[gnome-terminal] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Friulian translation
- Date: Thu, 17 Oct 2019 19:40:33 +0000 (UTC)
commit 6278059accb3aa8dc41c5c94d82addc8459f9758
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Thu Oct 17 19:40:49 2019 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 485 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 253 insertions(+), 232 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 9749184f..dfa44476 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-30 13:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-06 07:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-11 11:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-17 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
"Language: fur\n"
@@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. VERSION=@VERSION@
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:570
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2144
+#: ../src/terminal-window.c:2425
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
@@ -250,18 +250,10 @@ msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se vêr, da forme al test in Arap."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indiche se permeti il test in neret"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indiche se il test in neret al è ancje luminôs"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
@@ -269,11 +261,11 @@ msgstr ""
"Se vêr, stabilint il neret sui prins 8 colôrs al cambie ancje lis lôr "
"variantis luminosis."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -281,11 +273,11 @@ msgstr ""
"Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une "
"peraule cuant che si eseguìs la selezion pe peraule"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numar predefinît di colonis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -293,11 +285,11 @@ msgstr ""
"Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
"use_custom_default_size nol è abilitât."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numar predefinît di riis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -305,15 +297,15 @@ msgstr ""
"Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
"use_custom_default_size nol è abilitât."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -323,12 +315,12 @@ msgstr ""
"chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Se "
"scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indiche se un numar ilimitât di riis al à di jessi mantignût tal scori indaûr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -338,30 +330,30 @@ msgstr ""
"riis e ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès causâ "
"il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal terminâl."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà "
"viers la fin."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -370,11 +362,11 @@ msgstr ""
"inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in "
"esecuzion jenfri."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -382,6 +374,19 @@ msgstr ""
"Se VÊR, il comant tal terminâl al vegnarà inviât come shell di login. "
"(argv[0] al varâ un tratut denant)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr ""
+"Indiche se preservâ la cartele di lavôr cuant che si vierç un gnûf terminâl"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Cuant che si vierç un gnûf terminâl di un precedent, al controle che chel "
+"gnûf al puartedi cun se la cartele di lavôr dal terminâl viert."
+
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
@@ -743,7 +748,7 @@ msgstr "Abilitât"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
-#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Mai"
@@ -758,7 +763,7 @@ msgstr "Cuant che al è focalizât"
msgid "When unfocused"
msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc"
-#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Simpri"
@@ -824,7 +829,7 @@ msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
@@ -853,267 +858,276 @@ msgstr "Secuence di escape"
msgid "TTY Erase"
msgstr "Scancele TTY"
-#: ../src/preferences.ui.h:68
+#. Preserve working directory
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "Shell only"
+msgstr "Dome Shell"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variant dal teme:"
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Abilite scurtis"
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspiet dal test"
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "columns"
msgstr "colonis"
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "rows"
msgstr "riis"
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Rese_t"
msgstr "Ripris_tine"
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Custom _font:"
msgstr "Caratar _personalizât:"
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Sielç un caratar"
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spazia_dure cele:"
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor"
msgstr "Cursôr"
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forme dal _cursôr:"
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Sound"
msgstr "Sun"
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avîs _sonôr"
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profîl:"
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "Text"
msgstr "Test"
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemis _incorporâts:"
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "_Default color:"
msgstr "Colôr _predefinît:"
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Co_lôr neret:"
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colôr so_tlineât:"
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Colôr dal cur_sôr:"
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colôr _evidenziâture:"
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Palette"
msgstr "Taule dai colôrs"
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemis incorporâts:"
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Taule dai _colôrs:"
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs"
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Colors"
msgstr "Colôrs"
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mostre sbare di _scoriment"
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scori in presince di _output"
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "lines"
msgstr "riis"
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Scrolling"
msgstr "Scori"
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mant personalizât:"
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: ../src/preferences.ui.h:123
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Preserve la cartele di lavôr:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "Command"
msgstr "Comant"
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tast CANC al provoche:"
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "_Encoding:"
msgstr "Codifich_e:"
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitât"
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Clone…"
msgstr "Clone…"
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Rename…"
msgstr "Cambie non…"
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: ../src/preferences.ui.h:134
msgid "Delete…"
msgstr "Elimine…"
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: ../src/preferences.ui.h:135
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: ../src/preferences.ui.h:136
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
@@ -1163,21 +1177,21 @@ msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: ../src/profile-editor.c:775
msgid "width"
msgstr "largjece"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:833
+#: ../src/profile-editor.c:780
msgid "height"
msgstr "altece"
-#: ../src/profile-editor.c:885
+#: ../src/profile-editor.c:828
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
-#: ../src/profile-editor.c:889
+#: ../src/profile-editor.c:832
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Element %u de taule di colôrs"
@@ -1354,49 +1368,49 @@ msgstr "Schedis"
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
msgid "Global"
msgstr "Globâl"
-#: ../src/terminal-accels.c:362
+#: ../src/terminal-accels.c:360
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Passe ae schede %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:552
+#: ../src/terminal-accels.c:550
msgid "_Action"
msgstr "_Azion"
-#: ../src/terminal-accels.c:571
+#: ../src/terminal-accels.c:569
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Boton s_curte"
-#: ../src/terminal-app.c:502
+#: ../src/terminal-app.c:500
msgid "New Terminal"
msgstr "Gnûf terminâl"
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-window.c:1780
msgid "New _Terminal"
msgstr "Gnûf _terminâl"
-#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1789
msgid "New _Tab"
msgstr "Gnove _schede"
-#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-app.c:513 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
-#: ../src/terminal-app.c:564
+#: ../src/terminal-app.c:562
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambie _profîl"
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "_Profile"
msgstr "_Profîl"
-#: ../src/terminal.c:568
+#: ../src/terminal.c:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
@@ -1563,7 +1577,7 @@ msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plen visôr"
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "Read-_Only"
msgstr "N_ome leture"
@@ -1604,8 +1618,8 @@ msgstr "_4. 132×43"
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1392
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
@@ -1645,19 +1659,19 @@ msgstr "_Siere barcon"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1751
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copie come _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1753
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1755
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Tache come nons di _file"
@@ -1673,7 +1687,7 @@ msgstr "P_referencis"
msgid "_View"
msgstr "_Visualize"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1801
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostre sba_re di menù"
@@ -1737,31 +1751,31 @@ msgstr "_Distache schede"
msgid "_Contents"
msgstr "_Somari"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+#: ../src/terminal-nautilus.c:533
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Vierç tal terminâl _rimot"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+#: ../src/terminal-nautilus.c:535
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+#: ../src/terminal-nautilus.c:547
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Vierç tal _terminâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: ../src/terminal-nautilus.c:557
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Vierç t_erminâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open a terminal"
msgstr "Vierç un terminâl"
@@ -1777,11 +1791,11 @@ msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "St_ache terminâl"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Siere terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:281
+#: ../src/terminal-options.c:277
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1791,54 +1805,54 @@ msgstr ""
"prossime version di Terminâl di GNOME."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:292
+#: ../src/terminal-options.c:288
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
-#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:387
+#: ../src/terminal-options.c:383
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:560
+#: ../src/terminal-options.c:556
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
-#: ../src/terminal-options.c:833
+#: ../src/terminal-options.c:829
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:891
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
-#: ../src/terminal-options.c:902
+#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:910
+#: ../src/terminal-options.c:906
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:948
+#: ../src/terminal-options.c:944
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1847,158 +1861,158 @@ msgstr ""
"La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di "
"comant"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte"
-#: ../src/terminal-options.c:1137
+#: ../src/terminal-options.c:1133
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1146
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1309
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1314
+#: ../src/terminal-options.c:1310
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/terminal-options.c:1330
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "Show preferences window"
msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
-#: ../src/terminal-options.c:1339
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Stampe variabilis di ambient par interagjî cul terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1357
+#: ../src/terminal-options.c:1353
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics"
-#: ../src/terminal-options.c:1366
+#: ../src/terminal-options.c:1362
msgid "Suppress output"
msgstr "Soprimi output"
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
-#: ../src/terminal-options.c:1401
+#: ../src/terminal-options.c:1397
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilite la sbare dai menù"
-#: ../src/terminal-options.c:1410
+#: ../src/terminal-options.c:1406
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
-#: ../src/terminal-options.c:1419
+#: ../src/terminal-options.c:1415
msgid "Maximize the window"
msgstr "Slargje il barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1428
+#: ../src/terminal-options.c:1424
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
-#: ../src/terminal-options.c:1437
+#: ../src/terminal-options.c:1433
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Stabilìs la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLONISxRIIS+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:1438
+#: ../src/terminal-options.c:1434
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: ../src/terminal-options.c:1442
msgid "Set the window role"
msgstr "Stabilìs il rûl dal barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: ../src/terminal-options.c:1443
msgid "ROLE"
msgstr "RÛL"
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Stabilìs la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1464
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1473
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1474
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NON_PROFÎL"
-#: ../src/terminal-options.c:1486
+#: ../src/terminal-options.c:1482
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Stabilìs il titul iniziâl dal terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1487
+#: ../src/terminal-options.c:1483
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
-#: ../src/terminal-options.c:1495
+#: ../src/terminal-options.c:1491
msgid "Set the working directory"
msgstr "Configure la cartele di lavôr"
-#: ../src/terminal-options.c:1496
+#: ../src/terminal-options.c:1492
msgid "DIRNAME"
msgstr "NON_DIRECTORY"
-#: ../src/terminal-options.c:1504
+#: ../src/terminal-options.c:1500
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
-#: ../src/terminal-options.c:1513
+#: ../src/terminal-options.c:1509
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
#. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1515
+#: ../src/terminal-options.c:1511
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/terminal-options.c:1523
+#: ../src/terminal-options.c:1519
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
-#: ../src/terminal-options.c:1524
+#: ../src/terminal-options.c:1520
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENT"
-#: ../src/terminal-options.c:1611
+#: ../src/terminal-options.c:1607
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"
-#: ../src/terminal-options.c:1619
+#: ../src/terminal-options.c:1615
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1620
+#: ../src/terminal-options.c:1616
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1630
+#: ../src/terminal-options.c:1626
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2006,11 +2020,11 @@ msgstr ""
"Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
"specificâ plui di une di chestis:"
-#: ../src/terminal-options.c:1631
+#: ../src/terminal-options.c:1627
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1639
+#: ../src/terminal-options.c:1635
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -2018,11 +2032,11 @@ msgstr ""
"Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
-#: ../src/terminal-options.c:1640
+#: ../src/terminal-options.c:1636
msgid "Show per-window options"
msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1648
+#: ../src/terminal-options.c:1644
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -2030,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
-#: ../src/terminal-options.c:1649
+#: ../src/terminal-options.c:1645
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
@@ -2044,101 +2058,101 @@ msgstr "Profîl “%s”"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencis – %s"
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:369
msgid "New Profile"
msgstr "Gnûf profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:378
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:380
+#: ../src/terminal-prefs.c:372
msgid "Create"
msgstr "Cree"
-#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#: ../src/terminal-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copie)"
-#: ../src/terminal-prefs.c:396
+#: ../src/terminal-prefs.c:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clone profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: ../src/terminal-prefs.c:391
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
-#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#: ../src/terminal-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:417
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "Cambie non al profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:420
+#: ../src/terminal-prefs.c:412
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
-#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#: ../src/terminal-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:438
+#: ../src/terminal-prefs.c:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimine il profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:441
+#: ../src/terminal-prefs.c:433
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
-#: ../src/terminal-prefs.c:519
+#: ../src/terminal-prefs.c:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Chest al è il profîl predefinît"
-#: ../src/terminal-prefs.c:543
+#: ../src/terminal-prefs.c:516
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:548
+#: ../src/terminal-prefs.c:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
-#: ../src/terminal-prefs.c:685
+#: ../src/terminal-prefs.c:658
msgid "Profiles"
msgstr "Profîi"
-#: ../src/terminal-screen.c:1147
+#: ../src/terminal-screen.c:1177
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
-#: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1718
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torne invie"
-#: ../src/terminal-screen.c:1365
+#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
-#: ../src/terminal-screen.c:1692
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1695
+#: ../src/terminal-screen.c:1725
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1698
+#: ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il procès fi al è stât interot."
@@ -2212,75 +2226,75 @@ msgstr ""
"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: ../src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât"
-#: ../src/terminal-window.c:457
+#: ../src/terminal-window.c:453
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:473
msgid "Save as…"
msgstr "Salve come…"
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: ../src/terminal-window.c:476
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"
-#: ../src/terminal-window.c:481
+#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1708
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: ../src/terminal-window.c:1719
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "In_vie e-mail a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1720
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copie direzion _e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "Call _To…"
msgstr "Clamade _a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1740
+#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copie _recapit di clamade "
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç leam"
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1730
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copie _direzion"
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofîi"
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Barcon nor_mâl"
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3212
msgid "Close this window?"
msgstr "Sierâ chest barcon?"
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3212
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Sierâ chest terminâl?"
-#: ../src/terminal-window.c:3247
+#: ../src/terminal-window.c:3216
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2288,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
"barcon tu terminarâs ducj i procès."
-#: ../src/terminal-window.c:3251
+#: ../src/terminal-window.c:3220
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2296,10 +2310,17 @@ msgstr ""
"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
"vegnarà interot il procès."
-#: ../src/terminal-window.c:3256
+#: ../src/terminal-window.c:3225
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Siere barcon"
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Indiche se permeti il test in neret"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."
+
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Cence non"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]