[gnome-commander] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-commander] Update Basque translation
- Date: Sun, 3 Nov 2019 10:43:00 +0000 (UTC)
commit 1f051b8a30ddf4cb6d6d207b3a579a7b9fe1d023
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date: Sun Nov 3 10:42:33 2019 +0000
Update Basque translation
po/eu.po | 563 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 file changed, 501 insertions(+), 62 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 292cb100..8b04d44d 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-commander master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 10:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
"Language: eu\n"
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak desautatu egiten du"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139
msgid ""
"Defines if a click on an unselected item unselects already selected items."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu gabeko elementu batean klik egitean dagoeneko hautatuta dauden elementuak desautatzen dituen
definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145
msgid "Right mouse button mode"
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "Leihoaren egoera nagusia"
msgid ""
"The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, "
"etc. and is calculated internally."
-msgstr ""
+msgstr "Zenbakiak leiho nagusiaren egoera ordezkatzen du, adibidez “maximizatua”, “pantaila osoa” eta abar,
eta barnean kalkulatzen da."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379
msgid "Middle mouse button mode"
@@ -596,23 +596,23 @@ msgstr "Aukera honek instantzia anitz onartzen diren ala ez definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456
msgid "Quick search exact match begin"
-msgstr ""
+msgstr "Bilaketa azkarraren bat etortze zehatza hasieran"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457
msgid ""
"This option defines if quick search should match explicitly at the beginning "
"of an item name."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek definitzen du bilaketa azkarra esplizituki bat etorri behar den elementu-izen baten
hasieran."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463
msgid "Quick search exact match end"
-msgstr ""
+msgstr "Bilaketa azkarraren bat etortze zehatza amaieran"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464
msgid ""
"This option defines if quick search should match explicitly at the end of an "
"item name."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek definitzen du bilaketa azkarra esplizituki bat etorri behar den elementu-izen baten
amaieran."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470
msgid "Only device icons"
@@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "Gailu-ikonoak soilik"
msgid ""
"This option defines if only device icons should be shown instead of icons "
"and text label."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek definitzen du gailu-ikonoak soilik erakutsiko diren, ikonoak eta testu-etiketa erakutsi
ordez."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477
msgid "Skip device mounting"
@@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "Saltatu gailuen muntatzea"
msgid ""
"This option defines if mounting of devices should be skipped when they are "
"opened."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek definitzen du gailuen muntaketa saltatu behar den ala ez haiek irekitzen direnean."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484
msgid "Main menu visibility"
@@ -768,31 +768,31 @@ msgstr "Ezarpen honek ezabatzeak gauzatzeko baieztapen-koadroan aktibo egongo de
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598
msgid "Confirm copy overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Baieztatu gainidaztea kopiatzean"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599
msgid ""
"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
"copy command."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek kopiatzeko komandoa erabiltzean elementuak gainidatziko diren ala ez definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605
msgid "Confirm move overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Baieztatu gainidaztea lekuz aldatzean"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606
msgid ""
"This option defines the default behavior when items will be overwritten by a "
"move command."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek lekuz aldatzeko komandoa erabiltzean elementuak gainidatziko diren ala ez definitzen
du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612
msgid "Confirm mouse drag and drop"
-msgstr ""
+msgstr "Baieztatu saguaren arrastatzea eta jaregitea"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613
msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek saguaren arrastatzeko eta jaregiteko eragiketen portaera definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:621
msgid "Hide unknown filetypes"
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "Ezkutatu fitxategi mota ezezagunak"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:622
msgid "Hide files which type does not match to one of the other types."
-msgstr ""
+msgstr "Ezkutatu beste motetako batekin bat ez datozen motak dituzten fitxategiak."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:626
msgid "Hide regular files"
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Babeskopia-fitxategien eredua"
msgid ""
"The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which "
"should be filtered out if backup files should be hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Emandako kateak babeskopiako fitxategiak ezkutuan egon behar badute iragaziko diren fitxategietako
atzizkiak (puntu eta komaz bereiziak) definitzen ditu."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:673
msgid "Do not download files"
@@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "Ez deskargatu fitxategiak"
msgid ""
"This option defines if remote files should be downloaded before opened by "
"external programs."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek urruneko fitxategiak, kanpoko programekin ireki baino lehen, deskargatu behar diren ala
ez definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:680
msgid "Use internal viewer"
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "Erabili LS koloreak"
msgid ""
"This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS "
"should be used to dye files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek fitxategiak eta karpetak margotzeko LS_COLORS ingurumen-aldagaiaren balioa erabili
behar den ala ez definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:809
msgid "LS_COLORS black foreground mapping"
@@ -1157,13 +1157,13 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:923
msgid "Case sensitive search"
-msgstr ""
+msgstr "Maiuskulen/minuskulen araberako bilaketa"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:924
msgid ""
"This option defines if searching within the internal viewer is case "
"sensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek barneko ikustailearen bilaketak maiuskulak eta minuskulak kontuan hartuko dituen
definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:930
msgid "Search mode"
@@ -1171,7 +1171,7 @@ msgstr "Bilaketaren modua"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:931
msgid "This option defines the search mode of the internal viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek barneko ikustailearen bilaketa modua definitzen du."
#. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer
#. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using
@@ -1214,7 +1214,7 @@ msgstr "Bistaratu hex desplazamendua"
msgid ""
"This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex "
"mode."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek desplazamendu hamaseitarra hex moduan bistaratu behar den ala ez definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:970
msgid "Wrap mode"
@@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr "Fitxa-tamaina"
msgid ""
"This option defines the indentation width in terms of characters for a "
"tabulator character."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek koskatzearen zabalera definitzen du tabuladore-karaktere baten karaktereen arabera."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:991
msgid "Bytes per line in binary mode"
@@ -1250,7 +1250,7 @@ msgstr "Byte-ak lerroko modu bitarrean"
msgid ""
"This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary "
"mode."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek lerro batek modu bitarrean zenbat byte bistaratu behar dituen definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:998
msgid "Horizontal offset"
@@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr "Desplazamendu horizontala"
msgid ""
"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
"horizontal direction."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek barneko fitxategi-ikustaileak norabide horizontalean duen ikusizko desplazamendua
definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1005
msgid "Vertical offset"
@@ -1270,7 +1270,7 @@ msgstr "Desplazamendu bertikala"
msgid ""
"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
"vertical direction."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honek barneko fitxategi-ikustaileak norabide bertikalean duen ikusizko desplazamendua
definitzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1012
msgid "Window width"
@@ -1290,23 +1290,23 @@ msgstr "Barneko fitxategi-ikustailearen leihoaren altuera."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1026
msgid "Search pattern for text"
-msgstr ""
+msgstr "Bilaketa-eredua testurako"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1027
msgid ""
"This string array stores the history of text searches within the internal "
"file viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Kate-matrize honek barneko fitxategi-ikustailean egindako testu-bilaketen historia gordetzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1033
msgid "Search pattern for hex values"
-msgstr ""
+msgstr "Bilaketa-eredua hex balioetarako"
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1034
msgid ""
"This string array stores the history of searches for hex values within the "
"internal file viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Kate-matrize honek barneko fitxategi-ikustailean egindako hex-bilaketen historia gordetzen du."
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1042
msgid "File suffix"
@@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "Automatikoki kargatutako pluginak"
msgid ""
"This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry "
"represents the file name of the plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Hau automatikoki kargatutako pluginen zerrenda da, eta sarrera bakoitzak pluginaren fitxategi-izena
ordezkatzen du."
#: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127
msgid "No error description available"
@@ -1423,12 +1423,12 @@ msgstr "Pluginetan hacker-a izan nahi dutenentzat adibide soil gisa oso erabilga
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:181
msgid "/_Save Profile As…"
-msgstr ""
+msgstr "/_Gorde profila honela…"
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:190
msgid "/_Manage Profiles…"
-msgstr ""
+msgstr "/_Kudeatu profilak…"
#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:240
@@ -1900,7 +1900,7 @@ msgstr "Aukerako datuak"
#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
#, c-format
msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” lasterbidea hartuta du “%s” ekintzak."
#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:495
msgid "_Reassign shortcut"
@@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "ALT+letrak (menura sartzeko: F12)"
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:178
msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)"
-msgstr ""
+msgstr "Letrak soilik (komando-lerroaren bidezko sarbidea CTRL+ALT+C bidez)"
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183
msgid "Match beginning of the file name"
@@ -2108,7 +2108,8 @@ msgstr "Bilaketa-leihoa"
msgid ""
"Search window is minimizable\n"
"(Needs program restart if altered)"
-msgstr ""
+msgstr "Bilaketa-leihoa minimizatu egin daiteke\n"
+"(programa berrabiarazi behar da)"
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
msgid "Multiple instances"
@@ -3232,7 +3233,7 @@ msgstr "Muntatzeak huts egin du: ez da euskarririk aurkitu"
#: src/gnome-cmd-con-device.cc:132
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d"
-msgstr ""
+msgstr "Muntatzeak huts egin du: muntatzetik irten da %d irteera-egoerarekin"
#: src/gnome-cmd-con-device.cc:203
msgid "Device is now safe to remove"
@@ -3402,7 +3403,7 @@ msgstr "/_Utzi"
msgid ""
"“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
-msgstr ""
+msgstr "Badirudi “%s” fitxategi exekutagarria dela baina ez du bit exekutagarria. Hura ezarri eta fitxategia
exekutatu nahi duzu?"
#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1261
msgid "Make Executable?"
@@ -4435,7 +4436,7 @@ msgstr "%%%.0f kopiatuta"
#: src/imageloader.cc:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da instalatutako pixmap fitxategi mota kargatu, %s kargatzen saiatzen"
#: src/imageloader.cc:113 src/imageloader.cc:137
#, c-format
@@ -4814,7 +4815,7 @@ msgstr "Berria da"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” pista berria bada erabiltzailearentzako (lehenetsia: “0”)."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "ISRC"
@@ -4886,7 +4887,7 @@ msgstr "Copyright-a du"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "“1” if the copyrighted bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "“1” copyright bit-a ezarrita badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Layer"
@@ -4902,7 +4903,7 @@ msgstr "Jatorrizko audioa"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "“1” if the “original” bit is set."
-msgstr ""
+msgstr "“1” “jatorrizkoa” bit-a ezarrita badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "MPEG Version"
@@ -5795,7 +5796,7 @@ msgstr "Iparraren edo hegoaren latitudea"
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude."
-msgstr ""
+msgstr "Latitudea iparraldekoa ala hegoaldekoa den adierazten du. “N” ASCII balioak iparraldekoa adierazten
du, “S” balioak hegoaldekoa."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "Longitude"
@@ -5818,7 +5819,7 @@ msgstr "Ekialdeko edo mendebaldeko longitudea"
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” "
"indicates east longitude, and “W” is west longitude."
-msgstr ""
+msgstr "Longitudea ekialdekoa ala mendebaldekoa den adierazten du. “E” ASCII balioak ekialdekoa adierazten
du, “W” balioak mendebaldekoa."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "GPS Tag Version"
@@ -6546,7 +6547,7 @@ msgstr ""
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Editable array of keywords."
-msgstr "Gako-hitzen array editagarria."
+msgstr "Gako-hitzen matrize editagarria."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "Link"
@@ -6574,7 +6575,7 @@ msgstr "Bide-izen osoa baina fitxategi-izenik gabe."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”."
-msgstr ""
+msgstr "Baimen-katea unix formatuan, adibidez “-rw-r--r--”."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Publisher"
@@ -7752,7 +7753,7 @@ msgstr "Objektuaren zikloa"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both."
-msgstr ""
+msgstr "Non “a” goiza den, “p” arratsaldea den, “b” biak diren."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Object Name"
@@ -8069,7 +8070,7 @@ msgstr "Web ikuspegi bizkorra"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Set to “1” if optimized for network access."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” sareko sarbiderako optimizatuta badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Printing"
@@ -8077,7 +8078,7 @@ msgstr "Inprimatzen"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to “1” if printing is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” inprimatzea onartuta badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Printing in High Resolution"
@@ -8085,7 +8086,7 @@ msgstr "Bereizmen altuan inprimatzea"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” bereizmen handiko inprimatzea onartuta badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Copying"
@@ -8093,7 +8094,7 @@ msgstr "Kopiatzea"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” edukiak kopiatzea onartuta badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Modifying"
@@ -8101,7 +8102,7 @@ msgstr "Eraldatzea"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” edukiak aldatzea onartuta badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "Document Assembly"
@@ -8111,7 +8112,7 @@ msgstr "Dokumentuaren muntaketa"
msgid ""
"Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation "
"elements is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” orrialdeak txertatzea, biratzea edo ezabatzea eta nabigazio-elementuak sortzea onartuta
badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Commenting"
@@ -8119,7 +8120,7 @@ msgstr "Iruzkinak idaztea"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” testu-oharpenak gehitzea edo aldatzea onartuta badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Form Filling"
@@ -8127,7 +8128,7 @@ msgstr "Inprimakiak betetzea"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” inprimaki-eremuak betetzea onartuta badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Accessibility Support"
@@ -8135,7 +8136,7 @@ msgstr "Erabilerraztasunaren euskarria"
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri “1” irisgarritasun-euskarria (adibidez pantaila-irakurleak) onartuta badago."
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
@@ -8294,26 +8295,26 @@ msgstr[1] "%s byte"
#: src/utils.cc:738
msgid "Failed to change working directory to a temporary directory."
-msgstr ""
+msgstr "Huts egin du laneko direktoriotik aldi baterako direktorio batera aldatzeak."
#: src/utils.cc:748
msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
-msgstr "Huts egin du direktorioa sortzean aldi baterako fitxategiak gordetzeko."
+msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategiak gordetzeko direktorioa sortzeak."
#: src/utils.cc:926
#, c-format
msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da irakurri %s direktoriotik: %s"
#: src/utils.cc:950
#, c-format
msgid "Creating directory %s… "
-msgstr ""
+msgstr "%s direktorioa sortzen… "
#: src/utils.cc:957
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
-msgstr "Huts egin du %s fitxategia sortzean"
+msgstr "Huts egin du %s fitxategia sortzeak"
#: src/utils.cc:1103
msgid "There was an error displaying help."
@@ -8324,3 +8325,441 @@ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
+#~ msgid "Create Archive..."
+#~ msgstr "Sortu artxiboa..."
+
+#~ msgid "Profiles..."
+#~ msgstr "Profilak..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's "
+#~ "necessary to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your "
+#~ "package maintainer about that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zenbait adierazpen erregularren funtzionalitatea desgaituta daude. "
+#~ "Gaitzeko GNOME Commander eraiki behar da GLIB ≥ 2.14 liburutegiarekin. "
+#~ "Jar zaitez paketearen mantentzailearekin harremanetan."
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Pasahitza:"
+
+#~ msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
+#~ msgstr "Erabili _GNOMEren gako-sorten kudeatzailea autentifikatzean"
+
+#~ msgid "/Local path..."
+#~ msgstr "/Bide-izen lokala..."
+
+#~ msgid "/Remote location..."
+#~ msgstr "/Urruneko kokalekua..."
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Inportatu"
+
+#~ msgid "Sorting"
+#~ msgstr "Ordenatu"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Editatu..."
+
+#~ msgid "Document icon directory:"
+#~ msgstr "Dokumentu-ikonoen direktorioa:"
+
+#~ msgid "Save password in GNOME keyring"
+#~ msgstr "Gorde pasahitza GNOMEren gako-sortan"
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Bilatu..."
+
+#~ msgid "Audio Files"
+#~ msgstr "Audioko fitxategiak"
+
+#~ msgid "CamelCase"
+#~ msgstr "CamelCase"
+
+#~ msgid "Manage bookmarks..."
+#~ msgstr "Kudeatu laster-markak..."
+
+#~ msgid "Open this _folder"
+#~ msgstr "Ireki _karpeta hau"
+
+#~ msgid "_Properties..."
+#~ msgstr "_Propietateak..."
+
+#~ msgid "Regular file"
+#~ msgstr "Fitxategi erregularra"
+
+#~ msgid "FIFO"
+#~ msgstr "FIFO"
+
+#~ msgid "UNIX Socket"
+#~ msgstr "UNIX socket-a"
+
+#~ msgid "Character device"
+#~ msgstr "Karaktere-gailua"
+
+#~ msgid "Block device"
+#~ msgstr "Blokeatu gailua"
+
+#~ msgid "Symbolic link"
+#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
+
+#~ msgid "Switch to Vertical Layout"
+#~ msgstr "Aldatu diseinu bertikalera"
+
+#~ msgid "Switch to Horizontal Layout"
+#~ msgstr "Aldatu diseinu horizontalera"
+
+#~ msgid "_Search..."
+#~ msgstr "_Bilatu..."
+
+#~ msgid "_Options..."
+#~ msgstr "_Aukerak..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "_Laster-teklak..."
+
+#~ msgid "_Remote Server..."
+#~ msgstr "_Urruneko zerbitzaria..."
+
+#~ msgid "New Connection..."
+#~ msgstr "Konexio berria..."
+
+#~ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
+#~ msgstr "Ezin da 'gnomevfs' python modulua kargatu ('gnome.vfs')"
+
+#~ msgid "Open folder"
+#~ msgstr "Ireki karpeta"
+
+#~ msgid "Execute Python plugin"
+#~ msgstr "Exekutatu Python-eko plugina"
+
+#~ msgid "Unable to start Nautilus."
+#~ msgstr "Ezin da Nautilus abiarazi."
+
+#~ msgid "copying..."
+#~ msgstr "kopiatzen..."
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Bilatu..."
+
+#~ msgid "No Proofing"
+#~ msgstr "Frogapenik ez"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabiera"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgariera"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalaniera"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Txinatar tradizionala"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Txinatar soildua"
+
+#~ msgid "Chechen"
+#~ msgstr "Chechenera"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Daniera"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemaniera"
+
+#~ msgid "Swiss German"
+#~ msgstr "Suitzako alemana"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Greziera"
+
+#~ msgid "U.S. English"
+#~ msgstr "U.S. ingelesa"
+
+#~ msgid "U.K. English"
+#~ msgstr "U.K. ingelesa"
+
+#~ msgid "Australian English"
+#~ msgstr "Australiako ingelesa"
+
+#~ msgid "Castilian Spanish"
+#~ msgstr "Castilako gaztelera"
+
+#~ msgid "Mexican Spanish"
+#~ msgstr "Mexikoko gaztelera"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finlandiera"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Frantsesa"
+
+#~ msgid "Belgian French"
+#~ msgstr "Belgikako frantsesa"
+
+#~ msgid "Canadian French"
+#~ msgstr "Kanadiako frantsesa"
+
+#~ msgid "Swiss French"
+#~ msgstr "Suitzako frantsesa"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreera"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hungariera"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandiera"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiera"
+
+#~ msgid "Swiss Italian"
+#~ msgstr "Suitzako italiera"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japoniera"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreera"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlandera"
+
+#~ msgid "Belgian Dutch"
+#~ msgstr "Belgikako nederlandera"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norvegiako Bokmal"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norvegiako Nynorsk"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Poloniera"
+
+#~ msgid "Brazilian Portuguese"
+#~ msgstr "Brasilgo portugesa"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugesa"
+
+#~ msgid "Rhaeto-Romanic"
+#~ msgstr "Erretorromaniera"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Errumaniera"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Errusiera"
+
+#~ msgid "Croato-Serbian (Latin)"
+#~ msgstr "Kroazi-serbiera (Latinoa)"
+
+#~ msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
+#~ msgstr "Serbokroaziera (Zirilikoa)"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovakiera"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albaniera"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Suediera"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandiera"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turkiera"
+
+#~ msgid "Urdu"
+#~ msgstr "Urduera"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesiera"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukraniera"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Bielorrusiera"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Esloveniera"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estoniera"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letoniera"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituaniera"
+
+#~ msgid "Farsi"
+#~ msgstr "Farsia"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Euskara"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Mazedoniera"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaansa"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalama"
+
+#~ msgid "CVS options"
+#~ msgstr "CVS aukerak"
+
+#~ msgid "Compression level"
+#~ msgstr "Konpresio-maila"
+
+#~ msgid "Unified diff format"
+#~ msgstr "Diff formatu bateratua"
+
+#~ msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
+#~ msgstr "Azkenean CVS bezero soil bat izango den plugina"
+
+#~ msgid "Compare with"
+#~ msgstr "Konparatu honekin:"
+
+#~ msgid "HEAD"
+#~ msgstr "HEAD"
+
+#~ msgid "The previous revision"
+#~ msgstr "Aurreko berrikuspena"
+
+#~ msgid "Other revision"
+#~ msgstr "Beste berrikuspen bat"
+
+#~ msgid "CVS Diff"
+#~ msgstr "CVS Diff"
+
+#~ msgid "revision"
+#~ msgstr "berrikuspena"
+
+#~ msgid "Revision:"
+#~ msgstr "Berrikuspena:"
+
+#~ msgid "Compare..."
+#~ msgstr "Konparatu..."
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Egilea:"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data:"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Egoera:"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Lerroak:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mezua:"
+
+#~ msgid "_Remote dir:"
+#~ msgstr "_Urruneko dir.:"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "_Aldatu"
+
+#~ msgid "_MIME Types..."
+#~ msgstr "_MIME motak..."
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Edukia"
+
+#~ msgid "Match file names using"
+#~ msgstr "Fitxategi-izenak parekatzeko erabili:"
+
+#~ msgid "Shell syntax"
+#~ msgstr "Shell sintaxia"
+
+#~ msgid "Regex syntax"
+#~ msgstr "Adierazpen erregularren sintaxia"
+
+#~ msgid "Sorting options"
+#~ msgstr "Ordenatzeko aukerak"
+
+#~ msgid "_Test"
+#~ msgstr "_Proba"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autentifikazioa"
+
+#~ msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
+#~ msgstr "Erabili GNOMEren gako-sorten kudeatzailea autentifikatzean"
+
+#~ msgid "Anonymous FTP access"
+#~ msgstr "FTP anonimoaren sarbidea"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Pasahitza:"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Sarea"
+
+#~ msgid "GNOME authentication manager usage"
+#~ msgstr "GNOMEren autentifikazio-kudeatzailearen erabilera"
+
+#~ msgid "_Limited depth"
+#~ msgstr "Sakonera _mugatua"
+
+#~ msgid "Failed to open file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Huts egin du %s fitxategia irekitzean: %s\n"
+
+#~ msgid "Search _recursively"
+#~ msgstr "Bilatu _errekurtsiboki"
+
+#~ msgid "_Go to"
+#~ msgstr "_Joan"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Idatzi pasahitza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Problem: access not permitted\n"
+#~ "\n"
+#~ "please supply user credentials\n"
+#~ "\n"
+#~ "Remember: wrong credentials may lead to account locking"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arazoa: sarbidea ez dago baimendua\n"
+#~ "\n"
+#~ "eman erabiltzailearen kredentzialak\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gogoratu: okerreko kredentzialak kontua blokea dezake."
+
+#~ msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
+#~ msgstr "Ezin da aurkitu %s izeneko ostalari edo lantalderik\n"
+
+#~ msgid "MIME types"
+#~ msgstr "MIME motak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" already exists.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" fitxategia badago lehendik.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gainidatzi nahi duzu?\n"
+
+#~ msgid "Trying to load %s instead\n"
+#~ msgstr "Horren ordez %s kargatzen saiatuko da\n"
+
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Besterik..."
+
+#~ msgid "F10 Quit"
+#~ msgstr "F10 Irten"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]