[gparted] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Update French translation
- Date: Tue, 28 May 2019 18:05:10 +0000 (UTC)
commit 7186e7026f26dba180aad8328dac77bd17c5ce7c
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Tue May 28 18:05:02 2019 +0000
Update French translation
help/fr/fr.po | 2894 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 1725 insertions(+), 1169 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 00984604..c1e55253 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# French translation of gparted documentation.
-# Copyright (C) 2009-2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted
# documentation package.
#
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2018.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2019.
# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012
# Julien Hardelin <jhardlinATorangeDOTfr>, 2009, 2011, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-13 16:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-16 22:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-01 18:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-28 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -20,305 +20,350 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:382(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+"Julien Hardelin <jm.hardATwanadooDOTfr>, 2009, 2011, 2017\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2019\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"
-#: C/gparted.xml:34(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manuel de GParted"
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
-#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
-#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
-#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
-#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) C/gparted.xml:238(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
+#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
+#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
+#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
+#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Projet GParted"
-#: C/gparted.xml:40(para)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:40
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
-"Gparted est l'acronyme de <quote>GNOME Partition Editor</quote> (éditeur de "
+"Gparted est l’acronyme de <quote>GNOME Partition Editor</quote> (éditeur de "
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
"contenu."
-#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
-#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
-#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
-#: C/gparted.xml:228(para) C/gparted.xml:237(para)
-msgid "Curtis Gedak"
-msgstr "Curtis Gedak"
-
-#: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
-msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:48
+msgid ""
+"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
+"<holder>Curtis Gedak</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
+"<holder>Curtis Gedak</holder>"
-#: C/gparted.xml:54(holder) C/gparted.xml:120(para)
-msgid "Mike Fleetwood"
-msgstr "Mike Fleetwood"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:52
+msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
+msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
-#: C/gparted.xml:65(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
-"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/"
+"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.2 ou "
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
-"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink>, sur <ulink type=\"http"
-"\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou dans le "
-"fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-
-#: C/gparted.xml:79(firstname)
-msgid "Curtis"
-msgstr "Curtis"
-
-#: C/gparted.xml:80(surname)
-msgid "Gedak"
-msgstr "Gedak"
-
-#: C/gparted.xml:84(email)
-msgid "gedakc users sf net"
-msgstr "gedakc users sf net"
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink>, sur <ulink type=\"http\" "
+"url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-#: C/gparted.xml:89(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
-
-#: C/gparted.xml:90(surname)
-msgid "Fleetwood"
-msgstr "Fleetwood"
-
-#: C/gparted.xml:94(email)
-msgid "mike fleetwood googlemail com"
-msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</"
+"email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projet GParted</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</"
+"email> </address> </affiliation>"
-#: C/gparted.xml:117(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.12"
-msgstr "Manuel de GParted v1.12"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:88
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
+"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projet GParted</orgname> <address> <email>mike."
+"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
-#: C/gparted.xml:118(date)
-msgid "May 2018"
-msgstr "Mars 2018"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:120
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
-#: C/gparted.xml:122(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:122
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.31.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.11"
-msgstr "Manuel de GParted v1.11"
-
-#: C/gparted.xml:127(date)
-msgid "September 2017"
-msgstr "Septembre 2017"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:116
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.12</revnumber> <date>Mai 2018</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:131
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.29.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.10"
-msgstr "Manuel de GParted v1.10"
-
-#: C/gparted.xml:136(date)
-msgid "January 2017"
-msgstr "Janvier 2017"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:125
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.11</revnumber> <date>Septembre 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:140
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.9"
-msgstr "Manuel de GParted v1.9"
-
-#: C/gparted.xml:145(date)
-msgid "March 2015"
-msgstr "Mars 2015"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:134
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.10</revnumber> <date>Janvier 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:149
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.8"
-msgstr "Manuel de GParted v1.8"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:143
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.9</revnumber> <date>Mars 2015</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:154(date)
-msgid "September 2014"
-msgstr "Septembre 2014"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
+#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
+#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
+#: C/index.docbook:237
+msgid "Curtis Gedak"
+msgstr "Curtis Gedak"
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:158
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.7"
-msgstr "Manuel de GParted v1.7"
-
-#: C/gparted.xml:163(date)
-msgid "February 2014"
-msgstr "Février 2014"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:152
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.8</revnumber> <date>Septembre 2014</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:167
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.6"
-msgstr "Manuel de GParted v1.6"
-
-#: C/gparted.xml:172(date)
-msgid "December 2013"
-msgstr "Décembre 2013"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:161
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.7</revnumber> <date>Février 2014</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:176
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.5"
-msgstr "Manuel de GParted v1.5"
-
-#: C/gparted.xml:181(date)
-msgid "September 2013"
-msgstr "Septembre 2013"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:170
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.6</revnumber> <date>Décembre 2013</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:185
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.4"
-msgstr "Manuel de GParted v1.4"
-
-#: C/gparted.xml:190(date)
-msgid "February 2012"
-msgstr "Février 2012"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:179
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.5</revnumber> <date>Septembre 2013</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.3"
-msgstr "Manuel de GParted v1.3"
-
-#: C/gparted.xml:199(date)
-msgid "January 2011"
-msgstr "Janvier 2011"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:188
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.4</revnumber> <date>Février 2012</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.2"
-msgstr "Manuel de GParted v1.2"
-
-#: C/gparted.xml:208(date)
-msgid "June 2010"
-msgstr "Juin 2010"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:197
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.3</revnumber> <date>Janvier 2011</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:216(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.1"
-msgstr "Manuel de GParted v1.1"
-
-#: C/gparted.xml:217(date)
-msgid "July 2009"
-msgstr "Juillet 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:206
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.2</revnumber> <date>Juin 2010</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
-#: C/gparted.xml:225(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.0"
-msgstr "Manuel de GParted v1.0"
-
-#: C/gparted.xml:226(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Janvier 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:215
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.1</revnumber> <date>Juillet 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
-#: C/gparted.xml:234(revnumber)
-msgid "GParted Manual V0.3.9"
-msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
-
-#: C/gparted.xml:235(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "Septembre 2008"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:224
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v1.0</revnumber> <date>Janvier 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:239(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
-#: C/gparted.xml:244(releaseinfo)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:233
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manuel de GParted v0.3.9</revnumber> <date>Septembre 2008</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:244
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.31.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:249(title)
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: C/gparted.xml:250(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:250
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
-"l'application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
+"l’application <application>GParted</application> ou ce manuel, suivez les "
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
"php\"/>."
-#: C/gparted.xml:264(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: C/gparted.xml:265(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:265
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
-"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
+"L’application <application>GParted</application> est l’acronyme de "
"<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
-#: C/gparted.xml:269(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:269
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -326,21 +371,24 @@ msgid ""
"partition."
msgstr ""
"Un périphérique disque peut être divisé en une ou plusieurs partitions. "
-"L'application <application>GParted</application> vous permet de modifier "
-"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
+"L’application <application>GParted</application> vous permet de modifier "
+"l’organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
"ces partitions."
-#: C/gparted.xml:280(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
-#: C/gparted.xml:290(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:290
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -348,33 +396,37 @@ msgstr ""
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
-#: C/gparted.xml:275(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:275
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
-"tasks: <placeholder-1/>"
+"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
-"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
+"opérations suivantes : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:298(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:301
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
-"L'application <application>GParted</application> est conçue pour vous "
+"L’application <application>GParted</application> est conçue pour vous "
"permettre de modifier des partitions tout en réduisant le risque de perte de "
-"données. L'application est testée avec soin et est utilisée par les membres "
+"données. L’application est testée avec soin et est utilisée par les membres "
"du projet GParted. Néanmoins, une perte de données peut toujours survenir, "
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
-"rupture d'alimentation."
+"rupture d’alimentation."
-#: C/gparted.xml:310(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -384,7 +436,8 @@ msgstr ""
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
-#: C/gparted.xml:316(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:316
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
@@ -393,32 +446,37 @@ msgid ""
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
-"Il est fortement recommandé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
-"l'application <application>gparted</application>. C'est particulièrement "
+"Il est fortement recommandé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d’utiliser "
+"l’application <application>gparted</application>. C’est particulièrement "
"vrai pour les données chiffrées car elles peuvent devenir définitivement "
"inaccessibles après un échec. Consultez la <ulink type=\"http\" url="
"\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
"\">FAQ Cryptsetup (en anglais)</ulink> pour des conseils sur la sauvegarde "
"et la récupération des données chiffrées."
-#: C/gparted.xml:329(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
-#: C/gparted.xml:335(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Démarrage de gparted"
-#: C/gparted.xml:336(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
-#: C/gparted.xml:341(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
-#: C/gparted.xml:343(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:343
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -427,15 +485,18 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:349(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Par la ligne de commande :"
-#: C/gparted.xml:351(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
-#: C/gparted.xml:357(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:357
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -443,11 +504,13 @@ msgstr ""
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
"durs présents sur votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:366(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:367(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:367
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -455,15 +518,38 @@ msgstr ""
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
"application> :"
-#: C/gparted.xml:378(title)
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:385(phrase)
-msgid "Shows gparted main window."
-msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:382
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gparted_window.png' "
+"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gparted_window.png' "
+"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
-#: C/gparted.xml:391(para)
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:380
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
+"</textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Affiche la fenêtre principale de "
+"GParted.</phrase> </textobject>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:391
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
@@ -471,11 +557,13 @@ msgstr ""
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
"suivants :"
-#: C/gparted.xml:397(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
-#: C/gparted.xml:399(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:399
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -484,120 +572,137 @@ msgstr ""
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:407(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
-msgstr "La barre d'outils"
+msgstr "La barre d’outils"
-#: C/gparted.xml:409(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:409
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
-"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
+"La barre d’outils contient, sous forme d’icônes, un sous-ensemble de "
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
-#: C/gparted.xml:416(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
-msgstr "La zone d'affichage graphique"
+msgstr "La zone d’affichage graphique"
-#: C/gparted.xml:418(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:418
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
-"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
+"La zone d’affichage graphique contient une représentation des partitions du "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:425(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
-msgstr "La zone d'affichage texte"
+msgstr "La zone d’affichage texte"
-#: C/gparted.xml:427(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:427
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
-"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
+"La zone d’affichage texte contient la liste des partitions du disque "
"sélectionné."
-#: C/gparted.xml:434(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
-msgstr "La barre d'état"
+msgstr "La barre d’état"
-#: C/gparted.xml:436(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:436
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
-"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
-"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
+"La barre d’état affiche des informations sur l’activité en cours de "
+"<application>gparted</application> ou le nombre d’opérations en attente."
-#: C/gparted.xml:444(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
-msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
+msgstr "Le panneau d’informations sur le périphérique"
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:446
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
-"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
+"Le panneau d’informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:450(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:450
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Le panneau d'informations sur le périphérique n'est pas affiché par défaut. "
+"Le panneau d’informations sur le périphérique n’est pas affiché par défaut. "
"Pour le visualiser, cliquez sur <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:458(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
-#: C/gparted.xml:460(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:460
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
-"file d'attente."
+"file d’attente."
-#: C/gparted.xml:464(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:464
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Le panneau des opérations en attente n'est pas affiché par défaut quand "
-"aucune opération n'est en attente. Pour le visualiser, choisissez "
+"Le panneau des opérations en attente n’est pas affiché par défaut quand "
+"aucune opération n’est en attente. Pour le visualiser, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:473(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:473
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
-"Quand vous cliquez dans l'une ou l'autre des zones d'affichage (graphique ou "
+"Quand vous cliquez dans l’une ou l’autre des zones d’affichage (graphique ou "
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
"de modification de partition."
-#: C/gparted.xml:477(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
-"Quand vous cliquez avec le bouton droit sur l'une ou l'autre des zones "
-"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
+"Quand vous cliquez avec le bouton droit sur l’une ou l’autre des zones "
+"d’affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
"actions de modification des partitions."
-#: C/gparted.xml:483(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:483
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -605,14 +710,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comme dans les autres applications GNOME, les actions de "
"<application>gparted</application> peuvent être réalisées de différentes "
-"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
+"manières : avec le menu, avec la barre d’outils ou avec des raccourcis "
"clavier."
-#: C/gparted.xml:491(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:492
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -620,7 +727,8 @@ msgstr ""
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
-#: C/gparted.xml:496(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:496
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -628,23 +736,19 @@ msgstr ""
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
-#: C/gparted.xml:501(prompt)
-msgid "$"
-msgstr "$"
-
-#: C/gparted.xml:501(replaceable)
-msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
-msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
-
-#: C/gparted.xml:501(command)
-msgid "gparted <placeholder-1/>"
-msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:501
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1
/path-to-your-device2</replaceable></command>"
+msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/chemin-vers-périph1
/chemin-vers-périph2</replaceable></command>"
-#: C/gparted.xml:509(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
-#: C/gparted.xml:510(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:510
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -654,21 +758,23 @@ msgstr ""
"Pour afficher les actions prises en charge par les différents systèmes de "
"fichiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Prise en charge par les systèmes de fichiers</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
+"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s’ouvre alors, avec les "
"différentes possibilités."
-#: C/gparted.xml:516(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:516
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Si vous avez installé un logiciel pendant que <application>gparted</"
-"application> est en cours d'exécution, cliquez sur <guibutton>Refaire "
-"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
+"application> est en cours d’exécution, cliquez sur <guibutton>Refaire "
+"l’analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
"tableau."
-#: C/gparted.xml:523(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:523
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -676,15 +782,18 @@ msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:531(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Opérations sur les périphériques"
-#: C/gparted.xml:535(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
-msgstr "Choix d'un périphérique"
+msgstr "Choix d’un périphérique"
-#: C/gparted.xml:536(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:536
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -694,20 +803,23 @@ msgstr ""
"Pour choisir un périphérique disque, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Périphériques</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un périphérique dans la liste. Les "
-"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
-"d'affichage graphique et texte."
+"partitions du disque sélectionné s’affichent alors dans les zones "
+"d’affichage graphique et texte."
-#: C/gparted.xml:547(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
-msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
+msgstr "Affichage des informations d’un périphérique"
-#: C/gparted.xml:552(para) C/gparted.xml:593(para) C/gparted.xml:679(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:558
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -715,15 +827,17 @@ msgid ""
"device."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Informations "
-"sur le périphérique</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre alors un "
+"sur le périphérique</guimenuitem></menuchoice>. L’application ouvre alors un "
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
"affiche des informations sur le périphérique."
-#: C/gparted.xml:548(para)
-msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:548
+msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:568
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -734,11 +848,13 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
-#: C/gparted.xml:577(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Actualisation des périphériques"
-#: C/gparted.xml:578(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -747,15 +863,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour actualiser tous les périphériques, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Actualiser les "
-"périphériques</guimenuitem></menuchoice>. L'application passe en revue tous "
-"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
+"périphériques</guimenuitem></menuchoice>. L’application passe en revue tous "
+"les périphériques disques et actualise l’agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:588(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
-msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
+msgstr "Création d’une nouvelle table de partitions"
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -763,17 +881,19 @@ msgid ""
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Créer une "
-"table de partitions</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche alors "
-"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
+"table de partitions</guimenuitem></menuchoice>. L’application affiche alors "
+"la boîte de dialogue <guilabel>Création d’une table de partitions sur "
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:608(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:608
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent "
"dans la liste."
-#: C/gparted.xml:613(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:613
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -784,7 +904,8 @@ msgstr ""
"taille de secteurs de 512 octets) et <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pour les "
"disques plus grands que 2 tébioctets."
-#: C/gparted.xml:620(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:620
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -792,7 +913,8 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pour les limites des "
"tables de partitions <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:627(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:627
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -803,7 +925,8 @@ msgstr ""
"occupe le disque entier. Puis, formatez avec le système de fichiers de votre "
"choix."
-#: C/gparted.xml:633(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:633
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
@@ -811,7 +934,8 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pour formater une "
"partition virtuelle avec un système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:639(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:639
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -820,39 +944,43 @@ msgid ""
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
-"Beaucoup de systèmes d'exploitation reconnaissent les tables de partition "
+"Beaucoup de systèmes d’exploitation reconnaissent les tables de partition "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> et <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, mais ne "
"reconnaissent pas tous les types de systèmes de fichiers. Cette absence de "
-"reconnaissance signifie qu'utiliser un disque sans table de partitions "
+"reconnaissance signifie qu’utiliser un disque sans table de partitions "
"ajoute un risque. Par exemple, il est possible que certains systèmes "
-"d'exploitation proposent de formater un disque non partitionné si son "
-"système de fichiers n'est poas reconnu."
+"d’exploitation proposent de formater un disque non partitionné si son "
+"système de fichiers n’est poas reconnu."
-#: C/gparted.xml:652(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:652
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"Cliquez sur <quote>Appliquer</quote> pour créer la nouvelle table de "
-"partitions. L'application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
-"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
+"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton> pour créer la nouvelle table de "
+"partitions. L’application écrit alors la nouvelle table de partitions sur le "
+"périphérique disque et actualise l’agencement des partitions dans la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:589(para)
-msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:589
+msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:662(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
-"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
+"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l’ENSEMBLE DU "
"DISQUE."
-#: C/gparted.xml:665(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:665
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -860,11 +988,13 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:674(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tenter une récupération de données"
-#: C/gparted.xml:685(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:685
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -872,26 +1002,29 @@ msgid ""
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Périphérique</guimenu><guimenuitem>Tenter "
-"une récupération de données</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
+"une récupération de données</guimenuitem></menuchoice>. L’application "
"affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
"fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:694(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
"de tout le disque."
-#: C/gparted.xml:698(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:698
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Le balayage des grands disques peut être très long. Si vous ne pouvez pas "
-"attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
+"attendre jusqu’à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:705
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -901,15 +1034,17 @@ msgstr ""
"et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
"recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:721(replaceable) C/gparted.xml:742(replaceable)
-msgid "/path-to-device"
-msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
-
-#: C/gparted.xml:720(guilabel)
-msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:719
+msgid ""
+"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable> </guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Aucun système de fichiers trouvé sur <replaceable>/chemin-vers-périph</"
+"replaceable> </guilabel>"
-#: C/gparted.xml:724(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:724
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -917,14 +1052,15 @@ msgid ""
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
-"Si aucun système de fichiers n'a été trouvé, vous disposez d'autres "
-"possibilités pour récupérer vos données. L'application "
+"Si aucun système de fichiers n’a été trouvé, vous disposez d’autres "
+"possibilités pour récupérer vos données. L’application "
"<application>photorec</application>, par exemple, est conçue pour faciliter "
"la récupération de nombreux types de fichiers perdus. Pour plus "
-"d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
+"d’explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:734(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:734
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -932,51 +1068,61 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
"dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
-#: C/gparted.xml:741(guilabel)
-msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:740
+msgid ""
+"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Systèmes de fichiers trouvés sur <replaceable>/chemin-vers-périph</replaceable> </"
+"guilabel>"
-#: C/gparted.xml:745(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:745
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
-"Si des systèmes de fichiers ont été trouvés, le contenu de chacun d'eux peut "
+"Si des systèmes de fichiers ont été trouvés, le contenu de chacun d’eux peut "
"être affiché grâce au bouton <guibutton>Afficher</guibutton>. La boîte de "
-"dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
+"dialogue indique alors s’il existe des incohérences. Ces incohérences "
"risquent de vous empêcher de visualiser les données."
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:714
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
-"dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
+"dialogue possibles est affichée : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:762
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</guibutton> pour monter et "
-"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
+"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s’ouvre et "
"affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:768
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
-"Si la boîte de dialogue <guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de "
-"fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
-"de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
+"Si la boîte de dialogue <guilabel>Impossible d’ouvrir le gestionnaire de "
+"fichiers par défaut</guilabel> s’affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
+"de fichiers et naviguer jusqu’au point de montage du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:774
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -984,36 +1130,41 @@ msgstr ""
"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
-#: C/gparted.xml:778(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:778
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
+"<guilabel>Impossible d’ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:786
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
"moyen de stockage."
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:792
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:758(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:758
msgid ""
-"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
-">"
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
+"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
-"système de fichiers : <placeholder-1/>"
+"système de fichiers : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:801
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -1022,56 +1173,66 @@ msgid ""
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de récupérer les données, cliquez sur "
-"<guibutton>Fermer</guibutton>. L'application démonte alors les systèmes de "
-"fichiers montés pour l'affichage. Elle re-balaye tous les périphériques "
-"disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
+"<guibutton>Fermer</guibutton>. L’application démonte alors les systèmes de "
+"fichiers montés pour l’affichage. Elle re-balaye tous les périphériques "
+"disques et met à jour l’agencement des partitions des périphériques dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:675(para)
-msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:675
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:819(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Opérations sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:823(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Actions de base sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:824(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
-#: C/gparted.xml:830(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
-msgstr "Sélection d'une partition"
+msgstr "Sélection d’une partition"
-#: C/gparted.xml:835(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
-msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
+msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d’affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:840(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
-msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
+msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d’affichage texte."
-#: C/gparted.xml:831(para)
-msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:831
+msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
-"<placeholder-1/>"
+"Pour sélectionner une partition, utilisez l’une des possibilités suivantes : "
+"<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:846(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:846
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
+"L’application surligne la partition dans les deux zones d’affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:852(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1082,80 +1243,94 @@ msgstr ""
"partition soit démontée. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
"\"/>."
-#: C/gparted.xml:863(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
-msgstr "Sélection d'espace non alloué"
+msgstr "Sélection d’espace non alloué"
-#: C/gparted.xml:868(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
-"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
+"Cliquez sur <guilabel>non alloué</guilabel> dans la zone d’affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:873(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
-msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
+msgstr "Cliquez sur <guilabel>non alloué</guilabel> dans la zone d’affichage texte."
-#: C/gparted.xml:864(para)
-msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:864
+msgid ""
+"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
-"suivantes : <placeholder-1/>"
+"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l’une des possibilités "
+"suivantes : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:879(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:879
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
-"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
+"L’application surligne l’espace non alloué dans les deux zones d’affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:885(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:885
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
-"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
+"Si vous n’avez aucun disque avec de l’espace non alloué, vous pouvez "
"essayer :"
-#: C/gparted.xml:891(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:896(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:896
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
-"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
+"Réduire une partition contenant de l’espace non utilisé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:907(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
-#: C/gparted.xml:912(para) C/gparted.xml:1732(para) C/gparted.xml:2127(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:918(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:918
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de dialogue "
+"guimenuitem></menuchoice>. L’application ouvre la boîte de dialogue "
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:908(para)
-msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:908
+msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:927
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1164,13 +1339,15 @@ msgstr ""
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:936(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
-msgstr "Montage d'une partition"
+msgstr "Montage d’une partition"
-#: C/gparted.xml:941(para) C/gparted.xml:1165(para) C/gparted.xml:1295(para)
-#: C/gparted.xml:1331(para) C/gparted.xml:1361(para) C/gparted.xml:1398(para)
-#: C/gparted.xml:1923(para) C/gparted.xml:1984(para) C/gparted.xml:2372(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
+#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
+#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -1178,7 +1355,8 @@ msgstr ""
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:947(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:947
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1187,36 +1365,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
"guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez un point de montage dans la liste. "
-"L'application monte la partition sur le point de montage et actualise "
-"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
+"L’application monte la partition sur le point de montage et actualise "
+"l’agencement des partitions dans les zones d’affichage de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:937(para)
-msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:937
+msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour monter une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:959(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:959
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Monter</"
-"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
+"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c’est que <application>gparted</"
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
-#: C/gparted.xml:970(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
-msgstr "Démontage d'une partition"
+msgstr "Démontage d’une partition"
-#: C/gparted.xml:975(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:975
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:981(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:981
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1224,56 +1407,63 @@ msgid ""
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application démonte la partition de son point "
-"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
-"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
+"guimenuitem></menuchoice>. L’application démonte la partition de son point "
+"de montage et actualise l’agencement des partitions dans les zones "
+"d’affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:971(para)
-msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:971
+msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour démonter une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:992(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:992
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Démonter</"
-"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
-"est en cours d'utilisation."
+"guimenuitem></menuchoice> échoue, c’est probablement parce que la partition "
+"est en cours d’utilisation."
-#: C/gparted.xml:997(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:997
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pour que toutes les partitions soient démontées et puissent être modifiées, "
-"démarrez à partir d'un CD-ROM autonome (<quote>CD Live</quote>) et utilisez "
+"démarrez à partir d’un CD-ROM autonome (<quote>CD Live</quote>) et utilisez "
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:1008(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1008
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Ouverture d’une partition chiffrée"
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1013
msgid ""
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
msgstr ""
-"Sélectionnez une partition LUKS chiffrée fermée. Consultez <xref linkend=\""
-"gparted-select-partition\"/>."
+"Sélectionnez une partition LUKS chiffrée fermée. Consultez <xref linkend="
+"\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:1019(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1019
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ouvrir "
-"le chiffrement</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
+"chiffrement</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:1023(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
@@ -1287,19 +1477,23 @@ msgstr ""
"phrase de passe LUKS dans la zone de saisie <guilabel>Phrase de passe</"
"guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Déverrouiller</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1031(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1031
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"L’application ouvre la partition chiffrée et actualise la disposition des "
-"partitions du périphérique dans la fenêtre <application>gparted</application>."
+"partitions du périphérique dans la fenêtre <application>gparted</"
+"application>."
-#: C/gparted.xml:1009(para)
-msgid "To open a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour ouvrir une partition LUKS chiffrée : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1009
+msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour ouvrir une partition LUKS chiffrée : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1040(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1040
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
@@ -1313,11 +1507,13 @@ msgstr ""
"plus tard. Lorsque <application>gparted</application> est fermée, toutes les "
"phrases de passe LUKS mémorisées sont effacées de la mémoire et oubliées."
-#: C/gparted.xml:1054(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1054
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Fermeture d’une partition chiffrée"
-#: C/gparted.xml:1059(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1059
msgid ""
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
"\"gparted-select-partition\"/>."
@@ -1325,10 +1521,11 @@ msgstr ""
"Sélectionnez une partition LUKS chiffrée et non montée. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:1065(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1065
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
-"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closed the LUKS "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
@@ -1337,15 +1534,18 @@ msgstr ""
"LUKS et actualise l’agencement des partitions du périphérique dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1055(para)
-msgid "To close a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour fermer une partition LUKS chiffrée : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1055
+msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour fermer une partition LUKS chiffrée : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1082(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
-#: C/gparted.xml:1083(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1353,11 +1553,13 @@ msgstr ""
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
"limites de début et de fin."
-#: C/gparted.xml:1091(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
-msgstr "Création d'une nouvelle partition"
+msgstr "Création d’une nouvelle partition"
-#: C/gparted.xml:1096(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1096
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1365,33 +1567,37 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1102(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1102
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvelle</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
+"guimenuitem></menuchoice>. L’application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
"une nouvelle partition</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1109(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1109
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
-"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
+"Indiquez la taille et l’emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1115(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1115
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
-"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
+"Indiquez l’alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1121(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1121
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -1399,7 +1605,8 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:1127(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1127
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
@@ -1407,7 +1614,8 @@ msgstr ""
"Indiquez le nom de la partition lorsque le champ est activé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
-#: C/gparted.xml:1134(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1134
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1415,15 +1623,17 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:1140(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
-"Indiquez l'étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez "
+"Indiquez l’étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1146(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1431,34 +1641,39 @@ msgid ""
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter une opération de "
-"création de partition à la file d'attente des opérations. L'application "
-"affiche l'opération de création de partition dans le panneau "
+"création de partition à la file d’attente des opérations. L’application "
+"affiche l’opération de création de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1092(para)
-msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1092
+msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1160(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
-msgstr "Suppression d'une partition"
+msgstr "Suppression d’une partition"
-#: C/gparted.xml:1171(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1171
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
+"guimenuitem></menuchoice>. L’application affiche l’opération de suppression "
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1161(para)
-msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1161
+msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour supprimer une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1181
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1466,84 +1681,97 @@ msgstr ""
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1186
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Par exemple, une partition étendue comprend quatre partitions logiques A, B, "
-"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
+"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d’exploitation "
"de la façon suivante :"
-#: C/gparted.xml:1193(para) C/gparted.xml:1219(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1203(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1208(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1213(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1213
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
-"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
+"Si la partition B est supprimée, le système d’exploitation reconnaîtra les "
"partitions restantes ainsi :"
-#: C/gparted.xml:1224(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:1229(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:1234(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
-"Le changement de nom d'un disque peut être source de problèmes si une "
+"Le changement de nom d’un disque peut être source de problèmes si une "
"partition est montée en utilisant un nom de disque. Vous pouvez éviter ce "
-"problème en utilisant l'étiquette du système de fichiers ou "
-"l'« IDentificateur Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la "
+"problème en utilisant l’étiquette du système de fichiers ou "
+"l’« IDentificateur Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la "
"montez."
-#: C/gparted.xml:1246(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
-#: C/gparted.xml:1251(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
-"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
+"d’exploitation pour le chargeur d’amorçage <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1241(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1241
msgid ""
-"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
-"<placeholder-1/>"
+"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
-"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
+"fichiers suivants : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1261(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1261
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1555,7 +1783,8 @@ msgstr ""
"ni de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de "
"partitions est représenté dans GParted par une partition virtuelle."
-#: C/gparted.xml:1268(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1268
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1563,59 +1792,70 @@ msgstr ""
"Pour supprimer le système de fichiers et la partition virtuelle, choisissez "
"le formatage <guimenuitem>effacé</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1272(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1272
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:1280(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1280
msgid "Naming a Partition"
-msgstr "Nommage d'une partition"
+msgstr "Nommage d’une partition"
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1282
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
-"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
+"Le nommage de partitions n’est disponible que pour les tables de partitions "
"GUID (GPT)."
-#: C/gparted.xml:1286(para) C/gparted.xml:1623(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:1290(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1290
msgid "To set a name of a partition:"
-msgstr "Pour définir le nom d'une partition :"
+msgstr "Pour définir le nom d’une partition :"
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1301
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
-"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
+"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
+"dialog."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nommer la "
-"partition</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte de "
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Nommer la "
+"partition</guimenuitem></menuchoice>. L’application ouvre la boîte de "
"dialogue <guilabel>Définir le nom de partition pour <replaceable>/chemin-"
"vers-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1310(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1310
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom de partition dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
-"l'opération de définition de nom de partition dans le panneau "
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L’application affiche "
+"l’opération de définition de nom de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1326(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
-msgstr "Formatage d'une partition"
+msgstr "Formatage d’une partition"
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1337
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1624,10 +1864,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formater en</"
"guimenuitem></menuchoice>, et sélectionnez un type de système de fichiers "
-"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
+"dans la liste. L’application affiche l’opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1636,72 +1877,82 @@ msgstr ""
"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
"guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1327(para)
-msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1327
+msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour formater une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1356(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1356
msgid "Setting a Partition File System Label"
-msgstr "Définition de l'étiquette de système de fichiers de partition"
+msgstr "Définition de l’étiquette de système de fichiers de partition"
-#: C/gparted.xml:1367(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1367
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Étiqueter le "
-"système de fichiers</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la boîte "
-"de dialogue <guilabel>Définir l'étiquette de système de fichiers de "
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Étiqueter le "
+"système de fichiers</guimenuitem></menuchoice>. L’application ouvre la boîte "
+"de dialogue <guilabel>Définir l’étiquette de système de fichiers de "
"partition pour <replaceable>/chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1376(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1376
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
-"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
+"Saisissez un nom d’étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L'application affiche "
-"l'opération de définition d'étiquette de système de fichiers dans le panneau "
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>. L’application affiche "
+"l’opération de définition d’étiquette de système de fichiers dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1357
msgid ""
-"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
-"<placeholder-1/>"
+"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
+"orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"Pour définir une étiquette ou un nom de volume d'un système de fichiers sur "
-"une partition : <placeholder-1/>"
+"Pour définir une étiquette ou un nom de volume d’un système de fichiers sur "
+"une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1393(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1393
msgid "Changing a Partition UUID"
-msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
+msgstr "Modification de l’UUID d’une partition"
-#: C/gparted.xml:1404(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1404
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvel UUID</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de définition "
-"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Nouvel UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. L’application affiche l’opération de définition "
+"d’un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1413
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
-"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
+"La modification de l’UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1417(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1417
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1712,51 +1963,56 @@ msgstr ""
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
-"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
+"connexion jusqu’à ce que Windows soit réactivé."
-#: C/gparted.xml:1424(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1424
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
-"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
-"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
+"Afin de tenter d’éviter l’invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
+"fichiers NTFS, seule la moitié de l’UUID est définie à une nouvelle valeur "
"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
"impossible."
-#: C/gparted.xml:1430(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1430
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
-"La clé WPA ne devrait pas être affectée par une modification du l'UUID de "
+"La clé WPA ne devrait pas être affectée par une modification du l’UUID de "
"partitions de données ou de partitions de médias amovibles. Dans de rares "
"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
"une exception à cette règle."
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1438
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
-"La modification de l'UUID lorsqu'il n'y a pas besoin de le faire pourrait "
+"La modification de l’UUID lorsqu’il n’y a pas besoin de le faire pourrait "
"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:1443(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1443
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
-"La modification de l'UUID n'est nécessaire qu'après la copie d'une "
-"partition. Le changement d'UUID est nécessaire pour éviter des UUID en "
+"La modification de l’UUID n’est nécessaire qu’après la copie d’une "
+"partition. Le changement d’UUID est nécessaire pour éviter des UUID en "
"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
"même ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1764,33 +2020,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si des problèmes de démarrage ou de montage apparaissent, il se peut que "
"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
-"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
+"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l’UUID correct est spécifié."
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1394
msgid ""
-"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
-"<placeholder-1/>"
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
+"orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
-"<placeholder-1/>"
+"Pour modifier l’IDentificateur Unique Universel (UUID) d’une partition : "
+"<_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1463(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
-#: C/gparted.xml:1464(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1464
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
-"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
+"Le fait d’indiquer les détails d’une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
-#: C/gparted.xml:1471(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
-msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
+msgstr "Indication de la taille et de l’emplacement d’une partition"
-#: C/gparted.xml:1477(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1477
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1798,7 +2059,8 @@ msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
-#: C/gparted.xml:1483(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1483
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1806,91 +2068,103 @@ msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
-#: C/gparted.xml:1495(guilabel)
-msgid "Free Space Preceding"
-msgstr "Espace libre précédant"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1494
+msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Espace libre précédent</guilabel>"
-#: C/gparted.xml:1500(guilabel)
-msgid "New Size"
-msgstr "Nouvelle taille"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1499
+msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nouvelle taille</guilabel>"
-#: C/gparted.xml:1505(guilabel)
-msgid "Free Space Following"
-msgstr "Espace libre suivant"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1504
+msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Espace libre suivant</guilabel>"
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1489
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
-"fields: <placeholder-1/>"
+"fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1472(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1472
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
-"combination of the following: <placeholder-1/>"
+"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
-"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
+"Pour indiquer la taille et l’emplacement de la partition, utilisez l’une des "
+"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1513(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1513
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
-"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
-"l'intérieur des trois zones numériques."
+"L’application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
+"l’intérieur des trois zones numériques."
-#: C/gparted.xml:1521(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
-msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
+msgstr "Indication de l’alignement de la partition"
-#: C/gparted.xml:1522(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1522
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
-"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
+"Pour indiquer l’alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
-#: C/gparted.xml:1528(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1528
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
-"Pour les systèmes d'exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</"
+"Pour les systèmes d’exploitation modernes, choisissez <guilabel>Mio</"
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions de manière "
"précise sur les multiples de mébioctets (1'048'576 octets). Ce type "
-"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
+"d’alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
-#: C/gparted.xml:1538(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
-"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d'exploitation datant "
-"d'avant l'an 2000, comme le DOS, choisissez l'alignement <guilabel>Cylindre</"
+"Pour conserver la compatibilité avec les systèmes d’exploitation datant "
+"d’avant l’an 2000, comme le DOS, choisissez l’alignement <guilabel>Cylindre</"
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
"limites de cylindres des disques."
-#: C/gparted.xml:1545(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1545
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
-"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n'ont "
+"Les valeurs cylindre/tête/secteur annoncées par les disques modernes n’ont "
"plus de relation physique directe avec les données stockées sur ces disques. "
-"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
+"Il n’est donc plus adéquat d’employer ce type d’alignement pour espérer "
"obtenir de meilleures performances."
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1555
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1898,61 +2172,69 @@ msgid ""
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
-"L'option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez "
+"L’option <guilabel>Aucun</guilabel> ne doit être utilisée que si vous avez "
"une connaissance approfondie de la structure du disque, des tables de "
"partition et des enregistrements de démarrage. Ce paramètre place les "
"limites de partitions en fonction de la fin précise de la partition "
-"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
+"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l’espace réservé "
"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
-#: C/gparted.xml:1570(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
-#: C/gparted.xml:1571(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1571
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer le type de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
-"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
+"cette possibilité n’existe plus dans la version 0.4.5"
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
-#: C/gparted.xml:1585(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"La partition étendue peut contenir plusieurs partitions logiques. Certaines "
-"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
+"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu’à 15 partitions sur un disque "
"dur."
-#: C/gparted.xml:1596(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1596
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
-"La taille maximum d'une partition est de 2 tébioctets en utilisant une "
+"La taille maximum d’une partition est de 2 tébioctets en utilisant une "
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
-"situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur."
+"situer à l’intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur."
-#: C/gparted.xml:1576(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1576
msgid ""
-"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1606(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1961,20 +2243,23 @@ msgstr ""
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
-#: C/gparted.xml:1616(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1616
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Indication du nom de partition"
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
msgstr ""
-"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
-"GUID (GPT). Ce champ n'est donc activé que pour les disques partitionnés "
+"Le nommage de partitions n’est disponible que pour les tables de partitions "
+"GUID (GPT). Ce champ n’est donc activé que pour les disques partitionnés "
"avec GPT."
-#: C/gparted.xml:1627(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1627
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
@@ -1982,20 +2267,23 @@ msgstr ""
"Pour définir un nom de partition, saisissez un nom dans la zone de texte "
"<guilabel>Nom de partition</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1635(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1636(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pour indiquer le type du système de fichiers de la partition, cliquez sur le "
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
-"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
+"dans la liste. NDT : cette commande n’existe plus dans la version 0.4.5."
-#: C/gparted.xml:1645(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -2005,7 +2293,8 @@ msgstr ""
"guimenuitem> et <guimenuitem>ext4</guimenuitem> sont utilisés pour installer "
"GNU/Linux et stocker des données."
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1653
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -2013,7 +2302,8 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
"augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1660
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -2021,18 +2311,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>fat16</guimenuitem> et "
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
-"entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
+"entre les systèmes d’exploitation libres et les systèmes propriétaires."
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1668
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>effacé</guimenuitem> peut être utilisé pour effacer toute "
-"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
+"signature de système de fichiers et s’assurer que la partition est reconnue "
"comme vide."
-#: C/gparted.xml:1675(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1675
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -2040,25 +2332,30 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
"partition sans système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1641(para)
-msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1641
+msgid ""
+"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
+"Exemples d’utilisation de certains systèmes de fichiers : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1687(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1687
msgid "Specifying Partition File System Label"
-msgstr "Définition de l'étiquette du système de fichiers de la partition"
+msgstr "Définition de l’étiquette du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1688(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
-"Pour indiquer l'étiquette du système de fichiers d'une partition, aussi "
-"appelée étiquette de volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de "
+"Pour indiquer l’étiquette du système de fichiers d’une partition, aussi "
+"appelée étiquette de volume, saisissez un nom d’étiquette dans la zone de "
"texte <guilabel>Étiquette</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1694
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
@@ -2066,19 +2363,22 @@ msgstr ""
"Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que "
"contient une partition."
-#: C/gparted.xml:1698(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1698
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
-"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
+"L’étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
-#: C/gparted.xml:1713(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:1714(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1714
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -2088,34 +2388,39 @@ msgstr ""
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
-#: C/gparted.xml:1723(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
-msgstr "Redimensionnement d'une partition"
+msgstr "Redimensionnement d’une partition"
-#: C/gparted.xml:1724(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1724
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
-"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
+"Le déplacement et le redimensionnement d’une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1737(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1737
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
-"Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable "
+"Pour profiter du maximum d’options de redimensionnement, il est préférable "
"que les partitions soient démontées ou inactives."
-#: C/gparted.xml:1741(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1741
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Une prise en charge partielle est disponible pour redimensionner certaines "
"partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite "
-"souvent à l'agrandissement."
+"souvent à l’agrandissement."
-#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1929(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -2123,10 +2428,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</"
"guimenu><guimenuitem>Redimensionner/Déplacer</guimenuitem></menuchoice>. "
-"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
+"L’application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1758
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -2134,112 +2440,126 @@ msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
-"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
+"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d’une partition existante, "
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédent</guilabel>. Si la "
"partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de "
"modifier cette valeur."
-#: C/gparted.xml:1774(para) C/gparted.xml:1944(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
-"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
+"Indiquez l’alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1780(para) C/gparted.xml:1950(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Redimensionner/Déplacer</guibutton>. L'application "
-"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
+"Cliquez sur <guibutton>Redimensionner/Déplacer</guibutton>. L’application "
+"affiche l’opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1787
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
-"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
+"Examinez l’opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
-#: C/gparted.xml:1802(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1802
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
-"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
+"Si la partition est une partition de démarrage du système d’exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
-#: C/gparted.xml:1791(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1791
msgid ""
-"If the operation involves a move step, then consider the following: "
-"<placeholder-1/>"
+"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
-"<placeholder-1/>"
+"Si l’opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
+"<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1810(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1810
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas disposé à patienter ou à régler de possibles problèmes de "
-"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
+"Si vous n’êtes pas disposé à patienter ou à régler de possibles problèmes de "
+"démarrage du système d’exploitation, vous pouvez annuler l’opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1728(para)
-msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1728
+msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour redimensionner une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1820(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1820
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
-"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
+"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu’un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
-#: C/gparted.xml:1824(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1824
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
-"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
+"Si vous agrandissez une partition logique, l’espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1828(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1828
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
-"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
-"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
+"Si vous agrandissez une partition primaire, l’espace non alloué ne doit pas "
+"se situer à l’intérieur de la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1832
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
-"Vous pouvez déplacer l'espace non alloué pour qu'il soit à l'intérieur ou à "
-"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
+"Vous pouvez déplacer l’espace non alloué pour qu’il soit à l’intérieur ou à "
+"l’extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1838(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1838
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
@@ -2247,129 +2567,149 @@ msgstr ""
"Une partition chiffrée LUKS et son système de fichiers ne peuvent pas être "
"redimensionnés quand le mappage du chiffrement est ouvert."
-#: C/gparted.xml:1849(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1852(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1852
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
-"Démarrer en mode sécurisé avec le système d'exploitation propriétaire qui "
+"Démarrer en mode sécurisé avec le système d’exploitation propriétaire qui "
"utilise NTFS peut améliorer la défragmentation du système de fichiers. Pour "
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1863(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:1865
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1863
msgid ""
-"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
-"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
-"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
-"<command>chkdsk</command> command to execute."
+"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
+"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
+"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
-"Vérifier la partition à la recherche d'erreurs avec la commande suivante : "
-"<screen><prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
-"N'oubliez pas de redémarrer le système d'exploitation propriétaire qui "
-"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
-"s'exécuter."
+"Vérifier la partition à la recherche d’erreurs avec la commande suivante : "
+"<_:screen-1/> N’oubliez pas de redémarrer le système d’exploitation "
+"propriétaire qui utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
+"s’exécuter."
-#: C/gparted.xml:1872(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1872
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
-"Désactiver temporairement le fichier d'échange. Ce fichier occupe une place "
+"Désactiver temporairement le fichier d’échange. Ce fichier occupe une place "
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
-#: C/gparted.xml:1880(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1880
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Déplacer temporairement les grands fichiers vers une autre partition ou un "
-"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
+"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s’il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1887
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
-"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
+"Prendre soin d’éteindre correctement le système d’exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1894
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
-"Laisser au moins 10 % d'espace inutilisé dans la partition NTFS. Si vous "
-"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
+"Laisser au moins 10 % d’espace inutilisé dans la partition NTFS. Si vous "
+"réduisez trop la taille de la partition, le système d’exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
-#: C/gparted.xml:1902(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1902
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
-"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
+"Redémarrer deux fois le système d’exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1844(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1844
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
-"more of the following: <placeholder-1/>"
+"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Pour améliorer la réduction de taille des partitions NTFS, vous pouvez "
-"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
-"<placeholder-1/>"
+"envisager d’effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
+"<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1914(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
-msgstr "Déplacement d'une partition"
+msgstr "Déplacement d’une partition"
-#: C/gparted.xml:1915(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1915
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
-"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
+"Le déplacement et le redimensionnement d’une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1938
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
-"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
+"Ajustez l’emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1919(para)
-msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1919
+msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour déplacer une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1959
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
-"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
+"Si la partition est une partition de démarrage du système d’exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
-#: C/gparted.xml:1964(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1964
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
-"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
+"Si le système d’exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1970
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
@@ -2377,25 +2717,29 @@ msgstr ""
"Une partition chiffrée LUKS ne peut être déplacée que si le mappage du "
"chiffrement est fermé."
-#: C/gparted.xml:1979(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1990
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copier</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
+"guimenuitem></menuchoice>. L’application marque la partition en tant que "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1980(para)
-msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1980
+msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour copier une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2003(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2003
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -2403,47 +2747,53 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:2009(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2009
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
+"guimenuitem></menuchoice>. L’application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2018(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2018
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
-"Si vous le voulez, vous pouvez ajuster la taille et l'emplacement de la "
+"Si vous le voulez, vous pouvez ajuster la taille et l’emplacement de la "
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
-#: C/gparted.xml:2024(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2024
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
-"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
+"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l’alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:2030(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2030
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Coller</guibutton>. L'application affiche l'opération "
+"Cliquez sur <guibutton>Coller</guibutton>. L’application affiche l’opération "
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1999(para)
-msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1999
+msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour coller une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2039(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2039
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2452,11 +2802,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"La copie de la partition possède la même étiquette de système de fichiers et "
"le même Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela "
-"peut être cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations "
-"de montage utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la "
+"peut être cause de problèmes lors d’un démarrage ou lorsque des opérations "
+"de montage utilisent l’étiquette de système de fichiers ou l’UUID de la "
"partition pour identifier celle-ci."
-#: C/gparted.xml:2046(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2466,48 +2817,52 @@ msgid ""
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
-"Le problème est que le système d'exploitation choisira de manière aléatoire "
+"Le problème est que le système d’exploitation choisira de manière aléatoire "
"de monter soit la source ou la copie de la partition. Par exemple, au "
"premier montage, la partition source peut être montée. La deuxième fois, "
-"c'est peut-être la copie de la partition qui sera montée. Dans le temps, la "
-"nature aléatoire du montage de la partition peut donner l'impression que des "
+"c’est peut-être la copie de la partition qui sera montée. Dans le temps, la "
+"nature aléatoire du montage de la partition peut donner l’impression que des "
"fichiers apparaissent ou disparaissent en fonction de la partition montée. "
"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
"corruptions ou pertes de données sévères."
-#: C/gparted.xml:2067(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2067
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
-"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
+"Modifiez l’UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:2074(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2074
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
-"Si l'étiquette de système de fichiers n'est pas vierge, modifiez l'étiquette "
+"Si l’étiquette de système de fichiers n’est pas vierge, modifiez l’étiquette "
"soit de la source, soit de la copie de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:2063(para)
-msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2063
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/"
-">"
+"Après avoir mis en attente ou appliqué l’opération de copie : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2085(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2085
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
-"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
+"Après avoir appliqué l’opération de copie, supprimez ou reformatez la "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:2091(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2517,23 +2872,26 @@ msgstr ""
"Utilisez toute autre méthode pour être sûr que la partition source et sa "
"copie ne sont pas utilisées en même temps sur le même ordinateur. Par "
"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
-"retirez le lecteur de l'ordinateur."
+"retirez le lecteur de l’ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2058(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2058
msgid ""
-"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <placeholder-1/>"
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2103
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
-"Le système de fichiers à l'intérieur d'une partition chiffrée LUKS ne peut "
+"Le système de fichiers à l’intérieur d’une partition chiffrée LUKS ne peut "
"être copié que si le mappage du chiffrement est ouvert."
-#: C/gparted.xml:2109(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2109
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
@@ -2542,62 +2900,68 @@ msgid ""
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Pour éviter un déchiffrement involontaire des données, le collage dans un "
-"espace non alloué en créant une nouvelle partition n'est pas autorisé. "
+"espace non alloué en créant une nouvelle partition n’est pas autorisé. "
"Toutefois, une partition chiffrée LUKS peut être collée dans une partition "
"chiffrée LUKS ouverte en maintenant le chiffrement, ou collée dans une "
"partition simple en créant une copie non-chiffrée du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2122(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
-"drapeaux</guimenuitem></menuchoice>. L'application ouvre la fenêtre "
+"drapeaux</guimenuitem></menuchoice>. L’application ouvre la fenêtre "
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2142(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2142
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Pour activer un drapeau, cochez la case adjacente au drapeau. L'application "
+"Pour activer un drapeau, cochez la case adjacente au drapeau. L’application "
"inscrit le drapeau activé sur la partition et actualise la fenêtre "
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2150(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2150
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour désactiver un drapeau, décochez la case proche du drapeau. "
-"L'application inscrit le drapeau désactivé sur la partition et actualise la "
+"L’application inscrit le drapeau désactivé sur la partition et actualise la "
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2160(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2160
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Gérer les drapeaux</guimenuitem> n'est disponible que pour les "
+"<guimenuitem>Gérer les drapeaux</guimenuitem> n’est disponible que pour les "
"disques avec table de partitions. Les disques avec tables de partitions "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> ou <guimenuitem>none</guimenuitem> ne "
-"contiennent pas de table de partitions et n'ont donc pas de drapeaux de "
+"contiennent pas de table de partitions et n’ont donc pas de drapeaux de "
"partition."
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2168
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
@@ -2605,11 +2969,13 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pour voir le type "
"de la table de partitions."
-#: C/gparted.xml:2123(para)
-msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2123
+msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2176(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2176
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2618,24 +2984,27 @@ msgstr ""
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2187(para) C/gparted.xml:2277(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"<quote>boot</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
-"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
+"systèmes d’exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
-#: C/gparted.xml:2196(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2196
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
"pour du diagnostic ou une récupération."
-#: C/gparted.xml:2202(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
@@ -2643,37 +3012,41 @@ msgid ""
"structure."
msgstr ""
"<quote>ESP</quote> est un acronyme pour EFI System Partition qui est utilisé "
-"pour démarrer les ordinateurs avec l'UEFI (Unified Firmware Interface) "
+"pour démarrer les ordinateurs avec l’UEFI (Unified Firmware Interface) "
"classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y compris la "
"structure de la partition MBR."
-#: C/gparted.xml:2211(para) C/gparted.xml:2300(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
-"<quote>hidden</quote> est utilisé par certains systèmes d'exploitation "
+"<quote>hidden</quote> est utilisé par certains systèmes d’exploitation "
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
-"d'exploitation."
+"d’exploitation."
-#: C/gparted.xml:2218(para) C/gparted.xml:2313(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr ""
"<quote>Irst</quote> est un acronyme pour une partition Intel Rapid Start "
"Technology"
-#: C/gparted.xml:2224(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2224
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"<quote>LBA</quote> est utilisé par certains chargeurs de démarrage de "
-"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau LBA indique si la partition "
-"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
-"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
+"systèmes d’exploitation commerciaux. Le drapeau LBA indique si la partition "
+"doit être accessible par l’adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
+"au lieu de l’adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
-#: C/gparted.xml:2233(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2233
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2681,23 +3054,26 @@ msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2239
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
-"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
+"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d’amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2246(para) C/gparted.xml:2343(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
-"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
+"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d’amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
-#: C/gparted.xml:2252(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2252
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2705,34 +3081,40 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:2182(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2182
msgid ""
-"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
-"quote> : <placeholder-1/>"
+"quote> : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2265(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2265
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr ""
"<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
"récupération Apple TV."
-#: C/gparted.xml:2271(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2271
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
-"<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
+"<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu’il s’agit d’une partition de démarrage "
"BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:2286(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2286
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du diagnostic "
"ou une récupération."
-#: C/gparted.xml:2292(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2292
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
@@ -2742,13 +3124,15 @@ msgstr ""
"dotés de EFI (Extensible Firmware Interface) classe 1 ou UEFI (Unified "
"Extensible Firmware Interface) classe 2 ou classe 3."
-#: C/gparted.xml:2307(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2307
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
"Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:2319(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2319
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2756,13 +3140,15 @@ msgstr ""
"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés "
"pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
-#: C/gparted.xml:2325(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2325
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
"Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2331(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2331
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
@@ -2770,13 +3156,15 @@ msgstr ""
"<quote>Msftdata</quote> est utilisé pour indiquer les partitions qui "
"contiennent un système de fichiers Microsoft comme NTFS ou FAT."
-#: C/gparted.xml:2337(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2337
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr ""
-"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une "
+"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu’il s’agit d’une "
"partition Microsoft réservée."
-#: C/gparted.xml:2349(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2349
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2784,49 +3172,57 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:2261(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2261
msgid ""
-"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
-"quote> : <placeholder-1/>"
+"quote> : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2361(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
-msgstr "Vérification d'une partition"
+msgstr "Vérification d’une partition"
-#: C/gparted.xml:2362(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2362
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
-"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
+"La vérification d’une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2378(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2378
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Vérifier</"
-"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
+"guimenuitem></menuchoice>. L’application affiche l’opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2368(para)
-msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2368
+msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour vérifier une partition : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2394(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
-msgstr "File d'attente des opérations"
+msgstr "File d’attente des opérations"
-#: C/gparted.xml:2398(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
-#: C/gparted.xml:2399(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2399
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2835,158 +3231,171 @@ msgid ""
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Pour annuler la dernière opération dans la file d'attente des opérations, "
+"Pour annuler la dernière opération dans la file d’attente des opérations, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler la "
-"dernière opération</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime la "
-"dernière opération affichée dans la file d'attente du panneau "
-"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>. S'il ne reste aucune opération "
-"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
+"dernière opération</guimenuitem></menuchoice>. L’application supprime la "
+"dernière opération affichée dans la file d’attente du panneau "
+"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>. S’il ne reste aucune opération "
+"dans la file d’attente, l’application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2412(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:2413(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2413
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Pour vider la liste de toutes les opérations dans la file d'attente, "
+"Pour vider la liste de toutes les opérations dans la file d’attente, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Vider la liste "
-"des opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application supprime toutes les "
-"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
+"des opérations</guimenuitem></menuchoice>. L’application supprime toutes les "
+"opérations de la file d’attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2423(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:2428(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2428
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Appliquer "
-"toutes les opérations</guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la "
+"toutes les opérations</guimenuitem></menuchoice>. L’application affiche la "
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2435(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2435
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
-"La modification de partitions risque d'entraîner dess PERTES de DONNÉES. Il "
-"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
+"La modification de partitions risque d’entraîner dess PERTES de DONNÉES. Il "
+"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d’appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
-#: C/gparted.xml:2453(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2453
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
-"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
-"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
+"Pour plus d’informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
+"L’application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
-#: C/gparted.xml:2458(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2458
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
-"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
+"Pour faire apparaître plus d’informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
-#: C/gparted.xml:2464(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2464
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Pour arrêter les opérations pendant leur exécution, cliquez sur "
-"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un bouton désactivé "
-"<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
+"<guibutton>Annuler</guibutton>. L’application affiche un bouton désactivé "
+"<guibutton>Forcer l’annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
"secondes."
-#: C/gparted.xml:2472(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2472
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
-"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de "
-"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
+"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l’application d’arrêter ou de "
+"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l’intégrité des données."
-#: C/gparted.xml:2478(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2478
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
-"Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
-"active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
+"Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l’application "
+"active le bouton <guibutton>Forcer l’annulation</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2483(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2483
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
-"Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
-"l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
+"Pour forcer l’arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
+"l’annulation</guibutton>. L’application affiche un message d’avertissement."
-#: C/gparted.xml:2488(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2488
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> pour permettre aux "
-"opérations de restauration à l'état antérieur de se terminer, ou cliquez sur "
-"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> pour annuler ces opérations de "
-"restauration.On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre "
-"l'opération</guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> "
-"risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez "
-"le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences."
+"Cliquez sur <guibutton>Poursuivre l’opération</guibutton> pour permettre aux "
+"opérations de restauration à l’état antérieur de se terminer, ou cliquez sur "
+"<guibutton>Annuler l’opération</guibutton> pour annuler ces opérations de "
+"restauration."
-#: C/gparted.xml:2495(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:2495
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
-"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> interromp le processus de "
-"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au "
+"<guibutton>Annuler l’opération</guibutton> interromp le processus de "
+"restauration à un état sûr et risque d’entraîner de GRAVES dommages au "
"système de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons "
-"de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de "
+"de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l’opération</guibutton> afin de "
"permettre aux opérations de restauration de se terminer."
-#: C/gparted.xml:2504(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2504
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
-"Quand l'application a fini d'effectuer les opérations, elle affiche les "
+"Quand l’application a fini d’effectuer les opérations, elle affiche les "
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2443(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2443
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
-"application displays a status update when each operation is completed. "
-"<placeholder-1/>"
+"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. L'application affiche la boîte "
+"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>. L’application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Application des opérations en attente</guilabel>. Elle "
-"applique les opérations en attente dans l'ordre où vous les avez créées. "
-"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
-"<placeholder-1/>"
+"applique les opérations en attente dans l’ordre où vous les avez créées. "
+"Elle affiche une mise à jour d’état quand chaque opération est terminée. "
+"<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2522(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2522
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2994,21 +3403,24 @@ msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2529(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2529
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer le fichier dans un dossier autre que /root, "
-"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
-"L'application affiche un navigateur de fichiers."
+"cliquez sur <guibutton>Parcourir d’autres dossiers</guibutton>. "
+"L’application affiche un navigateur de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2535(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2540
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -3016,28 +3428,31 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
-#: C/gparted.xml:2515(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
-"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer les détails des opérations réalisées, cliquez sur "
-"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
-"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
+"<guibutton>Enregistrer les détails</guibutton>. L’application affiche la boîte "
+"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2548(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
-"Si vous utilisez <application>gparted</application> à partir d'un CD "
+"Si vous utilisez <application>gparted</application> à partir d’un CD "
"autonome, le système de fichiers racine se trouve en mémoire RAM. Tous les "
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
-"l'ordinateur."
+"l’ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2554(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -3048,104 +3463,118 @@ msgstr ""
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
-#: C/gparted.xml:2563(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2563
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. L'application ferme la boîte de "
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. L’application ferme la boîte de "
"dialogue <guilabel>Appliquer les opérations en attente</guilabel>. Elle "
-"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
+"explore à nouveau tous les disques et actualise l’affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2424(para)
-msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2424
+msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2582(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
-#: C/gparted.xml:2583(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2583
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
-"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
-"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
+"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d’exploitation. Vous "
+"pouvez démarrer l’ordinateur à partir d’un tel CD."
-#: C/gparted.xml:2592(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2592
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
-"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
+"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu’elles ne sont pas "
"montées."
-#: C/gparted.xml:2598(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2598
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
-"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
-"système d'exploitation valide."
+"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n’a plus de "
+"système d’exploitation valide."
-#: C/gparted.xml:2587(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2587
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
-"advantages: <placeholder-1/>"
+"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
-"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
+"L’utilisation de <application>gparted</application> à partir d’un CD "
+"autonome présente les avantages suivants : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2605(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2605
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
-"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
+"L’application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
-#: C/gparted.xml:2614(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2614
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2620(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2620
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
"\"/>"
msgstr ""
-"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-"
-"cd.org\"/>"
+"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-"
+"rescue-cd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2609(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2609
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
-"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
+"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger une image de CD autonome contenant "
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2628(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2628
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
-msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
+msgstr "L’image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
-#: C/gparted.xml:2631(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2631
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
-"Si votre ordinateur est capable de démarrer à partir d'un support USB "
+"Si votre ordinateur est capable de démarrer à partir d’un support USB "
"(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser "
-"<application>gparted</application> à partir d'un support flash USB."
+"<application>gparted</application> à partir d’un support flash USB."
-#: C/gparted.xml:2638(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2638
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -3153,7 +3582,8 @@ msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2644(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2644
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -3161,55 +3591,64 @@ msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
-#: C/gparted.xml:2650(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2650
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Vérifiez bien que vous allez graver le fichier .iso en tant "
-"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
+"qu’<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2662(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
-msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
+msgstr "Problèmes de démarrage du système d’exploitation"
-#: C/gparted.xml:2668(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
-#: C/gparted.xml:2673(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
-#: C/gparted.xml:2678(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2678
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
-"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
-"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
+"Installer un autre système d’exploitation et écraser l’enregistrement "
+"d’amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2663
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
-"the following actions: <placeholder-1/>"
+"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2685(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2685
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
-msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé."
+msgstr "Heureusement, l’échec de démarrage peut souvent être corrigé."
-#: C/gparted.xml:2688(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2688
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
-"Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez <xref "
-"linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+"Si votre ordinateur utilise le chargeur d’amorçage GRUB, consultez <xref "
+"linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:2693(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2693
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -3218,29 +3657,32 @@ msgid ""
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
-"Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la "
-"documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le "
+"Si votre ordinateur n’utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la "
+"documentation sur votre chargeur d’amorçage pour savoir comment régler le "
"problème. Vous pouvez aussi consulter la <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url="
"\"https://gparted.org/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de "
"recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
-"d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
+"d’autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
-#: C/gparted.xml:2707(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
-#: C/gparted.xml:2708(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2708
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
-"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de "
+"Le chargeur d’amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de "
"nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
-"démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
+"démarrage, il faut d’abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
-#: C/gparted.xml:2717(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2717
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -3249,48 +3691,57 @@ msgstr ""
"GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT "
"(GUID partition tables)."
-#: C/gparted.xml:2724(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2724
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
-"L'ancien GRUB (GRUB Legacy), traditionnellement connu sous le nom de GRUB, "
-"concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec "
+"L’ancien GRUB (GRUB Legacy), traditionnellement connu sous le nom de GRUB, "
+"concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu’avec "
"des tables de partitions MS-DOS."
-#: C/gparted.xml:2713(para)
-msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
-msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2713
+msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2737(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2737
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS à partir de la version 7"
-#: C/gparted.xml:2742(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2742
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)"
-#: C/gparted.xml:2747(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2747
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)"
-#: C/gparted.xml:2752(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2752
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2"
-#: C/gparted.xml:2757(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2757
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)"
-#: C/gparted.xml:2732(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2732
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
-"distributions: <placeholder-1/>"
+"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
-"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
-"distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
+"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d’amorçage par défaut dans les "
+"distributions Linux suivantes : <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2763(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2763
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3298,19 +3749,22 @@ msgstr ""
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
"ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
-#: C/gparted.xml:2770(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2770
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
-msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2"
+msgstr "Restauration du chargeur d’amorçage GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2775(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2775
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
-"Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de "
+"Démarrez à partir d’un support « live » comme GParted Live ou l’image de "
"votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
-#: C/gparted.xml:2781(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2781
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
@@ -3318,7 +3772,8 @@ msgstr ""
"Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de "
"votre distribution GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:2785(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2785
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3329,273 +3784,380 @@ msgstr ""
"(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
"que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
-#: C/gparted.xml:2792(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2796
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2792
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
-"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit "
-"être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
-"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+"être actif. LVM peut être démarré avec la commande : <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2802
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
-#: C/gparted.xml:2798(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2798
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
-"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La "
-"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
-"<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"Avec LVM, l’équivalent d’une partition disque est un volume logique. La "
+"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2806(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2810
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2806
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
-"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. Le "
-"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2815(para)
-msgid ""
-"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2817
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/monrep"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2815
+msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/monrep</screen>"
+"<_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2825
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/monrep"
-#: C/gparted.xml:2821(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2821
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
-"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
-"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
+"screen-1/>"
msgstr ""
"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par "
"exemple, si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/"
-"sda5, saisissez (en tant que root) : <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
-"monrep</screen>"
+"sda5, saisissez (en tant que root) : <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2829(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2834
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/monrep/boot"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2829
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
-"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
-"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+"entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Si vous avez une partition /boot séparée, par exemple sur /dev/sda3, il y a "
"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/"
-"boot en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
-"monrep/boot</screen>"
+"boot en saisissant (en tant que root) : <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2837(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2837
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
-"Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est "
+"Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c’est que ce n’est "
"probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape."
-#: C/gparted.xml:2845(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2848
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/monrep/dev"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2849
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/monrep/proc"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2850
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2845
msgid ""
-"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
-"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
-"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
+"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr ""
-"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que "
-"root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
-"monrep/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
-"bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
-"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
+"Préparez-vous à changer d’environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
+"<_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
-#: C/gparted.xml:2854(para)
-msgid ""
-"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2856
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2854
+msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
-"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
+"Changez d’environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
+"<_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2860(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2860
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
-"Réinstallez GRUB 2 sur le périphérique de démarrage. Notez qu'il faut bien "
+"Réinstallez GRUB 2 sur le périphérique de démarrage. Notez qu’il faut bien "
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
"la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
-#: C/gparted.xml:2866(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2869
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2866
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
-"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
-"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Sur Debian, Ubuntu ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, saisissez "
-"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
-"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"la commande (en tant que root) : <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2874
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
-#: C/gparted.xml:2871(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2871
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
-"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
-"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Sur CentOS, Fedora, openSUSE ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, "
-"saisissez la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </"
-"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
-"screen>"
+"saisissez la commande (en tant que root) : <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2878(para)
-msgid ""
-"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>exit</command></screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2880
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2878
+msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
-"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
+"Sortez de l’environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
+"<_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2884(para) C/gparted.xml:2972(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2771(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2771
msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
+"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : "
-"<placeholder-1/>"
+"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d’amorçage GRUB 2 : "
+"<_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2894(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2894
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
-msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy"
+msgstr "Restauration du chargeur d’amorçage GRUB Legacy"
-#: C/gparted.xml:2900(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2900
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
-"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
+"Démarrez à partir d’un support « live » tel que l’image de votre "
"distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
-#: C/gparted.xml:2905(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2905
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
-"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si "
+"Le support « live » doit contenir le chargeur d’amorçage GRUB Legacy. Si "
"votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
"forcément contenir GRUB Legacy."
-#: C/gparted.xml:2914(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2917
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2914
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
-"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+"(as root). <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
-"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
-"command></screen>"
+"Démarrez l’application <application>grub</application> à partir de la ligne "
+"de commande (en tant que root). <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2921(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2921
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
-"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
-"d'une des commandes suivantes :"
+"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l’aide "
+"d’une des commandes suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2925(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2928
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2931
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2925
msgid ""
-"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
-"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
-"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
-"command> /grub/stage1</screen>"
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
+"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
+"partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Si le dossier /boot est stocké dans la partition racine (/), utilisez la "
-"commande : <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/"
-"grub/stage1</screen> Si le dossier /boot est stocké dans une partition autre "
-"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
-"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+"commande : <_:screen-1/> Si le dossier /boot est stocké dans une partition autre "
+"que la partition racine (/), utilisez la commande : <_:screen-2/>"
-#: C/gparted.xml:2933(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2936
+#, no-wrap
+msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2933
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
-"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
+"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"La sortie de la commande <command>find</command> devrait ressembler à ceci : "
-"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
+"<_:screen-1/>. Si vous obtenez plus d’une ligne, c’est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2943(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2948
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2943
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
-"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub> </"
-"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Définissez le disque de démarrage de <application>grub</application> en "
"spécifiant le disque retourné par la commande <command>find</command>. Ce "
-"doit être la partition contenant le répertoire de démarrage. "
-"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"doit être la partition contenant le répertoire de démarrage. <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2952(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2955
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2952
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
-"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
-"Réinstallez le programme d'amorçage <application>grub</application> dans la "
-"zone d'amorce MBR (Master Boot Record) en utilisant : "
-"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable></"
-"screen>"
+"Réinstallez le programme d’amorçage <application>grub</application> dans la "
+"zone d’amorce MBR (Master Boot Record) en utilisant : <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2962
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
-#: C/gparted.xml:2957(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2957
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
-"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
-"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
+"screen-1/>"
msgstr ""
-"Si vous voulez installer le programme d'amorçage <application>grub</"
-"application> dans la zone d'amorçe d'une partition, définissez alors une "
-"partition avec : <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</"
-"replaceable></screen>"
+"Si vous voulez installer le programme d’amorçage <application>grub</"
+"application> dans la zone d’amorçe d’une partition, définissez alors une "
+"partition avec : <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2966(para)
-msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
-"prompt>quit</screen>"
-msgstr ""
-"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
-"prompt>quit</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2968
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2966
+msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
+msgstr "Quittez <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2895(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2895
msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
-"<placeholder-1/>"
+"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
+"orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
-"Legacy : <placeholder-1/>"
+"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d’amorçage GRUB "
+"Legacy : <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2986(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
-#: C/gparted.xml:2987(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2987
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -3603,31 +4165,25 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
-#: C/gparted.xml:2991(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2991
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
-"L'application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
+"L’application <application>testdisk</application> est destinée à vous aider "
"à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur "
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2997(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2997
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
-"L'application <application>testdisk</application> est incluse dans tous les "
+"L’application <application>testdisk</application> est incluse dans tous les "
"CD autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/"
">"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gparted.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Julien Hardelin <jm.hardATwanadooDOTfr>, 2009, 2011, 2017\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2018\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]