie)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:396
+#: ../src/terminal-prefs.c:388
 msgid "Clone Profile"
 msgstr "Clone profîl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: ../src/terminal-prefs.c:391
 msgid "Clone"
 msgstr "Clone"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#: ../src/terminal-prefs.c:406
 #, c-format
 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
 msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:417
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Rename Profile"
 msgstr "Cambie non al profîl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:420
+#: ../src/terminal-prefs.c:412
 msgid "Rename"
 msgstr "Cambie non"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#: ../src/terminal-prefs.c:427
 #, c-format
 msgid "Really delete profile “%s”?"
 msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:438
+#: ../src/terminal-prefs.c:430
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Elimine il profîl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:441
+#: ../src/terminal-prefs.c:433
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimine"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:519
+#: ../src/terminal-prefs.c:492
 msgid "This is the default profile"
 msgstr "Chest al è il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:543
+#: ../src/terminal-prefs.c:516
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:548
+#: ../src/terminal-prefs.c:521
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Scurtis"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:685
+#: ../src/terminal-prefs.c:658
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profîi"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1147
+#: ../src/terminal-screen.c:1177
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1718
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Torne invie"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1365
+#: ../src/terminal-screen.c:1396
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1692
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1695
+#: ../src/terminal-screen.c:1725
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1698
+#: ../src/terminal-screen.c:1728
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Il procès fi al è stât interot."
 
@@ -2212,75 +2226,75 @@ msgstr ""
 "General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu.";
 "org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: ../src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât"
 
-#: ../src/terminal-window.c:457
+#: ../src/terminal-window.c:453
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:473
 msgid "Save as…"
 msgstr "Salve come…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: ../src/terminal-window.c:476
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nule"
 
-#: ../src/terminal-window.c:481
+#: ../src/terminal-window.c:477
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1708
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1709
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: ../src/terminal-window.c:1719
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "In_vie e-mail a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1720
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "Copie direzion _e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1723
 msgid "Call _To…"
 msgstr "Clamade _a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1740
+#: ../src/terminal-window.c:1724
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "Copie _recapit di clamade "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:1729
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Vierç leam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1730
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "Copie _direzion"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: ../src/terminal-window.c:1768
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofîi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1803
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Barcon nor_mâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3212
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Sierâ chest barcon?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3212
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Sierâ chest terminâl?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3247
+#: ../src/terminal-window.c:3216
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2288,7 +2302,7 @@ msgstr ""
 "A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
 "barcon tu terminarâs ducj i procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3251
+#: ../src/terminal-window.c:3220
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2296,10 +2310,17 @@ msgstr ""
 "Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
 "vegnarà interot il procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3256
+#: ../src/terminal-window.c:3225
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Siere barcon"
 
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Indiche se permeti il test in neret"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."
+
 #~ msgid "Unnamed"
 #~ msgstr "Cence non"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]