[gnome-user-docs] Update Catalan translation



commit 3e3f15ae4f65c6d93518a51fdc7899f4ec1b9bef
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Fri Oct 4 07:37:59 2019 +0200

    Update Catalan translation

 gnome-help/ca/ca.po | 3959 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 file changed, 2383 insertions(+), 1576 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index c5e3d730..16e0e1d8 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-10 11:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 13:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-25 19:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-02 16:23+0200\n"
 "Last-Translator: Maite Clausell <mcm tradu gmail com>, 2018\n"
 "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "Language: ca\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
@@ -31,29 +31,29 @@ msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2018\n"
+"Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2018, 2019\n"
 "Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2018, 2019"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:19 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:19
-#: C/a11y-font-size.page:18 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:19
-#: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:17 C/a11y-stickykeys.page:19 C/a11y-visualalert.page:18
-#: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:25 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
+#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20
+#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20
+#: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
+#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
-#: C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
+#: C/files-search.page:20 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
 #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:27 C/media.page:9
-#: C/mouse-doubleclick.page:20 C/mouse-lefthanded.page:19 C/mouse-middleclick.page:17 
C/mouse-mousekeys.page:20
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:24 C/mouse-touchpad-click.page:16
-#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12
+#: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 
C/mouse-mousekeys.page:21
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:17
+#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:13
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
-#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
-#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
-#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
-#: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18 C/shell-introduction.page:17
+#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11
+#: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28
+#: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 C/screen-shot-record.page:18 
C/session-formats.page:15
+#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:19 C/shell-introduction.page:18
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
@@ -62,116 +62,116 @@ msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:23 C/a11y-dwellclick.page:23 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:24
-#: C/a11y-slowkeys.page:21 C/a11y-stickykeys.page:23 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
+#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25
+#: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
-#: C/mouse-doubleclick.page:16 C/mouse-lefthanded.page:15 C/mouse-mousekeys.page:16
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:16 C/nautilus-list.page:16
+#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
-#: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:16 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
-#: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20
+#: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
+#: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
-#: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
-#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
-#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
-#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
-#: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24
+#: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
+#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
+#: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
+#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:27 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:27 C/a11y-font-size.page:22
-#: C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:28 C/a11y-slowkeys.page:25
-#: C/a11y-stickykeys.page:27 C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
+#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23
+#: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26
+#: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
-#: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:21
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:24
-#: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:19 C/clock-timezone.page:20
-#: C/clock-world.page:15 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22
+#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
+#: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:20 C/clock-timezone.page:20
+#: C/clock-world.page:13 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22
 #: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
 #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 
C/contacts-edit-details.page:19
 #: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
-#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:22 C/display-brightness.page:33
-#: C/display-dual-monitors.page:18 C/display-night-light.page:10 C/files-autorun.page:22 
C/files-browse.page:27
+#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:22 C/display-brightness.page:34
+#: C/display-dual-monitors.page:18 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:22 
C/files-browse.page:27
 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18
-#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21
+#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:24
 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 
C/look-background.page:35
-#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:24 C/mouse-doubleclick.page:24
-#: C/mouse-lefthanded.page:23 C/mouse-middleclick.page:21 C/mouse-mousekeys.page:24 
C/mouse-sensitivity.page:28
-#: C/mouse-touchpad-click.page:20 C/mouse-wakeup.page:22 C/nautilus-behavior.page:23
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20 C/nautilus-preview.page:16
+#: C/look-display-fuzzy.page:27 C/look-resolution.page:25 C/mouse-doubleclick.page:25
+#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 
C/mouse-sensitivity.page:29
+#: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 C/nautilus-preview.page:17
 #: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19
-#: C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:25 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:20
-#: C/net-mobile.page:18 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
-#: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18
-#: C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:19 C/net-wireless-connect.page:20
-#: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:25 C/power-autobrightness.page:13
-#: C/power-autosuspend.page:14 C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
+#: C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21
+#: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
+#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18
+#: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21
+#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25 C/power-autobrightness.page:13
+#: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25
-#: C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:21 C/power-wireless.page:13
+#: C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:21 C/power-wireless.page:14
 #: C/power.page:17 C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
-#: C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19 C/privacy-location.page:11
-#: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 
C/session-formats.page:19
+#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:20 C/privacy-location.page:12
+#: C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22 C/screen-shot-record.page:23 
C/session-formats.page:19
 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:20 C/sharing-bluetooth.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:19 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
-#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:21
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23 C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:21
+#: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
+#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:39 C/shell-introduction.page:22
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23 C/shell-lockscreen.page:13 C/shell-notifications.page:17
 #: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19
-#: C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:19 C/translate.page:16
-#: C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25
-#: C/wacom-left-handed.page:16 C/wacom-mode.page:16 C/wacom-multi-monitor.page:16 C/wacom-stylus.page:16
-#: C/wacom.page:21
+#: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/sound-volume.page:22
+#: C/tips-specialchars.page:19 C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25 
C/wacom-left-handed.page:17
+#: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:31 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:31 C/a11y-font-size.page:26
-#: C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:32 C/a11y-slowkeys.page:29
-#: C/a11y-stickykeys.page:31 C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
-#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35 C/bluetooth-remove-connection.page:29
-#: C/bluetooth-send-file.page:30 C/bluetooth-turn-on-off.page:29 C/bluetooth-visibility.page:26
+#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27
+#: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30
+#: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
+#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:24 C/color-assignprofiles.page:24
 #: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:22
 #: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
-#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:29 C/display-brightness.page:37
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30 C/display-brightness.page:38
 #: C/display-dual-monitors.page:22 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:34
-#: C/look-background.page:43 C/look-resolution.page:32 C/mouse-lefthanded.page:27 C/mouse-middleclick.page:25
-#: C/mouse-mousekeys.page:28 C/mouse-touchpad-click.page:24 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
+#: C/look-background.page:43 C/look-resolution.page:33 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
-#: C/net-fixed-ip-address.page:20 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23
-#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:24 
C/net-wireless-hidden.page:22
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23
+#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 
C/net-wireless-hidden.page:23
 #: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
-#: C/power-closelid.page:20 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21 C/power-suspendfail.page:20
+#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20
 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:25 C/printing-setup-default-printer.page:28
 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:24 C/sharing.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:15 C/shell-exit.page:30 C/shell-introduction.page:25
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27 C/shell-notifications.page:25 C/shell-overview.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:31 C/shell-introduction.page:26
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27 C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18
 #: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:23
 #: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
-#: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33
-#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:21
+#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33
+#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:22
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
-msgstr "Com ignorar les pulsacions repetides ràpidament d'una mateixa tecla."
+msgstr "gnorar les pulsacions repetides ràpidament d'una mateixa tecla."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-bouncekeys.page:38
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39
 msgid "Turn on bounce keys"
-msgstr "Activació de les tecles de salt"
+msgstr "Activeu les tecles de salt"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:40
+#: C/a11y-bouncekeys.page:41
 msgid ""
 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
"
 "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
@@ -182,18 +182,15 @@ msgstr ""
 "prémer una única vegada, hauríeu d'activar les tecles de salt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:47 C/a11y-dwellclick.page:52 C/a11y-right-click.page:47 C/a11y-slowkeys.page:50
-#: C/a11y-stickykeys.page:53 C/clock-set.page:36 C/clock-timezone.page:42 C/color-assignprofiles.page:40
-#: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
-#: C/color-testing.page:64 C/display-blank.page:40 C/display-brightness.page:68 
C/display-dual-monitors.page:89
-#: C/display-night-light.page:30 C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
-#: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67 C/look-background.page:60 C/look-display-fuzzy.page:47
-#: C/look-resolution.page:56 C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-lefthanded.page:43 C/mouse-mousekeys.page:47
-#: C/mouse-sensitivity.page:45 C/mouse-touchpad-click.page:47 C/mouse-touchpad-click.page:112
-#: C/mouse-touchpad-click.page:154 C/net-manual.page:40 C/power-whydim.page:50 C/session-screenlocks.page:46
-#: C/sharing-desktop.page:61 C/sharing-desktop.page:159 C/shell-notifications.page:90
-#: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32 C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:36
+#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:37
+#: C/clock-timezone.page:42 C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
+#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 
C/display-blank.page:40
+#: C/display-dual-monitors.page:89 C/display-night-light.page:31 C/keyboard-cursor-blink.page:48
+#: C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67 C/look-background.page:60
+#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-manual.page:41 C/power-whydim.page:50 C/session-screenlocks.page:46
+#: C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 C/shell-notifications.page:90
+#: C/shell-notifications.page:126 C/wacom-stylus.page:36
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Settings</gui>."
@@ -202,45 +199,41 @@ msgstr ""
 "<gui>Paràmetres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:51 C/a11y-dwellclick.page:56 C/a11y-right-click.page:51 C/a11y-slowkeys.page:54
-#: C/a11y-stickykeys.page:57 C/clock-set.page:40 C/clock-timezone.page:46 C/color-assignprofiles.page:44
-#: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47
-#: C/color-testing.page:68 C/display-blank.page:44 C/display-brightness.page:72 
C/display-dual-monitors.page:93
-#: C/display-night-light.page:34 C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
-#: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54 C/keyboard-repeat-keys.page:55
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/look-background.page:64 C/look-display-fuzzy.page:51
-#: C/look-resolution.page:60 C/mouse-doubleclick.page:51 C/mouse-lefthanded.page:47 C/mouse-mousekeys.page:56
-#: C/mouse-sensitivity.page:49 C/mouse-touchpad-click.page:51 C/mouse-touchpad-click.page:116
-#: C/mouse-touchpad-click.page:158 C/net-manual.page:44 C/power-whydim.page:54 C/session-screenlocks.page:50
-#: C/sharing-desktop.page:65 C/sharing-desktop.page:163 C/shell-notifications.page:94
-#: C/wacom-left-handed.page:38 C/wacom-mode.page:36 C/wacom-multi-monitor.page:45 C/wacom-stylus.page:40
+#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:41
+#: C/clock-timezone.page:46 C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
+#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 
C/display-blank.page:44
+#: C/display-dual-monitors.page:93 C/display-night-light.page:35 C/keyboard-cursor-blink.page:52
+#: C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/look-background.page:64
+#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-manual.page:45 C/power-whydim.page:54 C/session-screenlocks.page:50
+#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 C/shell-notifications.page:94
+#: C/shell-notifications.page:130 C/wacom-stylus.page:40
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Féu clic a <gui>Paràmetres</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Paràmetres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:54 C/a11y-dwellclick.page:59 C/a11y-right-click.page:54 C/a11y-slowkeys.page:57
-#: C/a11y-stickykeys.page:60 C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:54 C/mouse-mousekeys.page:59
+#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 
C/keyboard-cursor-blink.page:55
+#: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58
 msgid "Click <gui>Universal Access</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> en la barra lateral per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:57 C/a11y-slowkeys.page:60 C/a11y-stickykeys.page:63
+#: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
 msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr "Premeu <gui>Assistència d'escriptura (AccessX)</gui> a la secció <gui>Escriptura</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:61
-msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Canvia les <gui>Tecles de salt</gui> a <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-bouncekeys.page:62
+msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
+msgstr "Canvieu les <gui>Tecles de salt</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-bouncekeys.page:66
+#: C/a11y-bouncekeys.page:67
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
-msgstr "Activa i desactiva ràpidament les tecles de rebot"
+msgstr "Activeu i desactiveu ràpidament les tecles de rebot"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:67
+#: C/a11y-bouncekeys.page:68
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
 "the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
@@ -251,7 +244,7 @@ msgstr ""
 "activat alguna opció en el quadre d'<gui>Accés universal</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:74
+#: C/a11y-bouncekeys.page:75
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another 
"
 "key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if 
you "
@@ -276,7 +269,7 @@ msgstr "Com utilitzar el lector de pantalla <app>Orca</app> amb una pantalla Bra
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-braille.page:28
 msgid "Read screen in Braille"
-msgstr "Llegir la pantalla en Braille"
+msgstr "Com llegir la pantalla en Braille"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
@@ -299,19 +292,19 @@ msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more informati
 msgstr "Consulteu l'<link href=\"help:orca\">ajuda d'Orca</link> per a més informació."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-contrast.page:29
+#: C/a11y-contrast.page:30
 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
 msgstr ""
 "Feu que les finestres i els botons de la pantalla siguin més (o menys) vius, de manera que siguin més 
fàcils "
 "de veure."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-contrast.page:33
+#: C/a11y-contrast.page:34
 msgid "Adjust the contrast"
-msgstr "Ajustar el contrast"
+msgstr "Ajusteu el contrast"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-contrast.page:35
+#: C/a11y-contrast.page:36
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as "
 "changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
@@ -320,8 +313,9 @@ msgstr ""
 "canviar la brillantor de tota la pantalla; tan sols parts de la <em>interfície d'usuari</em> canviaran."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-font-size.page:40 C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41
-#: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:47
+#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41
+#: C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
+#: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Universal Access</gui>."
@@ -330,23 +324,24 @@ msgstr ""
 "universal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-font-size.page:44 C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45
-#: C/a11y-visualalert.page:51
+#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46
+#: C/a11y-visualalert.page:52
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-contrast.page:50
-msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
+#: C/a11y-contrast.page:51
+#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
+msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section to on."
 msgstr "Canvia <gui>Contrast alt</gui> a <gui>ACTIU</gui> a la secció <gui>Visió</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-contrast.page:56
+#: C/a11y-contrast.page:57
 msgid "Quickly turn high contrast on and off"
 msgstr "Activa i desactiva ràpidament el contrast alt"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-contrast.page:57
+#: C/a11y-contrast.page:58
 msgid ""
 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
"
 "the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
@@ -355,17 +350,17 @@ msgstr ""
 "link> a la barra superior i seleccionant <gui>Contrast alt</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-dwellclick.page:35
+#: C/a11y-dwellclick.page:36
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
 msgstr "La funció <gui>Clic en passar per sobre</gui> permet fer clic mantenint el ratolí immòbil."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-dwellclick.page:39
+#: C/a11y-dwellclick.page:40
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Simular un clic passant el ratolí per sobre"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:41
+#: C/a11y-dwellclick.page:42
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is 
"
 "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
@@ -376,7 +371,7 @@ msgstr ""
 "s'anomena <gui>Clic en passar per sobre</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:46
+#: C/a11y-dwellclick.page:47
 msgid ""
 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, "
 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
@@ -385,17 +380,24 @@ msgstr ""
 "deixar-hi el ratolí, i aleshores esperar una estona a què el ratolí faci clic per vostè."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:62 C/a11y-right-click.page:57
+#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
+#: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57
+msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> per obrir el quadre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
 msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
 msgstr "Premeu <gui>Assistència en fer clic</gui> a la secció <gui>Apuntant i clicant</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:66
-msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-dwellclick.page:64
+#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
 msgstr "Canvia <gui>Clic en passar per sobre</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:70
+#: C/a11y-dwellclick.page:68
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use 
this "
 "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</"
@@ -409,7 +411,7 @@ msgstr ""
 "clic secundari o un arrossegament, tornareu automàticament al mode «fer clic»."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:76
+#: C/a11y-dwellclick.page:74
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it 
"
 "has fully changed color, the button will be clicked."
@@ -418,7 +420,7 @@ msgstr ""
 "canviat totalment de color, es farà clic sobre el botó."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:80
+#: C/a11y-dwellclick.page:78
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
 "clicking."
@@ -427,7 +429,7 @@ msgstr ""
 "perquè s'efectuï en un clic."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:83
+#: C/a11y-dwellclick.page:81
 msgid ""
 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
 "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
@@ -437,7 +439,7 @@ msgstr ""
 "clic no es produirà. "
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:87
+#: C/a11y-dwellclick.page:85
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
 "considered to be hovering."
@@ -446,28 +448,29 @@ msgstr ""
 "considerar que s'està sobre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-font-size.page:30
+#: C/a11y-font-size.page:31
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 msgstr "Com utilitzar tipus de lletra més grans per a fer el text més fàcil de llegir."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-font-size.page:33
+#: C/a11y-font-size.page:34
 msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "Canviar la mida del text a la pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:35
+#: C/a11y-font-size.page:36
 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
 msgstr ""
 "Si teniu dificultats per llegir el text a la vostra pantalla podeu canviar la mida del tipus de lletra."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-font-size.page:47
-msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Canvieu el <gui>Text gran </gui> a <gui>ON</gui> a la secció <gui>Vista</gui>."
+#: C/a11y-font-size.page:48
+#| msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgid "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
+msgstr "A la secció <gui>General</gui>, canvieu <gui>el botó primari</gui> a <gui>Dreta</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:52
+#: C/a11y-font-size.page:53
 msgid ""
 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
 "icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
@@ -476,7 +479,7 @@ msgstr ""
 "d'accessibilitat</link> de la barra superior i trieu <gui>Text gran</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-font-size.page:57
+#: C/a11y-font-size.page:58
 msgid ""
 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
@@ -485,7 +488,7 @@ msgstr ""
 "key><key>+</key></keyseq>. Per reduir la mida del text premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-font-size.page:62
+#: C/a11y-font-size.page:63
 msgid ""
 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
 "bigger or smaller."
@@ -494,17 +497,17 @@ msgstr ""
 "gran o més petit."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-icon.page:20
+#: C/a11y-icon.page:21
 msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
 msgstr "El menú d'accés universal és la icona del quadre superior que s'assembla a una persona."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-icon.page:24
+#: C/a11y-icon.page:25
 msgid "Find the universal access menu"
 msgstr "Trobar el menú d'accés universal"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:26
+#: C/a11y-icon.page:27
 msgid ""
 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can 
find "
 "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
@@ -513,12 +516,12 @@ msgstr ""
 "aquest menú a la barra superior fent clic a la icona que es veu com una persona envoltada d'un cercle."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
-#: C/a11y-icon.page:31
+#: C/a11y-icon.page:32
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgstr "El menú d'accés universal és al quadre superior."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:35
+#: C/a11y-icon.page:36
 msgid ""
 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> 
settings "
 "panel:"
@@ -526,12 +529,13 @@ msgstr ""
 "Si no veu el menú d'accés universal el pot activar des del quadre de configuració <gui>Accés 
universal</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-icon.page:47
-msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-icon.page:48
+#| msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu <gui>Mostra sempre el menú d'accés universal</gui> a <gui>Activat</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-icon.page:52
+#: C/a11y-icon.page:53
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
@@ -548,17 +552,17 @@ msgstr ""
 "avall per seleccionar els elements del menú. Prémer <key>Retorn</key> per canviar l'element seleccionat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-mag.page:29
+#: C/a11y-mag.page:30
 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
 msgstr "Amplieu la pantalla perquè sigui més fàcil veure les coses."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-mag.page:32
+#: C/a11y-mag.page:33
 msgid "Magnify a screen area"
 msgstr "Amplia una àrea de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:34
+#: C/a11y-mag.page:35
 msgid ""
 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
 "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
@@ -569,19 +573,21 @@ msgstr ""
 "pantalla tot ampliant-ne les diferents parts."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-mag.page:48
+#: C/a11y-mag.page:49
 msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
 msgstr "Premeu a <gui>Zoom</gui> a la secció <gui>Vista</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-mag.page:51
-msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> 
window."
+#: C/a11y-mag.page:52
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window."
+msgid "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window to 
on."
 msgstr ""
 "Canvieu <gui>Zoom</gui> a <gui>ON</gui> a la cantonada superior dreta de la finestra <gui>Opcions de Zoom</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:62
+#: C/a11y-mag.page:63
 msgid ""
 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the 
"
 "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
@@ -590,7 +596,7 @@ msgstr ""
 "moureu l'àrea ampliada en diferents direccions, permetent-vos veure allò que us interessa."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-mag.page:67
+#: C/a11y-mag.page:68
 msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
 "the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
@@ -599,7 +605,7 @@ msgstr ""
 "d'accessibilitat</link> del quadre superior i seleccionant <gui>Amplia</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:72
+#: C/a11y-mag.page:73
 msgid ""
 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
 "screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
@@ -608,7 +614,7 @@ msgstr ""
 "pantalla. Ajusteu-ho a la pestanya <gui>Lupa</gui> a la finestra <gui>Opcions de Zoom</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:76
+#: C/a11y-mag.page:77
 msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their 
"
 "length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
@@ -618,18 +624,18 @@ msgstr ""
 "la finestra."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-mag.page:80
+#: C/a11y-mag.page:81
 msgid ""
 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale 
"
 "options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any 
degree "
 "of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
 "Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
-"Podeu canviar el vídeo a <gui>Blanc sobre negre</gui>, i ajustar les opcions de brillantor, contrast i 
escala de "
-"grisos per a la lupa. La combinació d'aquestes opcions és útil per a persones amb baixa visió, amb un cert "
-"grau de fotofòbia, o tan sols per utilitzar l'ordinador en condicions de lluminositat adverses. Seleccioneu 
"
-"la pestanya <gui>Efectes de color</gui> a la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per activar i "
-"canviar aquestes opcions."
+"Podeu canviar el vídeo a <gui>Blanc sobre negre</gui>, i ajustar les opcions de brillantor, contrast i "
+"escala de grisos per a la lupa. La combinació d'aquestes opcions és útil per a persones amb baixa visió, 
amb "
+"un cert grau de fotofòbia, o tan sols per utilitzar l'ordinador en condicions de lluminositat adverses. "
+"Seleccioneu la pestanya <gui>Efectes de color</gui> a la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per "
+"activar i canviar aquestes opcions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y.page:25
@@ -710,26 +716,26 @@ msgid "Keyboard use"
 msgstr "Utilització del teclat"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:21 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
 #: C/contacts-setup.page:18 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25
 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:20
-#: C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 
C/wacom-left-handed.page:18
-#: C/wacom-mode.page:18 C/wacom-multi-monitor.page:18 C/wacom-stylus.page:18
+#: C/shell-lockscreen.page:15 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 
C/wacom-left-handed.page:19
+#: C/wacom-mode.page:19 C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-right-click.page:36
+#: C/a11y-right-click.page:37
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Com fer que en prémer i mantenir el botó primari del ratolí es faci clic amb el botó secundari."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-right-click.page:39
+#: C/a11y-right-click.page:40
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Simular un clic amb el botó secundari del ratolí"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:41
+#: C/a11y-right-click.page:42
 msgid ""
 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
 "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
@@ -738,12 +744,13 @@ msgstr ""
 "per moure individualment els dits d'una mà, o si el vostre dispositiu d'apuntament només té un únic botó."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-right-click.page:61
-msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Canvieu el <gui>Segon clic simulat</gui> a <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-right-click.page:59
+#| msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
+msgid "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary Click</gui> switch to on."
+msgstr "Premeu <gui>Assistència en fer clic</gui> a la secció <gui>Apuntant i clicant</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:65
+#: C/a11y-right-click.page:64
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click 
by "
 "changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
@@ -752,7 +759,7 @@ msgstr ""
 "clic dret canviant el <gui>retard en l'acceptació</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:69
+#: C/a11y-right-click.page:68
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
 "right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. 
"
@@ -764,7 +771,7 @@ msgstr ""
 "completament, deixeu-lo per fer clic amb el botó dret."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:74
+#: C/a11y-right-click.page:73
 msgid ""
 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
 "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
@@ -773,7 +780,7 @@ msgstr ""
 "simulat de manera normal, encara que no obtingueu informació visual del punter."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-right-click.page:78
+#: C/a11y-right-click.page:77
 msgid ""
 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding 
"
 "down the <key>5</key> key on your keypad."
@@ -782,7 +789,7 @@ msgstr ""
 "mantenint premuda la tecla <key>5</key> del vostre teclat numèric."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-right-click.page:83
+#: C/a11y-right-click.page:82
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
 "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
@@ -828,11 +835,6 @@ msgstr "Premeu <key>Súper</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
 msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
 msgstr "O per iniciar <app>Orca</app> utilitzant el ratolí i el teclat:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-screen-reader.page:51
-msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> per obrir el quadre."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:54
 msgid ""
@@ -857,17 +859,17 @@ msgstr ""
 "\">accessibilitat</link> a la barra superior i seleccionant <gui>Lector de pantalla</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-slowkeys.page:35
+#: C/a11y-slowkeys.page:36
 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
 msgstr "Com afegir un retard entre prémer una tecla i que la lletra aparegui a la pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-slowkeys.page:39
+#: C/a11y-slowkeys.page:40
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Activació de les tecles lentes"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:41
+#: C/a11y-slowkeys.page:42
 msgid ""
 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
 "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little 
"
@@ -881,17 +883,18 @@ msgstr ""
 "teclat la primera vegada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:64
-msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-slowkeys.page:65
+#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu les <gui>Tecles lentes</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-slowkeys.page:69
+#: C/a11y-slowkeys.page:70
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Activeu i desactiveu les tecles lentes ràpidament"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:70
+#: C/a11y-slowkeys.page:71
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
@@ -902,7 +905,7 @@ msgstr ""
 "<key>Maj</key> durant vuit segons per activar o desactivar les tecles lentes."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:75
+#: C/a11y-slowkeys.page:76
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on "
 "the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
"
@@ -913,7 +916,7 @@ msgstr ""
 "si s'ha activat alguna opció en el quadre d'<gui>Accés universal</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:82
+#: C/a11y-slowkeys.page:83
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
 "register."
@@ -922,7 +925,7 @@ msgstr ""
 "premuda una tecla perquè s'enregistri l'esdeveniment."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:85
+#: C/a11y-slowkeys.page:86
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
 "press is rejected because you didn’t hold the key down long enough."
@@ -931,19 +934,19 @@ msgstr ""
 "estat prou temps premuda."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-stickykeys.page:35
+#: C/a11y-stickykeys.page:36
 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
 msgstr ""
 "Com escriure les dreceres de teclat prement una única tecla cada vegada en comptes d'havent-les de mantenir 
"
 "totes premudes alhora."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-stickykeys.page:39
+#: C/a11y-stickykeys.page:40
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Activació les tecles enganxoses"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:41
+#: C/a11y-stickykeys.page:42
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down "
 "all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
@@ -959,22 +962,23 @@ msgstr ""
 "mateix efecte."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:48
+#: C/a11y-stickykeys.page:49
 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
 msgstr "Activeu les tecles enganxoses si teniu problemes a l'hora de prémer més d'una tecla alhora."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:67
-msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-stickykeys.page:68
+#| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu les <gui>Tecles enganxoses</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/a11y-stickykeys.page:72
+#: C/a11y-stickykeys.page:73
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Canvieu ràpidament les tecles enganxoses a ON i OFF"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:73
+#: C/a11y-stickykeys.page:74
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> 
"
@@ -985,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "<key>Maj</key> cinc vegades en una fila per activar o desactivar les tecles lentes."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:78
+#: C/a11y-stickykeys.page:79
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
"
 "on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
@@ -996,7 +1000,7 @@ msgstr ""
 "mostra si s'ha activat alguna opció en el quadre d'<gui>Accés universal</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:85
+#: C/a11y-stickykeys.page:86
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
 "keyboard shortcut in the normal way."
@@ -1005,7 +1009,7 @@ msgstr ""
 "temporal, per tal que pugueu introduir una drecera de teclat de la forma «estàndard»."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:88
+#: C/a11y-stickykeys.page:89
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, "
 "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> 
"
@@ -1018,12 +1022,12 @@ msgstr ""
 "(aquelles en què, per exemple, les tecles estan juntes), i d'altres no."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:95
+#: C/a11y-stickykeys.page:96
 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr "Seleccioneu <gui>Inhabilita si es premen dues tecles alhora</gui> per activar-ho."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:98
+#: C/a11y-stickykeys.page:99
 msgid ""
 "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
 "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, "
@@ -1036,19 +1040,19 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu <gui>Beep quan es pressiona una tecla modificadora</gui> per activar-ho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y-visualalert.page:30
+#: C/a11y-visualalert.page:31
 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
 msgstr ""
 "Com activar els avisos visuals perquè facin parpellejar la pantalla o la finestra quan es produeixi un avís 
"
 "sonor."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/a11y-visualalert.page:34
+#: C/a11y-visualalert.page:35
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Fer parpellejar la pantalla quan es produeixen avisos sonors"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-visualalert.page:36
+#: C/a11y-visualalert.page:37
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
 "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
@@ -1059,7 +1063,7 @@ msgstr ""
 "adoneu visualment de què s'ha reproduït un so."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-visualalert.page:41
+#: C/a11y-visualalert.page:42
 msgid ""
 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a 
"
 "library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
@@ -1069,22 +1073,23 @@ msgstr ""
 "aleshores activeu les alertes visuals."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:54
+#: C/a11y-visualalert.page:55
 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
 msgstr "Premeu <gui>Alertes visuals</gui> a la secció <gui>Audició</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:57
-msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/a11y-visualalert.page:58
+#| msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu les <gui>Alertes visuals</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-visualalert.page:60
+#: C/a11y-visualalert.page:61
 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
 msgstr "Seleccioneu si voleu que la pantalla sencera o només el títol actual de la vostra finestra 
parpellegi."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-visualalert.page:66
+#: C/a11y-visualalert.page:67
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
 "link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
@@ -1100,28 +1105,28 @@ msgstr "Alguns consells sobre com utilitzar la guia d'ajuda de l'escriptori."
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13
-#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:15 C/clock-timezone.page:16
+#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:16 C/clock-timezone.page:16
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
-#: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:17
+#: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18
 #: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
+#: C/files-search.page:16 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
 #: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:15 C/look-display-fuzzy.page:15
-#: C/look-resolution.page:16 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
-#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14 C/net-vpn-connect.page:15
-#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:15 C/net-wireless-connect.page:16
-#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/look-resolution.page:17 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
+#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
+#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:17
+#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
-#: C/power-closelid.page:16 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
-#: C/power-nowireless.page:17 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
+#: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
+#: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
 #: C/power-whydim.page:17 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
 #: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:16
 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14
 #: C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14
-#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14
+#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14
 #: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
 #: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 
C/user-goodpassword.page:13
 #: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
@@ -1135,17 +1140,21 @@ msgstr "Quant a aquesta guia"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:18
+#| msgid ""
+#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
+#| "questions, and provide tips on using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as "
+#| "easy to use as possible:"
 msgid ""
 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
-"questions, and provide tips on using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy 
"
-"to use as possible:"
+"questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the 
help "
+"guide:"
 msgstr ""
 "Aquesta guia està dissenyada per oferir-vos un recorregut per les funcions del vostre escriptori, respondre 
"
 "les preguntes relacionades amb l'ordinador i proporcionar consells sobre com utilitzar l'ordinador amb més "
 "eficàcia. Hem tractat de fer que aquesta guia sigui tan fàcil d'utilitzar com sigui possible:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/about-this-guide.page:21
+#: C/about-this-guide.page:23
 msgid ""
 "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim 
"
 "through an entire manual to find the answer to your questions."
@@ -1154,7 +1163,7 @@ msgstr ""
 "lectura a través de tot un manual per trobar la resposta a les seves preguntes."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/about-this-guide.page:22
+#: C/about-this-guide.page:26
 msgid ""
 "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related "
 "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
@@ -1164,7 +1173,7 @@ msgstr ""
 "una determinada tasca."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/about-this-guide.page:23
+#: C/about-this-guide.page:29
 msgid ""
 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant "
 "results will start appearing as soon as you start typing."
@@ -1174,76 +1183,68 @@ msgstr ""
 "escriure-hi."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/about-this-guide.page:24
+#: C/about-this-guide.page:32
+#| msgid ""
+#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
+#| "helpful information, we know we won’t answer all of your questions here. We will keep adding more "
+#| "information to make things more helpful, though."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
-"helpful information, we know we won’t answer all of your questions here. We will keep adding more "
-"information to make things more helpful, though."
+"helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. We will keep adding more "
+"information to make things more helpful."
 msgstr ""
 "La guia es millora constantment. Encara que intentem proporcionar-vos un ampli conjunt d'informació útil, "
 "sabem que aquí no respondrem totes les vostres preguntes. Seguirem afegint informació per fer les coses "
 "encara més útils."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/about-this-guide.page:27
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use 
it."
-msgstr ""
-"Gràcies per llegir la Guia d'ajuda de l'escriptori. Esperem sincerament que no l'hàgiu d'utilitzar mai."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/about-this-guide.page:29
-msgid "-- The GNOME documentation team"
-msgstr "-- L'equip de documentació del GNOME"
-
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:16
-#: C/bluetooth-send-file.page:18 C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:28
-#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-sort.page:17
-#: C/files.page:23 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16
+#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
+#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:28
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:32
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 
C/net-fixed-ip-address.page:17
 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
-#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19
-#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 
C/privacy-screen-lock.page:25
-#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:23
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:16 C/privacy-purge.page:16 
C/privacy-screen-lock.page:26
+#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:26
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:31 C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28
-#: C/nautilus-list.page:26 C/net-fixed-ip-address.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:30
-#: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
+#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28
+#: C/nautilus-list.page:27 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30
+#: C/privacy-location.page:14 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:36
-#: C/bluetooth-send-file.page:37 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 C/bluetooth-visibility.page:33
-#: C/clock-world.page:17 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 C/mouse.page:19
-#: C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:21
-#: C/net-wireless-airplane.page:26 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
-#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:23
+#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37
+#: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
+#: C/clock-world.page:15 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20
+#: C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22
+#: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:26 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-add.page:34
+#: C/accounts-add.page:35
 msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
 msgstr ""
 "Permet que les aplicacions accedeixin als seus comptes en línia per obtenir fotos, contactes, calendaris i "
 "més."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-add.page:38
+#: C/accounts-add.page:39
 msgid "Add an account"
 msgstr "Afegeix un compte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:40
+#: C/accounts-add.page:41
 msgid ""
 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, "
 "chat program and other related applications will be set up for you."
@@ -1252,7 +1253,7 @@ msgstr ""
 "configurarà el programa de correu electrònic, el programa de xat i altres aplicacions relacionades."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:46 C/accounts-disable-service.page:38 C/accounts-remove.page:52
+#: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38 C/accounts-remove.page:52
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
"
 "Accounts</gui>."
@@ -1261,22 +1262,22 @@ msgstr ""
 "<gui>Comptes en línia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:56
+#: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:56
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Comptes en línia</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:53
+#: C/accounts-add.page:54
 msgid "Select an account from the list on the right."
 msgstr "Seleccioneu un compte de la llista de la dreta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:56
+#: C/accounts-add.page:57
 msgid "Select the type of account which you want to add."
 msgstr "Seleccioneu el tipus de compte que voleu afegir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:59
+#: C/accounts-add.page:60
 msgid ""
 "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, "
 "if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you 
to "
@@ -1287,7 +1288,7 @@ msgstr ""
 "proveïdors permeten crear un compte nou des del diàleg d'inici de sessió."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:65
+#: C/accounts-add.page:66
 msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
 "account. Authorize access to continue."
@@ -1296,16 +1297,19 @@ msgstr ""
 "vostre compte en línia. Autoritzeu l'accés per continuar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:70
+#: C/accounts-add.page:71
+#| msgid ""
+#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
+#| "disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
-"disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
+"disable-service\">Switch</link> individual services to off to disable them."
 msgstr ""
 "Tots els serveis que ofereix un proveïdor de compte s'activaran de manera predeterminada. <link xref="
 "\"accounts-disable-service\">Canvieu</link> els serveis individuals a <gui>OFF</gui> per desactivar-los."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:76
+#: C/accounts-add.page:77
 msgid ""
 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
 "allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
@@ -1315,7 +1319,7 @@ msgstr ""
 "controlar quins serveis es permeten."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-add.page:81
+#: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
 "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-"
@@ -1463,8 +1467,8 @@ msgid ""
 "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
 msgstr ""
 "La forma de revocar l'autorització depèn del proveïdor del servei. Comproveu la vostra configuració al lloc 
"
-"web del proveïdor per a aplicacions o llocs connectats o autoritzats. Busqueu una aplicació anomenada 
«GNOME"
-"» i suprimiu-la."
+"web del proveïdor per a aplicacions o llocs connectats o autoritzats. Busqueu una aplicació anomenada "
+"«GNOME» i suprimiu-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:59
@@ -1497,7 +1501,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 C/look-background.page:31
-#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:22 C/tips-specialchars.page:27
+#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:23 C/tips-specialchars.page:27
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
@@ -1725,14 +1729,14 @@ msgstr ""
 "línia, com ara el correu electrònic, els calendaris, el xat i els documents. "
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:25
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:34 C/bluetooth-send-file.page:35 C/bluetooth-turn-on-off.page:34
+#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
 #: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
-#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
-#: C/nautilus-behavior.page:31 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:29
-#: C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:22 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:28 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:30
+#: C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "David King"
@@ -1795,8 +1799,8 @@ msgstr ""
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 
C/contacts-link-unlink.page:15
 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:14 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
-#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
-#: C/mouse-sensitivity.page:20 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 C/nautilus-behavior.page:15
+#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14
+#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13
@@ -2014,20 +2018,9 @@ msgstr ""
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 msgstr "Fitxers personals (documents, música, fotos i vídeos)"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
-#. to be translated. You can find the correct translations for your
-#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
-#: C/backup-thinkabout.page:40
-msgid ""
-"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
-"such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
-msgstr ""
-"Normalment s'ubiquen al directori personal (<file>/home/el_vostre_nom</file>). Poden ser dins d'algun "
-"subdirectori com Escriptori, Documents, Imatges, Música i Vídeos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:43
+#: C/backup-thinkabout.page:44
 msgid ""
 "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
 "up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
@@ -2038,17 +2031,17 @@ msgstr ""
 "usant l'<app>Analitzador d'ús del disc</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:50
+#: C/backup-thinkabout.page:51
 msgid "Hidden files"
 msgstr "Fitxers ocults"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/backup-thinkabout.page:53
+#: C/backup-thinkabout.page:54
 msgid "View options"
 msgstr "Opcions de visualització"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:51
+#: C/backup-thinkabout.page:52
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the 
"
 "<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
@@ -2060,12 +2053,12 @@ msgstr ""
 "una ubicació de la còpia de seguretat com qualsevol altre fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:60
+#: C/backup-thinkabout.page:61
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr "Configuració personal (preferències d'escriptori, temes i configuració del programari)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:61
+#: C/backup-thinkabout.page:62
 msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information 
"
 "on hidden files)."
@@ -2074,7 +2067,7 @@ msgstr ""
 "d'inici (mireu més amunt per obtenir informació sobre els fitxers ocults)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:63
+#: C/backup-thinkabout.page:64
 msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
 "local</file> in your Home folder."
@@ -2083,12 +2076,12 @@ msgstr ""
 "<file>.config</file> i <file>.local</file> a la carpeta d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:68
+#: C/backup-thinkabout.page:69
 msgid "System-wide settings"
 msgstr "Paràmetres del sistema"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:69
+#: C/backup-thinkabout.page:70
 msgid ""
 "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
 "locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
@@ -2367,34 +2360,34 @@ msgid "Problems"
 msgstr "Problemes"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:20 C/bluetooth-send-file.page:22
+#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
-#: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
+#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-connect-device.page:45
+#: C/bluetooth-connect-device.page:47
 msgid "Pair Bluetooth devices."
-msgstr "Aparellar dispositius Bluetooth."
+msgstr "Connectar dispositius Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-connect-device.page:48
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgstr "Connectar l'ordinador a un dispositiu Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:50
+#: C/bluetooth-connect-device.page:52
 msgid ""
 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to 
"
 "the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
 "Abans de poder utilitzar un dispositiu Bluetooth com un ratolí o un auricular, primer s'ha de connectar "
-"l'ordinador al dispositiu. A això també s'anomena <em>aparellar</em> els dispositius Bluetooth."
+"l'ordinador al dispositiu. A això també s'anomena <em>connectar</em> els dispositius Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:53 C/bluetooth-send-file.page:54
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59 C/sharing-bluetooth.page:41
+#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:60 C/sharing-bluetooth.page:41
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Bluetooth</gui>."
@@ -2403,22 +2396,25 @@ msgstr ""
 "<gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:57 C/bluetooth-send-file.page:58
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:63 C/sharing-bluetooth.page:45
+#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64 C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Bluetooth</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:63
+#: C/bluetooth-connect-device.page:65
+#| msgid ""
+#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel 
open "
+#| "and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
 msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open "
-"and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the "
+"switch on, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que Bluetooth està actiu: l'interruptor de la part superior ha d'estar a <gui>ON</gui>. Amb 
el "
 "quadre obert i l'interruptor a <gui>ON</gui>, l'ordinador cercarà dispositius."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:68
+#: C/bluetooth-connect-device.page:70
 msgid ""
 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and 
place "
 "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
@@ -2427,23 +2423,23 @@ msgstr ""
 "i situï'l a 5-10 metres (uns 16-33 peus del vostre ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:73
+#: C/bluetooth-connect-device.page:75
 msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
 msgstr "Feu clic al dispositiu a la llista de <gui>Dispositius</gui>. S'obrirà el quadre pel dispositiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:77
+#: C/bluetooth-connect-device.page:79
 msgid ""
 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
 "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
 "gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
 "Si és necessari, confirmeu el PIN a l'altre dispositiu. El dispositiu us mostrarà el PIN que veieu a la "
-"pantalla de l'ordinador. Confirmeu el PIN al dispositiu potser hàgeu de fer clic a <gui>Aparella</gui> o "
+"pantalla de l'ordinador. Confirmeu el PIN al dispositiu potser hàgeu de fer clic a <gui>Connecta</gui> o "
 "<gui>Confirma</gui>), aleshores feu clic a <gui>Confirma</gui> a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:81
+#: C/bluetooth-connect-device.page:83
 msgid ""
 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
 "completed. If that happens, return to the device list and start again."
@@ -2452,13 +2448,13 @@ msgstr ""
 "Si succeeix això, torneu a la llista de dispositius i comenceu de nou."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:86
+#: C/bluetooth-connect-device.page:88
 msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
 "L'entrada pel dispositiu a la llista de <gui>Dispositius</gui> mostrarà l'estatus <gui>Connectat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:90
+#: C/bluetooth-connect-device.page:92
 msgid ""
 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. 
"
 "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
@@ -2467,17 +2463,17 @@ msgstr ""
 "dispositiu. Pot mostrar opcions addicionals aplicables al tipus de dispositiu amb el qual esteu connectant."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:95
+#: C/bluetooth-connect-device.page:97
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
 msgstr "Tanqueu el quadre un cop hàgeu canviat la configuració."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:101
+#: C/bluetooth-connect-device.page:103
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 msgstr "Feu clic a la icona de Bluetooth del quadre superior"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:103
+#: C/bluetooth-connect-device.page:105
 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status 
area."
 msgstr ""
 "Quan un o més dispositius Bluetooth es connecten, la icona de Bluetooth apareix a l'àrea d'estat del 
sistema."
@@ -2485,17 +2481,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
 msgid "Bastien Nocera"
-msgstr ""
+msgstr "Bastien Nocera"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
 msgid "How to pair specific devices with your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Com connectar dispositius específics amb el vostre ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
 msgid "Pairing instructions for specific devices"
-msgstr ""
+msgstr "Instruccions per connectar dispositius específics"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
@@ -2503,11 +2499,13 @@ msgid ""
 "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make "
 "pairing possible. Here are details for a few common devices."
 msgstr ""
+"Fins i tot si aconseguiu el manual original d'un dispositiu, és possible que no contingui informació "
+"suficient per fer possible la connexió. Aquí es detallen alguns dispositius comuns."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
 msgid "PlayStation 3 joypads"
-msgstr ""
+msgstr "Comandaments de jocs de PlayStation 3"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
@@ -2516,11 +2514,15 @@ msgid ""
 "opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
 "joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
+"Aquests dispositius utilitzen un \"cable-de-connexió\". Connecteu els accessoris a través del USB amb la "
+"<gui>Configuració bluetooth</gui> oberta i amb el Bluetooth activat. Després de prémer el botó “PS”, se us "
+"demanarà si heu de configurar aquests comandaments. Desconnecteu-loss i premeu el botó \"PS\" per 
utilitzar-"
+"los mitjançant Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
 msgid "PlayStation 4 joypads"
-msgstr ""
+msgstr "Comandaments de jocs de PlayStation 4"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
@@ -2529,6 +2531,10 @@ msgid ""
 "gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
"
 "press the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
+"Aquests dispositius també fan servir la \"connexió per cable\". Connecti els comandaments via USB amb "
+"la<gui>configuració Bluetooth</gui> oberta, i el Bluetooth obert. Se us demanarà si heu de configurar "
+"aquests comandaments sense necessitat de prémer el botó PS. Desconnecteu-los i premeu el botó PS per "
+"utilitzar-los mitjançant Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
@@ -2536,11 +2542,13 @@ msgid ""
 "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad 
visible "
 "and pair it like any other Bluetooth device, if you don’t have a USB cable at hand."
 msgstr ""
+"Si no teniu un cable USB a l’abast, també podeu utilitzar la combinació de botons “PS” i “Compartir” per "
+"connectar el comandament i fer que sigui visible i aparegui com qualsevol altre dispositiu Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "Control remot BD per a PlayStation 3"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
@@ -2548,11 +2556,13 @@ msgid ""
 "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote "
 "in the devices list as usual."
 msgstr ""
+"Mantingueu premuts els botons \"Inici\" i \"Entrar\" al mateix temps al voltant de 5 segons. Aleshores "
+"podreu seleccionar el dispositiu remot de la llista tal com es fa normalment."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
-msgstr ""
+msgstr "Control remot per a Nintendo Wii i Wii U"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
@@ -2562,21 +2572,26 @@ msgid ""
 "Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set "
 "them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
 msgstr ""
+"Utilitzeu el botó vermell “Sincronitzar” dins del compartiment de la bateria per iniciar el procés de "
+"connexió. Altres combinacions de botons no mantindran la informació de connexió, de manera que l'haureu de "
+"tornar a fer. Tingueu en compte que algun programari accedeix directament als dispositius remots, i, en "
+"aquests casos, no haureu de configurar-los al tauler Bluetooth. Consulteu el manual de l’aplicació per "
+"obtenir instruccions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
 msgstr ""
 "L'adaptador pot estar apagat o no disposar dels controladors necessaris, o el Bluetooth està desactivat o "
 "blocat."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
 msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
 msgstr "No puc connectar el meu dispositiu Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
 "headset."
@@ -2585,12 +2600,12 @@ msgstr ""
 "auriculars."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
 msgid "Connection blocked or untrusted"
 msgstr "La connexió està blocada o no és de confiança"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
 msgid ""
 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections "
 "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
@@ -2600,12 +2615,12 @@ msgstr ""
 "les permeti."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 msgstr "No s'ha reconegut el maquinari Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
 msgid ""
 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
 "xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
@@ -2618,12 +2633,12 @@ msgstr ""
 "controladors adequats. En aquest cas, és probable que haureu d'obtenir un adaptador Bluetooth diferent."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:57
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
 msgid "Adapter is not switched on"
 msgstr "L'adaptador no està activat"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
 "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
@@ -2632,12 +2647,12 @@ msgstr ""
 "estigui <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desactivat</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "La connexió del dispositiu Bluetooth està desactivada"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
 "\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
@@ -2648,28 +2663,28 @@ msgstr ""
 "assegureu-vos que no estigui en mode d'avió."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:70
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Bluetooth al vostre ordinador"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
 msgstr ""
 "Molts ordinadors no tenen adaptadors Bluetooth. Podeu comprar un adaptador si voleu utilitzar Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:41
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 msgstr "Com esborrar un dispositiu de la llista de dispositius Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:44
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
 msgid "Disconnect a Bluetooth device"
 msgstr "Desconnecta un dispositiu Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:46
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
 msgid ""
 "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
 "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
@@ -2680,38 +2695,41 @@ msgstr ""
 "dispositius."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:60
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
 msgstr "Seleccioneu de la llista el dispositiu que voleu desconnectar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:63
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
+#| msgid ""
+#| "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from "
+#| "the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgid ""
-"In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
+"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or to remove the device from the "
 "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgstr ""
 "Al quadre de diàleg del dispositiu, canvieu <gui>Connexió</gui> a <gui>OFF</gui>, o per eliminar el "
 "dispositiu de la llista de <gui>Dispositius</gui>, feu clic a <gui>Eliminar el dispositiu</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:69
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
 msgstr ""
 "Podeu <link xref=\"bluetooth-connect-device\">tornar a connectar un dispositiu Bluetooth</link> més 
endavant "
 "si voleu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-send-file.page:42
+#: C/bluetooth-send-file.page:43
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
 msgstr "Com compartir fitxers amb dispositius Bluetooth com, per exemple, el mòbil."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-send-file.page:45
+#: C/bluetooth-send-file.page:46
 msgid "Send files to a Bluetooth device"
 msgstr "Envia fitxers a un dispositiu Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:47
+#: C/bluetooth-send-file.page:48
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types "
 "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
@@ -2721,15 +2739,21 @@ msgstr ""
 "Alguns tipus de dispositius no permeten la transferència de fitxers o d'algun tipus específic. Podeu enviar 
"
 "fitxers des de la finestra de configuració de Bluetooth."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:54
+msgid "<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
+msgstr "<gui> Enviar fitxers </gui> no funciona en dispositius no compatibles com ara els iPhones."
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:61
-msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
+#: C/bluetooth-send-file.page:66
+#| msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
+msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que està habilitat per Bluetooth: l'interruptor a la barra de títol s'hauria d'establir a "
 "<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:65
+#: C/bluetooth-send-file.page:70
 msgid ""
 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
 "shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
@@ -2740,29 +2764,29 @@ msgstr ""
 "connect-device\">connectar-vos-hi</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:69
+#: C/bluetooth-send-file.page:74
 msgid "A panel specific to the external device appears."
 msgstr "Apareixerà un quadre específic del dispositiu extern."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:72
+#: C/bluetooth-send-file.page:77
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
 msgstr "Clic a <gui>Envia fitxers…</gui> i apareixerà el selector de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:75
+#: C/bluetooth-send-file.page:80
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr "Escolliu el fitxer que voleu enviar i feu clic a <gui>Selecciona</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:76
+#: C/bluetooth-send-file.page:81
 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
 msgstr ""
 "Per enviar més d'un fitxer d'una carpeta, mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre seleccioneu 
els "
 "fitxers un a un."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-send-file.page:80
+#: C/bluetooth-send-file.page:85
 msgid ""
 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File 
"
 "Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
@@ -2772,17 +2796,17 @@ msgstr ""
 "quan la transferència s'hagi completat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 msgstr "Activar o desactivar el dispositiu Bluetooth de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
 msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgstr "Activar o desactivar el Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:54
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:55
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
 "Bluetooth on:"
@@ -2791,12 +2815,13 @@ msgstr ""
 "bateria. Per activar Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:66
-msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
+#| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
+msgid "Set the switch at the top to on."
 msgstr "Establiu l'interruptor a la part superior a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:70
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
 msgid ""
 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
 "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
@@ -2807,31 +2832,33 @@ msgstr ""
 "amb l'ajuda de la tecla <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
 msgid "To turn Bluetooth off:"
 msgstr "Per desactivar el Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:78 C/net-mobile.page:41 C/net-wireless-adhoc.page:51
-#: C/net-wireless-connect.page:36 C/net-wireless-hidden.page:39
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52
+#: C/net-wireless-connect.page:37 C/net-wireless-hidden.page:40
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
 msgstr ""
 "Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú de sistema</gui> des de la part dreta a la barra "
 "superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:82
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
 msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
 msgstr "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Sense usar</gui>. La secció Bluetooth del menú s'expandirà."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:88
 msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr "Seleccionar <gui>Apaga</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:91
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
 msgid ""
 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
 "panel is open."
@@ -2884,6 +2911,8 @@ msgid ""
 "combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being 
turned "
 "on."
 msgstr ""
+"Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de connexió que es pot activar prement un botó, o bé una 
"
+"combinació de botons durant un temps, tant si estat actius o com si s'estan activant."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:63
@@ -2891,6 +2920,9 @@ msgid ""
 "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the "
 "procedure might be <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
 msgstr ""
+"La millor manera d’esbrinar com accedir a aquest mode és consultar el manual del dispositiu. En alguns "
+"dispositius, el procediment podria ser <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\"> lleugerament "
+"diferent de l'habitual </link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
@@ -2954,13 +2986,13 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:167
+#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:168
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='88574ac27d9d387e738ee9739b33a843'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:173
+#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:174
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Rellotge, calendari i cites"
 
@@ -2969,23 +3001,23 @@ msgstr "Rellotge, calendari i cites"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:172
+#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:173
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-set.page:25
+#: C/clock-set.page:26
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
 msgstr "Utilitzeu la configuració de <gui>Data i Hora</gui> per canviar la data o hora."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-set.page:29
+#: C/clock-set.page:30
 msgid "Change the date and time"
 msgstr "Canvieu la data i l'hora"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-set.page:31
+#: C/clock-set.page:32
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
 msgstr ""
@@ -2993,21 +3025,24 @@ msgstr ""
 "canviar-les:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:49
+#: C/clock-set.page:44 C/clock-timezone.page:49
 msgid "Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
 msgstr "Féu clic a <gui>Detalls</gui> a la barra lateral."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:46 C/clock-timezone.page:52
+#: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Data i Hora</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:49
+#: C/clock-set.page:50
+#| msgid ""
+#| "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
+#| "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
+#| "<gui>OFF</gui>."
 msgid ""
-"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
-"automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
-"<gui>OFF</gui>."
+"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your date and time should update "
+"automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off."
 msgstr ""
 "Si té la <gui>Data i Hora</gui> automàtiques a <gui>ON</gui>, la data i hora s'actualitzaran automàticament 
"
 "si teniu connexió a Internet. Per actualitzar la data i l'hora manualment, configureu-la a <gui>OFF</gui>."
@@ -3023,8 +3058,8 @@ msgid ""
 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
 "Format</gui>."
 msgstr ""
-"Pot canviar com es mostra l'hora seleccionant <gui>24 hores</gui> o <gui>AM/PM</gui> a <gui>Format de 
l'hora</"
-"gui>."
+"Pot canviar com es mostra l'hora seleccionant <gui>24 hores</gui> o <gui>AM/PM</gui> a <gui>Format de "
+"l'hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:63
@@ -3043,10 +3078,14 @@ msgstr "Canvieu la vostra zona horària"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:55
+#| msgid ""
+#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update "
+#| "automatically if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location "
+#| "services feature</link> is enabled. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
-"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically 
"
+"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically 
"
 "if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> 
"
-"is enabled. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
+"is enabled. To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
 "Si té <gui>la zona horària automàtica</gui> a <gui>ON</gui>, la zona horària s'hauria d'actualitzar "
 "automàticament si té una connexió a Internet i la funcionalitat de <link xref=\"privacy-location\">serveis "
@@ -3068,33 +3107,28 @@ msgstr ""
 "El temps s'actualitzarà automàticament quan seleccioneu una ubicació diferent. També és possible que 
vulgueu "
 "<link xref=\"clock-set\">ajustar el rellotge manualment</link>."
 
-#. (itstool) path: info/link
-#: C/clock-world.page:7
-msgid "<title>Clocks Help</title>"
-msgstr "<title>Ajuda per als rellotges</title>"
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-world.page:22
+#: C/clock-world.page:20
 msgid "Display times in other cities under the calendar."
 msgstr "Mostra l'hora en altres ciutats sota el calendari."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-world.page:25
+#: C/clock-world.page:23
 msgid "Add a world clock"
 msgstr "Afegiu un rellotge mundial"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-world.page:27
+#: C/clock-world.page:25
 msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
 msgstr "Utilitzeu <app>Rellotges</app> per afegir les hores d'altres ciutats."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-world.page:30
+#: C/clock-world.page:28
 msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
 msgstr "Això requereix que l'aplicació <app>Rellotges</app> estigui instal·lada."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-world.page:31
+#: C/clock-world.page:29
 msgid ""
 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
 "install it using your distribution’s package manager."
@@ -3103,28 +3137,28 @@ msgstr ""
 "vostra no ho està, haureu d'instal·lar-la utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-world.page:36
+#: C/clock-world.page:34
 msgid "To add a world clock:"
 msgstr "Per afegir un rellotge mundial:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:40
+#: C/clock-world.page:38
 msgid "Click the clock on the top bar."
 msgstr "Feu clic al rellotge en la barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:43
+#: C/clock-world.page:41
 msgid "Click the <gui>Add world clock</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
 msgstr ""
 "Feu clic al vincle <gui>Afegir rellotges del món</gui> sota el calendari per llençar <app>Rellotges</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-world.page:47
+#: C/clock-world.page:45
 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
 msgstr "Si ja té un o més rellotges del món, feu clic en un i es llençarà l'aplicació <app>Rellotges</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:53
+#: C/clock-world.page:51
 msgid ""
 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
@@ -3133,22 +3167,22 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> per afegir una nova ciutat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:58
+#: C/clock-world.page:56
 msgid "Start typing the name of the city into the search."
 msgstr "Comenceu introduint el nom de la ciutat en a cerca."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:61
+#: C/clock-world.page:59
 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
 msgstr "Seleccioneu la ciutat correcta o la ubicació més propera a vostè de la llista."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:65
+#: C/clock-world.page:63
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
 msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per acabar d'afegir la ciutat."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-world.page:69
+#: C/clock-world.page:67
 msgid ""
 "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
 "<app>Clocks</app>."
@@ -3209,8 +3243,8 @@ msgstr "Calibratge"
 #: C/color-assignprofiles.page:30
 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
 msgstr ""
-"Mireu a <guiseq><gui>Paràmetres</gui><gui>Color</gui></guiseq> per afegir un perfil de color per a la "
-"vostra pantalla."
+"Mireu a <guiseq><gui>Paràmetres</gui><gui>Color</gui></guiseq> per afegir un perfil de color per a la 
vostra "
+"pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:33
@@ -3229,11 +3263,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
 #: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71 C/display-dual-monitors.page:96
-#: C/display-night-light.page:37 C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
-#: C/look-display-fuzzy.page:54 C/look-resolution.page:63 C/mouse-lefthanded.page:50
-#: C/mouse-sensitivity.page:52 C/mouse-touchpad-click.page:54 C/mouse-touchpad-click.page:119
-#: C/mouse-touchpad-click.page:161 C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:39
-#: C/wacom-multi-monitor.page:48 C/wacom-stylus.page:43
+#: C/display-night-light.page:38 C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
+#: C/look-display-fuzzy.page:54 C/wacom-stylus.page:43
 msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
 msgstr "Féu clic a <gui>Dispositius</gui> a la barra lateral."
 
@@ -3398,7 +3429,7 @@ msgstr "Escanegeu el vostre objectiu de calibratge i deseu-lo com a fitxer TIFF
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
 msgid "Select your scanner."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioni el seu escàner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
@@ -3429,8 +3460,8 @@ msgid ""
 "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are "
 "involved in digital photography, design or artwork."
 msgstr ""
-"Podeu calibrar la pantalla perquè mostri un color més precís. Això és especialment útil si està "
-"involucrat en la fotografia digital, el disseny, o el treball artístic."
+"Podeu calibrar la pantalla perquè mostri un color més precís. Això és especialment útil si està involucrat "
+"en la fotografia digital, el disseny, o el treball artístic."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:41
@@ -4269,8 +4300,8 @@ msgid ""
 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
 "the production line and average them together:"
 msgstr ""
-"Els perfils genèrics solen ser dolents. Quan un fabricant crea un nou model, agafen uns quants elements "
-"de la línia de producció i fan una mitjana:"
+"Els perfils genèrics solen ser dolents. Quan un fabricant crea un nou model, agafen uns quants elements de "
+"la línia de producció i fan una mitjana:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/color-why-calibrate.page:26
@@ -4313,8 +4344,8 @@ msgid ""
 "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
 "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
-"La gestió del color és el procés de captura d'un color usant un dispositiu d'entrada, mostrar-lo en una 
pantalla, "
-"i imprimir-lo mentre es gestionen els colors exactes i el rang de colors en cada mitjà."
+"La gestió del color és el procés de captura d'un color usant un dispositiu d'entrada, mostrar-lo en una "
+"pantalla, i imprimir-lo mentre es gestionen els colors exactes i el rang de colors en cada mitjà."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
@@ -4367,9 +4398,9 @@ msgid ""
 "Black) to print. Another problem is that you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only 
be "
 "as good as the paper color."
 msgstr ""
-"La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i han de convertir a CMYK "
-"(cian, magenta, groc i negre) per imprimir. Un altre problema és que no es pot tenir tinta <em>blanca</em>, 
"
-"de manera que la blancor només pot ser tan bona com ho sigui el color del paper."
+"La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i han de convertir a CMYK (cian, 
"
+"magenta, groc i negre) per imprimir. Un altre problema és que no es pot tenir tinta <em>blanca</em>, de "
+"manera que la blancor només pot ser tan bona com ho sigui el color del paper."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
@@ -4380,9 +4411,10 @@ msgid ""
 "distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
 "Un altre problema són les unitats. Sense especificar l'escala en què es mesura un color, no sabem si el 
100% "
-"de color vermell és a prop de l'infraroig o només de la tinta més vermella possible de la impressora. El 
50% de "
-"color vermell en una pantalla és probablement un 62% en una altra pantalla. És com dir-li a una persona que 
"
-"acabeu de conduir 7 unitats de distància, sense la unitat la persona no sabrà si són 7 quilòmetres o 7 
metres."
+"de color vermell és a prop de l'infraroig o només de la tinta més vermella possible de la impressora. El 
50% "
+"de color vermell en una pantalla és probablement un 62% en una altra pantalla. És com dir-li a una persona "
+"que acabeu de conduir 7 unitats de distància, sense la unitat la persona no sabrà si són 7 quilòmetres o 7 "
+"metres."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
@@ -4415,8 +4447,8 @@ msgid ""
 "you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
 msgstr ""
 "Per a les fotografies, té sentit utilitzar l'interval tonal complet d'un dispositiu de color, per poder fer 
"
-"canvis de color suaus. Per a altres gràfics, és possible que els vulgueu fer coincidir exactament el "
-"color, és important si esteu intentant imprimir una tassa personalitzada amb el logotip de Red Hat que 
<em>ha</em> "
+"canvis de color suaus. Per a altres gràfics, és possible que els vulgueu fer coincidir exactament el color, 
"
+"és important si esteu intentant imprimir una tassa personalitzada amb el logotip de Red Hat que <em>ha</em> 
"
 "de ser del color vermell exacte. "
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -4746,9 +4778,9 @@ msgstr ""
 "\"button\">Llibreta d'adreces local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:21
+#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:22
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:23
-#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:20
+#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:21
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
@@ -4824,10 +4856,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quan finalitzi la prova, els resultats apareixeran en un gràfic. Els punts verds i les línies de connexió "
 "indiquen les mostres preses; Aquests corresponen a l'eix de la dreta, mostrant el temps d'accés, traçat "
-"contra l'eix inferior, que representa el percentatge de temps de transcorregut durant el test. La línia 
blava "
-"representa les taxes de lectura, mentre que la línia vermella representa les taxes d'escriptura; es mostren 
"
-"com a velocitats de dades d'accés a l'eix esquerre, representades en percentatge del disc recorregut, des 
de "
-"l'exterior fins a l'eix, al llarg de l'eix inferior."
+"contra l'eix inferior, que representa el percentatge de temps de transcorregut durant el test. La línia "
+"blava representa les taxes de lectura, mentre que la línia vermella representa les taxes d'escriptura; es "
+"mostren com a velocitats de dades d'accés a l'eix esquerre, representades en percentatge del disc "
+"recorregut, des de l'exterior fins a l'eix, al llarg de l'eix inferior."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
@@ -5196,11 +5228,11 @@ msgid ""
 "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes 
"
 "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
-"Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. Una 
«partició» "
-"fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que "
-"s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ella. Podeu pensar en 
"
-"els volums com a «aparadors» que permeten l'accés als «magatzems» funcionals que són les "
-"particions i discs."
+"Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. Una "
+"«partició» fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una 
vegada "
+"que s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ella. Podeu 
pensar "
+"en els volums com a «aparadors» que permeten l'accés als «magatzems» funcionals que són les particions i "
+"discs."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
@@ -5576,8 +5608,9 @@ msgstr "Discs i emmagatzematge"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/display-blank.page:18 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17 C/gnome-version.page:9
-#: C/power-closelid.page:24 C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/translate.page:20
+#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21
+#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
+#: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
 
@@ -5606,7 +5639,7 @@ msgid "To set the screen blanking time:"
 msgstr "Per establir el temps d'entrada en inactivitat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:47 C/display-brightness.page:75
+#: C/display-blank.page:47
 msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar."
 msgstr "Féu clic a <gui>Energia</gui> en la barra lateral."
 
@@ -5629,17 +5662,17 @@ msgstr ""
 "canviar aquest comportament, mireu <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-brightness.page:43
+#: C/display-brightness.page:44
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
 msgstr "Canvieu la brillantor de la pantalla per fer-la més llegible amb llum brillant."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-brightness.page:47
+#: C/display-brightness.page:48
 msgid "Set screen brightness"
 msgstr "Establiu la brillantor de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:49
+#: C/display-brightness.page:50
 msgid ""
 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen "
 "more readable in bright light."
@@ -5648,9 +5681,13 @@ msgstr ""
 "pantalla sigui més llegible amb llum brillant."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:52
+#: C/display-brightness.page:53
+#| msgid ""
+#| "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</"
+#| "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to "
+#| "use. The change should take effect immediately."
 msgid ""
-"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
+"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
 "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. 
"
 "The change should take effect immediately."
 msgstr ""
@@ -5659,7 +5696,7 @@ msgstr ""
 "que vulgueu utilitzar. El canvi té efecte immediatament."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:58
+#: C/display-brightness.page:59
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks 
like "
 "the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
@@ -5668,17 +5705,33 @@ msgstr ""
 "el sol. Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> per utilitzar aquestes tecles."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:63
+#: C/display-brightness.page:64
 msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr "També podeu ajustar la brillantor de la pantalla utilitzant el quadre d'<gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-brightness.page:66
+#: C/display-brightness.page:67
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
 msgstr "Per configurar la brillantor de la pantalla mitjançant el quadre d'energia:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-brightness.page:78
+#: C/display-brightness.page:69 C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33
+#: C/power-status.page:31 C/power-wireless.page:32
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"<gui>Energia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-brightness.page:73 C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37
+#: C/power-wireless.page:36
+msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
+msgstr "Feu clic a <gui>Energia</gui> per obrir el quadre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-brightness.page:76
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
 "immediately."
@@ -5687,7 +5740,7 @@ msgstr ""
 "canvi té efecte immediatament."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:84
+#: C/display-brightness.page:82
 msgid ""
 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
 "for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
@@ -5696,7 +5749,7 @@ msgstr ""
 "a vostè. Podeu desactivar la brillantor automàtica de la pantalla al tauler d'<gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:89
+#: C/display-brightness.page:87
 msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
 "save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
@@ -5729,39 +5782,48 @@ msgstr ""
 "reconeix immediatament o voleu ajustar la configuració:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:99 C/display-night-light.page:40 C/look-display-fuzzy.page:57
-#: C/look-resolution.page:66
+#: C/display-dual-monitors.page:99 C/display-night-light.page:41 C/look-display-fuzzy.page:57
 msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Pantalles</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:102
-msgid "In the <gui>Display Arrangement</gui> diagram, drag your displays to the relative positions you want."
+msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want."
+msgstr ""
+"Al diagrama de disposició de les pantalles, arrossegueu les pantalles cap a les posicions relatives que "
+"vulgueu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-dual-monitors.page:105
+msgid ""
+"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the <gui>Displays</gui> panel is "
+"active."
 msgstr ""
+"Els números del diagrama es mostren a la part superior esquerra de cada pantalla quan el panell "
+"<gui>Visualitzacions</gui> està actiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:106
+#: C/display-dual-monitors.page:110
 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
 msgstr "Feu clic a <gui>Pantalla principal</gui> per escollir la pantalla principal."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-dual-monitors.page:109
+#: C/display-dual-monitors.page:113
 msgid ""
 "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
 "<gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"El monitor principal és el que té la <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link>, i on es "
-"mostra el resum general d'<gui>Activitats</gui>."
+"El monitor principal és el que té la <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link>, i on es 
mostra "
+"el resum general d'<gui>Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:115 C/look-resolution.page:74
-#, fuzzy
+#: C/display-dual-monitors.page:119 C/look-resolution.page:69
 #| msgid "Select the resolution and rotation."
 msgid "Select the resolution or scale, and choose the orientation."
 msgstr "Seleccioneu la resolució i la rotació."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:118 C/look-resolution.page:77
+#: C/display-dual-monitors.page:122 C/look-resolution.page:72
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if 
"
 "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are 
"
@@ -5772,108 +5834,116 @@ msgstr ""
 "automàticament. Si esteu satisfet amb la nova configuració, feu clic a <gui>Mantenir els canvis</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:129
+#: C/display-dual-monitors.page:133
 msgid "Display modes"
 msgstr "Modes de pantalla"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:130
+#: C/display-dual-monitors.page:134
 msgid "With two screens, these display modes are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Amb dues pantalles,  hi ha  disponibles aquests modes de pantalla:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:132
+#: C/display-dual-monitors.page:136
 msgid "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from one display to another."
 msgstr ""
+"Les vores de les pantalles a <gui>Unir pantalles:</gui> estan unides pel que les coses poden passar d'una a 
"
+"l'altra."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:134
+#: C/display-dual-monitors.page:138
 msgid ""
 "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for "
 "both."
 msgstr ""
+"<gui> Mirall: </gui> es mostra el mateix contingut en dues pantalles, amb la mateixa resolució i orientació 
"
+"per a totes dues."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:136
+#: C/display-dual-monitors.page:140
 msgid ""
 "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively turning off the other one. For "
 "instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single "
 "configured display."
 msgstr ""
+"<gui> Pantalla única: </gui> només es configura una pantalla i es desactiva de forma efectiva l'altra. Per "
+"exemple, un monitor extern connectat a un ordinador portàtil amb la tapa tancada seria la pantalla única "
+"configurada."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:146
+#: C/display-dual-monitors.page:150
 msgid "Adding more than one monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir més d'un monitor"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:147
+#: C/display-dual-monitors.page:151
 msgid "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode available."
-msgstr ""
+msgstr "Amb més de dues pantalles, l'únic mode disponible és<gui>unir pantalles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:151
-msgid "Use the drop-down menu to choose which screen to configure."
-msgstr ""
+#: C/display-dual-monitors.page:155
+msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
+msgstr "Premeu el botó de la pantalla que voleu configurar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:154
+#: C/display-dual-monitors.page:159
 msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:157
-msgid "Each screen can be turned off or on using the <gui>ON | OFF</gui> switch."
-msgstr ""
+msgstr "Arrosegui les pantalles a la seva posició relativa desitjada."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:12
+#: C/display-night-light.page:13
 msgid "2018"
-msgstr ""
+msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:17
+#: C/display-night-light.page:18
 msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
-msgstr ""
+msgstr "La llum nocturna canvia el color de la seva pantalla segons l’hora del dia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:21
+#: C/display-night-light.page:22
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar la a temperatura de color de la seva pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:23
+#: C/display-night-light.page:24
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. 
<gui>Night "
 "Light</gui> changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the 
"
 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
 msgstr ""
+"Un monitor d'ordinador emet llum blava que contribueix a l'insomni i al cansament dels ulls després de la "
+"foscor. <gui>Llum nocturna </gui> canvia el color de la pantalla segons l’hora del dia, fent que el color "
+"sigui més càlid al vespre. Per habilitar <gui>llum nocturna</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+#: C/display-night-light.page:44
 msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
-msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>llum nocturna</gui> per obrir la configuració."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:46
+#: C/display-night-light.page:47
 msgid ""
-"Set the <gui>Night Light</gui> switch to <gui>ON</gui>. The screen color will follow the sunset and sunrise 
"
-"times for your location. Click the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
+"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your "
+"location. Press the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
 msgstr ""
+"Premeu <gui>De posta de sol a sortida de sol</gui> per fer que el color de la pantalla segueixi les hores 
de "
+"la posta i sortida del sol per a la vostra ubicació. Premeu el botó <gui>Manual</gui> per configurar les "
+"hores en un horari personalitzat."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:50
+#: C/display-night-light.page:51
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night Light</gui> is active. It can be 
"
 "temporarily disabled from the system menu."
 msgstr ""
+"La barra superior <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> mostra quan està activa la "
+"<gui>llum nocturna</gui>. Es pot desactivar temporalment des del menú de sistema."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:30 C/look-background.page:39 C/look-display-fuzzy.page:31
-#: C/look-resolution.page:28 C/mouse-doubleclick.page:28 C/shell-apps-open.page:22
+#: C/look-resolution.page:29 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22
 #: C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
@@ -6186,7 +6256,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:86
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click "
 #| "<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders 
that "
@@ -6309,9 +6378,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved 
to "
 "the other folder."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu <gui>Enganxa</gui> per acabar de moure el "
-"fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la seva carpeta "
-"original i es mourà a l'altra carpeta."
+"Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu <gui>Enganxa</gui> per acabar de moure el 
fitxer, "
+"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la seva carpeta original i "
+"es mourà a l'altra carpeta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
@@ -6459,8 +6528,7 @@ msgstr "Seleccioneu l'element que voleu suprimir."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:73
 msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
-msgstr ""
-"Mantingueu premuda la tecla <key>Maj</key>, aleshores premeu la tecla <key>Supr</key> del seu teclat."
+msgstr "Mantingueu premuda la tecla <key>Maj</key>, aleshores premeu la tecla <key>Supr</key> del seu 
teclat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:75
@@ -6549,8 +6617,8 @@ msgid ""
 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
 "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
-"(En aquest cas, podeu triar el <gui>fitxer d'imatge</gui>. Es desaran els fitxers en un <em>disc 
imatge</em>, "
-"que es guardarà a l'ordinador. Aleshores, podreu gravar aquesta imatge del disc en un disc en blanc més "
+"(En aquest cas, podeu triar el <gui>fitxer d'imatge</gui>. Es desaran els fitxers en un <em>disc imatge</"
+"em>, que es guardarà a l'ordinador. Aleshores, podreu gravar aquesta imatge del disc en un disc en blanc 
més "
 "endavant)."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6642,8 +6710,8 @@ msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
 "the beginning of the folder’s name."
 msgstr ""
-"Podeu ocultar carpetes de la mateixa manera que podeu ocultar fitxers. Amagueu una carpeta posant un. 
<file>.</"
-"file> al començament del nom de la carpeta."
+"Podeu ocultar carpetes de la mateixa manera que podeu ocultar fitxers. Amagueu una carpeta posant un. 
<file>."
+"</file> al començament del nom de la carpeta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -6708,8 +6776,8 @@ msgid ""
 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
 "Per defecte, només veureu els fitxers ocults al gestor de fitxers fins que tanqueu el gestor de fitxers. 
Per "
-"canviar aquesta configuració perquè el gestor de fitxers sempre mostri fitxers ocults, consulteu <link "
-"xref=\"nautilus-views\"/>."
+"canviar aquesta configuració perquè el gestor de fitxers sempre mostri fitxers ocults, consulteu <link 
xref="
+"\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
@@ -7006,9 +7074,9 @@ msgid ""
 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></keyseq>, o usant la línia "
-"d'ordres, el fitxer s'haurà eliminat definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es "
-"poden recuperar de la <gui>Paperera</gui>."
+"Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></keyseq>, o usant la línia 
d'ordres, "
+"el fitxer s'haurà eliminat definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es poden "
+"recuperar de la <gui>Paperera</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
@@ -7196,10 +7264,10 @@ msgid ""
 "file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar qualsevol caràcter excepte el caràcter <file>/</file> (barra) en els noms dels fitxers. "
-"Tanmateix, alguns dispositius utilitzen un <em>sistema de fitxers</em> amb més restriccions a l'hora de 
posar "
-"els noms. Per tant, és una bona pràctica evitar els següents caràcters en els noms dels fitxers: <file>|</"
-"file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, 
"
-"<file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"Tanmateix, alguns dispositius utilitzen un <em>sistema de fitxers</em> amb més restriccions a l'hora de "
+"posar els noms. Per tant, és una bona pràctica evitar els següents caràcters en els noms dels fitxers: "
+"<file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, 
<file>:"
+"</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
@@ -7211,7 +7279,7 @@ msgstr ""
 "\">ocult</link> quan intenteu visualitzar-lo al gestor de fitxers."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemes comuns"
 
@@ -7252,10 +7320,10 @@ msgid ""
 "limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
 "business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
-"En alguns sistemes de fitxers, els noms dels fitxers no poden tenir de més de 255 caràcters. "
-"Aquest límit de 255 caràcters inclou tant el nom del fitxer com la ruta d'accés al fitxer (per exemple, "
-"<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), de manera que haureu d'evitar noms de 
fitxers "
-"i carpetes llargs sempre que sigui possible."
+"En alguns sistemes de fitxers, els noms dels fitxers no poden tenir de més de 255 caràcters. Aquest límit 
de "
+"255 caràcters inclou tant el nom del fitxer com la ruta d'accés al fitxer (per exemple, <file>/home/wanda/"
+"Documents/work/business-proposals/…</file>), de manera que haureu d'evitar noms de fitxers i carpetes 
llargs "
+"sempre que sigui possible."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -7275,33 +7343,33 @@ msgstr ""
 "informació."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-search.page:31
+#: C/files-search.page:38
 msgid "Locate files based on file name and type."
 msgstr "Localitzeu fitxers basats en el nom i el tipus de fitxer."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-search.page:34
+#: C/files-search.page:41
 msgid "Search for files"
 msgstr "Cerca fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:36
+#: C/files-search.page:43
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
 msgstr "Podeu cercar fitxers basats en el nom o el tipus de fitxer directament dins del gestor de fitxers."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/files-search.page:40
+#: C/files-search.page:47
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Altres aplicacions de cerca"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+#: C/files-search.page:53 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
 msgid "Search"
 msgstr "Cercar"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
+#: C/files-search.page:55 C/files-share.page:53
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
"
 "overview."
@@ -7310,56 +7378,72 @@ msgstr ""
 "\">Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:52
+#: C/files-search.page:59
 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
 msgstr "Si sap que els fitxers que vol es troben en una carpeta particular, aneu a aquesta carpeta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:56
+#: C/files-search.page:63
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
 "example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
 "matched regardless of case."
 msgstr ""
 "Escriviu una paraula o paraules que sap que apareixen al nom del fitxer, i es mostraran sota la barra de "
-"cerca. Per exemple, si anomeneu totes les vostres factures amb la paraula «Factura», escriviu 
<input>Factura</"
-"input>. Les paraules coincideixen independentment de si estan en majúscula o no."
+"cerca. Per exemple, si anomeneu totes les vostres factures amb la paraula «Factura», escriviu "
+"<input>Factura</input>. Les paraules coincideixen independentment de si estan en majúscula o no."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-search.page:61
+#: C/files-search.page:68
+#| msgid ""
+#| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
+#| "toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgid ""
-"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
-"toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, 
"
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "En lloc d'escriure paraules directament per mostrar la barra de cerca, podeu fer clic a la lupa a la barra "
 "d'eines, o prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:67
-msgid "You can narrow your results by location and file type."
-msgstr "Podeu reduir els resultats per ubicació i tipus de fitxer."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:70
+#: C/files-search.page:76
 msgid ""
-"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</"
-"gui> to search everywhere."
+"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file's full text, or to only "
+"search for file names."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Inici</gui> per restringir els resultats de la cerca a la vostra carpeta 
<file>Inici</file>, "
-"o <gui>Tots els fitxers</gui> per cercar a tot arreu."
+"Podeu reduir els resultats per data, per tipus de fitxer i si voleu cercar el text complet d’un fitxer o bé 
"
+"només els noms de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:75
+#: C/files-search.page:78
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
-"results based on file type. Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the search 
results."
+"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager's <_:media-1/> icon, and 
"
+"choose from the available filters:"
+msgstr "Per aplicar filtres, seleccioneu el menú:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:84
+msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
+msgstr "<gui>Quan</gui>: Fins a quin punt enrere voleu fer les cerques?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:87
+msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
+msgstr "<gui>Què</gui>: Quin és el tipus d’element?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:90
+msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
+msgstr "La vostra cerca a de ser exhaustiva per a tot el text, o tan sols ha de ser dels noms dels fitxers?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:96
+msgid "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you want to remove."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui>+</gui> i trieu un <gui>Tipus de fitxer</gui> des de la llista desplegable per "
-"restringir els resultats de cerca segons el tipus de fitxer. Feu clic al botó <gui>×</gui> per eliminar "
-"aquesta opció i ampliar els resultats de la cerca."
+"Per eliminar un filtre. seleccioneu <gui>X</gui> al costat de l'etiqueta del filtre que voleu eliminar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:83
+#: C/files-search.page:100
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
 "from any folder in the file manager."
@@ -7368,10 +7452,83 @@ msgstr ""
 "faria des de qualsevol carpeta del gestor de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:88
-msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+#: C/files-search.page:105
+#| msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 msgstr "Feu clic a la lupa de la barra d'eines de nou per sortir de la cerca i tornar a la carpeta."
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-search.page:113
+msgid "Customize files search"
+msgstr "Personalitzar la cerca de fitxers"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-search.page:115
+msgid ""
+"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
+"application. To customize which directories are searched:"
+msgstr ""
+"És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les cerques a l’aplicació "
+"<app>Fitxers</app>. Per personalitzar a quins directoris es cerca:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:121
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Sharing</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Search</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar 
"
+"<gui>Compartició</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:125
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the "
+"<gui>Search Settings</gui> panel."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui>Configuració</gui><gui>Cerca</gui> </guiseq> dels resultats. Això obrirà el tauler 
"
+"<gui>Configuració de cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:129
+#| msgid ""
+#| "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> "
+#| "panel."
+msgid "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the <gui>Search</gui> settings panel."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <_:media-1/> per veure l'adreça IP de la xarxa sense fil al quadre <gui>Detalls</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-search.page:136
+msgid ""
+"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can "
+"toggle searches on each of the three tabs:"
+msgstr ""
+"S'obrirà un tauler de configuració independent que us permetrà activar o desactivar les cerques als "
+"directoris. Podeu alternar les cerques a cadascuna de les tres pestanyes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:141
+msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
+msgstr "<gui>Llocs</gui>: Llista la localització dels directoris més comuns"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:144
+msgid ""
+"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in the <app>Files</app> 
application"
+msgstr ""
+"<gui>Marcadors</gui>: Llista la localització dels directoris que heu marcat a l'aplicació 
<app>Fitxers</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:148
+msgid "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</gui> button."
+msgstr ""
+"<gui>Altres</gui>: Llista la localització dels directoris que es poden incloure mitjançant el botó <gui>+</"
+"gui>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
@@ -7391,8 +7548,9 @@ msgid ""
 "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 msgstr ""
 "Podeu seleccionar fitxers en una carpeta usant un patró pel nom del fitxer. Premeu <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>S</key></keyseq> per obrir la finestra <gui>Selecciona elements coincidents</gui>. Escriviu un 
patró "
-"utilitzant parts comunes dels noms dels fitxers més caràcters comodí. Hi ha dos caràcters comodí 
disponibles:"
+"key><key>S</key></keyseq> per obrir la finestra <gui>Selecciona elements coincidents</gui>. Escriviu un "
+"patró utilitzant parts comunes dels noms dels fitxers més caràcters comodí. Hi ha dos caràcters comodí "
+"disponibles:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:31
@@ -7502,8 +7660,9 @@ msgid ""
 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
"
 "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic <gui>A</gui> per triar un contacte, o introduïu una adreça de correu electrònic on vulgueu enviar 
el "
-"fitxer. Ompliu <gui>Assumpte</gui> i el cos del missatge segons sigui necessari i feu clic 
<gui>Envia</gui>."
+"Feu clic <gui>A</gui> per triar un contacte, o introduïu una adreça de correu electrònic on vulgueu enviar "
+"el fitxer. Ompliu <gui>Assumpte</gui> i el cos del missatge segons sigui necessari i feu clic <gui>Envia</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
@@ -7610,7 +7769,7 @@ msgstr "Maneres d'ordenar fitxers"
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38
+#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -7621,7 +7780,7 @@ msgstr "Ordena alfabèticament pel nom del fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61
+#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:62
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
@@ -7634,7 +7793,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
+#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
@@ -7657,7 +7816,7 @@ msgstr ""
 "recent per defecte."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
+#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr "Anita Reitere"
 
@@ -7837,7 +7996,7 @@ msgstr "Participa per millorar aquesta guia"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:26
 msgid "Submit an issue"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar una pregunta"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:28
@@ -7860,13 +8019,11 @@ msgid ""
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
 "Cal registrar-se per poder presentar un informe d'error i rebre actualitzacions per correu electrònic sobre 
"
-"el seu estat. Si encara no teniu un compte, "
-"feu clic al botó <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
-"Register</link></gui> per crear-ne un."
+"el seu estat. Si encara no teniu un compte, feu clic al botó <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
+"users/sign_in\">Sign in / Register</link></gui> per crear-ne un."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-"
 #| "docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.";
@@ -7894,8 +8051,8 @@ msgid ""
 "which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
 "Per notificar el vostre error, trieu l'etiqueta al menú <gui>Labels</gui>. Si esteu emplenant un error "
-"d'aquesta documentació, heu de triar l'etiqueta <gui>gnome-help</gui>. Si no esteu segur de l'etiqueta "
-"que cal assignar a l'error, trieu <gui>general</gui>."
+"d'aquesta documentació, heu de triar l'etiqueta <gui>gnome-help</gui>. Si no esteu segur de l'etiqueta que "
+"cal assignar a l'error, trieu <gui>general</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
@@ -7903,8 +8060,8 @@ msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the "
 "label. Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
-"Si sol·liciteu ajuda sobre un tema que considereu que no està cobert, trieu <gui>Feature</gui> com "
-"etiqueta. Empleneu les seccions resum i descripció, i feu clic a <gui>Submit issue</gui>."
+"Si sol·liciteu ajuda sobre un tema que considereu que no està cobert, trieu <gui>Feature</gui> com 
etiqueta. "
+"Empleneu les seccions resum i descripció, i feu clic a <gui>Submit issue</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
@@ -7992,7 +8149,7 @@ msgstr "Llista de finestres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:298
+#: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:299
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
 "lets you quickly minimize and restore them."
@@ -8002,7 +8159,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:62 C/shell-introduction.page:301
+#: C/gnome-classic.page:62 C/shell-introduction.page:302
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, 
such "
 "as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number 
of "
@@ -8015,12 +8172,12 @@ msgstr ""
 "a l'identificador i seleccionar l'espai de treball que voleu utilitzar des del menú."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:76
+#: C/gnome-classic.page:71
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
 msgstr "Canvieu des de i cap a GNOME Classic"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gnome-classic.page:79
+#: C/gnome-classic.page:74
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
 "distributions may not have these extensions available or installed by default."
@@ -8029,12 +8186,12 @@ msgstr ""
 "possible que algunes distribucions de Linux no el tinguin disponible o instal·lat per defecte."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:85
+#: C/gnome-classic.page:80
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Per canviar des de <em>GNOME</em> a <em>GNOME Classic</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:87 C/gnome-classic.page:112
+#: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
 "name and then choose the right option."
@@ -8043,47 +8200,47 @@ msgstr ""
 "dreta de la barra superior, feu clic al vostre nom i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:91 C/gnome-classic.page:116
+#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
 msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr "Apareixerà un missatge de confirmació. Seleccioneu <gui>Tancar sessió</gui> per confirmar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:95 C/gnome-classic.page:120
+#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
 msgstr "A la pantalla d'inici de sessió, seleccioneu el vostre nom de la llista."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:98 C/gnome-classic.page:123
+#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
 msgid "Enter your password in the password entry box."
 msgstr "Introduïu la vostra contrasenya al quadre de text d'entrada de la contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:101
+#: C/gnome-classic.page:96
 msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
 "<gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó <gui>Inicieu la sessió</gui>, i 
seleccioneu "
-"<gui>GNOME Classic</gui>."
+"Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó <gui>Inicieu la sessió</gui>, i "
+"seleccioneu <gui>GNOME Classic</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:105 C/gnome-classic.page:130
+#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
 msgstr "Feu clic al botó <gui>Inicieu la sessió</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:110
+#: C/gnome-classic.page:105
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr "Per canviar des de <em>GNOME Classic</em> a <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:126
+#: C/gnome-classic.page:121
 msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
 "<gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó <gui>Inicieu la sessió</gui>, i 
seleccioneu "
-"<gui>GNOME</gui>."
+"Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó <gui>Inicieu la sessió</gui>, i "
+"seleccioneu <gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
@@ -8101,12 +8258,11 @@ msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details/About</"
 "gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Podeu determinar la versió del GNOME que s'està executant al vostre sistema si aneu al 
<gui>Detalls/Quant</gui> al "
-"quadre <gui>Paràmetres</gui>."
+"Podeu determinar la versió del GNOME que s'està executant al vostre sistema si aneu al <gui>Detalls/Quant</"
+"gui> al quadre <gui>Paràmetres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 #| "<gui>Sound</gui>."
@@ -8143,7 +8299,8 @@ msgstr "Empremtes i targetes intel·ligents"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
-msgid "Troubleshoot media card readers"
+#| msgid "Troubleshoot media card readers"
+msgid "Troubleshoot media card readers."
 msgstr "Solucionar problemes amb els lectors de targetes multimèdia"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -8445,7 +8602,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
+#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
+msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
 msgstr "Una guia pels usuaris de l'escriptori GNOME 3"
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -8620,7 +8778,6 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Teclat</gui> en la barra lateral per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on "
 #| "the right."
@@ -8637,8 +8794,8 @@ msgstr "Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada."
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
 #: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
-#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
-#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:28 C/session-fingerprint.page:26
+#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:18
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
@@ -8667,7 +8824,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:62
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Regió i Idioma</gui> per obrir el quadre."
@@ -8688,6 +8844,9 @@ msgid ""
 "Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to "
 "toggle between the two instances."
 msgstr ""
+"Si hi ha diversos comptes d'usuari al vostre sistema, hi ha una instància independent del panell <gui>Regió 
"
+"&amp;Idioma</gui> per cada pantalla d'autentificació. Feu clic al botó <gui>Pantalla d'autentificació</gui> 
"
+"a la part superior dreta per commutar entre dues instàncies."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:78
@@ -8696,6 +8855,9 @@ msgid ""
 "button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
+"Algunes rares variants en el disseny del teclat no estan disponibles de manera predeterminada quan feu clic 
"
+"al botó <gui>+</gui>. Per fer que aquestes fonts d'entrada estiguin disponibles, podeu obrir un terminal "
+"prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq> i executar aquesta comanda :"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
@@ -8822,14 +8984,12 @@ msgstr "Navega per les interfícies d'usuari"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:61
-#, fuzzy
 #| msgid "<key>Space</key>"
 msgid "<key>Tab</key> and"
 msgstr "<key>Espai</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:62
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
@@ -8892,10 +9052,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
+#| msgid ""
+#| "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
+#| "expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
+#| "<keyseq><key>Maj</key><key>←</key></keyseq>."
 msgid ""
 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
 "expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
-"<keyseq><key>Maj</key><key>←</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "En una vista en arbre, els elements que tenen fills poden expandir-se o col·lapsar-se, per mostrar o 
ocultar "
 "els fills: expandiu-los prement <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, i col·lapseu-los prement "
@@ -8978,7 +9142,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> o"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:128
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> o <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
@@ -9004,7 +9167,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espai</key></keyseq>"
@@ -9012,7 +9174,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espai</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
 msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "i"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:142
@@ -9056,13 +9218,12 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Cicle a través de totes les finestres obertes en un espai de treball."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to "
 #| "close."
@@ -9243,7 +9404,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are 
available "
 #| "if you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
@@ -9264,7 +9424,6 @@ msgstr "avall"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:73
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The "
 #| "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make 
the "
@@ -9290,6 +9449,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your settings for <link xref=\"session-"
 "language\">Language</link> or <link xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per canviar la vostra configuració d'<link xref="
+"\"session-language\">Idioma</link> o <link xref=\"keyboard-layouts\">Font d'entrada</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37
@@ -9323,7 +9484,8 @@ msgstr "Premeu <gui>Repetició tecles</gui> a la secció <gui>Escriptura</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:64
-msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
+#| msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
 msgstr "Canvieu <gui>Repetir tecles</gui> a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9353,7 +9515,6 @@ msgstr "Per canviar la tecla o les tecles a prémer per a una drecera de teclat:
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
-#, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
 msgstr ""
@@ -9361,7 +9522,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
-#, fuzzy
 #| msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to reset, or press <key>Esc</key> to "
@@ -9447,7 +9607,6 @@ msgstr "<_:media-1/> o <key>Cercar</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
-#, fuzzy
 #| msgctxt "link:trail"
 #| msgid "Settings"
 msgid "Settings"
@@ -9495,7 +9654,6 @@ msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>RePàg</key></keyseq>"
@@ -9507,35 +9665,30 @@ msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Súper</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
-#, fuzzy
 #| msgid "Move the current window one monitor to the right."
 msgid "Move window one monitor to the right"
 msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Súper</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
-#, fuzzy
 #| msgid "Move window one workspace up"
 msgid "Move window one monitor up"
 msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Súper</key><key>8</key></keyseq>"
@@ -9562,14 +9715,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key> <key>Re Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
-#, fuzzy
 #| msgid "Move window to workspace 1"
 msgid "Move window to last workspace"
 msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
@@ -9581,7 +9732,6 @@ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
@@ -9723,7 +9873,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
-#, fuzzy
 #| msgid "Record a screencast"
 msgid "Record a short screencast"
 msgstr "Enregistra un screencast curt"
@@ -9735,7 +9884,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
-#, fuzzy
 #| msgid "Save a screenshot of a window to file"
 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 msgstr "Deseu la captura de pantalla d'una finestra a un fitxer"
@@ -9747,7 +9895,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
-#, fuzzy
 #| msgid "Save a screenshot of an area to file"
 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 msgstr "Deseu una captura de pantalla d'una àrea a un fitxer"
@@ -9759,7 +9906,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Imprimeix</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
-#, fuzzy
 #| msgid "Save a screenshot to file"
 msgid "Save a screenshot to Pictures"
 msgstr "Deseu la captura de pantalla a un fitxer"
@@ -9921,14 +10067,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
-#, fuzzy
 #| msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgid "Restore the keyboard shortcuts"
 msgstr "Estableix dreceres de teclat"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>M</key></keyseq>"
@@ -10000,7 +10144,6 @@ msgstr "Switch to previous input source"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
@@ -10037,7 +10180,6 @@ msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Súper</key><key>8</key></keyseq>"
@@ -10189,7 +10331,6 @@ msgstr "Per crear la vostra pròpia drecera de teclat de l'aplicació a la confi
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
-#, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will 
appear."
 msgstr ""
@@ -10197,7 +10338,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then "
 #| "click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could "
@@ -10213,7 +10353,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New 
accelerator…</gui>, "
 #| "hold down the desired shortcut key combination."
@@ -10242,7 +10381,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:516
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the "
 #| "<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
@@ -10296,14 +10434,12 @@ msgstr "Podeu canviar la imatge utilitzada per al fons o configurar-la com a col
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:67
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Background</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:70
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
 msgid "Select <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
 msgstr "Seleccioneu el <gui>Fons</gui> o <gui>Bloqueig pantalla</gui>."
@@ -10326,12 +10462,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:82
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most "
+#| "photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your "
+#| "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
+#| "as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in 
the "
+#| "titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgid ""
 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo 
"
-"management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
-"folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</"
-"gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and "
-"selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+"management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your "
+"<file>Pictures</file> folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting 
"
+"<gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button 
"
+"in the titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui>Imatges</gui> per utilitzar una de les vostres pròpies fotografies des de la vostra 
carpeta "
 "d'<file>Imatges</file>. La major part de les aplicacions de gestió de fotografies les emmagatzemen les 
allí. "
@@ -10369,7 +10511,6 @@ msgstr "Per què les coses es veuen borroses / pixelades en la meva pantalla?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:42
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your 
screen."
 msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:"
@@ -10380,7 +10521,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:60
 msgid "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes the screen look better."
-msgstr ""
+msgstr "Proveu algunes opcions de <gui>Resolució</gui> i seleccioneu la que fa que la pantalla es vegi 
millor."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:66
@@ -10389,7 +10530,6 @@ msgstr "Quan hi ha diverses pantalles connectades"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:73
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
 #| "displays might have different resolutions. However, the computer’s graphics card can only display the "
@@ -10410,6 +10550,9 @@ msgid ""
 "screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, "
 "so the sharpness of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
+"Utilitzant el mode <link xref = \"display-dual-monitors # modes\">Mirall </link>, podeu mostrar el mateix 
en "
+"dues pantalles. Ambdues utilitzen la mateixa resolució, que pot no coincidir amb la resolució nativa de les 
"
+"dues pantalles, de manera que la nitidesa de la imatge veure's afectada a les dues."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:82
@@ -10417,19 +10560,22 @@ msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen "
 "can be set independently, so they can both be set to their native resolution."
 msgstr ""
+"Utilitzant el mode <link xref=\"display-dual-monitors # modes\"> Unir pantalles </link> mode, la resolució "
+"de cada pantalla es pot configurar de manera independent, de manera que es poden configurar en la resolució 
"
+"nativa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-resolution.page:38
+#: C/look-resolution.page:39
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 msgstr "Canvieu la resolució de la pantalla i la seva orientació (rotació)."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-resolution.page:42
+#: C/look-resolution.page:43
 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
 msgstr "Canvi de la resolució o de la rotació de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-resolution.page:44
+#: C/look-resolution.page:45
 msgid ""
 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</"
 "em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing 
the "
@@ -10440,7 +10586,25 @@ msgstr ""
 "una pantalla giratòria) canviant la <em>rotació</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-resolution.page:69
+#: C/look-resolution.page:57
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Details</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure 
"
+"<gui>Detalls</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:61
+#| msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
+msgstr "Feu clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:64
 msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
 "Select a display in the preview area."
@@ -10449,12 +10613,12 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu un monitor a l'àrea de previsualització."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:85
+#: C/look-resolution.page:80
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolució"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:87
+#: C/look-resolution.page:82
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
 "resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
@@ -10470,7 +10634,7 @@ msgstr ""
 "o a banda i banda de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:95
+#: C/look-resolution.page:90
 msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
 "that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
@@ -10480,42 +10644,73 @@ msgstr ""
 "o pixelada</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:102
+#: C/look-resolution.page:97
 msgid "Native Resolution"
 msgstr "Resolució nativa"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:104
+#: C/look-resolution.page:99
 msgid ""
 "The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in "
 "the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show "
 "other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
 msgstr ""
+"La <em>resolució nativa </em> d’una pantalla de portàtil o d’un monitor LCD és la que millor funciona: els "
+"píxels de la senyal de vídeo s’ajustaran de forma precisa amb els píxels de la pantalla. Si es requereix 
que "
+"la pantalla mostri altres resolucions, caldrà interpolar per representar els píxels, i es produirà una "
+"pèrdua de qualitat de la imatge."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:113
+#: C/look-resolution.page:108
 msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "escala"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:115
+#: C/look-resolution.page:110
 msgid ""
 "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, "
 "making them easier to read. Choose from <gui>100%</gui>, <gui>200%</gui>, or <gui>300%</gui>."
 msgstr ""
+"La configuració escala augmenta la mida dels objectes que es mostren a la pantalla per tal que coincideixin 
"
+"amb la densitat de la pantalla, fent-los més fàcils de llegir. Trieu entre <gui> 100% </gui>, <gui> 200% </"
+"gui> o <gui> 300% </gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:122
+#: C/look-resolution.page:117
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientació"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:124
+#: C/look-resolution.page:119
+msgid ""
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in "
+"the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
+"<gui>Landscape (flipped)</gui>."
+msgstr ""
+"En alguns dispositius, podeu girar físicament la pantalla en moltes direccions. Feu clic a 
<gui>Orientació</"
+"gui> al tauler i trieu entre <gui>Apaïsat</gui>, <gui>Vertical dreta</gui>, <gui>Vertical esquerra</gui> o "
+"<gui> Apaïsat ( voltejat) </gui>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:127
+msgid "rotation lock"
+msgstr "bloquejar la rotació"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:128
+msgid "rotation unlock"
+msgstr "desbloquejar la rotació"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-resolution.page:125
 msgid ""
-"On some laptops and monitors, you can physically rotate the screen in many directions. Click "
-"<gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, "
-"<gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape (flipped)</gui>."
+"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> "
+"button at the bottom of the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press 
"
+"the <_:media-2/> button"
 msgstr ""
+"Si el dispositiu gira la pantalla automàticament, podeu bloquejar la rotació actual mitjançant el botó <_:"
+"media-1/> a la part inferior del <gui xref = \"shell-introduction # systemmenu\"> menú de sistema </gui>. "
+"Per desbloquejar-ho, premeu el botó <_: media-2 />"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
@@ -10598,9 +10793,13 @@ msgstr "Vídeos i càmeres de vídeo"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:18
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help 
improve "
+#| "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
+#| "link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve "
-"this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link 
xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Consells per usar aquesta guia</link>, <link xref=\"get-involved\">ajudeu a 
"
 "millorar aquesta guia</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">llista de correu</link>, <link 
xref=\"help-irc"
@@ -10612,17 +10811,17 @@ msgid "Get more help"
 msgstr "Obtenir més ajuda"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-doubleclick.page:34
+#: C/mouse-doubleclick.page:35
 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
 msgstr "Controleu la rapidesa amb què s'ha de prémer el botó del ratolí una segona vegada per fer doble 
clic."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-doubleclick.page:38
+#: C/mouse-doubleclick.page:39
 msgid "Adjust the double-click speed"
 msgstr "Ajusteu la velocitat del doble de clic"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:40
+#: C/mouse-doubleclick.page:41
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
 "too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
@@ -10633,8 +10832,7 @@ msgstr ""
 "dificultats per prémer el botó del ratolí ràpidament, heu d'augmentar el temps d'espera."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:57
-#, fuzzy
+#: C/mouse-doubleclick.page:55
 #| msgid ""
 #| "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find "
 #| "comfortable."
@@ -10646,7 +10844,7 @@ msgstr ""
 "amb el que us trobeu còmode."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:62
+#: C/mouse-doubleclick.page:60
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click "
 "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
@@ -10658,24 +10856,24 @@ msgstr ""
 "encara es manté el mateix problema."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:62
+#: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
 msgstr ""
 "Aquesta configuració afectarà tant el ratolí com el tauler tàctil, així com qualsevol altre dispositiu "
 "apuntador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-lefthanded.page:33
+#: C/mouse-lefthanded.page:34
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr "Inverteix els botons de l'esquerra i dret a la configuració del ratolí."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-lefthanded.page:36
+#: C/mouse-lefthanded.page:37
 msgid "Use your mouse left-handed"
 msgstr "Utilitzeu el ratolí amb la mà esquerra"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:38
+#: C/mouse-lefthanded.page:39
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
 "comfortable for left-handed use."
@@ -10684,32 +10882,43 @@ msgstr ""
 "còmode per a l'ús amb la mà esquerra."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:53 C/mouse-sensitivity.page:55 C/mouse-touchpad-click.page:57
-#: C/mouse-touchpad-click.page:122 C/mouse-touchpad-click.page:164
-#, fuzzy
+#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:53
+#: C/mouse-touchpad-click.page:112 C/mouse-touchpad-click.page:148
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Sound</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
+"&amp; Touchpad</gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar 
"
+"<gui>So</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:57
+#: C/mouse-touchpad-click.page:116 C/mouse-touchpad-click.page:152
 #| msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic sobre <gui>Ratolí i Tauleta</gui> per obrir el quadre,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:56
-#, fuzzy
+#: C/mouse-lefthanded.page:51
 #| msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
 msgid "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
 msgstr "A la secció <gui>General</gui>, canvieu <gui>el botó primari</gui> a <gui>Dreta</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-middleclick.page:32
+#: C/mouse-middleclick.page:33
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr "Utilitzeu el botó del mig del ratolí per obrir les aplicacions, obrir pestanyes i més."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-middleclick.page:36
+#: C/mouse-middleclick.page:37
 msgid "Middle-click"
 msgstr "Clic al mig"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:38
+#: C/mouse-middleclick.page:39
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
 "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
@@ -10720,23 +10929,33 @@ msgstr ""
 "prémer els botons esquerre i dret al mateix temps per fer clic."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:44
+#: C/mouse-middleclick.page:45
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
 "have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
 "work."
 msgstr ""
 "A les tauletes que admeten tocs simultanis amb els dits, podeu tocar amb tres dits alhora per fer clic amb "
-"el botó del mig. Heu <link xref=\"mouse-touchpad-click\">d'activar els multi tocs</link> a la configuració 
de "
-"la tauleta perquè funcioni."
+"el botó del mig. Heu <link xref=\"mouse-touchpad-click\">d'activar els multi tocs</link> a la configuració "
+"de la tauleta perquè funcioni."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:49
+#: C/mouse-middleclick.page:50
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr "Moltes aplicacions fan servir el botó del mig per a les dreceres de clic avançades."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:52
+#: C/mouse-middleclick.page:53
+msgid ""
+"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position "
+"directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location."
+msgstr ""
+"En aplicacions amb barres de desplaçament, fer clic amb el botó esquerre a un espai buit de la barra mou la 
"
+"posició de la barra directament a aquell lloc. Fer clic amb el botó del mig desplaça a l'inici de pàgina "
+"segons sigui la localització."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:57
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
 "click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the 
applications "
@@ -10748,7 +10967,7 @@ msgstr ""
 "utilitzant el botó de graella del tauler."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:58
+#: C/mouse-middleclick.page:63
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
 "with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
@@ -10757,7 +10976,7 @@ msgstr ""
 "ratolí. Feu clic a qualsevol enllaç amb el botó central del ratolí i s'obrirà en una pestanya nova."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:62
+#: C/mouse-middleclick.page:67
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new 
tab. "
 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
@@ -10768,7 +10987,7 @@ msgstr ""
 "fitxer com si hagués fet doble clic."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:68
+#: C/mouse-middleclick.page:73
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
 "application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
@@ -10777,24 +10996,23 @@ msgstr ""
 "Busqueu a l'ajuda de la vostra aplicació <em>clic del mig</em> o <em>botó del mig</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:30 C/mouse-touchpad-click.page:26 C/shell-notifications.page:27
+#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 C/shell-notifications.page:23
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-mousekeys.page:35
+#: C/mouse-mousekeys.page:36
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
 msgstr "Activa les tecles del ratolí per controlar el ratolí amb el teclat numèric."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-mousekeys.page:39
-#, fuzzy
+#: C/mouse-mousekeys.page:40
 #| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
 msgstr "Feu clic i moveu el punter del ratolí usant el teclat numèric"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:41
+#: C/mouse-mousekeys.page:42
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the "
 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
@@ -10803,8 +11021,7 @@ msgstr ""
 "ratolí mitjançant el teclat numèric del teclat. Aquesta funcionalitat s'anomena <em>tecles de ratolí</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-mousekeys.page:49
-#, fuzzy
+#: C/mouse-mousekeys.page:50
 #| msgid ""
 #| "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer 
against "
 #| "the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
@@ -10820,13 +11037,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> 
"
 #| "section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
-"section, then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
+"section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
 "Utilitzar les fletxes amunt i avall per seleccionar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a la secció 
<gui>Punter "
 "&amp; Clic</gui> aleshores prémer <key>Enter</key> per canviar <gui>Tecles del ratolí</gui> a 
<gui>ON</gui>."
@@ -10970,7 +11186,7 @@ msgid ""
 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Si esteu utilitzant un ratolí Bluetooth, assegureu-vos que heu aparellat el ratolí amb l'ordinador. Veure "
+"Si esteu utilitzant un ratolí Bluetooth, assegureu-vos que heu connectat el ratolí amb l'ordinador. Veure "
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -11023,17 +11239,17 @@ msgstr ""
 "passos addicionals per fer-lo funcionar. Els passos poden dependre de la marca o model del ratolí."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-sensitivity.page:34
+#: C/mouse-sensitivity.page:35
 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr "Canvieu la rapidesa amb què es mou el punter quan feu servir el ratolí o el tauler tàctil."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-sensitivity.page:38
+#: C/mouse-sensitivity.page:39
 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Ajusteu la velocitat del ratolí i del tauler tàctil"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:40
+#: C/mouse-sensitivity.page:41
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
 "pointer speed for these devices."
@@ -11042,8 +11258,7 @@ msgstr ""
 "ajustar la velocitat del punter per a aquests dispositius."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:58
-#, fuzzy
+#: C/mouse-sensitivity.page:53
 #| msgid ""
 #| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see 
"
 #| "one slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
@@ -11057,8 +11272,7 @@ msgstr ""
 "tàctil."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-sensitivity.page:66
-#, fuzzy
+#: C/mouse-sensitivity.page:61
 #| msgid ""
 #| "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
 #| "section is only visible when a mouse is plugged in."
@@ -11070,40 +11284,45 @@ msgstr ""
 "secció <gui>Ratolí</gui> només és visible quan un ratolí està connectat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-touchpad-click.page:31
+#: C/mouse-touchpad-click.page:32
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr "Feu clic, arrossegueu o desplaceu-vos fent servir tocs i gestos al tauler tàctil."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:35
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 msgstr "Feu clic, arrossegueu o desplaceu-vos amb el tauler tàctil"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:37
+#: C/mouse-touchpad-click.page:38
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 msgstr ""
 "Podeu fer clic, doble clic, arrossegar i desplaçar només fent servir el tauler tàctil, sense separar "
 "necessitar botons del maquinari. "
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42
+msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered separately."
+msgstr ""
+"Les <link xref=\"touchscreen-gestures\">gestos sobre les pantalles tàctils</link> es cobreixen 
separadament."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:41
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47
 msgid "Tap to click"
 msgstr "Toqueu per clicar"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:43
+#: C/mouse-touchpad-click.page:49
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
 msgstr "Podeu tocar el tauler tàctil per fer clic en comptes d'utilitzar un botó."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:125 C/mouse-touchpad-click.page:167
-#, fuzzy
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to <gui>ON</"
 #| "gui>."
-msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure <gui>Touchpad</gui> is set to <gui>ON</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>Estalvi d'energia</gui>, assegureu-vos que la <gui>Brillantor automàtica</gui> estigui a "
 "<gui>ON</gui>."
@@ -11115,9 +11334,8 @@ msgstr "La secció <gui>Panell tàctil</gui> només apareix si el seu sistema t
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:68
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Set <gui>Tap to click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
 msgstr "Canvia <gui>Clic en passar per sobre</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -11179,14 +11397,13 @@ msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr "Podeu desplaçar-vos usant el vostre tauler tàctil amb dos dits."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:129
-#, fuzzy
+#: C/mouse-touchpad-click.page:123
 #| msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Set <gui>Two-finger Scrolling</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu <gui>Compartir multimèdia</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:133
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
 "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
@@ -11201,29 +11418,38 @@ msgstr ""
 "dits estan molt a prop, pot semblar un sol dit."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:141
+#: C/mouse-touchpad-click.page:135
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Desplaçar amb dos dits pot no funcionar a tots els taulers tàctils."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:147
+#: C/mouse-touchpad-click.page:141
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Desplaçament natural"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:149
+#: C/mouse-touchpad-click.page:143
 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
 msgstr "Podeu arrossegar el contingut com si féssiu lliscar un tros de paper utilitzant el tauler tàctil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:171
-#, fuzzy
+#: C/mouse-touchpad-click.page:155
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to <gui>ON</"
+#| "gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
+msgstr ""
+"A la secció <gui>Estalvi d'energia</gui>, assegureu-vos que la <gui>Brillantor automàtica</gui> estigui a "
+"<gui>ON</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:159
 #| msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Set <gui>Natural Scrolling</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu <gui>Compartir multimèdia</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:176
+#: C/mouse-touchpad-click.page:164
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
 msgstr "Aquesta funcionalitat també es coneix com a <em>Desplaçament invers</em>."
 
@@ -11261,7 +11487,7 @@ msgstr ""
 "la bateria. Per despertar el ratolí o el teclat tàctil, podeu fer clic a un botó del ratolí o moure'l."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse.page:24
+#: C/mouse.page:29
 msgid ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</"
 "link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
@@ -11270,36 +11496,36 @@ msgstr ""
 "link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\"> clic i desplaçament del ratolí tàctil</link>..."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse.page:31
-msgid "Mouse &amp; Touchpad"
-msgstr ""
+#: C/mouse.page:36
+msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
+msgstr "Ratolí, tauler tàctil &amp; pantalla tàctil"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:42
+#: C/mouse.page:47
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
 msgstr "Problemes comuns del ratolí"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:43
+#: C/mouse.page:48
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemes comuns"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:50
+#: C/mouse.page:55
 msgctxt "link"
 msgid "Mouse tips"
 msgstr "Consells pel ratolí"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:51
+#: C/mouse.page:56
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
 msgstr "Consells"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse.page:53
+#: C/mouse.page:58
 msgid "Tips"
 msgstr "Consells"
 
@@ -11468,43 +11694,47 @@ msgstr ""
 "paperera."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/nautilus-behavior.page:27
+#: C/nautilus-behavior.page:28
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-behavior.page:37
+#: C/nautilus-behavior.page:38
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Preferències del gestor de fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-behavior.page:38
+#: C/nautilus-behavior.page:39
+#| msgid ""
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, "
+#| "and the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select 
the "
+#| "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
-"the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
-"<gui>Behavior</gui> tab."
+"the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window and select 
<gui>Preferences</"
+"gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
 "Podeu controlar si feu un clic o feu doble clic a fitxers, com es gestionen els fitxers de text executables 
"
 "i el comportament de la paperera. Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, trieu "
 "<gui>Preferències</gui> i seleccioneu la pestanya <gui>Comportament</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:43
+#: C/nautilus-behavior.page:45
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportament"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:46
+#: C/nautilus-behavior.page:48
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Clic simple per obrir els elements</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:47
+#: C/nautilus-behavior.page:49
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
 msgstr "<gui>Clic doble per obrir els elements</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:48
+#: C/nautilus-behavior.page:50
 msgid ""
 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and 
"
 "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
@@ -11515,12 +11745,12 @@ msgstr ""
 "mantenir premut el botó <key>Ctrl</key> mentre feu clic per seleccionar un o més fitxers."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:57
+#: C/nautilus-behavior.page:59
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Fitxer de text executable"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:58
+#: C/nautilus-behavior.page:60
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
@@ -11533,27 +11763,27 @@ msgstr ""
 "sys>. Aquestes tenen extensions<file>.sh</file>, <file>.py</file> i <file>.pl</file>, respectivament."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:65
+#: C/nautilus-behavior.page:67
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr "Quan obriu un fitxer de text executable, podeu seleccionar entre:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:69
+#: C/nautilus-behavior.page:71
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr "<gui>Executeu fitxers de text executables quan s'obrin</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:72
+#: C/nautilus-behavior.page:74
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr "<gui>Visualitzeu fitxers de text executables quan s'obrin</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:75
+#: C/nautilus-behavior.page:77
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgstr "<gui>Demana-ho cada vegada</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:79
+#: C/nautilus-behavior.page:81
 msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected "
 "text file."
@@ -11562,30 +11792,30 @@ msgstr ""
 "voleu executar o visualitzar."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:89
+#: C/nautilus-behavior.page:91
 msgid ""
 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
 "scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</"
 "gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the 
script "
 "as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Els fitxers de text executables també s'anomenen <em>scripts</em>. Tots els scripts a la carpeta 
<file>~/.local/"
-"share/nautilus/scripts</file> apareixerà al menú contextual per a un fitxer sota el <gui style=\"menuitem"
-"\">Script</gui> submenú. Quan un script s'executa des d'una carpeta local, tots els fitxers seleccionats "
-"s'enganxaran al script com a paràmetres. Per executar un script en un fitxer:"
+"Els fitxers de text executables també s'anomenen <em>scripts</em>. Tots els scripts a la carpeta <file>~/."
+"local/share/nautilus/scripts</file> apareixerà al menú contextual per a un fitxer sota el <gui style="
+"\"menuitem\">Script</gui> submenú. Quan un script s'executa des d'una carpeta local, tots els fitxers "
+"seleccionats s'enganxaran al script com a paràmetres. Per executar un script en un fitxer:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:97
+#: C/nautilus-behavior.page:99
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Navegar a la carpeta desitjada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:100
+#: C/nautilus-behavior.page:102
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:103
+#: C/nautilus-behavior.page:105
 msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
 "style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
@@ -11594,7 +11824,7 @@ msgstr ""
 "executar des del menú <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:109
+#: C/nautilus-behavior.page:111
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
 "or <sys>ftp</sys> content."
@@ -11603,23 +11833,23 @@ msgstr ""
 "contingut web o <sys>ftp</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/nautilus-behavior.page:118
+#: C/nautilus-behavior.page:120
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
 msgstr "Preferències de paperera de l'administrador de fitxers"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:120
+#: C/nautilus-behavior.page:122
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:124
+#: C/nautilus-behavior.page:126
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
 msgstr "<gui>Preguntar abans de buidar la Paperera</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:125
+#: C/nautilus-behavior.page:127
 msgid ""
 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that 
you "
 "would like to empty the trash or delete files."
@@ -11727,11 +11957,11 @@ msgid ""
 "the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by 
"
 "typing in its internet/network address."
 msgstr ""
-"Per explorar els fitxers a través de la xarxa, obriu l'aplicació <app>Fitxers</app> des "
-"d'<gui>Activitats</gui>, i feu clic a <gui>Altres ubicacions</gui> a la barra lateral. El gestor de fitxers 
"
-"trobarà qualsevol ordinador a la vostra xarxa local que publiqui la seva capacitat de servir fitxers. Si "
-"voleu connectar-vos a un servidor d'Internet o si no veieu l'equip que esteu cercant, podeu 
connectar-vos-hi "
-"manualment escrivint la seva adreça d'internet / xarxa."
+"Per explorar els fitxers a través de la xarxa, obriu l'aplicació <app>Fitxers</app> des d'<gui>Activitats</"
+"gui>, i feu clic a <gui>Altres ubicacions</gui> a la barra lateral. El gestor de fitxers trobarà qualsevol "
+"ordinador a la vostra xarxa local que publiqui la seva capacitat de servir fitxers. Si voleu connectar-vos 
a "
+"un servidor d'Internet o si no veieu l'equip que esteu cercant, podeu connectar-vos-hi manualment escrivint 
"
+"la seva adreça d'internet / xarxa."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:60
@@ -11766,8 +11996,8 @@ msgid ""
 "the future."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Connecta</gui>. Es mostraran els fitxers del servidor. Podeu navegar pels fitxers com si "
-"estiguéssiu al propi ordinador. El servidor s'afegirà a la barra lateral perquè pugui accedir-hi "
-"ràpidament en el futur."
+"estiguéssiu al propi ordinador. El servidor s'afegirà a la barra lateral perquè pugui accedir-hi ràpidament 
"
+"en el futur."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -11780,8 +12010,8 @@ msgid ""
 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or 
file "
 "on a network. The address is formatted like this:"
 msgstr ""
-"Un <em>URL</em>, o <em>Uniform Resource Locator</em>, és una forma d'adreça que fa referència a una "
-"ubicació o fitxer en una xarxa. L'adreça està formada com a:"
+"Un <em>URL</em>, o <em>Uniform Resource Locator</em>, és una forma d'adreça que fa referència a una 
ubicació "
+"o fitxer en una xarxa. L'adreça està formada com a:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
@@ -12028,26 +12258,29 @@ msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-display.page:26
+#: C/nautilus-display.page:27
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr "Controleu les llegendes de les icones que s'utilitzen al gestor de fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-display.page:30
+#: C/nautilus-display.page:31
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferències de visualització del gestor de fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-display.page:32
+#: C/nautilus-display.page:33
+#| msgid ""
+#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top "
+#| "bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
-"You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, "
-"pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right "
+"corner of the window and select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Podeu controlar com el gestor de fitxers mostra les llegendes sota les icones. Feu clic a 
<gui>Fitxers</gui> "
 "a la barra superior, seleccioneu <gui>Preferències</gui> i seleccioneu la pestanya <gui>Pantalla</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:37
+#: C/nautilus-display.page:38
 msgid "Icon captions"
 msgstr "Llegendes de les icones"
 
@@ -12056,18 +12289,18 @@ msgstr "Llegendes de les icones"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:40
+#: C/nautilus-display.page:41
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/nautilus-display.page:41
+#: C/nautilus-display.page:42
 msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Icones del gestor de fitxers amb llegendes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:43
+#: C/nautilus-display.page:44
 msgid ""
 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
 "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
@@ -12078,7 +12311,7 @@ msgstr ""
 "el propietari d'un fitxer o quan s'ha modificat per última vegada."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:47
+#: C/nautilus-display.page:48
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
 "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
@@ -12091,7 +12324,7 @@ msgstr ""
 "a la majoria de nivells de zoom. L'últim només es mostrarà a escales molt grans."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:53
+#: C/nautilus-display.page:54
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See 
<link "
 "xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
@@ -12100,12 +12333,12 @@ msgstr ""
 "utilitzar a la vista en llista. Consultar <link xref=\"nautilus-list\"/> per a més informació."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:60
+#: C/nautilus-display.page:61
 msgid "List View"
 msgstr "Vista en llista"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:62
+#: C/nautilus-display.page:63
 msgid ""
 "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each "
 "directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if 
"
@@ -12279,7 +12512,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedit"
 
@@ -12290,7 +12523,7 @@ msgstr "La data i l'hora en què es va obrir el fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
@@ -12455,28 +12688,32 @@ msgstr ""
 "als fitxers i carpetes en subcarpetes, a qualsevol profunditat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-list.page:36
+#: C/nautilus-list.page:37
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Controleu quina informació es mostra a les columnes de la vista de llista."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-list.page:39
+#: C/nautilus-list.page:40
 msgid "Files list columns preferences"
 msgstr "Preferències de les columnes de la llista de fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-list.page:41
+#: C/nautilus-list.page:42
+#| msgid ""
+#| "There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
+#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab "
+#| "to select which columns will be visible."
 msgid ""
-"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
-"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
-"select which columns will be visible."
+"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click the "
+"menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List "
+"Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 msgstr ""
 "Hi ha onze columnes d'informació que podeu visualitzar a la llista de <gui>Fitxers</gui>. Feu clic a "
 "<gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Preferències</gui> i trieu la pestanya <gui>Llista 
"
 "de columnes</gui> per seleccionar quines columnes seran visibles."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:47
+#: C/nautilus-list.page:48
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
 "columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default 
columns."
@@ -12486,17 +12723,17 @@ msgstr ""
 "tornar a les columnes predeterminades."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:55
+#: C/nautilus-list.page:56
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr "El nom de carpetes i fitxers."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:57
+#: C/nautilus-list.page:58
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
 msgstr "La columna <gui>Nom</gui> no es pot ocultar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:62
+#: C/nautilus-list.page:63
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
 "bytes, KB, or MB."
@@ -12505,32 +12742,32 @@ msgstr ""
 "bytes, KB o MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:67
+#: C/nautilus-list.page:68
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
 msgstr "Es mostra com a carpeta, o tipus de fitxer com ara document PDF, imatge JPEG, àudio MP3 i més."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:72
+#: C/nautilus-list.page:73
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
 msgstr "Dóna la data de la darrera vegada que es va modificar el fitxer."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:75
+#: C/nautilus-list.page:76
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietari"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:76
+#: C/nautilus-list.page:77
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 msgstr "El nom de l'usuari al que pertany la carpeta o el fitxer."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:79
+#: C/nautilus-list.page:80
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:80
+#: C/nautilus-list.page:81
 msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
@@ -12540,17 +12777,17 @@ msgstr ""
 "treball."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:85
+#: C/nautilus-list.page:86
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:86
+#: C/nautilus-list.page:87
 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr "Mostra els permisos d'accés al fitxer. Per exemple, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:90
+#: C/nautilus-list.page:91
 msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
@@ -12559,18 +12796,19 @@ msgstr ""
 "directori (carpeta). Rarament es poden mostrar altres caràcters."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:95
+#: C/nautilus-list.page:96
 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
 msgstr "Els següents tres caràcters <gui>rwx</gui> especifiquen permisos per a l'usuari propietari del 
fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:99
+#: C/nautilus-list.page:100
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
 msgstr ""
-"Els següents tres <gui>rw-</gui> especifiquen permisos per a tots els membres del grup propietaris del 
fitxer."
+"Els següents tres <gui>rw-</gui> especifiquen permisos per a tots els membres del grup propietaris del "
+"fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:103
+#: C/nautilus-list.page:104
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
 msgstr ""
@@ -12578,22 +12816,22 @@ msgstr ""
 "del sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:107
+#: C/nautilus-list.page:108
 msgid "Each permission has the following meanings:"
 msgstr "Cada permís té els significats següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:110
+#: C/nautilus-list.page:111
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
 msgstr "<gui>r</gui>: llegible, el que significa que podeu obrir el fitxer o la carpeta"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:114
+#: C/nautilus-list.page:115
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
 msgstr "<gui>w</gui>: es pot escriure, el que significa que podeu desar-hi canvis"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:117
+#: C/nautilus-list.page:118
 msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
 "subfolders and files if it is a folder"
@@ -12602,42 +12840,42 @@ msgstr ""
 "podeu accedir a subcarpetes i fitxers si és una carpeta"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:122
+#: C/nautilus-list.page:123
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
 msgstr "<gui>-</gui>: permís no establert"
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:127
+#: C/nautilus-list.page:128
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:128
+#: C/nautilus-list.page:129
 msgid "Displays the MIME type of the item."
 msgstr "Mostra el tipus MIME de l'element."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:131
+#: C/nautilus-list.page:132
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:132
+#: C/nautilus-list.page:133
 msgid "The path to the location of the file."
 msgstr "El camí a la ubicació del fitxer."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:135
+#: C/nautilus-list.page:136
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Modificat - Hora"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:136
+#: C/nautilus-list.page:137
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgstr "Dóna la data i l'hora de la darrera vegada que es va modificar el fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:140
+#: C/nautilus-list.page:141
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
 msgstr "Dóna la data o l'hora de la darrera vegada que es va modificar el fitxer."
 
@@ -12652,21 +12890,25 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferències del gestor de fitxers"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-preview.page:26
+#: C/nautilus-preview.page:27
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr "Controlar quan s'utilitzen les imatges miniatures per als fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-preview.page:29
+#: C/nautilus-preview.page:30
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferències de previsualització de l'administrador de fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-preview.page:31
+#: C/nautilus-preview.page:32
+#| msgid ""
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be "
+#| "slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> 
"
+#| "in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
-"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
-"top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
+"top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; Preview</gui> 
tab."
 msgstr ""
 "El gestor de fitxers crea miniatures per previsualitzar imatges, vídeos i fitxers de text. Les "
 "visualitzacions prèvies de les miniatures poden ser lentes per als fitxers grans o sobre xarxes, de manera "
@@ -12674,18 +12916,24 @@ msgstr ""
 "superior, trieu <gui>Preferències</gui> i seleccioneu la pestanya <gui>Previsualització</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:38
+#: C/nautilus-preview.page:40
 msgid "<gui>Files</gui>"
 msgstr "<gui>Fitxers</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:39
-msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
-"external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
-"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
-"internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
-"want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
+#: C/nautilus-preview.page:41
+#| msgid ""
+#| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
+#| "external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can 
"
+#| "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
+#| "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you "
+#| "may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
+msgid ""
+"By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</gui>, those on your computer or "
+"connected external drives. You can set this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file "
+"manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area 
network "
+"or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, "
+"you may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, totes les previsualitzacions es realitzen per <gui>Tan sols fitxers locals</gui>, 
"
 "a l'ordinador o en discs externs connectats. Podeu configurar aquesta funció a <gui>Sempre</gui> o 
<gui>Mai</"
@@ -12694,7 +12942,7 @@ msgstr ""
 "de banda elevada, és possible que vulgueu configurar l'opció de vista prèvia a <gui>Sempre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:46
+#: C/nautilus-preview.page:49
 msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
 "previewed."
@@ -12703,18 +12951,24 @@ msgstr ""
 "fitxers que es previsualitzen."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:50
-msgid "<gui>Folders</gui>"
-msgstr "<gui>Carpetes</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:53
+#| msgid "<gui>Files</gui>"
+msgid "<gui>File count</gui>"
+msgstr "<gui>Fitxers</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:51
+#: C/nautilus-preview.page:54
+#| msgid ""
+#| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link 
xref=\"nautilus-"
+#| "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
+#| "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over 
"
+#| "a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
+#| "external drives."
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
 "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
 "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
-"network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
-"external drives."
+"network."
 msgstr ""
 "Si veieu les mides dels fitxers a les <link xref=\"nautilus-list\">columnes en la vista en llista</link> o 
a "
 "les <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">etiquetes de les icones</link>, les carpetes es mostraran 
"
@@ -12722,6 +12976,14 @@ msgstr ""
 "especialment per carpetes molt grans o en una xarxa. Podeu activar o desactivar aquesta funció, o 
activar-la "
 "només per als fitxers de l'ordinador i de les unitats externes locals."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:59
+msgid ""
+"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external 
drives."
+msgstr ""
+"Podeu activar o desactivar aquesta funció, o activar-la només per a uns fitxers del vostre ordinador i "
+"unitats locals externes."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
@@ -12734,10 +12996,14 @@ msgstr "Preferències de visualització a <app>Fitxers</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
+#| msgid ""
+#| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
+#| "\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> "
+#| "is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgid ""
-"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
-"open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style="
+"\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Podeu canviar la manera com s'agrupen i ordenen els fitxers i les carpetes de manera predeterminada. "
 "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxers</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui></guiseq> a 
"
@@ -12754,37 +13020,30 @@ msgstr "Visualització per defecte"
 msgid "Arrange items"
 msgstr "Organitzar elements"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:55
-msgid ""
-"You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down "
-"list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were 
"
-"last accessed or when they were trashed."
-msgstr ""
-"Podeu canviar l'ordre d'ordenació que s'utilitza a les carpetes mitjançant la llista desplegable "
-"<gui>Organitzar elements</gui> a la llista de preferències per ordenar per nom, mida del fitxer, tipus de "
-"fitxer, darrer cop que es van modificar, quan s'hi va accedir per darrer cop, o quan es van esborrar."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
-#: C/nautilus-views.page:61
+#: C/nautilus-views.page:57
+#| msgid ""
+#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
"
+#| "the view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or 
"
+#| "<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
-"view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
-"<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
+"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
+"clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
 "Podeu canviar com <link xref=\"files-sort\">s'ordenen els fitxers</link> en una carpeta, fent clic al botó "
 "d'opcions de visualització de la barra d'eines i triant <gui>Nom</gui>, <gui>Mida</gui>, <gui>Tipus</gui> o 
"
 "<gui>Darrera modificació</gui>, o fent clic als encapçalaments de la columna a la vista en llista."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-views.page:69
+#: C/nautilus-views.page:64
 msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Ordenar les carpetes abans dels fitxers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-views.page:70
+#: C/nautilus-views.page:65
 msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
 "files, enable this option."
@@ -13036,9 +13295,8 @@ msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgstr "Trobeu la vostra adreça IP interna (xarxa)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46
-#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61 C/net-wireless-airplane.page:49
-#: C/power-nowireless.page:49
+#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46
+#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Network</gui>."
@@ -13047,9 +13305,8 @@ msgstr ""
 "<gui>Xarxa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50
-#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65 C/net-wireless-airplane.page:53
-#: C/power-nowireless.page:53
+#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50
+#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Xarxa</gui> per obrir el quadre."
 
@@ -13064,9 +13321,9 @@ msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
 msgstr "L'adreça IP d'una connexió per cable es mostrarà a la dreta."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57 C/net-fixed-ip-address.page:59 
C/net-macaddress.page:62
-#: C/net-manual.page:57 C/net-manual.page:61 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
-#: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:37
+#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 
C/net-macaddress.page:62
+#: C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:58 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 C/net-wrongnetwork.page:48
 msgid "settings"
 msgstr "configuració"
 
@@ -13136,8 +13393,7 @@ msgid ""
 "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
 "Cada programa que ofereix serveis de xarxa utilitza un específic <em>port</em>. Per permetre que altres "
-"ordinadors de la xarxa accedeixin a un servei, és possible que s'hagi d'«obrir» el port assignat al "
-"tallafoc:"
+"ordinadors de la xarxa accedeixin a un servei, és possible que s'hagi d'«obrir» el port assignat al 
tallafoc:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
@@ -13295,18 +13551,18 @@ msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr "Us permet compartir la biblioteca de música amb altres persones de la vostra xarxa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-fixed-ip-address.page:31
+#: C/net-fixed-ip-address.page:32
 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
 msgstr ""
 "Si utilitzeu una adreça IP estàtica, és més fàcil proporcionar alguns serveis de xarxa des de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-fixed-ip-address.page:35
+#: C/net-fixed-ip-address.page:36
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 msgstr "Crear una connexió amb una IP fixa"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:37
+#: C/net-fixed-ip-address.page:38
 msgid ""
 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and 
other "
 "details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
@@ -13319,17 +13575,21 @@ msgstr ""
 "adreça (per exemple, si és un servidor de fitxers)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-fixed-ip-address.page:45
+#: C/net-fixed-ip-address.page:47
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr "Per donar a l'ordinador una adreça IP (estàtica) fixa:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:54
+#: C/net-fixed-ip-address.page:56
+#| msgid ""
+#| "In the left pane, select the network connection that you want to have a fixed address. If you plug in to 
"
+#| "the network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right "
+#| "corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to "
+#| "the active network."
 msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to have a fixed address. If you plug in to 
the "
-"network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
-"of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active 
"
-"network."
+"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to 
the "
+"network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the "
+"active network."
 msgstr ""
 "Al quadre esquerre, seleccioneu la connexió de xarxa que vulgueu tenir una adreça fixa. Si es connecta a la 
"
 "xarxa amb un cable, feu clic a <gui>Amb fil</gui>, aleshores feu clic al botó <_:media-1/> a l'extrem "
@@ -13337,16 +13597,18 @@ msgstr ""
 "la xarxa activa."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:66
+#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:63
+#| msgid ""
+#| "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the <gui>Addresses</gui> to "
+#| "<em>Manual</em>."
 msgid ""
-"Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the <gui>Addresses</gui> to "
-"<em>Manual</em>."
+"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>IPv4</gui> o <gui>IPv6</gui> al quadre esquerre i canvieu les <gui>Adreces</gui> a "
 "<em>Manual</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:70
+#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:67
 msgid ""
 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
 "appropriate <gui>Netmask</gui>."
@@ -13355,9 +13617,12 @@ msgstr ""
 "<gui>màscara de xarxa</gui> adequada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:74
+#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:71
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a "
+#| "DNS server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
-"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS 
"
+"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS 
"
 "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>DNS</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. Introduïu l'adreça IP del "
@@ -13365,9 +13630,13 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:79
+#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:76
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the 
<gui>Address</"
+#| "gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
+#| "additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
-"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</"
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the <gui>Address</"
 "gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
 "additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
@@ -13376,7 +13645,7 @@ msgstr ""
 "Entreu rutes addicionals utilitzant el botó <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:82
+#: C/net-fixed-ip-address.page:84
 msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
 msgstr "Feu clic a <gui>Aplica</gui>. La connexió de xarxa hauria de tenir ara una adreça IP fixa."
 
@@ -13596,17 +13865,17 @@ msgstr ""
 "no funcionarà. En aquests casos, hauríeu de falsejar l'adreça MAC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-manual.page:24
+#: C/net-manual.page:25
 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
 msgstr "És possible que hàgeu d'introduir la configuració de xarxa si no s'assigna automàticament."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-manual.page:29
+#: C/net-manual.page:30
 msgid "Manually set network settings"
 msgstr "Configuració manual de la xarxa"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-manual.page:31
+#: C/net-manual.page:32
 msgid ""
 "If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
 "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
@@ -13618,21 +13887,18 @@ msgstr ""
 "configuració del vostre encaminador o commutador de xarxa."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-manual.page:38
+#: C/net-manual.page:39
 msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr "Per posar manualment la vostra configuració de xarxa:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:47
-#, fuzzy
+#: C/net-manual.page:48
 #| msgid ""
 #| "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
 #| "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right "
 #| "corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to "
 #| "the active network."
-msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
-"network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
+msgid "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click 
<gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
 "Al tauler esquerre, seleccioneu la connexió de xarxa que voleu configurar manualment. Si es connecta a la "
 "xarxa amb un cable, feu clic a <gui>Cable</gui>, aleshores feu clic al botó <_:media-1/> a l'extrem 
inferior "
@@ -13646,37 +13912,42 @@ msgstr "Assegureu-vos que la vostra targeta sense fil està activada o que hi ha
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:54
-msgid "Click the <_:media-1/> button."
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button."
+msgid "Click the <_:media-1/>button."
 msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> button."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-manual.page:60
+#: C/net-manual.page:57
 msgid "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active 
network."
-msgstr ""
+msgstr "Per a una connexió <gui>Wi-Fi</gui>, el botó <_:media-1/> estarà situat al costat de la xarxa 
activa."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:85
+#: C/net-manual.page:82
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top 
"
+#| "bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the "
+#| "network, for example."
 msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top 
bar "
-"and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, 
"
-"for example."
+"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar and connect. Test the 
network "
+"settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
 "Feu clic a <gui>Aplica</gui>. Si no esteu connectat a la xarxa, feu clic a l'àrea d'estat del sistema a la "
 "barra superior i connecteu-vos. Proveu la configuració de la xarxa intentant visitar un lloc web o veure "
 "fitxers compartits a la xarxa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-mobile.page:26
+#: C/net-mobile.page:28
 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
 msgstr "Utilitzeu el vostre telèfon o mòdem USB per connectar-vos a la xarxa de banda ampla mòbil."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-mobile.page:31
+#: C/net-mobile.page:33
 msgid "Connect to mobile broadband"
 msgstr "Connectar a la banda ampla mòbil"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-mobile.page:33
+#: C/net-mobile.page:35
 msgid ""
 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
 "phone, or an Internet stick."
@@ -13684,14 +13955,24 @@ msgstr ""
 "Podeu configurar una connexió a una xarxa mòbil (3G) amb un mòdem 3G integrat al vostre ordinador, el 
vostre "
 "telèfon mòbil o mòdem USB."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-mobile.page:39
+msgid ""
+"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup "
+"on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
+msgstr ""
+"La major part dels telèfons tenen un paràmetre anomenat <link xref=\"net-tethering\">compartició de xarxa "
+"per USB</link> que no requereix cap configuració a l'ordinador i, generalment, és el millor mètode per "
+"connectar-se a la xarxa mòbil."
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:37
+#: C/net-mobile.page:45
 msgid ""
 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your 
computer."
 msgstr "Si no teniu un mòdem 3G integrat, connecteu el telèfon o mòdem USB a un port USB de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:45
+#: C/net-mobile.page:53
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
 "will expand."
@@ -13700,16 +13981,19 @@ msgstr ""
 "del menú s'expandirà."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:50
+#: C/net-mobile.page:58
+#| msgid ""
+#| "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not 
"
+#| "set to connect as Mass Storage."
 msgid ""
-"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not 
set "
-"to connect as Mass Storage."
+"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to "
+"connect as Mass Storage."
 msgstr ""
 "Si <gui>Banda ampla mòbil</gui> no apareix al menú d'estat del sistema, assegureu-vos que el dispositiu no "
 "estigui configurat per connectar-se com a emmagatzematge massiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:55
+#: C/net-mobile.page:62
 msgid ""
 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
 "Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui 
"
@@ -13720,17 +14004,17 @@ msgstr ""
 "informació que és necessària. Feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:59
+#: C/net-mobile.page:66
 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr "Trieu el país o regió del proveïdor de la llista. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:61
+#: C/net-mobile.page:68
 msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr "Tria el proveïdor de la llista. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:63
+#: C/net-mobile.page:70
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
@@ -13739,7 +14023,7 @@ msgstr ""
 "d'accés. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:66
+#: C/net-mobile.page:73
 msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close 
"
 "and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
@@ -13747,17 +14031,6 @@ msgstr ""
 "Confirmeu la vostra selecció fent clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>. l'assistent es tancarà i el "
 "quadre de <gui>Xarxa</gui> mostrarà les propietats de la connexió."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:73
-msgid ""
-"Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no setup on the computer. When the "
-"setting is activated on the phone, the connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the "
-"system menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
-msgstr ""
-"Alguns telèfons tenen una configuració anomenada <em>Connexió entre dispositius per USB</em> que no "
-"requereix cap configuració a l'ordinador. Quan la configuració s'activi al telèfon, la connexió apareixerà "
-"com a <gui>Ethernet connectat</gui> al menú del sistema i <gui>USB ethernet</gui> al tauler de la xarxa."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
 msgid ""
@@ -13845,7 +14118,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link 
xref=\"net-"
 #| "wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
@@ -14160,7 +14432,6 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Senyal baixa de connexió sense fil</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if "
 #| "you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong "
@@ -14208,17 +14479,17 @@ msgstr ""
 "el navegador de nou per veure si hi ha alguna diferència."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-vpn-connect.page:27
+#: C/net-vpn-connect.page:28
 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
 msgstr "Configureu una connexió VPN a una xarxa local a través d'Internet."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-vpn-connect.page:31
+#: C/net-vpn-connect.page:32
 msgid "Connect to a VPN"
 msgstr "Connectar a una VPN"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:33
+#: C/net-vpn-connect.page:34
 msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. 
For "
 "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. 
You "
@@ -14236,7 +14507,7 @@ msgstr ""
 "esteu connectant sense iniciar sessió."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:43
+#: C/net-vpn-connect.page:44
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what 
"
 "type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
@@ -14249,7 +14520,7 @@ msgstr ""
 "i cerqueu el paquet <app>NetworkManager</app> que funciona amb la vostra VPN (si existeix) i instal·li-la."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-vpn-connect.page:51
+#: C/net-vpn-connect.page:52
 msgid ""
 "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and 
install "
 "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
@@ -14260,35 +14531,40 @@ msgstr ""
 "unes instruccions diferents per aconseguir que funcioni."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:57
+#: C/net-vpn-connect.page:58
 msgid "To set up the VPN connection:"
 msgstr "Per configurar la connexió VPN:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:68
+#: C/net-vpn-connect.page:69
 msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
 msgstr ""
 "A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó <gui>+</gui> per afegir una nova connexió."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:72
+#: C/net-vpn-connect.page:73
 msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
 msgstr "Trieu <gui>VPN</gui> a la llista d'interfícies."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:75
+#: C/net-vpn-connect.page:76
 msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
 msgstr "Triï quin tipus de connexió VPN té."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:78
+#: C/net-vpn-connect.page:79
 msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
 msgstr "Ompliu els detalls de la connexió VPN i, a continuació, quan hàgeu acabat, premeu 
<gui>Afegeix</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:82
+#: C/net-vpn-connect.page:83
+#| msgid ""
+#| "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system "
+#| "menu</gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. "
+#| "You may need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is "
+#| "made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgid ""
-"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
+"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
 "gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
 "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will 
"
 "see a lock shaped icon in the top bar."
@@ -14299,7 +14575,7 @@ msgstr ""
 "connexió, veureu una icona amb forma de cadenat a la barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:90
+#: C/net-vpn-connect.page:91
 msgid ""
 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
 "you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
@@ -14311,7 +14587,7 @@ msgstr ""
 "<_:media-1/> per revisar la configuració."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:97
+#: C/net-vpn-connect.page:98
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
 "name of your VPN connection."
@@ -14410,7 +14686,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:49
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can’t plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
 #| "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or "
@@ -14447,19 +14722,19 @@ msgid "Wired networking"
 msgstr "Xarxa cablejada"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-adhoc.page:26
+#: C/net-wireless-adhoc.page:27
 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
 msgstr ""
 "Utilitzeu una xarxa ad-hoc per permetre que altres dispositius es connectin a l'ordinador i a la seva "
 "connexió de xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-adhoc.page:32
+#: C/net-wireless-adhoc.page:33
 msgid "Create a wireless hotspot"
 msgstr "Creeu un punt d'accés sense fil"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:34
+#: C/net-wireless-adhoc.page:35
 msgid ""
 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
 "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such 
as "
@@ -14470,7 +14745,7 @@ msgstr ""
 "interfície, com ara una xarxa per cable o sobre una xarxa mòbil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:55
+#: C/net-wireless-adhoc.page:56
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
 "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
@@ -14479,17 +14754,23 @@ msgstr ""
 "connectats. S'expandirà la secció Wi-Fi del menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgstr "Clic <gui>Configuració Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:62
-msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
-msgstr "Cliqueu el botó <gui>Utilitza com a punt d'accés...</gui>."
+#: C/net-wireless-adhoc.page:63
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-"
+#| "right corner of the window and select <gui>Sidebar</gui>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Paperera</gui> a la barra lateral. Si no veieu la barra lateral feu clic a <gui>Fitxers</"
+"gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra lateral</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:63
+#: C/net-wireless-adhoc.page:65
 msgid ""
 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
 "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</"
@@ -14500,7 +14781,7 @@ msgstr ""
 "confirmar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:69
+#: C/net-wireless-adhoc.page:71
 msgid ""
 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
 "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
@@ -14511,17 +14792,18 @@ msgstr ""
 "que acabeu de crear."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-airplane.page:29
-msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
+#: C/net-wireless-airplane.page:30
+#| msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
+msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
 msgstr "Obriu la configuració de xarxa i canvieu el mode d'avió a ON."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-airplane.page:33
+#: C/net-wireless-airplane.page:34
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 msgstr "Apagar xarxa sense fil (mode avió)"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:35
+#: C/net-wireless-airplane.page:36
 msgid ""
 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
 "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
@@ -14531,7 +14813,7 @@ msgstr ""
 "desactiveu. També la podeu desactivar per altres motius (per estalviar energia de la bateria, per exemple)."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:41
+#: C/net-wireless-airplane.page:42
 msgid ""
 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and "
 "Bluetooth connections."
@@ -14540,44 +14822,64 @@ msgstr ""
 "connexions WiFi, 3G i Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:45
+#: C/net-wireless-airplane.page:46
 msgid "To turn on airplane mode:"
 msgstr "Per a activar el mode avió:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:56
+#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Details</gui>."
 msgid ""
-"Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wi-Fi</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure 
"
+"<gui>Detalls</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
+#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
+msgstr "Feu clic a <gui>Detalls</gui> per obrir el quadre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:57
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
+#| "disable airplane mode again."
+msgid ""
+"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your wireless connection until you "
 "disable airplane mode again."
 msgstr ""
 "Canvieu el <gui>Mode Avió</gui> a <gui>ON</gui>. Això desactivarà la vostra connexió sense fil fins que "
 "torneu a deshabilitar el mode avió."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:62
-#, fuzzy
+#: C/net-wireless-airplane.page:63
 #| msgid ""
 #| "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
 #| "gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgid ""
-"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> 
"
-"by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
+"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
+"gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
 "Podeu desactivar la vostra connexió Wi-Fi des del <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú del "
 "sistema</gui> fent clic al nom de la connexió i seleccionant <gui>Apaga</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-connect.page:24
+#: C/net-wireless-connect.page:25
 msgid "Get on the internet — wirelessly."
 msgstr "Vés a Internet — sense fil."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-connect.page:28
+#: C/net-wireless-connect.page:29
 msgid "Connect to a wireless network"
 msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fil"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:30
+#: C/net-wireless-connect.page:31
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
 "access to the internet, view shared files on the network, and so on."
@@ -14586,22 +14888,22 @@ msgstr ""
 "per obtenir accés a Internet, veure fitxers compartits a la xarxa, etc."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
+#: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
 msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Wi-Fi No Connectat</gui>. S'expandirà la secció Wi-Fi del menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:45
+#: C/net-wireless-connect.page:46
 msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
 msgstr "Feu clic a <gui>Trieu una xarxa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:48
+#: C/net-wireless-connect.page:49
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
 msgstr "Feu clic al nom de la xarxa que vulgueu i, a continuació, feu clic a <gui>Connecta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:50
+#: C/net-wireless-connect.page:51
 msgid ""
 "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further "
 "down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link 
xref=\"net-"
@@ -14612,7 +14914,7 @@ msgstr ""
 "\"net-wireless-hidden\">estigui oculta</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:56
+#: C/net-wireless-connect.page:57
 msgid ""
 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter 
"
 "the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
@@ -14621,7 +14923,7 @@ msgstr ""
 "introduïu la contrasenya quan se us demani i feu clic a <gui>Connecta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:59
+#: C/net-wireless-connect.page:60
 msgid ""
 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or 
in "
 "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
@@ -14630,12 +14932,12 @@ msgstr ""
 "base, o en el manual d'instruccions, o bé haureu de preguntar a la persona que administra la xarxa sense 
fil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:64
+#: C/net-wireless-connect.page:65
 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
 msgstr "La icona de la xarxa canviarà d'aparença a mesura que l'ordinador intenti connectar-se a la xarxa."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:68
+#: C/net-wireless-connect.page:69
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it 
(<_:media-1/"
 ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
@@ -14646,7 +14948,7 @@ msgstr ""
 "és més feble i pot ser que no sigui molt fiable."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:76
+#: C/net-wireless-connect.page:77
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you 
that "
 "the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
@@ -14661,7 +14963,7 @@ msgstr ""
 "més ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:83
+#: C/net-wireless-connect.page:84
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
 "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
"
@@ -14843,17 +15145,17 @@ msgstr ""
 "link> si és una xarxa oculta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-hidden.page:26
+#: C/net-wireless-hidden.page:27
 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
 msgstr "Connectar-se a una xarxa sense fil que no es mostra a la llista de xarxes."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-hidden.page:31
+#: C/net-wireless-hidden.page:32
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
 msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fil oculta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:33
+#: C/net-wireless-hidden.page:34
 msgid ""
 "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
 "list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
@@ -14863,12 +15165,18 @@ msgstr ""
 "llista que es mostra a la configuració de <gui>Xarxa</gui>. Per connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:50
-msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
-msgstr "Feu clic al botó <gui>Connecteu-vos a la xarxa oculta...</gui>."
+#: C/net-wireless-hidden.page:51
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-"
+#| "right corner of the window and select <gui>Sidebar</gui>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden 
Network…</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Paperera</gui> a la barra lateral. Si no veieu la barra lateral feu clic a <gui>Fitxers</"
+"gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra lateral</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:52
+#: C/net-wireless-hidden.page:54
 msgid ""
 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
 "drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
@@ -14877,7 +15185,7 @@ msgstr ""
 "desplegable <gui>Connexió</gui>, o <gui>Nova</gui> per una de nova."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:57
+#: C/net-wireless-hidden.page:59
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
 "security</gui> drop-down list."
@@ -14886,17 +15194,17 @@ msgstr ""
 "desplegable <gui>Seguretat Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:61
+#: C/net-wireless-hidden.page:63
 msgid "Enter the password or other security details."
 msgstr "Introduïu la contrasenya o altres detalls de seguretat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:64
+#: C/net-wireless-hidden.page:66
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
 msgstr "Feu clic a <gui>Connecta</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:68
+#: C/net-wireless-hidden.page:70
 msgid ""
 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
 "If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, 
the "
@@ -14909,13 +15217,13 @@ msgstr ""
 "normalment es pot trobar a la part inferior del punt d'accés."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:74
+#: C/net-wireless-hidden.page:76
 msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr "També haureu de comprovar la configuració de seguretat del punt d'accés. Cerqueu termes com WEP i 
WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:78
+#: C/net-wireless-hidden.page:80
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
 "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
@@ -15034,7 +15342,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 msgstr "Col·laboradors a la wiki de documentació d'Ubuntu"
@@ -15050,7 +15358,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr "Solució de problemes de xarxa sense fil"
 
@@ -15116,10 +15424,11 @@ msgid ""
 "they have any Linux drivers."
 msgstr ""
 "Moltes distribucions de Linux només vénen amb controladors de dispositius que són <em>gratuïts</em> i de "
-"<em>codi obert</em>. Això és degut al fet que no poden distribuir controladors propietaris o de font 
tancada. "
-"Si el controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en una versió no gratuïta o "
-"\"només de codi binari\", és possible que no estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el "
-"cas, consulteu el lloc web del fabricant d'adaptadors per veure si proporciona controladors de Linux."
+"<em>codi obert</em>. Això és degut al fet que no poden distribuir controladors propietaris o de font "
+"tancada. Si el controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en una versió no "
+"gratuïta o \"només de codi binari\", és possible que no estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és "
+"aquest el cas, consulteu el lloc web del fabricant d'adaptadors per veure si proporciona controladors de "
+"Linux."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
@@ -15305,7 +15614,6 @@ msgstr "Adaptador USB "
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly 
into "
 #| "a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to "
@@ -15526,19 +15834,19 @@ msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr "Un cop tingueu tants d'aquests elements com sigui possible, feu clic a <gui>Següent</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting 
steps."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que la configuració bàsica de la xarxa sigui correcta i prepareu-vos per als propers passos 
de "
 "resolució de problemes."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
 msgid "Perform an initial connection check"
 msgstr "Realitzeu una verificació de la connexió inicial"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
 msgid ""
 "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
 "sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
@@ -15549,12 +15857,12 @@ msgstr ""
 "connexió sense fil desactivada, i per preparar-vos per als propers passos de resolució de problemes."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
 msgstr "Assegureu-vos que el portàtil no estigui connectat a una connexió a internet.a <em>cablejada</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
 msgid ""
 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
 "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
@@ -15563,7 +15871,7 @@ msgstr ""
 "vostre ordinador portàtil), assegureu-vos que s'insereixi a la ranura adequada a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
 msgid ""
 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
"
 "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard 
"
@@ -15574,11 +15882,16 @@ msgstr ""
 "interruptors que podeu canviar prement una combinació de tecles de teclat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
+#| msgid ""
+#| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi 
Settings</"
+#| "gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref="
+#| "\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgid ""
-"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</"
-"gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
-"wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar "
+"and select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> "
+"switch is set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> 
is "
+"<em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 "Feu clic a l'àrea d'estat del sistema a la barra superior i seleccioneu <gui>Wi-Fi</gui>, aleshores "
 "seleccioneu <gui>Configuració Wi-Fi</gui>. Assegureu-vos que la xarxa <gui>Wi-Fi</gui> està a 
<gui>ON</gui>. "
@@ -15586,12 +15899,12 @@ msgstr ""
 "activat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr "Obriu un terminal, teclegeu <cmd>nmcli device</cmd> i premeu <key>Retorn</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
 msgid ""
 "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
 "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
@@ -15602,7 +15915,7 @@ msgstr ""
 "<code>connectat</code>, vol dir que l'adaptador funciona i està connectat al vostre encaminador sense fil."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
 msgid ""
 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not 
"
 "be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
@@ -15616,7 +15929,7 @@ msgstr ""
 "proveïdor ISP."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
 msgid ""
 "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
 "click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
@@ -15742,7 +16055,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:15
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
 #| "networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
@@ -15758,6 +16070,63 @@ msgstr ""
 msgid "Wireless networking"
 msgstr "Xarxa sense fil"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wrongnetwork.page:26
+msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
+msgstr "Editeu la vostra configuració de connexió, i elimineu l'opció de connexió no desitjada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wrongnetwork.page:31
+#| msgid "Connect to a wireless network"
+msgid "My computer connects to the wrong network"
+msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:33
+msgid ""
+"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that "
+"you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
+"follow the steps below."
+msgstr ""
+"Quan engegueu l’ordinador, intentarà connectar-vos automàticament a les xarxes sense fils a les que us "
+"hagueu connectat anteriorment. Si intenta connectar-se a una xarxa a la qual no voleu connectar-vos, seguiu 
"
+"els passos següents."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-wrongnetwork.page:39
+#| msgid "Acquiring a wireless connection."
+msgid "To forget a wireless connection:"
+msgstr "Adquirint una connexió a una xarxa sense fil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:45
+msgid "Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
+msgstr "Trobeu la xarxa on <em>no</em> voleu mantenir-vos conectats."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:48
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
+msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> per obrir els detalls de la connexió."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:51
+msgid ""
+"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
+"more."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <gui>Oblidar la connexió</gui>. L’ordinador ja no intentarà connectar-se de nou a aquesta "
+"xarxa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wrongnetwork.page:56
+msgid ""
+"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link xref="
+"\"net-wireless-connect\"/>."
+msgstr ""
+"Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que el vostre ordinador acaba d’oblidar, seguiu els passos a 
"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net.page:20
 msgid ""
@@ -15775,7 +16144,7 @@ msgid "Networking, web &amp; email"
 msgstr "Xarxes, web i correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
+#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
 msgid "2016"
 msgstr "2016"
 
@@ -15800,45 +16169,35 @@ msgstr ""
 "pantalla. D'aquesta manera s'assegura que la pantalla sempre serà fàcil de veure en diferents condicions "
 "ambientals, i ajuda a reduir el consum de la bateria."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32 C/power-status.page:31 C/power-wireless.page:31
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
-"<gui>Energia</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36 C/power-wireless.page:35
-msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Energia</gui> per obrir el quadre."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:40
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to <gui>ON</"
+#| "gui>."
 msgid ""
-"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to 
<gui>ON</gui>."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic brightness</gui> switch is set to 
on."
 msgstr ""
 "A la secció <gui>Estalvi d'energia</gui>, assegureu-vos que la <gui>Brillantor automàtica</gui> estigui a "
 "<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
-msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
+#| msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
+msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
 msgstr "Per desactivar la brillantor automàtica de la pantalla, canvieu-la a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-autosuspend.page:21
+#: C/power-autosuspend.page:22
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
 msgstr "Configureu l'ordinador per aturar-lo automàticament."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-autosuspend.page:24
+#: C/power-autosuspend.page:25
 msgid "Set up automatic suspend"
 msgstr "Configuració automàtica de la suspensió"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autosuspend.page:26
+#: C/power-autosuspend.page:27
 msgid ""
 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified 
for "
 "running on battery or plugged in."
@@ -15847,21 +16206,24 @@ msgstr ""
 "especificar diferents intervals per executar-se amb bateria o connectat a la xarxa."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:39
+#: C/power-autosuspend.page:40
 msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
 msgstr "A la secció <gui>Suspendre i Botó Energia</gui>, feu clic a <gui>Suspensió automàtica</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:43
+#: C/power-autosuspend.page:44
+#| msgid ""
+#| "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and select 
"
+#| "a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
 msgid ""
-"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and select a "
-"<gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
+"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to on, and select a 
<gui>Delay</"
+"gui>. Both options can be configured."
 msgstr ""
 "Trieu <gui>Amb bateria</gui> o <gui>endollat</gui>, canvieu a <gui>ON</gui>, i seleccioneu un <gui>Retard</"
 "gui>. Es poden configurar les dues opcions."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-autosuspend.page:48
+#: C/power-autosuspend.page:49
 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
 msgstr "En els ordinadors de sobretaula hi ha una opció etiquetada com a <gui>Quan està inactiu</gui>."
 
@@ -16097,9 +16459,9 @@ msgid ""
 "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
"
 "for the battery."
 msgstr ""
-"No deixeu que la bateria s'esgoti completament. Recarregueu-la sempre <em>abans</em> que la bateria "
-"arribi a estar molt baixa, tot i que la majoria de les bateries porten proteccions integrades per evitar 
que "
-"això passi. Recarregar quan només està descarregada parcialment és més eficient, però recarregar-la quan 
només "
+"No deixeu que la bateria s'esgoti completament. Recarregueu-la sempre <em>abans</em> que la bateria arribi 
a "
+"estar molt baixa, tot i que la majoria de les bateries porten proteccions integrades per evitar que això "
+"passi. Recarregar quan només està descarregada parcialment és més eficient, però recarregar-la quan només "
 "està lleugerament descarregada és pitjor."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16206,17 +16568,17 @@ msgstr ""
 "els diferents mètodes donen estimacions diferents."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-closelid.page:30
+#: C/power-closelid.page:31
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr "Els ordinadors portàtils s'adormen quan es tanca la tapa per estalviar energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-closelid.page:34
+#: C/power-closelid.page:35
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 msgstr "Per què el meu ordinador s'apaga quan tanco la tapa?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-closelid.page:36
+#: C/power-closelid.page:37
 msgid ""
 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
 "link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to 
"
@@ -16229,7 +16591,7 @@ msgstr ""
 "no és suficient, premeu el botó d'engegada."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-closelid.page:43
+#: C/power-closelid.page:44
 msgid ""
 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
 "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that 
you "
@@ -16244,12 +16606,12 @@ msgstr ""
 "l'ordinador intenti suspendre's quan tanqui la tapa."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-closelid.page:51
+#: C/power-closelid.page:52
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 msgstr "Feu que l'ordinador no entri en suspensió quan es tanqui la tapa"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:54
+#: C/power-closelid.page:55
 msgid ""
 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
 "information."
@@ -16258,24 +16620,24 @@ msgstr ""
 "distribució per obtenir més informació."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:66
+#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 C/tips-specialchars.page:66
 msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
 msgstr "Heu de tenir instal·lat <app>Ajustaments</app> a l'ordinador per canviar aquesta configuració."
 
 #. (itstool) path: if/p
-#: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:69
+#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 C/tips-specialchars.page:69
 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
 msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instal·lar <app>Ajustaments</app></link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/power-closelid.page:67
+#: C/power-closelid.page:68
 msgid ""
 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
 "behavior."
 msgstr "Si no voleu que l'ordinador entri en suspensió quan es tanqui la tapa, podeu canviar la 
configuració."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:71
+#: C/power-closelid.page:72
 msgid ""
 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid 
"
 "closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
@@ -16284,7 +16646,7 @@ msgstr ""
 "deixen corrent amb la tapa tancada, especialment si estan en un lloc tancat com una motxilla."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:77
+#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 C/tips-specialchars.page:77
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Tweaks</"
 "gui>."
@@ -16293,22 +16655,24 @@ msgstr ""
 "<gui>Ajustaments</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81
+#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 C/tips-specialchars.page:81
 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
 msgstr "Feu clic a <gui>Ajustaments</gui> per obrir l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:85
-msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Energia</gui>."
+#: C/power-closelid.page:86
+#| msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Obre amb</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:88
-msgid "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
+#: C/power-closelid.page:89
+#| msgid "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
 msgstr "Canvieu <gui>Suspendre quan es tanqui la tapa del portàtil</gui> a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:102
+#: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102
 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
 msgstr "Tanqueu la finestra <gui>Ajustaments</gui>."
 
@@ -16481,18 +16845,18 @@ msgstr ""
 "em> es desen. Per evitar perdre el treball, deseu-lo abans que la bateria estigui massa baixa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-nowireless.page:31
+#: C/power-nowireless.page:32
 msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
 msgstr "Per evitar perdre el treball, deseu-lo abans que la bateria estigui massa baixa."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-nowireless.page:35
+#: C/power-nowireless.page:36
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr "No tinc cap xarxa sense fil quan desperto l'ordinador"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:37
+#: C/power-nowireless.page:38
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when 
"
 "you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
@@ -16505,31 +16869,31 @@ msgstr ""
 "quan es reprèn l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:44
+#: C/power-nowireless.page:45
 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr "Si això passa, proveu d'apagar la vostra connexió sense fil i torneu-la a engegar de nou:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:56
-msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
-msgstr "Seleccioneu <gui>Wi-Fi</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:59
-msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
-msgstr "Canvieu la connexió sense fil a <gui>OFF</gui> i aleshores a <gui>ON</gui> de nou."
+#: C/power-nowireless.page:57
+msgid "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and then on again."
+msgstr ""
+"Commuteu el commutador <gui>Wi-Fi</gui> de la part superior dreta de la finestra a desactivat per tornar-lo 
"
+"a activar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-nowireless.page:62
+#: C/power-nowireless.page:61
+#| msgid ""
+#| "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch 
it "
+#| "<gui>OFF</gui> again."
 msgid ""
-"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it "
-"<gui>OFF</gui> again."
+"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on and then switch it 
off "
+"again."
 msgstr ""
 "Si la xarxa sense fil encara no funciona, canvieu a <gui>ON</gui> el <gui>Mode avió</gui> i aleshores el "
 "torneu a posar a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-nowireless.page:67
+#: C/power-nowireless.page:66
 msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having "
 "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
@@ -16649,8 +17013,8 @@ msgid ""
 "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
 "Si es <link xref=\"power-suspend\">suspèn</link> l'ordinador, a continuació, intenteu reprendre'l, us podeu 
"
-"trobar amb que no funciona tal com esperàveu. Això podria ser degut al fet que el vostre maquinari no 
suporta "
-"correctament la suspensió."
+"trobar amb que no funciona tal com esperàveu. Això podria ser degut al fet que el vostre maquinari no "
+"suporta correctament la suspensió."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:34
@@ -16815,14 +17179,14 @@ msgstr "Per aturar que la pantalla s'enfosqueixi sola:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:57
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:60
-msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
+#| msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> 
section."
+msgid "Switch the <gui>Dim screen when inactive</gui> switch to off in the <gui>Power Saving</gui> section."
 msgstr ""
 "Canvieu <gui>Pantalla negra quan estigui inactiva</gui> a <gui>OFF</gui> a la secció <gui>Estalvi 
d'energia</"
 "gui>."
@@ -16923,28 +17287,31 @@ msgstr ""
 "a reparar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-wireless.page:20
+#: C/power-wireless.page:21
 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
 msgstr "Bluetooth, Wi-Fi i la banda ampla mòbil es poden apagar per reduir l'ús de la bateria."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-wireless.page:23
+#: C/power-wireless.page:24
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
 msgstr "Desactivar les tecnologies sense fil no utilitzades"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-wireless.page:25
+#: C/power-wireless.page:26
 msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
 msgstr ""
 "Podeu reduir l'ús de la bateria desconnectant Bluetooth, Wi-Fi o banda ampla mòbil quan no s'utilitzin."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-wireless.page:38
+#: C/power-wireless.page:39
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, 
"
+#| "and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by "
+#| "switching to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, 
and "
-"<gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to "
-"<gui>ON</gui>."
+"<gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgstr ""
 "La secció <gui>Estalvi d'Energia</gui> conté interruptors pel <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Banda ampla mòbil</"
 "gui>, i <gui>Bluetooth</gui>. Canvieu els serveis no utilitzats a <gui>OFF</gui>. Torneu a habilitar-los "
@@ -16992,7 +17359,6 @@ msgstr "Resoldre problemes amb la potència i les bateries."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:17
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</"
 #| "link>, brightness…"
@@ -17051,7 +17417,6 @@ msgstr "Configuració"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs.page:14
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display"
 #| "\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
@@ -17406,7 +17771,7 @@ msgstr "Com cancel·lar un treball d'impressió:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:48
-#: C/printing-name-location.page:76 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
+#: C/printing-name-location.page:76 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Printers</gui>."
@@ -17610,17 +17975,17 @@ msgstr ""
 "impressora introduint-ne un."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-inklevel.page:19
+#: C/printing-inklevel.page:20
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
 msgstr "Comproveu la quantitat de tinta o tòner que queda als cartutxos.de la impressora."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-inklevel.page:22
+#: C/printing-inklevel.page:23
 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
 msgstr "Com puc verificar els nivells de tinta o tòner de la impressora?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:24
+#: C/printing-inklevel.page:25
 msgid ""
 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
 "printer, and the drivers and applications installed on your computer."
@@ -17629,22 +17994,25 @@ msgstr ""
 "la impressora, i dels controladors i aplicacions instal·lats a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:28
+#: C/printing-inklevel.page:29
 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
 msgstr ""
 "Algunes impressores tenen una pantalla incorporada per mostrar els nivells de tinta i altra informació."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:31
+#: C/printing-inklevel.page:32
+#| msgid ""
+#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
+#| "panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
-"panel in <app>Settings</app>"
+"panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
 "Algunes impressores reporten nivells de tòner o de tinta a l'ordinador, que es poden trobar al quadre "
 "<gui>Impressores</gui> a <app>Configuració</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:34
+#: C/printing-inklevel.page:36
 msgid ""
 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) 
"
 "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
@@ -17653,7 +18021,7 @@ msgstr ""
 "Linux (HPLIP). Altres fabricants poden subministrar controladors propietaris amb funcions similars."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:38
+#: C/printing-inklevel.page:40
 msgid ""
 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
 "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.";
@@ -17667,7 +18035,7 @@ msgstr ""
 "<app>mtink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-inklevel.page:45
+#: C/printing-inklevel.page:47
 msgid ""
 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
 msgstr ""
@@ -17710,7 +18078,7 @@ msgstr "Si voleu canviar el nom d'una impressora, seguiu els següents passos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 C/printing-setup-default-printer.page:61
-#: C/printing-setup.page:84 C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:43
+#: C/printing-setup.page:83 C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
 #: C/user-delete.page:60
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
@@ -17898,7 +18266,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/printing-select.page:42
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgctxt "_"
@@ -17934,7 +18301,7 @@ msgstr ""
 "predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
+#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Feu clic a <gui>Impressores</gui>."
 
@@ -17958,39 +18325,48 @@ msgstr ""
 "altra."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-setup.page:37
-msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+#: C/printing-setup.page:38
+#| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
 msgstr "Configureu una impressora que estigui connectada a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-setup.page:40
+#: C/printing-setup.page:42
 msgid "Set up a local printer"
 msgstr "Configureu una impressora local"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:42
+#: C/printing-setup.page:44
+#| msgid ""
+#| "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers 
are "
+#| "connected with a USB cable that attaches to your computer."
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
-"connected with a USB cable that attaches to your computer."
+"connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or "
+"wireless network."
 msgstr ""
 "El vostre sistema pot reconèixer diversos tipus d'impressores automàticament una vegada que estiguin "
 "connectades. La majoria d'impressores estan connectades amb un cable USB que es connecta a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup.page:47
+#: C/printing-setup.page:50
+#| msgid ""
+#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
+#| "panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
-"You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in 
one "
-"window."
+"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from "
+"the <gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"No heu de seleccionar si ara voleu instal·lar una impressora en xarxa o local. Es llisten en una finestra."
+"Algunes impressores reporten nivells de tòner o de tinta a l'ordinador, que es poden trobar al quadre "
+"<gui>Impressores</gui> a <app>Configuració</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:58
+#: C/printing-setup.page:57
 msgid "Make sure the printer is turned on."
 msgstr "Assegureu-vos que la impressora està activada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:61
+#: C/printing-setup.page:60
 msgid ""
 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
 "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
@@ -17999,7 +18375,7 @@ msgstr ""
 "a mesura que el sistema cerca els controladors, i se us pot demanar d'autentificar-vos per instal·lar-los."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:66
+#: C/printing-setup.page:65
 msgid ""
 "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
"
 "to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
@@ -18009,31 +18385,44 @@ msgstr ""
 "a la configuració de la impressora."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:72
+#: C/printing-setup.page:71
 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
 msgstr ""
 "Si la impressora no s'ha configurat automàticament, la podeu afegir a la configuració de les impressores:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:88
-#, fuzzy
+#: C/printing-setup.page:87
 #| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
-msgid "Click the <gui style=\"button\">Add a Printer…</gui> button."
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
 msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:91
-msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
+#: C/printing-setup.page:90
+#| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
+msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>."
 msgstr "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a <gui>Afegeix</gui>."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup.page:93
+msgid ""
+"If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text "
+"field at the bottom of the dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>"
+msgstr ""
+"Si la vostra impressora no es detecta automàticament, però coneixeu la seva adreça de xarxa, introduïu-la 
al "
+"camp de text que hi ha a la part inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu <gui style=\"button"
+"\">Afegir</gui>"
+
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:96
-msgid "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print 
drivers."
+#: C/printing-setup.page:100
+#| msgid ""
+#| "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print drivers."
+msgid ""
+"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you may need to install print 
drivers."
 msgstr ""
 "Si la vostra impressora no apareix a Afegir impressores, heu d'instal·lar els controladors d'impressió."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:104
+#: C/printing-setup.page:108
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
 "default printer</link>."
@@ -18246,17 +18635,17 @@ msgstr ""
 "del vostre ordinador i els fitxers innecessaris."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-history-recent-off.page:25
+#: C/privacy-history-recent-off.page:26
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr "Atureu o limiteu el vostre ordinador de fer un seguiment dels fitxers utilitzats recentment."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:29
+#: C/privacy-history-recent-off.page:30
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
 msgstr "Desactiva o limita el seguiment de l'historial de fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:31
+#: C/privacy-history-recent-off.page:32
 msgid ""
 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the 
"
 "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
@@ -18268,13 +18657,13 @@ msgstr ""
 "l'historial més recent."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:37
+#: C/privacy-history-recent-off.page:38
 msgid "Turn off file history tracking"
 msgstr "Desactivar el seguiment de l'historial de fitxers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32
-#: C/privacy-purge.page:49 C/privacy-screen-lock.page:53
+#: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 C/privacy-location.page:33
+#: C/privacy-purge.page:50 C/privacy-screen-lock.page:54
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Privacy</gui>."
@@ -18283,50 +18672,53 @@ msgstr ""
 "<gui>Privacitat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36
-#: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57
+#: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 C/privacy-location.page:37
+#: C/privacy-purge.page:54 C/privacy-screen-lock.page:58
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Privacitat</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
+#: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73
 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
 msgstr "Seleccioneu <gui>Historial d'ús</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:49
-msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:50
+#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Recently Used</gui> switch to off."
 msgstr "Establiu <gui>Recentment utilitzat</gui> a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:50
-msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:51
+#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid "To re-enable this feature, switch the <gui>Recently Used</gui> switch to on."
 msgstr "Per tornar a activar aquesta funcionalitat, establiu <gui>Recentment utilitzat</gui> a 
<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
+#: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84
 msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Netejar l'historial recent</gui> per purgar l'historial immediatament."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:59
+#: C/privacy-history-recent-off.page:60
 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
 msgstr ""
 "Aquesta configuració no afectarà la manera com el vostre navegador emmagatzema informació sobre els llocs "
 "web que visiteu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:63
+#: C/privacy-history-recent-off.page:64
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
 msgstr "Restringiu el temps durant el qual es fa seguiment del vostre historial de fitxers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:75
-msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:76
+#| msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
+msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is set to on."
 msgstr "Assegureu-vos que <gui>Recentment Utilitzats</gui> estigui a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:78
+#: C/privacy-history-recent-off.page:79
 msgid ""
 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
 "gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
@@ -18335,17 +18727,17 @@ msgstr ""
 "<gui>7 dies</gui>, <gui>30 dies</gui>, o <gui>Sempre</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-location.page:18
+#: C/privacy-location.page:19
 msgid "Enable or disable geolocation."
 msgstr "Activeu o desactiveu la geolocalització."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-location.page:21
+#: C/privacy-location.page:22
 msgid "Control location services"
 msgstr "Controlar els serveis d'ubicació"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-location.page:23
+#: C/privacy-location.page:24
 msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
 "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
@@ -18358,33 +18750,35 @@ msgstr ""
 "comparteixi a la xarxa amb molta precisió."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-location.page:30
+#: C/privacy-location.page:31
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
 msgstr "Desactiveu les funcions de geolocalització de l'escriptori"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:39
-msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+#: C/privacy-location.page:40
+#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
 msgstr "Poseu els <gui>Serveis de Localització</gui> a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:40
-msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+#: C/privacy-location.page:41
+#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
 msgstr ""
 "Per tornar a activar aquesta funcionalitat poseu els <gui>Serveis de Localització</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-purge.page:30
+#: C/privacy-purge.page:31
 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
 msgstr "Establiu amb quina freqüència es netegen la paperera i els fitxers temporals de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-purge.page:34
+#: C/privacy-purge.page:35
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
 msgstr "Buidar la paperera i els fitxers temporals"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:36
+#: C/privacy-purge.page:37
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also "
 "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
@@ -18395,7 +18789,7 @@ msgstr ""
 "fitxers temporals, però també podeu configurar l'ordinador per fer-ho automàticament."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:42
+#: C/privacy-purge.page:43
 msgid ""
 "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
 "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
@@ -18404,20 +18798,23 @@ msgstr ""
 "rendiment proporcionant una còpia de les dades que s'hagin descarregat o calculat."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-purge.page:47
+#: C/privacy-purge.page:48
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
 msgstr "Buideu automàticament la paperera de reciclatge i elimineu els fitxers temporals"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:56
+#: C/privacy-purge.page:57
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
 msgstr "Seleccioneu <gui>Buida la paperera i els fitxers temporals</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:59
+#: C/privacy-purge.page:60
+#| msgid ""
+#| "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary 
Files</"
+#| "gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
-"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</"
-"gui> switches to <gui>ON</gui>."
+"Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary 
Files</"
+"gui> switches to on."
 msgstr ""
 "Estableix un o els dos <gui>Automàticament buidar la paperera</gui> o <gui>Automàticament purgar els 
fitxers "
 "temporals</gui> canviar a <gui>ON</gui>."
@@ -18450,17 +18847,17 @@ msgstr ""
 "\"files-delete#permanent\"/> per a més informació."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-screen-lock.page:32
+#: C/privacy-screen-lock.page:33
 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
 msgstr "Eviteu que altres usuaris facin servir el vostre escriptori quan marxeu de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:36
+#: C/privacy-screen-lock.page:37
 msgid "Automatically lock your screen"
 msgstr "Bloquejar automàticament la pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:38
+#: C/privacy-screen-lock.page:39
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
 "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your 
"
@@ -18474,7 +18871,7 @@ msgstr ""
 "utilitzant."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:45
+#: C/privacy-screen-lock.page:46
 msgid ""
 "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
 "to enter your password to begin using them again."
@@ -18483,26 +18880,29 @@ msgstr ""
 "s'haurà d'introduir la contrasenya per tornar a utilitzar-lo de nou."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:50
+#: C/privacy-screen-lock.page:51
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
 msgstr "Per configurar el temps abans que la pantalla es bloquegi automàticament:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:60
+#: C/privacy-screen-lock.page:61
 msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
 msgstr "Seleccioneu <gui>Bloca pantalla</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:63
+#: C/privacy-screen-lock.page:64
+#| msgid ""
+#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from "
+#| "the drop-down list."
 msgid ""
-"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from the 
"
-"drop-down list."
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the drop-down "
+"list."
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que el <gui>Bloqueig automàtic de pantalla</gui> està a <gui>ON</gui>, llavors seleccioneu el 
"
 "temps d'espera de la llista desplegable."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:69
+#: C/privacy-screen-lock.page:70
 msgid ""
 "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
 "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
@@ -18514,7 +18914,7 @@ msgstr ""
 "notificacions</gui> a OFF."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:81
+#: C/privacy-screen-lock.page:82
 msgid ""
 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of 
"
 "the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. "
@@ -18591,8 +18991,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click 
<gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"A la finestra <gui>Desa la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu una carpeta, aleshores feu 
clic a "
-"<gui>Desa</gui>."
+"A la finestra <gui>Desa la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu una carpeta, aleshores feu 
clic "
+"a <gui>Desa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
@@ -18602,8 +19002,8 @@ msgid ""
 "thumbnail to the application."
 msgstr ""
 "Com a alternativa, importeu la captura de pantalla directament a una aplicació d'edició d'imatges sense "
-"haver-la de desar primer. Feu clic a <gui>Com copiar al porta-retalls</gui> aleshores enganxeu la imatge a 
l'altra "
-"aplicació o arrossegueu la miniatura de la captura de pantalla a l'aplicació."
+"haver-la de desar primer. Feu clic a <gui>Com copiar al porta-retalls</gui> aleshores enganxeu la imatge a "
+"l'altra aplicació o arrossegueu la miniatura de la captura de pantalla a l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
@@ -18678,8 +19078,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is 
"
 "on your screen."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> per començar a gravar el "
-"que hi ha a la pantalla."
+"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> per començar a gravar el 
que "
+"hi ha a la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
@@ -18693,8 +19093,8 @@ msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
 "again to stop the recording."
 msgstr ""
-"Un cop hàgeu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> de "
-"nou per aturar l'enregistrament."
+"Un cop hàgeu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> de nou 
"
+"per aturar l'enregistrament."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
@@ -18765,7 +19165,7 @@ msgstr ""
 "que no siguin vostres."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:32
+#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:33
 #: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Users</"
@@ -19017,7 +19417,6 @@ msgstr "Per esperar un període més llarg abans de bloquejar automàticament la
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:53
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> per obrir el quadre."
@@ -19038,9 +19437,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:65
+#| msgid ""
+#| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> "
+#| "to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
-"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to "
-"<gui>OFF</gui>."
+"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the <gui>Automatic Screen Lock</gui> 
"
+"switch to off."
 msgstr ""
 "Si mai no voleu que la pantalla es bloquegi automàticament, canvieu <gui>Bloqueig automàtic de pantalla</"
 "gui> a <gui>OFF</gui>."
@@ -19103,17 +19505,17 @@ msgstr ""
 "només quan el quadre de <gui>Bluetooth</gui> estigui obert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-desktop.page:28
+#: C/sharing-desktop.page:29
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr "Permeteu que altres persones vegin i interactuïn amb el vostre escriptori usant VNC."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-desktop.page:31
+#: C/sharing-desktop.page:32
 msgid "Share your desktop"
 msgstr "Compartició de l'escriptori"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-desktop.page:43
+#: C/sharing-desktop.page:44
 msgid ""
 "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
 "application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the 
security "
@@ -19124,31 +19526,30 @@ msgstr ""
 "accedeixin al vostre escriptori i configureu les preferències de seguretat."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:49
+#: C/sharing-desktop.page:50
 msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Heu de tenir el paquet <app>Vino</app> instal·lat per <gui>Compartir la pantalla</gui> perquè sigui "
-"visible."
+"Heu de tenir el paquet <app>Vino</app> instal·lat per <gui>Compartir la pantalla</gui> perquè sigui 
visible."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-desktop.page:54
+#: C/sharing-desktop.page:55
 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instal·lar Vino</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:68 C/sharing-desktop.page:166
-#, fuzzy
+#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
 #| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:71 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
-msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Si la <gui>Compartició</gui> està <gui>OFF</gui>, canvieu-lo a <gui>ON</gui>."
+#: C/sharing-desktop.page:72
+msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to off, switch it to on."
+msgstr ""
+"Si el commutador <gui>Compartir</gui> a la part superior dreta de la finestra està activat, desactiveu-lo."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:74 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
+#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
 msgid ""
 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
 "\">change</link> the name your computer displays on the network."
@@ -19157,14 +19558,17 @@ msgstr ""
 "displayname\">canviar</link> el nom del vostre equip que es mostra a la xarxa."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:79
+#: C/sharing-desktop.page:80
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr "Seleccioneu <gui>Compartició de pantalla</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:82
+#: C/sharing-desktop.page:83
+#| msgid ""
+#| "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that 
other "
+#| "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgid ""
-"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
+"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch to on. This means that other "
 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
 "Per permetre a altres veure el vostre escriptori, canvieu <gui>Compartició de pantalla</gui> a <gui>ON</"
@@ -19172,40 +19576,38 @@ msgstr ""
 "pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:87
+#: C/sharing-desktop.page:88
+#| msgid ""
+#| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This "
+#| "may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
+#| "depending on the security settings which you are currently using."
 msgid ""
-"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may 
"
-"allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending 
on "
-"the security settings which you are currently using."
+"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections to control the screen</gui> is 
"
+"checked. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your "
+"computer, depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
 "Per permetre a altres interactuar amb el vostre escriptori, canvieu <gui>Permetre el Control Remot</gui> a "
 "<gui>ON</gui>. Això permetrà a l'altra persona moure el ratolí, executar aplicacions i explorar fitxers al "
 "vostre ordinador, tot depenent de la configuració de seguretat que utilitzeu actualment."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:94
-msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
-msgstr ""
-"Aquesta opció està activada per defecte quan la <gui>Compartició de pantalla</gui> està a <gui>ON</gui>."
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:102 C/sharing-personal.page:94
+#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
 msgid "Security"
 msgstr "Seguretat"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:104
+#: C/sharing-desktop.page:99
 msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
 msgstr "És important que tingueu en compte tot el que representa cada opció de seguretat abans de 
canviar-la."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:109
+#: C/sharing-desktop.page:104
 msgid "New connections must ask for access"
 msgstr "Les noves connexions han de demanar accés"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:110
+#: C/sharing-desktop.page:105
 msgid ""
 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
 "connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want 
to "
@@ -19216,17 +19618,17 @@ msgstr ""
 "connecti a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:115
+#: C/sharing-desktop.page:110
 msgid "This option is enabled by default."
 msgstr "Aquesta opció està activa per defecte."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:119
+#: C/sharing-desktop.page:114
 msgid "Require a Password"
 msgstr "Es necessita una contrasenya"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:120
+#: C/sharing-desktop.page:115
 msgid ""
 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</"
 "gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
@@ -19235,49 +19637,50 @@ msgstr ""
 "una Contrasenya</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà intentar veure el vostre escriptori."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:124 C/sharing-personal.page:104
+#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
 msgstr ""
 "Aquesta opció està desactivada de manera predeterminada, però heu d'activar-la i establir una contrasenya "
 "segura."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:145 C/sharing-media.page:92 C/sharing-personal.page:112
+#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113
 msgid "Networks"
 msgstr "Xarxes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:147
+#: C/sharing-desktop.page:142
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON 
"
+#| "| OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
-"OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
+"to each to choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
 "La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les que esteu connectat actualment. Utilitzeu "
 "l'interruptor <gui>ON | OFF</gui> al costat de cadascuna per triar en quina es pot compartir el vostre "
 "escriptori."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:153
+#: C/sharing-desktop.page:148
 msgid "Stop sharing your desktop"
 msgstr "Deixeu de compartir el vostre escriptori"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:155
+#: C/sharing-desktop.page:150
 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
-msgstr ""
+msgstr "Per desconnectar algú que estigui veient el vostre escriptori:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:169
-#, fuzzy
+#: C/sharing-desktop.page:164
 #| msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
 msgstr "Commuteu el control lliscant <gui>Compartir Pantalla</gui> a <gui>Off</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:173
-#, fuzzy
+#: C/sharing-desktop.page:168
 #| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
-msgid "Toggle the switch at the top to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Toggle the switch at the top to off."
 msgstr "Establiu l'interruptor a la part superior a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -19305,7 +19708,7 @@ msgid "Change the display name of your computer:"
 msgstr "Canvieu el nom amb el que es visualitza l'ordinador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
+#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Sharing</gui>."
@@ -19314,7 +19717,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Compartició</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
+#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> per obrir el quadre."
 
@@ -19324,17 +19727,17 @@ msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your comp
 msgstr "Editeu el text sota <gui>Nom de l'ordinador</gui> per canviar el nom del vostre ordinador a la 
xarxa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-media.page:22
+#: C/sharing-media.page:23
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
 msgstr "Compartiu els fitxers multimèdia a la vostra xarxa local usant UPnP."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-media.page:25
+#: C/sharing-media.page:26
 msgid "Share your music, photos and videos"
 msgstr "Compartiu la vostra música, fotografies i vídeos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-media.page:37
+#: C/sharing-media.page:38
 msgid ""
 "You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
 "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
@@ -19345,28 +19748,36 @@ msgstr ""
 "gui> per permetre que aquests dispositius accedeixin a les carpetes que contenen música, fotos i vídeos."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-media.page:43
+#: C/sharing-media.page:44
 msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
 "Heu de tenir el paquet <app>Rygel</app> instal·lat perquè <gui>Compartició multimèdia</gui> sigui visible."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-media.page:48
+#: C/sharing-media.page:49
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instal·lar Rygel</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:70
+#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on."
+msgstr ""
+"Si el commutador <gui>Compartir</gui> a la part superior dreta de la finestra està a  desactivat, 
canvieu-lo "
+"a activat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
 msgstr "Seleccioneu <gui>Compartir multimèdia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:73
-msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/sharing-media.page:74
+#| msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu <gui>Compartir multimèdia</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:76
+#: C/sharing-media.page:77
 msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
 "these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
@@ -19375,7 +19786,7 @@ msgstr ""
 "ne algun, feu clic a <gui>×</gui> al costat del nom de la carpeta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:81
+#: C/sharing-media.page:82
 msgid ""
 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
 "Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
@@ -19384,7 +19795,7 @@ msgstr ""
 "carpeta</gui>. Navegueu <em>dins de</em> la carpeta desitjada i feu clic a <gui 
style=\"button\">Obrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:86
+#: C/sharing-media.page:87
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
 "selected using the external device."
@@ -19393,26 +19804,29 @@ msgstr ""
 "carpetes que heu seleccionat mitjançant un dispositiu extern."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-media.page:94
+#: C/sharing-media.page:95
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON 
"
+#| "| OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
-"OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
+"to each to choose where your media can be shared."
 msgstr ""
 "La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb què està connectat actualment. Utilitzeu l'interruptor "
 "<gui>ON | OFF</gui> al costat de cadascuna per triar on es poden compartir els fitxers."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sharing-personal.page:22
+#: C/sharing-personal.page:23
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr "Permeteu que altres persones accedeixin als fitxers de la vostra carpeta <file>Pública</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing-personal.page:26
+#: C/sharing-personal.page:27
 msgid "Share your personal files"
 msgstr "Compartiu els vostres fitxers personals"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-personal.page:44
+#: C/sharing-personal.page:45
 msgid ""
 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
 "computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
@@ -19423,7 +19837,7 @@ msgstr ""
 "accedeixin al contingut de la vostra carpeta."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-personal.page:50
+#: C/sharing-personal.page:51
 msgid ""
 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
 "visible."
@@ -19432,19 +19846,23 @@ msgstr ""
 "gui> perquè sigui visible."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-personal.page:55
+#: C/sharing-personal.page:56
 msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
 msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instal·leu gnome-user-share</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:79
+#: C/sharing-personal.page:80
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
 msgstr "Seleccioneu <gui>Compartir els Arxius Personals</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:82
+#: C/sharing-personal.page:83
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
+#| "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> 
"
+#| "folder."
 msgid ""
-"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
+"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current "
 "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
@@ -19452,7 +19870,7 @@ msgstr ""
 "xarxa podran intentar connectar al vostre ordinador i accedir a fitxers de la carpeta <file>Pública</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-personal.page:87
+#: C/sharing-personal.page:88
 msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers 
on "
 "the network."
@@ -19461,15 +19879,19 @@ msgstr ""
 "ordinador de la xarxa."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-personal.page:98
+#: C/sharing-personal.page:99
 msgid "Require Password"
 msgstr "Es necessita una contrasenya"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-personal.page:99
+#: C/sharing-personal.page:100
+#| msgid ""
+#| "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch "
+#| "<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
+#| "your <file>Public</file> folder."
 msgid ""
-"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch "
-"<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view 
your "
+"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch the "
+"<gui>Require Password</gui> switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
 "<file>Public</file> folder."
 msgstr ""
 "Per fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a la vostra carpeta <file>Pública</"
@@ -19477,14 +19899,83 @@ msgstr ""
 "podrà intentar veure la vostra carpeta <file>Pública</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-personal.page:114
+#: C/sharing-personal.page:115
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON 
"
+#| "| OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
-"OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
+"to each to choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
 "La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les que està connectat actualment. Utilitzeu 
l'interruptor "
 "<gui>ON | OFF</gui> al costat de cadascuna per triar on es poden compartir els vostres fitxers personals. "
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shell-apps-auto-start.page:14
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-apps-auto-start.page:22
+msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
+msgstr "Utilitzeu <app>Ajustaments</app> per iniciar les aplicacions automàticament a l’inici de sessió."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-apps-auto-start.page:26
+msgid "Have applications start automatically on log in"
+msgstr "Les aplicacions s'han d'iniciar automaticament en registrar-se"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:28
+msgid ""
+"When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. 
These "
+"are usually important programs that help your desktop session to run smoothly."
+msgstr ""
+"Quan inicieu la sessió, l’ordinador inicia automàticament algunes aplicacions i les executa en segon pla. "
+"Generalment són programes importants que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar satisfactoriament."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:32
+msgid ""
+"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as 
web "
+"browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar l’aplicació <app>Ajustaments</app> per afegir altres aplicacions que utilitzeu amb "
+"freqüència, com ara navegadors web o editors, a la llista de programes que s’inicien automàticament a "
+"l’inici de sessió."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/shell-apps-auto-start.page:46
+msgid "To start an application automatically on login:"
+msgstr "Per iniciar una aplicació automàticament en autentificar-vos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:55
+#| msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
+msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Energia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:58
+#| msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
+msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available applications."
+msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Netejar l'historial recent</gui> per purgar l'historial immediatament."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:62
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice to the list."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per acabar d'afegir la ciutat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-auto-start.page:68
+msgid ""
+"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next "
+"to the application."
+msgstr ""
+"Podeu eliminar una aplicació de la llista fent clic al botó <gui style = \"button\">Elimina </gui> al 
costat "
+"de l'aplicació."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
@@ -19666,8 +20157,8 @@ msgid ""
 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its 
"
 "<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Una altra forma d'executar una aplicació és prémer <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, introduïu 
el "
-"<em>nom de l'ordre</em>, i aleshores prémer la tecla <key>Retorn</key>."
+"Una altra forma d'executar una aplicació és prémer <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, introduïu "
+"el <em>nom de l'ordre</em>, i aleshores prémer la tecla <key>Retorn</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:94
@@ -19683,30 +20174,30 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu les tecles de fletxa per accedir ràpidament a les comandes executades anteriorment."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-exit.page:26
+#: C/shell-exit.page:27
 msgid "Alexandre Franke"
 msgstr "Alexandre Franke"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-exit.page:34
+#: C/shell-exit.page:35
 msgid "David Faour"
 msgstr "David Faour"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-exit.page:40
+#: C/shell-exit.page:45
 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
 msgstr "Apreneu com deixar el compte d'usuari, tancar la sessió, canviar d'usuari, etc."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-exit.page:45
+#: C/shell-exit.page:50
 msgid "Log out, power off or switch users"
 msgstr "Tanca sessió, apaga o canvia d'usuari"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-exit.page:53
+#: C/shell-exit.page:58
 msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
 "powered on and log out."
@@ -19715,12 +20206,12 @@ msgstr ""
 "encès i sortir."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:57
+#: C/shell-exit.page:62
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "Tanqueu la sessió o canviar d'usuari"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:59
+#: C/shell-exit.page:64
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
 "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where 
you "
@@ -19731,17 +20222,20 @@ msgstr ""
 "deixeu quan torneu a iniciar la sessió."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:64
+#: C/shell-exit.page:69
+#| msgid ""
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#yourname"
+#| "\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right 
option."
 msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link 
xref=\"shell-introduction#yourname\">system "
-"menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+"\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the correct option."
 msgstr ""
 "Per <gui>Tancar sessió</gui> o <gui>Canvia d'usuari</gui>, feu clic al <link xref=\"shell-"
 "introduction#yourname\">menú del sistema</link> al costat dret de la barra superior, feu clic al vostre nom 
"
 "i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:69
+#: C/shell-exit.page:74
 msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one 
"
 "user account on your system."
@@ -19750,7 +20244,7 @@ msgstr ""
 "d'un compte d'usuari al vostre sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:74
+#: C/shell-exit.page:79
 msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
 "system."
@@ -19759,12 +20253,12 @@ msgstr ""
 "sistema."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:85
+#: C/shell-exit.page:90
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Bloqueja la pantalla"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:87
+#: C/shell-exit.page:92
 msgid ""
 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
 "accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
@@ -19777,7 +20271,7 @@ msgstr ""
 "la sessió. Si no es bloqueja la pantalla, es bloquejarà automàticament després d'un temps determinat."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:94
+#: C/shell-exit.page:99
 msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen 
button "
 "at the bottom of the menu."
@@ -19786,7 +20280,7 @@ msgstr ""
 "de la pantalla de bloqueig a la part inferior del menú."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:97
+#: C/shell-exit.page:102
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
"
 "user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
@@ -19796,12 +20290,12 @@ msgstr ""
 "escriptori quan hagin acabat."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:108
+#: C/shell-exit.page:113
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspendre"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:110
+#: C/shell-exit.page:115
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
 "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s 
memory "
@@ -19813,7 +20307,7 @@ msgstr ""
 "quantitat molt petita de potència durant la suspensió."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:117
+#: C/shell-exit.page:122
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar. From there you "
 "may either hold down the <key>Alt</key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
@@ -19824,12 +20318,12 @@ msgstr ""
 "premuda una estona llarga el botó d'apagat."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:128
+#: C/shell-exit.page:133
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "Apagueu o reinicialitzeu"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:130
+#: C/shell-exit.page:135
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
 "side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
@@ -19840,7 +20334,7 @@ msgstr ""
 "que us oferirà les opcions per <gui>Reinicia</gui> o <gui>Apaga</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:135
+#: C/shell-exit.page:140
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because 
this "
 "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power 
off."
@@ -19850,7 +20344,7 @@ msgstr ""
 "contrasenya es desactivi."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:140
+#: C/shell-exit.page:145
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery 
is "
 "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
@@ -19861,18 +20355,18 @@ msgstr ""
 "energia</link> que un de suspès."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-introduction.page:31
+#: C/shell-introduction.page:32
 msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Una introducció visual a l'escriptori, a la barra superior, i a la vista general d'<gui>Activitats</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-introduction.page:35
+#: C/shell-introduction.page:36
 msgid "Visual overview of GNOME"
 msgstr "Resum visual del GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:37
+#: C/shell-introduction.page:38
 msgid ""
 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
 "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the 
top "
@@ -19887,14 +20381,14 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:43
+#: C/shell-introduction.page:44
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:44 C/shell-introduction.page:49
-msgid "GNOME shell top bar"
+#: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
+msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Barra superior de l'intèrpret d'ordres de GNOME"
 
 #. (itstool) path: when/media
@@ -19902,16 +20396,21 @@ msgstr "Barra superior de l'intèrpret d'ordres de GNOME"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:48
+#: C/shell-introduction.page:49
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:54
+#: C/shell-introduction.page:55
+#| msgid ""
+#| "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link "
+#| "xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in "
+#| "the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection "
+#| "details, check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link 
xref="
-"\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in the top "
+"\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the system menu in the top "
 "bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
 "your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
 msgstr ""
@@ -19922,7 +20421,7 @@ msgstr ""
 "apagueu l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:64
+#: C/shell-introduction.page:65
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Vista general d'<gui>Activitats</gui>"
 
@@ -19931,13 +20430,13 @@ msgstr "Vista general d'<gui>Activitats</gui>"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:68
+#: C/shell-introduction.page:69
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:69 C/shell-introduction.page:74
+#: C/shell-introduction.page:70 C/shell-introduction.page:75
 msgid "Activities button"
 msgstr "Botó activitats"
 
@@ -19946,13 +20445,13 @@ msgstr "Botó activitats"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:73
+#: C/shell-introduction.page:74
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:79
+#: C/shell-introduction.page:80
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
 "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key 
"
@@ -19965,7 +20464,7 @@ msgstr ""
 "També podeu començar a teclejar per cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:86
+#: C/shell-introduction.page:87
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
 "gui> menu at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
@@ -19983,8 +20482,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:94
-#, fuzzy
+#: C/shell-introduction.page:95
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 msgctxt "_"
@@ -19992,12 +20490,12 @@ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f0
 msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:95
+#: C/shell-introduction.page:96
 msgid "The dash"
 msgstr "El tauler"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:98
+#: C/shell-introduction.page:99
 msgid ""
 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
 "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, 
it "
@@ -20010,17 +20508,17 @@ msgstr ""
 "podeu arrossegar la icona a la vista general o cap a qualsevol espai de treball a la dreta."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:105
+#: C/shell-introduction.page:106
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
 "open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
 "Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar qualsevol finestra d'una aplicació 
"
-"en execució, o obrir-ne una de nova. També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la "
-"tecla <key>Ctrl</key> per obrir una nova finestra."
+"en execució, o obrir-ne una de nova. També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la tecla "
+"<key>Ctrl</key> per obrir una nova finestra."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:109
+#: C/shell-introduction.page:110
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
 "of all the windows on the current workspace."
@@ -20029,7 +20527,7 @@ msgstr ""
 "miniatures de totes les finestres de l'espai de treball actual."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:113
+#: C/shell-introduction.page:114
 msgid ""
 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all 
the "
 "applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
@@ -20044,17 +20542,17 @@ msgstr ""
 "romanen al tauler, fins i tot quan no s'estan executant, de manera que podeu accedir-hi ràpidament."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:122
+#: C/shell-introduction.page:123
 msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Apreneu sobre com iniciar aplicacions.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:126
+#: C/shell-introduction.page:127
 msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Apreneu més sobre aplicacions i espais de treball.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:134
+#: C/shell-introduction.page:135
 msgid "Application menu"
 msgstr "Menú d'aplicacions"
 
@@ -20063,8 +20561,7 @@ msgstr "Menú d'aplicacions"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:138
-#, fuzzy
+#: C/shell-introduction.page:139
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 msgctxt "_"
@@ -20072,16 +20569,20 @@ msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='870b7e88bdac60ef6fd0f
 msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:139 C/shell-introduction.page:150
+#: C/shell-introduction.page:140 C/shell-introduction.page:151
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Menú d'aplicacions de <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:141
+#: C/shell-introduction.page:142
+#| msgid ""
+#| "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active "
+#| "application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The "
+#| "items that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application 
"
-"alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
-"available in the application menu vary depending on the application."
+"alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a "
+"quit item."
 msgstr ""
 "El menú d'aplicació, situat al costat del botó <gui>Activitats</gui>, mostra el nom de l'aplicació activa 
al "
 "costat de la icona i proporciona accés ràpid a les preferències de l'aplicació o ajuda. Els elements que hi 
"
@@ -20092,13 +20593,13 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:149
+#: C/shell-introduction.page:150
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:152
+#: C/shell-introduction.page:153
 msgid ""
 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name 
of "
 "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or 
help. "
@@ -20109,17 +20610,17 @@ msgstr ""
 "l'aplicació o ajuda. Els elements que hi ha disponibles al menú de l'aplicació varien segons l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:163
+#: C/shell-introduction.page:164
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Rellotge, calendari i cites"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:168
+#: C/shell-introduction.page:169
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Rellotge, calendar, cites i notificacions"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:178
+#: C/shell-introduction.page:179
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
 "appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
@@ -20132,13 +20633,12 @@ msgstr ""
 "<app>Evolution</app> directament des del menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:187
+#: C/shell-introduction.page:188
 msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Obteniu més informació sobre el calendari i les cites.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:191
-#, fuzzy
+#: C/shell-introduction.page:192
 #| msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
 msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the notification list.</link>"
 msgstr ""
@@ -20146,17 +20646,17 @@ msgstr ""
 "link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:200
-msgid "You and your computer"
-msgstr "Vostè i el seu ordinador"
+#: C/shell-introduction.page:201
+#| msgid "System"
+msgid "System menu"
+msgstr "Sistema"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:204
-#, fuzzy
+#: C/shell-introduction.page:205
 #| msgctxt "_"
 #| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgctxt "_"
@@ -20164,7 +20664,7 @@ msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='d1151d6ca5276564830b92a2af4590
 msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:205 C/shell-introduction.page:210
+#: C/shell-introduction.page:206 C/shell-introduction.page:211
 msgid "User menu"
 msgstr "Menú d'usuari"
 
@@ -20173,20 +20673,20 @@ msgstr "Menú d'usuari"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:209
+#: C/shell-introduction.page:210
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:215
+#: C/shell-introduction.page:216
 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
 msgstr ""
 "Feu clic al menú del sistema a l'extrem superior dret per gestionar la configuració del sistema i "
 "l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:242
+#: C/shell-introduction.page:243
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
 "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you 
can "
@@ -20201,7 +20701,7 @@ msgstr ""
 "rotació, no es mostrarà el botó."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:252
+#: C/shell-introduction.page:253
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
 "link>"
@@ -20211,7 +20711,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:259 C/shell-introduction.page:262
+#: C/shell-introduction.page:260 C/shell-introduction.page:263
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Pantalla de bloqueig"
 
@@ -20220,14 +20720,13 @@ msgstr "Pantalla de bloqueig"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:261
+#: C/shell-introduction.page:262
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:265
-#, fuzzy
+#: C/shell-introduction.page:266
 #| msgid ""
 #| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
 #| "protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and 
time. "
@@ -20243,27 +20742,28 @@ msgstr ""
 "multimèdia."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:272
+#: C/shell-introduction.page:273
 msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Obteniu més informació sobre la pantalla de bloqueig.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:280 C/shell-introduction.page:296
+#: C/shell-introduction.page:281 C/shell-introduction.page:297
 msgid "Window List"
 msgstr "Llista de finestres"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:284
+#: C/shell-introduction.page:285
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
 "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
-"GNOME té un enfocament diferent per canviar finestres que una llista de finestres permanentment visible com 
en "
-"altres entorns d'escriptori. Això us permet centrar-vos en la tasca que esteu desenvolupant sense 
distraccions."
+"GNOME té un enfocament diferent per canviar finestres que una llista de finestres permanentment visible com 
"
+"en altres entorns d'escriptori. Això us permet centrar-vos en la tasca que esteu desenvolupant sense "
+"distraccions."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:289
+#: C/shell-introduction.page:290
 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Obteniu més informació sobre com canviar de finestres.</link>"
 
@@ -20272,7 +20772,7 @@ msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Obteniu més informació sobre co
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:295
+#: C/shell-introduction.page:296
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
@@ -20306,7 +20806,6 @@ msgstr "Moure's per l'escriptori"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
@@ -20327,7 +20826,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
-#, fuzzy
 #| msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
 msgstr "Finestra de comandaments emergents (per a executar comandes ràpidament)"
@@ -20368,12 +20866,11 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77
 msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"Canvieu ràpidament entre finestres a l'espai de treball actual. Manteniu premuda la tecla <key>Maj</key> "
-"per a l'ordre inversa."
+"Canvieu ràpidament entre finestres a l'espai de treball actual. Manteniu premuda la tecla <key>Maj</key> 
per "
+"a l'ordre inversa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
"
 #| "the top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow "
@@ -20398,7 +20895,6 @@ msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de treball</
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
@@ -20421,7 +20917,6 @@ msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
-#, fuzzy
 #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
 msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Log Out</link>."
 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Apagar</link>."
@@ -20432,112 +20927,104 @@ msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquejar la pantalla.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
-#, fuzzy
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
 #| msgid ""
-#| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
-#| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
+#| "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to "
+#| "close."
 msgid ""
-"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
-"key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to 
close."
+"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification list</link>. Press "
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"Obriu <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">la safata de missatges</link>. Premeu "
-"<keyseq><key>Súper</key><key>M</key></keyseq> de nou o <key>Esc</key> per tancar."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Obriu la safata de missatges.</link> Premeu <key>Esc</key> "
+"per tancar-la."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Dreceres d'edició comunes"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Seleccioneu tot el text o els elements d'una llista."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr "Retalla (elimina) el text o els elements seleccionats i col·loqueu-los al porta-retalls."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Copieu el text o els elements seleccionats al porta-retalls."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Enganxa els continguts del porta-retalls."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Desfer la darrera acció."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Capturar des de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla d'una finestra.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer 
"
 "changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
@@ -20546,29 +21033,29 @@ msgstr ""
 "El punter canvia a una creu. Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àrea."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:180
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:181
-#, fuzzy
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
 #| msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast recording.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar i acabar una gravació de vídeo.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-lockscreen.page:19
+#: C/shell-lockscreen.page:20
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr "La decorativa i funcional pantalla de bloqueig proporciona informació útil."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-lockscreen.page:23
-msgid "The Lock Screen"
+#: C/shell-lockscreen.page:24
+#| msgid "The Lock Screen"
+msgid "The lock screen"
 msgstr "La pantalla de bloqueig"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-lockscreen.page:25
+#: C/shell-lockscreen.page:26
 msgid ""
 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you 
to "
 "get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
@@ -20579,22 +21066,22 @@ msgstr ""
 "mostra una imatge atractiva a la pantalla mentre l'ordinador està bloquejat i proporciona informació útil:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-lockscreen.page:32
+#: C/shell-lockscreen.page:33
 msgid "the name of the logged-in user"
 msgstr "el nom d'usuari de la sessió iniciada"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-lockscreen.page:33
+#: C/shell-lockscreen.page:34
 msgid "date and time, and certain notifications"
 msgstr "data i hora, i certes notificacions"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-lockscreen.page:34
+#: C/shell-lockscreen.page:35
 msgid "battery and network status"
 msgstr "estat de la bateria i de la xarxa"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-lockscreen.page:40
+#: C/shell-lockscreen.page:41
 msgid ""
 "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by 
pressing "
 "<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to 
"
@@ -20607,8 +21094,17 @@ msgstr ""
 "vostra contrasenya i la cortina s'aixecarà automàticament mentre escriviu. També podeu canviar els usuaris "
 "si l'equip està configurat per a més d'un."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-lockscreen.page:48
+msgid ""
+"To hide notifications from the lock screen, see <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Per ocultar les notificacions des de la pantalla bloquejada, consultar <link 
xref=\"shell-notifications#lock-"
+"screen-notifications\"/>."
+
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-notifications.page:17
+#: C/shell-notifications.page:13
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
@@ -20631,16 +21127,18 @@ msgstr "Què és una notificació?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:40
+#| msgid ""
+#| "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the 
"
+#| "top of the screen."
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the 
top "
-"of the screen."
+"of the screen, or on your lock screen."
 msgstr ""
 "Si una aplicació o un component del sistema necessita la seva atenció, es mostrarà una notificació a la 
part "
 "superior de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:43
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by 
"
 #| "applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the "
@@ -20665,7 +21163,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:55
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
 #| "application, will stay hidden in the message tray."
@@ -20678,14 +21175,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:63
-#, fuzzy
 #| msgid "Hiding notifications"
 msgid "The notification list"
 msgstr "Ocultar notificacions"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:65
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
 #| "appears when you click on the clock, or press <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
@@ -20704,7 +21199,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:72
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
 #| "<key>Esc</key>."
@@ -20717,7 +21211,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:76
-#, fuzzy
 #| msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
 msgid "Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
 msgstr "Utilitzeu el botó <gui>Netejar l'historial recent</gui> per purgar l'historial immediatament."
@@ -20729,26 +21222,24 @@ msgstr "Ocultar notificacions"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:85
-msgid "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
+#| msgid "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
+msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
 msgstr "Si esteu treballant en alguna cosa i no voleu que us molestin, podeu desactivar les notificacions."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:97
-#, fuzzy
+#: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
 #| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>Notificacions</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:100
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
 msgstr "Canvieu <gui>Bàner de notificacions</gui> a <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:104
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still 
"
 #| "be available in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
@@ -20758,7 +21249,7 @@ msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be 
"
 "available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
 "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
-"toggle back to <gui>ON</gui>."
+"switch back to on."
 msgstr ""
 "Quan estigueu desconnectats, la majoria de notificacions no apareixeran a la part superior de la pantalla. "
 "Les notificacions encara estaran disponibles a la safata de missatges quan la mostreu (fent clic al 
rellotge "
@@ -20774,6 +21265,32 @@ msgstr ""
 "També podeu desactivar o tornar a activar les notificacions per a aplicacions al quadre 
<gui>Notificacions</"
 "gui>."
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-notifications.page:118
+#| msgid "Hiding notifications"
+msgid "Hiding lock screen notifications"
+msgstr "Ocultar notificacions"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:120
+msgid ""
+"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to "
+"hide these notifications for privacy reasons."
+msgstr ""
+"Quan la pantalla està bloquejada, apareixen notificacions a la pantalla de bloqueig. Podeu configurar la "
+"pantalla de bloqueig per ocultar aquestes notificacions per motius de privadesa."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/shell-notifications.page:124
+msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
+msgstr "Per desactivar les notificacions quan la pantalla estigui bloquejada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-notifications.page:135
+#| msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
+msgstr "Canvieu <gui>Bàner de notificacions</gui> a <gui>OFF</gui>."
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:8
 msgctxt "link:trail"
@@ -21051,7 +21568,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press 
<key>Tab</key> "
 #| "to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
@@ -21288,8 +21804,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
 "workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Shift</key><key>Av Pàg</key></keyseq> per moure la finestra a un espai 
de "
-"treball que està per sota de l'espai de treball actual al <em>selector d'espais de treball</em>."
+"Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Shift</key><key>Av Pàg</key></keyseq> per moure la finestra a un espai "
+"de treball que està per sota de l'espai de treball actual al <em>selector d'espais de treball</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:20
@@ -21496,8 +22012,8 @@ msgstr ""
 "desactivar-los completament."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60
-#: C/sound-volume.page:57
+#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92 C/sound-usemic.page:55
+#: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sound</"
 "gui>."
@@ -21506,34 +22022,35 @@ msgstr ""
 "<gui>So</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64
-#: C/sound-volume.page:61
+#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 C/sound-usemic.page:59
+#: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic a <gui>So</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:49
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so 
"
+#| "you can hear how it sounds."
 msgid ""
-"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so 
you "
-"can hear how it sounds."
+"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so "
+"you can hear how it sounds."
 msgstr ""
 "A la pestanya <gui>Efectes de so</gui>, seleccioneu un so d'alerta. Cada so es reproduirà quan feu clic al "
 "damunt perquè pugueu escoltar com sona."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:54
+#| msgid ""
+#| "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This 
will "
+#| "not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgid ""
-"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This will "
-"not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the volume 
"
+"of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
 "Utilitzeu el control lliscant de volum a la pestanya <gui>Efectes de so</gui> per establir el volum del so "
 "d'alerta. Això no afectarà el volum de la música, pel·lícules o d'altres fitxers de so."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:58
-msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Per desactivar totalment els sons d'alerta, canvieu el <gui>Volum d'alerta</gui> a <gui>OFF</gui>."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
@@ -21598,9 +22115,10 @@ msgid ""
 "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, 
"
 "you may need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
-"Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb l'ús. Intenteu connectar el cable o 
els "
-"auriculars a un altre dispositiu d'àudio (com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per comprovar 
si "
-"encara sentiu espetecs. Si és així, és possible que hàgeu de reemplaçar el cable o els auriculars."
+"Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb l'ús. Intenteu connectar el cable o "
+"els auriculars a un altre dispositiu d'àudio (com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per "
+"comprovar si encara sentiu espetecs. Si és així, és possible que hàgeu de reemplaçar el cable o els "
+"auriculars."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
@@ -21624,7 +22142,7 @@ msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about yo
 msgstr "Podeu utilitzar l'ordre <cmd>lspci</cmd> per obtenir més informació sobre la vostra targeta de so."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:19
+#: C/sound-nosound.page:24
 msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is 
detected."
 msgstr ""
@@ -21632,35 +22150,38 @@ msgstr ""
 "detectat la targeta de so."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:23
+#: C/sound-nosound.page:28
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "No sento cap so a l'ordinador"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:25
+#: C/sound-nosound.page:30
 msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
 "following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Si no sentiu cap so a l'ordinador, per exemple, quan intenteu reproduir música, seguiu els consells "
-"de resolució de problemes següents."
+"Si no sentiu cap so a l'ordinador, per exemple, quan intenteu reproduir música, seguiu els consells de "
+"resolució de problemes següents."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:29
+#: C/sound-nosound.page:34
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Assegureu-vos que el so no està silenciat"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:31
+#: C/sound-nosound.page:36
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is not 
"
+#| "muted or turned down."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
 "muted or turned down."
 msgstr ""
 "Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú del sistema</gui> i assegureu-vos que el so no "
 "estigui silenciat o molt baix."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:34
+#: C/sound-nosound.page:39
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the 
"
 "sound."
@@ -21669,7 +22190,7 @@ msgstr ""
 "a so."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:37
+#: C/sound-nosound.page:42
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for 
example, "
 "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so 
"
@@ -21680,33 +22201,24 @@ msgstr ""
 "o volum a la finestra principal, així que comproveu-ho."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:42
+#: C/sound-nosound.page:47
 msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
 msgstr ""
 "També, podeu consultar la pestanya <gui>Aplicacions</gui> a la GUI (Graphical User Interface) 
<gui>So</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:46
-msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Obriu <app>Configuració</app> des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:49
-msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "Feu clic a <gui>So</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:52
-msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+#: C/sound-nosound.page:58
+#| msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
 msgstr "Aneu a la pestanya <gui>Aplicacions</gui> i comproveu que la vostra aplicació no estigui silenciada."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:60
+#: C/sound-nosound.page:66
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr "Comproveu que els altaveus estiguin activats i connectats correctament"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:61
+#: C/sound-nosound.page:67
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. 
"
 "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
@@ -21717,7 +22229,7 @@ msgstr ""
 "l'ordinador. Aquest sòcol sol ser de color verd clar."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:66
+#: C/sound-nosound.page:72
 msgid ""
 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
 "input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
@@ -21728,7 +22240,7 @@ msgstr ""
 "Windows o Mac OS. Proveu de connectar el cable de l'altaveu a una presa d'àudio diferent de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:72
+#: C/sound-nosound.page:78
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
 "speakers have more than one input, too."
@@ -21737,12 +22249,12 @@ msgstr ""
 "dels altaveus. Alguns altaveus també tenen més d'una entrada."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:77
+#: C/sound-nosound.page:83
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Comproveu que estigui seleccionat el dispositiu de so correcte"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:79
+#: C/sound-nosound.page:85
 msgid ""
 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
 "some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
@@ -21753,28 +22265,31 @@ msgstr ""
 "diverses proves-error per triar el dispositiu correcte."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:93
+#: C/sound-nosound.page:99
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a "
+#| "sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
 msgid ""
-"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a "
-"sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
+"Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a sound to 
"
+"see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
 msgstr ""
 "A la pestanya <gui>Sortida</gui>, canvieu la configuració del <gui>Perfil</gui> del dispositiu seleccionat 
i "
 "reproduïu un so per veure si funciona. És possible que hàgeu de passar per la llista i provar cada perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:97
+#: C/sound-nosound.page:103
 msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
 msgstr ""
 "Si això no funciona, és possible que vulgueu provar de fer el mateix per a qualsevol altre dispositiu que 
es "
 "mostri."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:106
+#: C/sound-nosound.page:112
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Comproveu que la targeta de so s'hagi detectat correctament"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:108
+#: C/sound-nosound.page:114
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
 "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type 
of "
@@ -21785,17 +22300,17 @@ msgstr ""
 "manualment. Com es fa això depèn del tipus de targeta."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:112
+#: C/sound-nosound.page:118
 msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
 msgstr "Executeu l'ordre <cmd>lspci</cmd> al Terminal per esbrinar quina targeta de so teniu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:116
+#: C/sound-nosound.page:122
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr "Aneu a la vista general d'<gui>Activitats</gui> i obriu un Terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:119
+#: C/sound-nosound.page:125
 msgid ""
 "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
 "cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then 
"
@@ -21806,7 +22321,7 @@ msgstr ""
 "<em>root</em> (administrativa), aleshores escriviu <cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:125
+#: C/sound-nosound.page:131
 msgid ""
 "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
 "make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
@@ -21817,7 +22332,7 @@ msgstr ""
 "mostra una llista amb informació més detallada."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:131
+#: C/sound-nosound.page:137
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
 "otherwise) for your Linux distribution for instructions."
@@ -21826,7 +22341,7 @@ msgstr ""
 "als fòrums de suport (o d'una altra manera) per obtenir instruccions per a la vostra distribució de Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:135
+#: C/sound-nosound.page:141
 msgid ""
 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
 "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
@@ -21969,19 +22484,23 @@ msgstr ""
 "funcionen i que estan connectats al sòcol correcte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:24
+#: C/sound-volume.page:28
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
 msgstr "Establiu el volum del so per a l'ordinador i controleu la intensitat de cada aplicació."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:28
+#: C/sound-volume.page:32
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Canviar el volum de so"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:30
+#: C/sound-volume.page:34
+#| msgid ""
+#| "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from 
the "
+#| "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by 
"
+#| "dragging the slider to the left."
 msgid ""
-"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the "
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the 
"
 "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
 "dragging the slider to the left."
 msgstr ""
@@ -21990,18 +22509,18 @@ msgstr ""
 "Podeu desactivar completament el so arrossegant el control lliscant a l'esquerra."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:35
+#: C/sound-volume.page:39
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
 "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are 
usually "
 "on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
 "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es representen com altaveus que "
-"emeten ones. Sovint es troben a prop de les tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, 
generalment es "
-"troben a les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les."
+"emeten ones. Sovint es troben a prop de les tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, 
generalment "
+"es troben a les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:40
+#: C/sound-volume.page:44
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
 "headphones have a volume control too."
@@ -22010,23 +22529,23 @@ msgstr ""
 "Alguns auriculars també tenen un control de volum."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:45
+#: C/sound-volume.page:49
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Canvi del volum del so per a aplicacions individuals"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:47
+#: C/sound-volume.page:51
 msgid ""
 "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
 "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
 "web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil, per exemple, 
si escolteu "
-"música i navegueu per la web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web "
+"Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil, per exemple, 
"
+"si escolteu música i navegueu per la web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web "
 "perquè els sons dels llocs web no interrompin la música."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:52
+#: C/sound-volume.page:56
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
 "use that to change the volume. If not:"
@@ -22035,12 +22554,13 @@ msgstr ""
 "del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum. Si no:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-volume.page:64
-msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
+#: C/sound-volume.page:68
+#| msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
+msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed there."
 msgstr "Aneu a la pestanya <gui>Aplicacions</gui> i canvieu el volum de les aplicacions que hi apareixen."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sound-volume.page:68
+#: C/sound-volume.page:72
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, "
 "it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
@@ -22085,11 +22605,6 @@ msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
-msgid "GNOME Shell top bar"
-msgstr "Barra superior de l'intèrpret d'ordres de GNOME"
-
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -22152,7 +22667,6 @@ msgstr "El Bluetooth està desactivat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:98
-#, fuzzy
 #| msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
 msgstr "Explica els significats de les icones situades a la dreta de la barra superior."
@@ -22624,6 +23138,172 @@ msgstr ""
 msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "Consells i trucs"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/touchscreen-gestures.page:19
+msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
+msgstr "Manipuleu el vostre escriptori realitzant gestos sobre la pantalla tàctil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/touchscreen-gestures.page:22
+msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
+msgstr "Utilitzeu gestos sobre la pantalla tàctil per navegar per l'escriptori"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:24
+msgid "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as well as in applications."
+msgstr ""
+"Es poden utilitzar multiples gestos sobre les pantalles tàctils per navegar pel sistema, igual que a les "
+"aplicacions."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:27
+msgid ""
+"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</app>, documents can be zoomed and "
+"swiped with gestures, and <app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
+msgstr ""
+"Diverses aplicacions fan ús de gestos. Al <app>Visualitzador de documents</app>, es pot fer zoom i "
+"arrossegar els documents amb gestos i el <app>Visualitzador d'imatges</app> us permet fer zooms, rotacions 
i "
+"desplaçaments."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/touchscreen-gestures.page:32
+msgid "System-wide gestures"
+msgstr "Gestos sobre el sistema"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:37
+#| msgid "Show the activities overview"
+msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
+msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:38
+msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
+msgstr "Apropeu tres dits o més mentre toqueu la pantalla."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:42
+#| msgid "Open the application menu"
+msgid "<em>Open the Applications View</em>"
+msgstr "Obriu el menú d'aplicacions"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:43
+#| msgid "Capturing from the screen"
+msgid "Slide right from the left screen edge."
+msgstr "Capturar des de la pantalla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:47
+#| msgid "Show the notification list"
+msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
+msgstr "Mostra la llista de notificacions"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:48
+msgid "Slide down from the top center edge."
+msgstr "Desplaceu cap avall des de la vora superior central."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:52
+msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
+msgstr "<ing>Reduïu el menú del sistema</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:53
+#| msgid "Select an account from the list on the right."
+msgid "Slide down from the top right edge."
+msgstr "Seleccioneu un compte de la llista de la dreta."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:57
+#| msgid "Use an on-screen keyboard"
+msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
+msgstr "Utilitzeu un teclat en pantalla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:58
+msgid "Slide up from the bottom screen edge."
+msgstr "Desplaceu cap amunt des de la vora inferior de la pantalla."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:62
+#| msgid "Switch applications"
+msgid "<em>Switch Application</em>"
+msgstr "Canvieu les aplicacions"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:63
+msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
+msgstr "Mantingueu tres dits sobre la superfície mentre piqueu amb el quart."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:67
+#| msgid "Switch to workspace 1"
+msgid "<em>Switch Workspace</em>"
+msgstr "Canvieu a l'espai de treball 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:68
+msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
+msgstr "Arrossegar amunt o avall tocant la pantalla amb quatre dits."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/touchscreen-gestures.page:75
+msgid "Application gestures"
+msgstr "Gestos a les aplicacions"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:80
+msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
+msgstr "<em>Obriu un element, llenceu una aplicació, reproduïu un só</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:81
+msgid "Tap on an item."
+msgstr "Toqueu sobre un element."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:85
+msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
+msgstr "<em>Seleccioneu un element i enumereu les accions que es poden realitzar</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:86
+msgid "Press and hold for a second or two."
+msgstr "Mantingueu premut durant un segon o dos"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:90
+msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
+msgstr "<em>Desplaceu l'àrea a la pantalla</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:91
+msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
+msgstr "Arrossegueu: feu lliscar un dit tocant la superfície."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:98
+msgid "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
+msgstr "<em>Canvia el nivell de zoom d'una vista (<app>Mapes</app>, <app>Fotografies</app>)</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:100
+msgid ""
+"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further 
apart."
+msgstr "Pessigueu o estireu amb dos dits: toqueu la superfície amb dos dits mentre els apropeu o separeu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:106
+msgid "<em>Rotate a photo</em>"
+msgstr "<em>Girar una fotografia</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/touchscreen-gestures.page:107
+msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
+msgstr "Girar amb dos dits: Toqueu la pantalla amb dos dits i gireu."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
 msgid "How and where to help translate these topics."
@@ -22870,7 +23550,7 @@ msgstr ""
 "compte."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74
+#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 C/user-changepassword.page:74
 #: C/user-changepicture.page:50 C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Feu clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."
@@ -23076,17 +23756,17 @@ msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative pr
 msgstr "Podeu <link xref=\"user-admin-change\">canviar qui té privilegis administratius</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-autologin.page:22
+#: C/user-autologin.page:23
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
 msgstr "Configureu l'inici de sessió automàtic quan engegueu l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-autologin.page:25
+#: C/user-autologin.page:26
 msgid "Log in automatically"
 msgstr "Iniciar la sessió automàticament "
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:27
+#: C/user-autologin.page:28
 msgid ""
 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your 
"
 "computer:"
@@ -23094,17 +23774,18 @@ msgstr ""
 "Podeu canviar la configuració perquè es connecti automàticament al vostre compte quan s'iniciï l'ordinador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:39
+#: C/user-autologin.page:40
 msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 msgstr "Seleccioneu el compte d'usuari amb el que voleu iniciar la sessió automàticament durant l'inici."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:47
-msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+#: C/user-autologin.page:48
+#| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu el botó d'<gui>Inici automàtic</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:51
+#: C/user-autologin.page:52
 msgid ""
 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, 
"
 "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else 
starts "
@@ -23117,7 +23798,7 @@ msgstr ""
 "fitxers i l'historial de navegació."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-autologin.page:58
+#: C/user-autologin.page:59
 msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system 
administrator "
 "who can change this setting for you."
@@ -23242,7 +23923,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:63
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more 
pictures…"
 #| "</gui>."
@@ -23251,7 +23931,6 @@ msgstr "Si preferiu utilitzar una imatge que ja teniu a l'ordinador, feu clic a
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:67
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. 
Take "
 #| "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do "
@@ -23498,7 +24177,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, 
but "
 #| "it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. 
This "
@@ -23575,8 +24253,8 @@ msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find 
that "
 "they have problems playing the video."
 msgstr ""
-"Si heu fet un vídeo a un ordinador amb Linux i l'heu enviat a algú que fa servir Windows o Mac OS, és 
possible "
-"que es trobin amb problemes per reproduir el vídeo."
+"Si heu fet un vídeo a un ordinador amb Linux i l'heu enviat a algú que fa servir Windows o Mac OS, és "
+"possible que es trobin amb problemes per reproduir el vídeo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:29
@@ -23656,17 +24334,17 @@ msgstr ""
 "haver-hi hagut errors quan l'heu desat)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-left-handed.page:23
+#: C/wacom-left-handed.page:24
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
 msgstr "Canvieu la tauleta Wacom a <gui>Orientació per a esquerrans</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-left-handed.page:26
+#: C/wacom-left-handed.page:27
 msgid "Use the tablet left-handed"
 msgstr "Utilitzeu la tauleta per a esquerrans"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-left-handed.page:28
+#: C/wacom-left-handed.page:29
 msgid ""
 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
 "buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
@@ -23675,21 +24353,31 @@ msgstr ""
 "per a les persones esquerranes. Per canviar l'orientació per a esquerrans:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:44 C/wacom-mode.page:42 C/wacom-multi-monitor.page:51 C/wacom-stylus.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> per obrir el quadre."
+#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Sound</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
+"Tablet</gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar 
"
+"<gui>So</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46
+#| msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+msgstr "Feu clic a <gui>Quant a</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:47 C/wacom-mode.page:45 C/wacom-multi-monitor.page:54
-#, fuzzy
+#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 C/wacom-multi-monitor.page:49
 #| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
 msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
 msgstr "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:49 C/wacom-mode.page:47 C/wacom-multi-monitor.page:56
+#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 C/wacom-multi-monitor.page:50
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
@@ -23698,27 +24386,28 @@ msgstr ""
 "clic al vincle <gui>Configuració Bluetooth</gui> per connectar la tauleta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:53
-msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+#: C/wacom-left-handed.page:46
+#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
 msgstr "Canvieu l'<gui>Orientació per a esquerrans</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-mode.page:23
+#: C/wacom-mode.page:24
 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
 msgstr "Canvieu la tauleta entre el mode tauleta i el mode ratolí."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-mode.page:26
+#: C/wacom-mode.page:27
 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
 msgstr "Estableix el mode de seguiment de la tauleta Wacom"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-mode.page:28
+#: C/wacom-mode.page:29
 msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr "<gui>Mode Seguiment</gui> determina com el punter s'assigna a la pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-mode.page:51
+#: C/wacom-mode.page:45
 msgid ""
 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
@@ -23726,7 +24415,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:55
+#: C/wacom-mode.page:49
 msgid ""
 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
 "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
@@ -23735,7 +24424,7 @@ msgstr ""
 "esquerra de la pantalla, per exemple, sempre correspon al mateix punt de la tauleta."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:58
+#: C/wacom-mode.page:52
 msgid ""
 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
 "the cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
@@ -23744,58 +24433,57 @@ msgstr ""
 "de la pantalla no es mou. Aquesta és la forma en que funciona un ratolí."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-multi-monitor.page:28
+#: C/wacom-multi-monitor.page:29
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 msgstr "Assigneu tauleta Wacom a un monitor específic."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-multi-monitor.page:31
+#: C/wacom-multi-monitor.page:32
 msgid "Choose a monitor"
 msgstr "Trieu un monitor"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:60
+#: C/wacom-multi-monitor.page:54
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
 msgstr "Clic <gui>Assignar al Monitor…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:61
+#: C/wacom-multi-monitor.page:55
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 msgstr "Validar <gui>Assignar a un únic monitor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:62
+#: C/wacom-multi-monitor.page:56
 msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
 msgstr ""
 "Al costat de <gui>Sortida</gui>, seleccioneu el monitor que voleu rebi entrada de la vostra tauleta 
gràfica."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:64
+#: C/wacom-multi-monitor.page:58
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 msgstr "Només es podran seleccionar els monitors que estiguin configurats."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:68
-#, fuzzy
+#: C/wacom-multi-monitor.page:62
 #| msgid ""
 #| "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet 
"
 #| "to the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, 
<em>letterboxes</"
 #| "em> the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet "
 #| "would be mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
 msgid ""
-"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet to 
"
+"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match the drawing area of the tablet to 
"
 "the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the "
 "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be 
mapped "
 "so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
 "Canvieu <gui>Mantenir la relació d'aspecte (letterbox)</gui> a <gui>ON</gui> per fer coincidir l'àrea de "
 "dibuix de la tauleta amb les proporcions del monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar "
-"proporcions</em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè es correspongui més "
-"directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 es mapejaria de manera que l'àrea de dibuix "
-"correspongués a una pantalla panoràmica"
+"proporcions</em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè es correspongui més 
directament "
+"amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 es mapejaria de manera que l'àrea de dibuix correspongués a "
+"una pantalla panoràmica"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:75
+#: C/wacom-multi-monitor.page:69
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."
 
@@ -23809,16 +24497,20 @@ msgstr "Definiu les funcions del botó i la sensació de pressió del llapis Wac
 msgid "Configure the stylus"
 msgstr "Configureu el llapis"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:46
+#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> per obrir el quadre."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:49
-#, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
 msgstr "Feu clic al botó <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:50
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. "
 #| "Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
@@ -23831,7 +24523,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:54
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name "
 #| "(the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
@@ -23858,9 +24549,9 @@ msgid ""
 "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
"
 "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
 msgstr ""
-"Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al 
menú "
-"que hi ha al costat de cada etiqueta per seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic amb "
-"el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic amb el botó dret del ratolí, "
+"Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al "
+"menú que hi ha al costat de cada etiqueta per seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic 
"
+"amb el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic amb el botó dret del ratolí, "
 "desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la "
 "dreta, cap enrere o cap endavant."
 
@@ -23875,7 +24566,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:73
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
 #| "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
@@ -23896,7 +24586,124 @@ msgstr ""
 "llapis</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">utilitzeu la tauleta per esquerrans</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom.page:29
+#: C/wacom.page:31
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Wacom Graphics Tablet"
 
+#~ msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
+#~ msgstr "Canvieu el <gui>Text gran </gui> a <gui>ON</gui> a la secció <gui>Vista</gui>."
+
+#~ msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "Canvieu el <gui>Segon clic simulat</gui> a <gui>ON</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to 
use "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gràcies per llegir la Guia d'ajuda de l'escriptori. Esperem sincerament que no l'hàgiu d'utilitzar mai."
+
+#~ msgid "-- The GNOME documentation team"
+#~ msgstr "-- L'equip de documentació del GNOME"
+
+#~ msgid "<title>Clocks Help</title>"
+#~ msgstr "<title>Ajuda per als rellotges</title>"
+
+#~ msgid "You can narrow your results by location and file type."
+#~ msgstr "Podeu reduir els resultats per ubicació i tipus de fitxer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All 
Files</"
+#~ "gui> to search everywhere."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic a <gui>Inici</gui> per restringir els resultats de la cerca a la vostra carpeta <file>Inici</"
+#~ "file>, o <gui>Tots els fitxers</gui> per cercar a tot arreu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the "
+#~ "search results based on file type. Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the "
+#~ "search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó <gui>+</gui> i trieu un <gui>Tipus de fitxer</gui> des de la llista desplegable per "
+#~ "restringir els resultats de cerca segons el tipus de fitxer. Feu clic al botó <gui>×</gui> per eliminar "
+#~ "aquesta opció i ampliar els resultats de la cerca."
+
+#~ msgid "<gui>Folders</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Carpetes</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-"
+#~ "down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when "
+#~ "they were last accessed or when they were trashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu canviar l'ordre d'ordenació que s'utilitza a les carpetes mitjançant la llista desplegable "
+#~ "<gui>Organitzar elements</gui> a la llista de preferències per ordenar per nom, mida del fitxer, tipus 
de "
+#~ "fitxer, darrer cop que es van modificar, quan s'hi va accedir per darrer cop, o quan es van esborrar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no setup on the computer. When 
the "
+#~ "setting is activated on the phone, the connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the "
+#~ "system menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns telèfons tenen una configuració anomenada <em>Connexió entre dispositius per USB</em> que no "
+#~ "requereix cap configuració a l'ordinador. Quan la configuració s'activi al telèfon, la connexió "
+#~ "apareixerà com a <gui>Ethernet connectat</gui> al menú del sistema i <gui>USB ethernet</gui> al tauler 
de "
+#~ "la xarxa."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
+#~ msgstr "Cliqueu el botó <gui>Utilitza com a punt d'accés...</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
+#~ msgstr "Feu clic al botó <gui>Connecteu-vos a la xarxa oculta...</gui>."
+
+#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
+#~ msgstr "Seleccioneu <gui>Wi-Fi</gui>."
+
+#~ msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
+#~ msgstr "Canvieu la connexió sense fil a <gui>OFF</gui> i aleshores a <gui>ON</gui> de nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in 
"
+#~ "one window."
+#~ msgstr ""
+#~ "No heu de seleccionar si ara voleu instal·lar una impressora en xarxa o local. Es llisten en una 
finestra."
+
+#~| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
+#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add a Printer…</gui> button."
+#~ msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>."
+
+#~ msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "Si la <gui>Compartició</gui> està <gui>OFF</gui>, canvieu-lo a <gui>ON</gui>."
+
+#~ msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció està activada per defecte quan la <gui>Compartició de pantalla</gui> està a <gui>ON</gui>."
+
+#~ msgid "GNOME shell top bar"
+#~ msgstr "Barra superior de l'intèrpret d'ordres de GNOME"
+
+#~ msgid "You and your computer"
+#~ msgstr "Vostè i el seu ordinador"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
+#~| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to "
+#~ "close."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obriu <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">la safata de missatges</link>. Premeu "
+#~ "<keyseq><key>Súper</key><key>M</key></keyseq> de nou o <key>Esc</key> per tancar."
+
+#~ msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
+#~ msgstr "Per desactivar totalment els sons d'alerta, canvieu el <gui>Volum d'alerta</gui> a 
<gui>OFF</gui>."
+
+#~ msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgstr "Obriu <app>Configuració</app> des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+#~ msgstr "Feu clic a <gui>So</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]