[gnome-terminal] Update Chinese (Taiwan) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Chinese (Taiwan) translation
- Date: Tue, 8 Oct 2019 11:36:57 +0000 (UTC)
commit dd74ceab79fe372036eed2a16043a18317808451
Author: Yi-Jyun Pan <pan93412 gmail com>
Date: Tue Oct 8 11:37:45 2019 +0000
Update Chinese (Taiwan) translation
po/zh_TW.po | 566 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 293 insertions(+), 273 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 6bfc204a..c1c6eaac 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-08 19:14+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-08 19:35+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412 gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n linux org tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -20,15 +20,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. VERSION=@VERSION@
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:570
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2144
+#: ../src/terminal-window.c:2425
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
@@ -274,7 +274,8 @@ msgstr "預設的欄數"
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
+msgstr ""
+"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Default number of rows"
@@ -284,7 +285,8 @@ msgstr "預設的列數"
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
+msgstr ""
+"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "When to show the scrollbar"
@@ -358,10 +360,20 @@ msgstr ""
"argv[0] 前會加上減號。)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "是否要在開啟新終端機時保留工作目錄"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -369,11 +381,11 @@ msgstr ""
"如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
"行 shell。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -381,11 +393,11 @@ msgstr ""
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
"定模式。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -393,191 +405,191 @@ msgstr ""
"可能的值為「always」(總是)或是「never」(永不)允許閃爍的文字,或只在當終端"
"器被「focused」(取得焦點)或「unfocused」(未取得焦點)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行外表殼 shell,而是執行的自訂指令"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果 use_custom_command 選項為真,則會執行這個指令來代替外表殼。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字型名稱與大小"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace 鍵產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete 鍵產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用哪種編碼"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "定義透過各種格式匯出目前分頁內容的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "用來列印目前分頁內容至印表機或檔案的鍵盤快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "用來把文字複製為 HTML 的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "用來清除尋找標明的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "用來切換到最後一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "用來顯示主選單的鍵盤快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -586,21 +598,22 @@ msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這"
"些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "快捷鍵是否啟用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
-msgstr "快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。"
+msgstr ""
+"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -609,31 +622,31 @@ msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "是否啟用 shell 整合"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以確認"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "何時會顯示分頁列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "分頁列位置"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:118
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "要使用哪種布景主題變化"
@@ -702,7 +715,7 @@ msgstr "已啟用"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
-#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "永不"
@@ -717,7 +730,7 @@ msgstr "當取得焦點時"
msgid "When unfocused"
msgstr "當未取得焦點時"
-#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "總是"
@@ -783,7 +796,7 @@ msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
@@ -812,267 +825,276 @@ msgstr "跳脫序列"
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"
-#: ../src/preferences.ui.h:68
+#. Preserve working directory
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "Shell only"
+msgstr "僅 Shell"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_S)"
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟《檔案》選單)(_E)"
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "Theme _variant:"
msgstr "布景主題變化(_V):"
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "開啟新終端機於(_N):"
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "啟用快捷鍵(_E)"
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "Text Appearance"
msgstr "文字外觀"
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "初始終端機大小(_Z):"
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "columns"
msgstr "欄"
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "rows"
msgstr "列"
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Rese_t"
msgstr "重設(_T)"
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Custom _font:"
msgstr "自訂字型(_F):"
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "單元格間距(_N):"
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "允許閃爍文字(_L):"
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "游標閃爍(_K):"
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Profile ID:"
msgstr "設定檔 ID:"
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字與背景顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建配色方案(_M)"
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "_Default color:"
msgstr "預設顏色(_D):"
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "粗體顏色(_L):"
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "選擇終端機粗體文字的顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "選擇終端機加底線文字的顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "游標顏色(_R):"
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "選擇終端機游標前景的顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "選擇終端機游標背景的顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "標明色彩(_H):"
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "選擇終端機標明用的前景色彩"
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "選擇終端機標明用的背景色彩"
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Palette"
msgstr "色盤"
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建配色方案(_S):"
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "以鮮艷的顏色顯示粗體文字(_B)"
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "顯示捲動軸(_S)"
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "限制捲回到(_L):"
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "lines"
msgstr "列"
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令時讀入 shell 登入的設定檔案(_R)"
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行我的 shell(_N)"
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令(_M):"
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: ../src/preferences.ui.h:123
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "保留工作目錄(_P):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "Command"
msgstr "指令"
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace 鍵會產生:"
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete 鍵會產生:"
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "_Encoding:"
msgstr "編碼(_E):"
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "不確定寬度字元(_W):"
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關相容性的選項重設為預設值(_R)"
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性"
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Clone…"
msgstr "拓製…"
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Rename…"
msgstr "改名…"
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: ../src/preferences.ui.h:134
msgid "Delete…"
msgstr "刪除…"
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: ../src/preferences.ui.h:135
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設值"
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: ../src/preferences.ui.h:136
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
@@ -1122,21 +1144,21 @@ msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: ../src/profile-editor.c:775
msgid "width"
msgstr "寬度"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:833
+#: ../src/profile-editor.c:780
msgid "height"
msgstr "高度"
-#: ../src/profile-editor.c:885
+#: ../src/profile-editor.c:828
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "選取調色盤色彩 %u"
-#: ../src/profile-editor.c:889
+#: ../src/profile-editor.c:832
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "色盤顏色 %u"
@@ -1313,49 +1335,49 @@ msgstr "分頁"
msgid "Help"
msgstr "求助"
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
msgid "Global"
msgstr "全域"
-#: ../src/terminal-accels.c:362
+#: ../src/terminal-accels.c:360
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "切換到分頁 %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:552
+#: ../src/terminal-accels.c:550
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
-#: ../src/terminal-accels.c:571
+#: ../src/terminal-accels.c:569
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷鍵(_K)"
-#: ../src/terminal-app.c:502
+#: ../src/terminal-app.c:500
msgid "New Terminal"
msgstr "新增終端機"
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-window.c:1780
msgid "New _Terminal"
msgstr "新增終端機(_T)"
-#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1789
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-app.c:513 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "New _Window"
msgstr "新增視窗(_W)"
-#: ../src/terminal-app.c:564
+#: ../src/terminal-app.c:562
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更設定檔(_P)"
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "_Profile"
msgstr "設定檔(_P)"
-#: ../src/terminal.c:568
+#: ../src/terminal.c:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"
@@ -1522,7 +1544,7 @@ msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "Read-_Only"
msgstr "唯讀(_O)"
@@ -1563,8 +1585,8 @@ msgstr "_4. 132×43"
msgid "_Inspector"
msgstr "檢查器(_I)"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1395
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
@@ -1604,19 +1626,19 @@ msgstr "關閉視窗(_C)"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1751
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "複製為 _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1753
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1755
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "以檔案名稱貼上(_F)"
@@ -1632,7 +1654,7 @@ msgstr "偏好設定(_R)"
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1801
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
@@ -1696,31 +1718,31 @@ msgstr "分離分頁(_D)"
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+#: ../src/terminal-nautilus.c:533
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+#: ../src/terminal-nautilus.c:535
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+#: ../src/terminal-nautilus.c:547
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "以終端機開啟(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: ../src/terminal-nautilus.c:557
msgid "Open T_erminal"
msgstr "開啟終端機(_E)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open a terminal"
msgstr "開啟終端機"
@@ -1736,11 +1758,11 @@ msgstr "將終端機右移(_R)"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "脫離終端機(_D)"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
-#: ../src/terminal-options.c:281
+#: ../src/terminal-options.c:277
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1748,230 +1770,231 @@ msgid ""
msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。"
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:292
+#: ../src/terminal-options.c:288
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。"
-#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
-#: ../src/terminal-options.c:387
+#: ../src/terminal-options.c:383
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
-#: ../src/terminal-options.c:560
+#: ../src/terminal-options.c:556
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
-#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
-#: ../src/terminal-options.c:833
+#: ../src/terminal-options.c:829
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "不能通過 FD %d 兩次"
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:891
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
-#: ../src/terminal-options.c:902
+#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:910
+#: ../src/terminal-options.c:906
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:948
+#: ../src/terminal-options.c:944
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "只能使用 --wait 參數一次"
-#: ../src/terminal-options.c:1137
+#: ../src/terminal-options.c:1133
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1146
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1309
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔"
-#: ../src/terminal-options.c:1314
+#: ../src/terminal-options.c:1310
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: ../src/terminal-options.c:1330
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "Show preferences window"
msgstr "顯示偏好設定視窗"
-#: ../src/terminal-options.c:1339
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "輸出環境變數以便與終端器互動"
-#: ../src/terminal-options.c:1357
+#: ../src/terminal-options.c:1353
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "增加診斷詳細程度"
-#: ../src/terminal-options.c:1366
+#: ../src/terminal-options.c:1362
msgid "Suppress output"
msgstr "停止輸出"
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有以預設設定檔開啟的分頁"
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中以預設之設定檔開啟新的終端機分頁"
-#: ../src/terminal-options.c:1401
+#: ../src/terminal-options.c:1397
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"
-#: ../src/terminal-options.c:1410
+#: ../src/terminal-options.c:1406
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"
-#: ../src/terminal-options.c:1419
+#: ../src/terminal-options.c:1415
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
-#: ../src/terminal-options.c:1428
+#: ../src/terminal-options.c:1424
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"
-#: ../src/terminal-options.c:1437
+#: ../src/terminal-options.c:1433
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:1438
+#: ../src/terminal-options.c:1434
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: ../src/terminal-options.c:1442
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: ../src/terminal-options.c:1443
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1464
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1473
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1474
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "設定檔名稱"
-#: ../src/terminal-options.c:1486
+#: ../src/terminal-options.c:1482
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "設定初始終端機標題"
-#: ../src/terminal-options.c:1487
+#: ../src/terminal-options.c:1483
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
-#: ../src/terminal-options.c:1495
+#: ../src/terminal-options.c:1491
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
-#: ../src/terminal-options.c:1496
+#: ../src/terminal-options.c:1492
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
-#: ../src/terminal-options.c:1504
+#: ../src/terminal-options.c:1500
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "請等到子項結束"
-#: ../src/terminal-options.c:1513
+#: ../src/terminal-options.c:1509
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "轉到檔案描述狀態"
#. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1515
+#: ../src/terminal-options.c:1511
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/terminal-options.c:1523
+#: ../src/terminal-options.c:1519
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
-#: ../src/terminal-options.c:1524
+#: ../src/terminal-options.c:1520
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/terminal-options.c:1611
+#: ../src/terminal-options.c:1607
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../src/terminal-options.c:1619
+#: ../src/terminal-options.c:1615
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 終端機模擬器"
-#: ../src/terminal-options.c:1620
+#: ../src/terminal-options.c:1616
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
-#: ../src/terminal-options.c:1630
+#: ../src/terminal-options.c:1626
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
-#: ../src/terminal-options.c:1631
+#: ../src/terminal-options.c:1627
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
-#: ../src/terminal-options.c:1639
+#: ../src/terminal-options.c:1635
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
-msgstr "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
+msgstr ""
+"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
-#: ../src/terminal-options.c:1640
+#: ../src/terminal-options.c:1636
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"
-#: ../src/terminal-options.c:1648
+#: ../src/terminal-options.c:1644
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1979,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
"值:"
-#: ../src/terminal-options.c:1649
+#: ../src/terminal-options.c:1645
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
@@ -1993,101 +2016,101 @@ msgstr "設定檔「%s」"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "偏好設定 – %s"
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:369
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:378
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "輸入使用預設設定值建立的新設定檔名稱:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:380
+#: ../src/terminal-prefs.c:372
msgid "Create"
msgstr "建立"
-#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#: ../src/terminal-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "輸入基於「%s」建立的新設定檔名稱:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (複製)"
-#: ../src/terminal-prefs.c:396
+#: ../src/terminal-prefs.c:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "拓製設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: ../src/terminal-prefs.c:391
msgid "Clone"
msgstr "拓製"
-#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#: ../src/terminal-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "輸入新設定檔「%s」的名稱:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:417
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "重新命名設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:420
+#: ../src/terminal-prefs.c:412
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
-#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#: ../src/terminal-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "真的要刪除設定檔「%s」?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:438
+#: ../src/terminal-prefs.c:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:441
+#: ../src/terminal-prefs.c:433
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
-#: ../src/terminal-prefs.c:519
+#: ../src/terminal-prefs.c:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "這是預設的設定檔"
-#: ../src/terminal-prefs.c:543
+#: ../src/terminal-prefs.c:516
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../src/terminal-prefs.c:548
+#: ../src/terminal-prefs.c:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
-#: ../src/terminal-prefs.c:685
+#: ../src/terminal-prefs.c:658
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
-#: ../src/terminal-screen.c:1147
+#: ../src/terminal-screen.c:1180
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "不支援指令或 shell 要求"
-#: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1396 ../src/terminal-screen.c:1721
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1365
+#: ../src/terminal-screen.c:1399
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
-#: ../src/terminal-screen.c:1692
+#: ../src/terminal-screen.c:1725
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1695
+#: ../src/terminal-screen.c:1728
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1698
+#: ../src/terminal-screen.c:1731
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子程序已被中止。"
@@ -2161,87 +2184,87 @@ msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
"<http//www.gnu.org/licenses/>。"
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: ../src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "尚未支援含遠端主機名稱的「file」網址寫法"
-#: ../src/terminal-window.c:457
+#: ../src/terminal-window.c:453
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:473
msgid "Save as…"
msgstr "儲存為(_A)…"
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: ../src/terminal-window.c:476
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:481
+#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1708
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "開啟超連結(_H)"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "複製超連結位址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: ../src/terminal-window.c:1719
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "寄送電子郵件至(_T)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1720
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_A)"
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "Call _To…"
msgstr "呼叫到(_T)…"
-#: ../src/terminal-window.c:1740
+#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "複製呼叫位址(_A) "
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1730
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定檔(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3212
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: ../src/terminal-window.c:3212
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
-#: ../src/terminal-window.c:3247
+#: ../src/terminal-window.c:3216
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:3251
+#: ../src/terminal-window.c:3220
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:3256
+#: ../src/terminal-window.c:3225
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
@@ -2504,9 +2527,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "向上搜尋(_B)"
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
-
# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
#~ msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]