[gparted] Update Brazilian Portuguese translation



commit 0b38402a07b4446a415bd2cde735e3ed1456cbeb
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Wed May 22 14:58:08 2019 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 2417 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 1558 insertions(+), 859 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 33ad94dd..7e99c1c4 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,47 +1,52 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gparted.
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-01 14:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 12:00-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-01 18:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-22 11:40-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:382(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009.\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019."
 
-#: C/gparted.xml:34(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:34
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "Manual do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
-#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
-#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
-#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
-#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) C/gparted.xml:238(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
+#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
+#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
+#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
+#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projeto do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:40(para)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:40
 msgid ""
 "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
 "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
@@ -51,34 +56,30 @@ msgstr ""
 "exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere a "
 "organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
 
-#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
-#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
-#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
-#: C/gparted.xml:228(para) C/gparted.xml:237(para)
-msgid "Curtis Gedak"
-msgstr "Curtis Gedak"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:48
+msgid ""
+"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
+"<holder>Curtis Gedak</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
+"<holder>Curtis Gedak</holder>"
 
-#: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
-msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:52
+msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
+msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
 
-#: C/gparted.xml:54(holder) C/gparted.xml:120(para)
-msgid "Mike Fleetwood"
-msgstr "Mike Fleetwood"
-
-#: C/gparted.xml:65(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:65
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
-"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/";
+"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
@@ -89,211 +90,254 @@ msgstr ""
 "\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
 "COPYING-DOCS distribuído com este manual."
 
-#: C/gparted.xml:79(firstname)
-msgid "Curtis"
-msgstr "Curtis"
-
-#: C/gparted.xml:80(surname)
-msgid "Gedak"
-msgstr "Gedak"
-
-#: C/gparted.xml:84(email)
-msgid "gedakc users sf net"
-msgstr "gedakc users sf net"
-
-#: C/gparted.xml:89(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
-
-#: C/gparted.xml:90(surname)
-msgid "Fleetwood"
-msgstr "Fleetwood"
-
-#: C/gparted.xml:94(email)
-msgid "mike fleetwood googlemail com"
-msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</"
+"email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projeto do GParted</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</"
+"email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gparted.xml:117(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.12"
-msgstr "Manual do GParted v1.12"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:88
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
+"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projeto do GParted</orgname> <address> <email>mike."
+"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gparted.xml:118(date)
-msgid "May 2018"
-msgstr "Maio de 2018"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:120
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
 
-#: C/gparted.xml:122(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:122
 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.31.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.11"
-msgstr "Manual do GParted v1.11"
-
-#: C/gparted.xml:127(date)
-msgid "September 2017"
-msgstr "Setembro de 2017"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:116
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.12</revnumber> <date>Maio de 2018</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:131
 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.29.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.10"
-msgstr "Manual do GParted v1.10"
-
-#: C/gparted.xml:136(date)
-msgid "January 2017"
-msgstr "Janeiro de 2017"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:125
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.11</revnumber> <date>Setembro de 2017</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:140
 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.9"
-msgstr "Manual do GParted v1.9"
-
-#: C/gparted.xml:145(date)
-msgid "March 2015"
-msgstr "Março de 2015"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:134
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.10</revnumber> <date>Janeiro de 2017</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:149
 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.8"
-msgstr "Manual do GParted v1.8"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:143
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.9</revnumber> <date>Março de 2015</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:154(date)
-msgid "September 2014"
-msgstr "Setembro de 2014"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
+#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
+#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
+#: C/index.docbook:237
+msgid "Curtis Gedak"
+msgstr "Curtis Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:158
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.7"
-msgstr "Manual do GParted v1.7"
-
-#: C/gparted.xml:163(date)
-msgid "February 2014"
-msgstr "Fevereiro de 2014"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:152
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.8</revnumber> <date>Setembro de 2014</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:167
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.6"
-msgstr "Manual do GParted v1.6"
-
-#: C/gparted.xml:172(date)
-msgid "December 2013"
-msgstr "Dezembro de 2013"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:161
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.7</revnumber> <date>Fevereiro de 2014</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:176
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.5"
-msgstr "Manual do GParted v1.5"
-
-#: C/gparted.xml:181(date)
-msgid "September 2013"
-msgstr "Setembro de 2013"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:170
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.6</revnumber> <date>Dezembro de 2013</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:185
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.4"
-msgstr "Manual do GParted v1.4"
-
-#: C/gparted.xml:190(date)
-msgid "February 2012"
-msgstr "Fevereiro de 2012"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:179
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.5</revnumber> <date>Setembro de 2013</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:194
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.3"
-msgstr "Manual do GParted v1.3"
-
-#: C/gparted.xml:199(date)
-msgid "January 2011"
-msgstr "Janeiro de 2011"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:188
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.4</revnumber> <date>Fevereiro de 2012</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:203
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.2"
-msgstr "Manual do GParted v1.2"
-
-#: C/gparted.xml:208(date)
-msgid "June 2010"
-msgstr "Junho de 2010"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:197
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.3</revnumber> <date>Janeiro de 2011</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:212
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:216(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.1"
-msgstr "Manual do GParted v1.1"
-
-#: C/gparted.xml:217(date)
-msgid "July 2009"
-msgstr "Julho de 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:206
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.2</revnumber> <date>Junho de 2010</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:221
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:225(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.0"
-msgstr "Manual do GParted v1.0"
-
-#: C/gparted.xml:226(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Janeiro de 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:215
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.1</revnumber> <date>Julho de 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:230
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:234(revnumber)
-msgid "GParted Manual V0.3.9"
-msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
-
-#: C/gparted.xml:235(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "Setembro de 2008"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:224
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V1.0</revnumber> <date>Janeiro de 2009</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:239(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:239
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:244(releaseinfo)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:233
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual do GParted V0.3.9</revnumber> <date>Setembro de 2008</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:244
 msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
 msgstr "Este manual descreve a versão 0.31.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:249(title)
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:249
 msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
-#: C/gparted.xml:250(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:250
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -303,11 +347,13 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
 "<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:264(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:264
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
-#: C/gparted.xml:265(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:265
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -315,7 +361,8 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
 "GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
 
-#: C/gparted.xml:269(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:269
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -327,17 +374,20 @@ msgstr ""
 "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
 "conteúdo de cada partição."
 
-#: C/gparted.xml:280(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:280
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
 "\"hidden\"."
 
-#: C/gparted.xml:290(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:290
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -345,19 +395,22 @@ msgstr ""
 "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
 "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
 
-#: C/gparted.xml:275(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:275
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
-"tasks: <placeholder-1/>"
+"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
-"tarefas: <placeholder-1/>"
+"tarefas: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:298(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:298
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
 
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:301
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -370,7 +423,8 @@ msgstr ""
 "equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
 "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
 
-#: C/gparted.xml:310(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:310
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -381,7 +435,8 @@ msgstr ""
 "application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
 "executado."
 
-#: C/gparted.xml:316(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:316
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application. This is especially true for encrypted data where "
@@ -398,25 +453,30 @@ msgstr ""
 "frequentes do cryptsetup</ulink> para conselhos de backup e recuperação de "
 "dados criptografados."
 
-#: C/gparted.xml:329(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:329
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primeiros passos"
 
-#: C/gparted.xml:335(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:335
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Iniciando o gparted"
 
-#: C/gparted.xml:336(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:336
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
 "maneiras:"
 
-#: C/gparted.xml:341(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:341
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:343(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:343
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -424,15 +484,18 @@ msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
 "Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:349(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:349
 msgid "Command line"
 msgstr "Linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:351(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:351
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:357(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:357
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -440,11 +503,13 @@ msgstr ""
 "Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
 "disco no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:366(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:366
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "A janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:367(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:367
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -452,26 +517,51 @@ msgstr ""
 "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
 "será exibida:"
 
-#: C/gparted.xml:378(title)
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:378
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:385(phrase)
-msgid "Shows gparted main window."
-msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:382
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gparted_window.png' "
+"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gparted_window.png' "
+"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:380
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
+"</textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a janela principal do "
+"gparted.</phrase> </textobject>"
 
-#: C/gparted.xml:391(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:391
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
 
-#: C/gparted.xml:397(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:397
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menus"
 
-#: C/gparted.xml:399(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:399
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -480,11 +570,13 @@ msgstr ""
 "trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:407(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:407
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas"
 
-#: C/gparted.xml:409(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:409
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -492,11 +584,13 @@ msgstr ""
 "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
 "acessar da barra de menus."
 
-#: C/gparted.xml:416(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:416
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Área de exibição de gráfico"
 
-#: C/gparted.xml:418(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:418
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -504,11 +598,13 @@ msgstr ""
 "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:425(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:425
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Área de exibição de texto"
 
-#: C/gparted.xml:427(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:427
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -516,11 +612,13 @@ msgstr ""
 "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:434(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:434
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de status"
 
-#: C/gparted.xml:436(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:436
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -528,18 +626,21 @@ msgstr ""
 "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
 "<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
 
-#: C/gparted.xml:444(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:444
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Painel de informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:446
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
 "disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:450(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:450
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -549,11 +650,13 @@ msgstr ""
 "mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
 "do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:458(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:458
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Painel de operações pendentes"
 
-#: C/gparted.xml:460(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:460
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -561,7 +664,8 @@ msgstr ""
 "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
 "na fila."
 
-#: C/gparted.xml:464(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:464
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -572,7 +676,8 @@ msgstr ""
 "operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:473(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:473
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -580,7 +685,8 @@ msgstr ""
 "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
 "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:477(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:477
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -590,7 +696,8 @@ msgstr ""
 "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
 "edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:483(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:483
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -600,11 +707,13 @@ msgstr ""
 "application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
 "barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
 
-#: C/gparted.xml:491(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:491
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:492
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -612,7 +721,8 @@ msgstr ""
 "Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
 "e especificar um ou mais dispositivos de disco."
 
-#: C/gparted.xml:496(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:496
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -620,23 +730,19 @@ msgstr ""
 "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
 "digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:501(prompt)
-msgid "$"
-msgstr "$"
-
-#: C/gparted.xml:501(replaceable)
-msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
-msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
-
-#: C/gparted.xml:501(command)
-msgid "gparted <placeholder-1/>"
-msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:501
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 
/path-to-your-device2</replaceable></command>"
+msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/caminho-para-seu-dispositivo1 
/caminho-para-seu-dispositivo2</replaceable></command>"
 
-#: C/gparted.xml:509(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:509
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
 
-#: C/gparted.xml:510(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:510
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -648,7 +754,8 @@ msgstr ""
 "arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:516(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:516
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -659,7 +766,8 @@ msgstr ""
 "ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
 "atualizará a exibição do gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:523(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:523
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -667,15 +775,18 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
 "clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:531(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:531
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Trabalhando com dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:535(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:535
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Selecionando um dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:536(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:536
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -688,17 +799,20 @@ msgstr ""
 "exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:547(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:547
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:552(para) C/gparted.xml:593(para) C/gparted.xml:679(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:558
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -710,11 +824,13 @@ msgstr ""
 "lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
 "informações sobre o dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:548(para)
-msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:548
+msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:568
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -724,11 +840,13 @@ msgstr ""
 "guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:577(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:577
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:578(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:578
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -741,11 +859,13 @@ msgstr ""
 "dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:588(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:588
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
 
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:599
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -757,11 +877,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:608(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:608
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
 
-#: C/gparted.xml:613(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:613
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -772,7 +894,8 @@ msgstr ""
 "512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
 "mais."
 
-#: C/gparted.xml:620(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:620
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -780,7 +903,8 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
 "da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:627(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:627
 msgid ""
 "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
 "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -790,7 +914,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
 "formate com o sistema de arquivos desejado."
 
-#: C/gparted.xml:633(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:633
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
 "partition with a file system."
@@ -798,7 +923,8 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma "
 "partição virtual com um sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:639(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:639
 msgid ""
 "Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -815,7 +941,8 @@ msgstr ""
 "operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se "
 "o sistema de arquivos não for reconhecido."
 
-#: C/gparted.xml:652(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:652
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -827,17 +954,20 @@ msgstr ""
 "disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:589(para)
-msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:589
+msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:662(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:662
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
 
-#: C/gparted.xml:665(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:665
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -845,11 +975,13 @@ msgstr ""
 "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:674(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:674
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Tentando resgatar dados"
 
-#: C/gparted.xml:685(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:685
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -861,13 +993,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
 "dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:694(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:694
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
 "disco."
 
-#: C/gparted.xml:698(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:698
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -876,7 +1010,8 @@ msgstr ""
 "não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
 "em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:705
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -886,15 +1021,17 @@ msgstr ""
 "você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
 "partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:721(replaceable) C/gparted.xml:742(replaceable)
-msgid "/path-to-device"
-msgstr "/caminho-do-dispositivo"
-
-#: C/gparted.xml:720(guilabel)
-msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:719
+msgid ""
+"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable> </guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Nenhum sistema de arquivos encontrado no <replaceable>/caminho-"
+"para-dispositivo</replaceable> </guilabel>"
 
-#: C/gparted.xml:724(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:724
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -909,7 +1046,8 @@ msgstr ""
 "application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/";
 "wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:734(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:734
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -917,11 +1055,17 @@ msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
 "finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
 
-#: C/gparted.xml:741(guilabel)
-msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:740
+msgid ""
+"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Sistemas de arquivos encontrados em <replaceable>/caminho-para-"
+"dispositivo</replaceable> </guilabel>"
 
-#: C/gparted.xml:745(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:745
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -933,15 +1077,17 @@ msgstr ""
 "diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
 "podem impedi-lo de ver os dados."
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:714
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
-"possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
+"possíveis são exibidos: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:762
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -951,7 +1097,8 @@ msgstr ""
 "arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
 "somente leitura do sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:768
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -961,7 +1108,8 @@ msgstr ""
 "de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
 "arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:774
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -969,7 +1117,8 @@ msgstr ""
 "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
 
-#: C/gparted.xml:778(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:778
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -977,26 +1126,30 @@ msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
 "possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:786
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
 "armazenamento."
 
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:792
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:758(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:758
 msgid ""
-"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
-">"
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
-"arquivo: <placeholder-1/>"
+"arquivo: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:801
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -1011,43 +1164,53 @@ msgstr ""
 "disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:675(para)
-msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:675
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:819(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:819
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Trabalhando com partições"
 
-#: C/gparted.xml:823(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:823
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Ações básicas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:824(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:824
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:830(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:830
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Selecionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:835(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:835
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:840(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:840
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:831(para)
-msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:831
+msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
+"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:846(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:846
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1055,7 +1218,8 @@ msgstr ""
 "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
 "na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:852(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:852
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1065,28 +1229,34 @@ msgstr ""
 "rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
 "desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:863(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:863
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 
-#: C/gparted.xml:868(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:868
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:873(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:873
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:864(para)
-msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:864
+msgid ""
+"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:879(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:879
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1096,7 +1266,8 @@ msgstr ""
 "gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:885(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:885
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -1104,11 +1275,13 @@ msgstr ""
 "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
 "pode tentar o seguinte:"
 
-#: C/gparted.xml:891(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:891
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:896(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:896
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -1116,17 +1289,20 @@ msgstr ""
 "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:907(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:907
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Vendo informações da partição"
 
-#: C/gparted.xml:912(para) C/gparted.xml:1732(para) C/gparted.xml:2127(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:918(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:918
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1137,11 +1313,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:908(para)
-msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:908
+msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:927
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1149,13 +1327,15 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
 "partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:936(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:936
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:941(para) C/gparted.xml:1165(para) C/gparted.xml:1295(para)
-#: C/gparted.xml:1331(para) C/gparted.xml:1361(para) C/gparted.xml:1398(para)
-#: C/gparted.xml:1923(para) C/gparted.xml:1984(para) C/gparted.xml:2372(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
+#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
+#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1163,7 +1343,8 @@ msgstr ""
 "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:947(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:947
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1175,11 +1356,13 @@ msgstr ""
 "aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
 "partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:937(para)
-msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:937
+msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para montar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:959(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:959
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1189,18 +1372,21 @@ msgstr ""
 "menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
 "não sabe onde a partição deveria ser montada."
 
-#: C/gparted.xml:970(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:970
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:975(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:975
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:981(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:981
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1212,11 +1398,13 @@ msgstr ""
 "montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:971(para)
-msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:971
+msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para desmontar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:992(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:992
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1226,7 +1414,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
 "partição está em uso."
 
-#: C/gparted.xml:997(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:997
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1236,11 +1425,13 @@ msgstr ""
 "partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
 "application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1008(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1008
 msgid "Opening an Encrypted Partition"
 msgstr "Abrindo uma partição criptografada"
 
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1013
 msgid ""
 "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
@@ -1248,7 +1439,8 @@ msgstr ""
 "Selecione uma partição criptografada com LUKS fechada. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1019(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1019
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
 "Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1256,7 +1448,8 @@ msgstr ""
 "Escolha: <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Abrir "
 "criptografia</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:1023(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1023
 msgid ""
 "If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
 "it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
@@ -1271,7 +1464,8 @@ msgstr ""
 "guibutton>."
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:1031(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1031
 msgid ""
 "The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
 "partition layout in the <application>gparted</application> window."
@@ -1279,11 +1473,13 @@ msgstr ""
 "O aplicativo abrirá uma partição criptografada e atualizará o layout de "
 "partição do disposição na janela <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1009(para)
-msgid "To open a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para abrir uma partição criptografada com LUKS: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1009
+msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para abrir uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1040(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1040
 msgid ""
 "<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
 "computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
@@ -1297,11 +1493,13 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> é fechado, todos as senhas LUKS "
 "memorizadas são apagadas da memória e esquecidas."
 
-#: C/gparted.xml:1054(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1054
 msgid "Closing an Encrypted Partition"
 msgstr "Fechando uma partição criptografada"
 
-#: C/gparted.xml:1059(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1059
 msgid ""
 "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-select-partition\"/>."
@@ -1309,12 +1507,8 @@ msgstr ""
 "Selecione uma partição criptografada em LUKS e desmontada. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1065(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
-#| "Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closed the LUKS "
-#| "encryption and refreshes the device partition layout in the "
-#| "<application>gparted</application> window."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1065
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
 "Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
@@ -1326,15 +1520,18 @@ msgstr ""
 "LUKS e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1055(para)
-msgid "To close a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para fechar uma partição criptografada com LUKS: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1055
+msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para fechar uma partição criptografada com LUKS: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1082(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1082
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Ações intermediárias com partições"
 
-#: C/gparted.xml:1083(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1083
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1342,11 +1539,13 @@ msgstr ""
 "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
 "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
 
-#: C/gparted.xml:1091(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1091
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Criando uma nova partição"
 
-#: C/gparted.xml:1096(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1096
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1354,7 +1553,8 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1102(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1102
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1364,7 +1564,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
 "nova partição</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1109(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1109
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1372,7 +1573,8 @@ msgstr ""
 "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1115(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1115
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1380,7 +1582,8 @@ msgstr ""
 "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1121(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1121
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1388,7 +1591,8 @@ msgstr ""
 "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1127(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1127
 msgid ""
 "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
@@ -1396,7 +1600,8 @@ msgstr ""
 "Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1134(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1134
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1404,7 +1609,8 @@ msgstr ""
 "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1140(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1140
 msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1412,7 +1618,8 @@ msgstr ""
 "Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1146(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1146
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1424,15 +1631,18 @@ msgstr ""
 "criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1092(para)
-msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1092
+msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para criar uma nova partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1160(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1160
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Excluindo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1171(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1171
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1442,11 +1652,13 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
 "painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1161(para)
-msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1161
+msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para excluir uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1181
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1455,7 +1667,8 @@ msgstr ""
 "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
 "dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1186
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1465,23 +1678,28 @@ msgstr ""
 "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
 "seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1193(para) C/gparted.xml:1219(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partição A como /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1198
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partição B como /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1203(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1203
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partição C como /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1208(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1208
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1213(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1213
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1489,15 +1707,18 @@ msgstr ""
 "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
 "pelo sistema operacional como a seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1224(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1224
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1229(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1229
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1234(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1234
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1509,11 +1730,13 @@ msgstr ""
 "o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, "
 "Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
 
-#: C/gparted.xml:1246(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1246
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
 
-#: C/gparted.xml:1251(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1251
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1522,15 +1745,17 @@ msgstr ""
 "operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:1241(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1241
 msgid ""
-"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
-"<placeholder-1/>"
+"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
-"arquivos: <placeholder-1/>"
+"arquivos: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1261(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1261
 msgid ""
 "Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
 "guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1542,7 +1767,8 @@ msgstr ""
 "contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é "
 "representada no GParted como uma partição virtual."
 
-#: C/gparted.xml:1268(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1268
 msgid ""
 "To delete the file system and virtual partition, choose format to "
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1550,46 +1776,55 @@ msgstr ""
 "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
 "<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1272(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1272
 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1280(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1280
 msgid "Naming a Partition"
 msgstr "Nomeando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1282
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
 "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
 "(GPT)."
 
-#: C/gparted.xml:1286(para) C/gparted.xml:1623(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1290(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1290
 msgid "To set a name of a partition:"
 msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
 
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1301
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
-"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
+"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Nomear partição</"
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o "
 "nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1310(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1310
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1315
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1598,11 +1833,13 @@ msgstr ""
 "definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1326(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1326
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1337
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1614,7 +1851,8 @@ msgstr ""
 "lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1344
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1622,32 +1860,37 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
 "significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1327(para)
-msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1327
+msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para formatar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1356(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1356
 msgid "Setting a Partition File System Label"
 msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1367(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1367
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
 "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
 "file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema "
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>Rotular sistema "
 "de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
 "<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1376(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1376
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1381
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
 "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1656,36 +1899,41 @@ msgstr ""
 "definição de rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1357
 msgid ""
-"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
-"<placeholder-1/>"
+"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma "
-"partição: <placeholder-1/>"
+"partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1393(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1393
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1404(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1404
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
 "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
-"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu> <guimenuitem>UUID novo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação de UUID "
+"aleatório no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1413
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 
 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
-#: C/gparted.xml:1417(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1417
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1697,7 +1945,8 @@ msgstr ""
 "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
 "impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1424(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1424
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1707,7 +1956,8 @@ msgstr ""
 "valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
 "de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
 
-#: C/gparted.xml:1430(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1430
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1718,7 +1968,8 @@ msgstr ""
 "esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
 "regra."
 
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1438
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1727,7 +1978,8 @@ msgstr ""
 "na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
 "um sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1443(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1443
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1737,7 +1989,8 @@ msgstr ""
 "UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
 "origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
 
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1449
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1747,19 +2000,22 @@ msgstr ""
 "editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
 "grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
 
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1394
 msgid ""
-"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
-"<placeholder-1/>"
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1463(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1463
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1464(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1464
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1767,11 +2023,13 @@ msgstr ""
 "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
 "redimensionar e mover."
 
-#: C/gparted.xml:1471(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1471
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1477(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1477
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1779,7 +2037,8 @@ msgstr ""
 "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
 "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1483(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1483
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1787,35 +2046,41 @@ msgstr ""
 "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
 "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1495(guilabel)
-msgid "Free Space Preceding"
-msgstr "Espaço livre antes"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1494
+msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Espaço livre antes</guilabel>"
 
-#: C/gparted.xml:1500(guilabel)
-msgid "New Size"
-msgstr "Novo tamanho"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1499
+msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Novo tamanho</guilabel>"
 
-#: C/gparted.xml:1505(guilabel)
-msgid "Free Space Following"
-msgstr "Espaço livre após"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1504
+msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Espaço livre após</guilabel>"
 
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1489
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
-"fields: <placeholder-1/>"
+"fields: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
-"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
+"ajustar os seguintes campos: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1472(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1472
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
-"combination of the following: <placeholder-1/>"
+"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
-"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
+"combinação dos seguintes passos: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1513(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1513
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1823,11 +2088,13 @@ msgstr ""
 "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
 "três campos."
 
-#: C/gparted.xml:1521(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1521
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1522(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1522
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1835,7 +2102,8 @@ msgstr ""
 "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
 "<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
 
-#: C/gparted.xml:1528(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1528
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1848,7 +2116,8 @@ msgstr ""
 "aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
 "como unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1538(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1538
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1859,7 +2128,8 @@ msgstr ""
 "DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
 "dos cilindros de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1545(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1545
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1871,7 +2141,8 @@ msgstr ""
 "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
 "configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
 
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1555
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1886,11 +2157,13 @@ msgstr ""
 "configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
 "para setores de boot."
 
-#: C/gparted.xml:1570(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1570
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1571(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1571
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1898,15 +2171,18 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
 "guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1580
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
 
-#: C/gparted.xml:1585(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1585
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1588
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1915,7 +2191,8 @@ msgstr ""
 "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
 "lógicas em um dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1596(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1596
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1925,14 +2202,16 @@ msgstr ""
 "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1576(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1576
 msgid ""
-"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
-">"
+"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1606(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1606
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1941,11 +2220,13 @@ msgstr ""
 "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
 "de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1616(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1616
 msgid "Specifying Partition Name"
 msgstr "Especificando o nome de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1618
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
 "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
@@ -1954,7 +2235,8 @@ msgstr ""
 "(GPT). Portanto, o campo só está habilitado em dispositivos de disco "
 "particionados usando GPT."
 
-#: C/gparted.xml:1627(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1627
 msgid ""
 "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
 "name</guilabel> text box."
@@ -1962,11 +2244,13 @@ msgstr ""
 "Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto "
 "<guilabel>Nome da partição</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1635(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1635
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1636(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1636
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1974,7 +2258,8 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
 "<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1645(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1645
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1984,7 +2269,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
 "instalar o GNU/Linux e para dados."
 
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1653
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1992,7 +2278,8 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
 "aumentar a memória virtual do seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1660
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -2002,7 +2289,8 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
 "entre sistemas operacionais livres e comerciais."
 
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1668
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -2011,7 +2299,8 @@ msgstr ""
 "assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
 "reconhecida como vazia."
 
-#: C/gparted.xml:1675(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1675
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -2019,16 +2308,21 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
 "criar uma partição sem sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1641(para)
-msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1641
+msgid ""
+"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
+"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1687(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1687
 msgid "Specifying Partition File System Label"
 msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1688(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1688
 msgid ""
 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
 "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -2037,7 +2331,8 @@ msgstr ""
 "conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
 "<guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1694
 msgid ""
 "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
 "partition."
@@ -2045,7 +2340,8 @@ msgstr ""
 "Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o "
 "que está armazenado na partição."
 
-#: C/gparted.xml:1698(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1698
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -2053,11 +2349,13 @@ msgstr ""
 "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
 "sistema operacional GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1713(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1713
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Ações avançadas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:1714(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1714
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -2067,11 +2365,13 @@ msgstr ""
 "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
 "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1723(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1723
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1724(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1724
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2079,13 +2379,15 @@ msgstr ""
 "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1737(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1737
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
 "redimensionamento."
 
-#: C/gparted.xml:1741(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1741
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -2094,7 +2396,8 @@ msgstr ""
 "partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
 "normalmente limitado a apenas aumentar."
 
-#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1929(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -2105,7 +2408,8 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1758
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2113,7 +2417,8 @@ msgstr ""
 "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1763
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -2124,7 +2429,8 @@ msgstr ""
 "não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
 "esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
 
-#: C/gparted.xml:1774(para) C/gparted.xml:1944(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -2132,7 +2438,8 @@ msgstr ""
 "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1780(para) C/gparted.xml:1950(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -2142,7 +2449,8 @@ msgstr ""
 "operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1787
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -2150,11 +2458,13 @@ msgstr ""
 "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1796
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
-#: C/gparted.xml:1802(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1802
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -2163,15 +2473,17 @@ msgstr ""
 "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
 "inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1791(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1791
 msgid ""
-"If the operation involves a move step, then consider the following: "
-"<placeholder-1/>"
+"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
-"informações: <placeholder-1/>"
+"informações: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1810(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1810
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -2181,11 +2493,13 @@ msgstr ""
 "de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
 "operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1728(para)
-msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1728
+msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para redimensionar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1820(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1820
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -2193,7 +2507,8 @@ msgstr ""
 "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
 "disponível adjacente à partição."
 
-#: C/gparted.xml:1824(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1824
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -2201,7 +2516,8 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
 "precisará estar dentro da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1828(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1828
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -2209,7 +2525,8 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
 "precisará estar fora da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1832
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2217,7 +2534,8 @@ msgstr ""
 "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
 "estendida redimensionando os limites da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1838(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1838
 msgid ""
 "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
 "when the encryption mapping is open."
@@ -2225,11 +2543,13 @@ msgstr ""
 "Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser "
 "redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
 
-#: C/gparted.xml:1849(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1849
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1852(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1852
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2241,19 +2561,25 @@ msgstr ""
 "Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
 "computador está inicializando o sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1863(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:1865
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1863
 msgid ""
-"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
-"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
-"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
-"<command>chkdsk</command> command to execute."
+"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
+"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
+"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
 msgstr ""
-"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: "
-"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
+"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: <_:screen-1/> "
 "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
 "para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 
-#: C/gparted.xml:1872(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1872
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2262,7 +2588,8 @@ msgstr ""
 "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
 "incapaz de movimentá-lo."
 
-#: C/gparted.xml:1880(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1880
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2271,7 +2598,8 @@ msgstr ""
 "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
 "centenas de Megabytes (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1887
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -2279,7 +2607,8 @@ msgstr ""
 "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
 "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1894
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2289,7 +2618,8 @@ msgstr ""
 "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
 "dificuldade para funcionar corretamente."
 
-#: C/gparted.xml:1902(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1902
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -2297,19 +2627,22 @@ msgstr ""
 "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
 "comercial que a usa."
 
-#: C/gparted.xml:1844(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1844
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
-"more of the following: <placeholder-1/>"
+"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
-"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
+"uma ou mais das seguintes recomendações: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1914(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1914
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Movendo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1915(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1915
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2317,7 +2650,8 @@ msgstr ""
 "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1938
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2325,11 +2659,13 @@ msgstr ""
 "Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1919(para)
-msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1919
+msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para mover uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1959
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2337,7 +2673,8 @@ msgstr ""
 "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
 "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
 
-#: C/gparted.xml:1964(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1964
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2345,7 +2682,8 @@ msgstr ""
 "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1970
 msgid ""
 "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
 "closed."
@@ -2353,11 +2691,13 @@ msgstr ""
 "Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de "
 "criptografia estiver fechado."
 
-#: C/gparted.xml:1979(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1979
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiando e colando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1990
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2367,11 +2707,13 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
 "origem."
 
-#: C/gparted.xml:1980(para)
-msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1980
+msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para copiar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2003(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2003
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2379,7 +2721,8 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2009(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2009
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2389,7 +2732,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
 "<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2018(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2018
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2397,7 +2741,8 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2024(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2024
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2405,7 +2750,8 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2030(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2030
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2413,11 +2759,13 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
 "cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1999(para)
-msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1999
+msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para colar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2039(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2039
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same file system label and Universally "
 "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2429,7 +2777,8 @@ msgstr ""
 "causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o "
 "rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
 
-#: C/gparted.xml:2046(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2046
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2448,7 +2797,8 @@ msgstr ""
 "montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
 "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
 
-#: C/gparted.xml:2067(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2067
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2456,7 +2806,8 @@ msgstr ""
 "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2074(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2074
 msgid ""
 "If the file system label is not blank then change the file system label of "
 "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2466,11 +2817,14 @@ msgstr ""
 "de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2063(para)
-msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2063
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2085(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2085
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2478,7 +2832,8 @@ msgstr ""
 "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
 "partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:2091(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2091
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2490,15 +2845,17 @@ msgstr ""
 "tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
 "remova-a do computador."
 
-#: C/gparted.xml:2058(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2058
 msgid ""
-"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
-"<placeholder-1/>"
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2103
 msgid ""
 "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
 "the encryption mapping is open."
@@ -2506,7 +2863,8 @@ msgstr ""
 "O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser "
 "copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
 
-#: C/gparted.xml:2109(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2109
 msgid ""
 "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
 "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
@@ -2520,11 +2878,13 @@ msgstr ""
 "mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição simples fazendo uma "
 "cópia não criptografada do sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:2122(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2122
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
 
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2133
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2535,7 +2895,8 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2142(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2142
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2546,7 +2907,8 @@ msgstr ""
 "atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
 "caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2150(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2150
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2557,7 +2919,8 @@ msgstr ""
 "atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
 "caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2160(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2160
 msgid ""
 "<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
 "partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2570,7 +2933,8 @@ msgstr ""
 "contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2168
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
 "partition table."
@@ -2578,11 +2942,13 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de "
 "tabela de partições."
 
-#: C/gparted.xml:2123(para)
-msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2123
+msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2176(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2176
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2591,7 +2957,8 @@ msgstr ""
 "caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2187(para) C/gparted.xml:2277(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2602,14 +2969,16 @@ msgstr ""
 "partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo "
 "de disco pode estar ativo."
 
-#: C/gparted.xml:2196(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2196
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
 "recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:2202(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2202
 msgid ""
 "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
 "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
@@ -2620,7 +2989,8 @@ msgstr ""
 "com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que inclui suporte "
 "a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
 
-#: C/gparted.xml:2211(para) C/gparted.xml:2300(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2628,11 +2998,13 @@ msgstr ""
 "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O "
 "sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:2218(para) C/gparted.xml:2313(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
 msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology."
 
-#: C/gparted.xml:2224(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2224
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2644,7 +3016,8 @@ msgstr ""
 "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
 "Setor)."
 
-#: C/gparted.xml:2233(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2233
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2652,7 +3025,8 @@ msgstr ""
 "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
 "Manager, Gerenciador de Volume)."
 
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2239
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2661,7 +3035,8 @@ msgstr ""
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
 "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
-#: C/gparted.xml:2246(para) C/gparted.xml:2343(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2669,7 +3044,8 @@ msgstr ""
 "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
 "(Power Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:2252(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2252
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2677,18 +3053,22 @@ msgstr ""
 "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
 
-#: C/gparted.xml:2182(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2182
 msgid ""
-"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
-"<placeholder-1/>"
+"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2265(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2265
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
 
-#: C/gparted.xml:2271(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2271
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2696,11 +3076,13 @@ msgstr ""
 "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
 "gerenciador de inicialização GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:2286(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2286
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:2292(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2292
 msgid ""
 "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
 "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
@@ -2710,12 +3092,14 @@ msgstr ""
 "Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible Firmware Interface "
 "(UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
 
-#: C/gparted.xml:2307(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2307
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2319(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2319
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2723,13 +3107,15 @@ msgstr ""
 "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
 "indicar que a partição pode ser inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2325(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2325
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
 "do inglês: Logical Volume Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:2331(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2331
 msgid ""
 "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
 "NTFS or FAT."
@@ -2737,12 +3123,14 @@ msgstr ""
 "Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais "
 "como NTFS ou FAT."
 
-#: C/gparted.xml:2337(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2337
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
 
 # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
-#: C/gparted.xml:2349(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2349
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2750,18 +3138,21 @@ msgstr ""
 "RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
 "independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:2261(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2261
 msgid ""
-"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
-"gpt: <placeholder-1/>"
+"Segue-se uma descrição de sinalizadores em uma tabela de partição gpt: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2361(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2361
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:2362(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2362
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2771,7 +3162,8 @@ msgstr ""
 "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
 "sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 
-#: C/gparted.xml:2378(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2378
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2781,19 +3173,23 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
 "partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2368(para)
-msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2368
+msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para verificar uma partição: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2394(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2394
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
 
-#: C/gparted.xml:2398(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2398
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Desfazendo a última operação"
 
-#: C/gparted.xml:2399(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2399
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2809,11 +3205,13 @@ msgstr ""
 "houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2412(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2412
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2413(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2413
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2825,11 +3223,13 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
 "fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2423(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2423
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2428(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2428
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2839,7 +3239,8 @@ msgstr ""
 "operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2435(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2435
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2848,7 +3249,8 @@ msgstr ""
 "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:2453(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2453
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2856,7 +3258,8 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
 "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
 
-#: C/gparted.xml:2458(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2458
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2864,7 +3267,8 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
 "ao lado de cada passo."
 
-#: C/gparted.xml:2464(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2464
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2875,7 +3279,8 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
 "5 segundos."
 
-#: C/gparted.xml:2472(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2472
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2884,7 +3289,8 @@ msgstr ""
 "reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
 "dados."
 
-#: C/gparted.xml:2478(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2478
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2892,7 +3298,8 @@ msgstr ""
 "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
 "o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2483(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2483
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2900,7 +3307,8 @@ msgstr ""
 "Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
 "cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
 
-#: C/gparted.xml:2488(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2488
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2910,7 +3318,8 @@ msgstr ""
 "operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
 "operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
 
-#: C/gparted.xml:2495(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:2495
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2922,7 +3331,8 @@ msgstr ""
 "perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
 "operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
 
-#: C/gparted.xml:2504(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2504
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2932,21 +3342,23 @@ msgstr ""
 "botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2443(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2443
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
 "applies each pending operation in the order you created the operations. The "
-"application displays a status update when each operation is completed. "
-"<placeholder-1/>"
+"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Aplicando operações pendentes</guilabel>. O aplicativo aplicará "
 "cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O "
 "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
-"completada. <placeholder-1/>"
+"completada. <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2522(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2522
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2954,7 +3366,8 @@ msgstr ""
 "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
 "na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2529(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2529
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2964,11 +3377,13 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
 "navegador do sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:2535(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2535
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2540
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2976,17 +3391,19 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
 "salvará o arquivo de detalhes."
 
-#: C/gparted.xml:2515(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2515
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
-"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique "
 "em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
+"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2548(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2548
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2997,7 +3414,8 @@ msgstr ""
 "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
 "desligar o computador."
 
-#: C/gparted.xml:2554(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2554
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -3008,7 +3426,8 @@ msgstr ""
 "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
 "disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2563(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2563
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -3020,15 +3439,18 @@ msgstr ""
 "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
 "dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2424(para)
-msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2424
+msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para aplicar todas operações: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2582(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2582
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
-#: C/gparted.xml:2583(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2583
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -3037,14 +3459,16 @@ msgstr ""
 "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
 "partir de um CD."
 
-#: C/gparted.xml:2592(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2592
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
 "montadas."
 
-#: C/gparted.xml:2598(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2598
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -3052,15 +3476,17 @@ msgstr ""
 "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
 "operacional inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2587(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2587
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
-"advantages: <placeholder-1/>"
+"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
-"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
+"seguintes vantagens: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2605(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2605
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -3068,14 +3494,16 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
 "distribuições em Live CD."
 
-#: C/gparted.xml:2614(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2614
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2620(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2620
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org";
 "\"/>"
@@ -3083,20 +3511,23 @@ msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2609(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2609
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
-"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
+"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
-"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
+"application> a partir dos seguintes sites: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2628(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2628
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 msgstr ""
 "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2631(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2631
 msgid ""
 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -3107,7 +3538,8 @@ msgstr ""
 "preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma "
 "unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2638(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2638
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -3115,7 +3547,8 @@ msgstr ""
 "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
 "CD, use as seguintes dicas:"
 
-#: C/gparted.xml:2644(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2644
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -3123,7 +3556,8 @@ msgstr ""
 "Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
 "soma de verificação publicada na página de download."
 
-#: C/gparted.xml:2650(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2650
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -3132,38 +3566,45 @@ msgstr ""
 "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
 "inicializará no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2662(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2662
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
 
-#: C/gparted.xml:2668(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2668
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Excluir uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2673(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2673
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2678(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2678
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2663
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
-"the following actions: <placeholder-1/>"
+"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
-"realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
+"realizar uma das seguintes ações: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2685(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2685
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 msgstr ""
 "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
 
-#: C/gparted.xml:2688(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2688
 msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -3172,7 +3613,8 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
 "capacidade de inicialização."
 
-#: C/gparted.xml:2693(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2693
 msgid ""
 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
 "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -3189,11 +3631,13 @@ msgstr ""
 "(inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para aprender como "
 "outras pessoas resolveram problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2707(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2707
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2708(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2708
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -3204,7 +3648,8 @@ msgstr ""
 "corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual "
 "versão principal do GRUB foi usada."
 
-#: C/gparted.xml:2717(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2717
 msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -3213,7 +3658,8 @@ msgstr ""
 "GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com "
 "tabelas de partição do msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2724(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2724
 msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -3221,39 +3667,47 @@ msgstr ""
 "O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x "
 "e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2713(para)
-msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
-msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2713
+msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2737(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2737
 msgid "CentOS 7 and higher"
 msgstr "CentOS 7 e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2742(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2742
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2747(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2747
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2752(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2752
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2757(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2757
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2732(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2732
 msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
-"distributions: <placeholder-1/>"
+"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes "
-"distribuições GNU/Linux: <placeholder-1/>"
+"distribuições GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2763(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2763
 msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3261,11 +3715,13 @@ msgstr ""
 "Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, "
 "você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
 
-#: C/gparted.xml:2770(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2770
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
 
-#: C/gparted.xml:2775(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2775
 msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
@@ -3273,7 +3729,8 @@ msgstr ""
 "Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
 "sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2781(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2781
 msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
@@ -3281,7 +3738,8 @@ msgstr ""
 "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição "
 "GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:2785(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2785
 msgid ""
 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3292,70 +3750,100 @@ msgstr ""
 "Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou "
 "btrfs."
 
-#: C/gparted.xml:2792(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2796
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2792
 msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
-"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
 "inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
-"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
-"screen>"
+"com o comando: <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2798(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2802
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2798
 msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
-"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
-"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2810
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
 
-#: C/gparted.xml:2806(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2806
 msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
-"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
-"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2815(para)
-msgid ""
-"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2817
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2815
+msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
+"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2825
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir"
 
-#: C/gparted.xml:2821(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2821
 msgid ""
 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
-"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
-"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
+"screen-1/>"
 msgstr ""
 "Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, "
 "considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, "
-"digite (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
-"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
+"digite (como root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2834
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot"
 
-#: C/gparted.xml:2829(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2829
 msgid ""
 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
-"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
-"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+"entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um "
 "passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, "
-"digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
-"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
+"digitando (como root): <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2837(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2837
 msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
@@ -3363,29 +3851,46 @@ msgstr ""
 "Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você "
 "provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
 
-#: C/gparted.xml:2845(para)
-msgid ""
-"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
-"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
-"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
-msgstr ""
-"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/"
-"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
-"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2848
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/dev"
 
-#: C/gparted.xml:2854(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2849
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/meudir/proc"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2850
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2845
 msgid ""
-"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
+"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
 msgstr ""
-"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
+"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/> <_:screen-2/"
+"> <_:screen-3/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2856
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir"
 
-#: C/gparted.xml:2860(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2854
+msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Altere o ambiente de root, digitando (como root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2860
 msgid ""
 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3395,51 +3900,67 @@ msgstr ""
 "nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / "
 "é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2866(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2869
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2866
 msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
-"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
-"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"command (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, "
-"digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
-"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"digite o comando (como root): <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2871(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2874
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2871
 msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
-"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
-"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
-"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
-"screen>"
+"ramificação, digite o comando (como root): <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2878(para)
-msgid ""
-"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>exit</command></screen>"
-msgstr ""
-"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>exit</command></screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2880
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
 
-#: C/gparted.xml:2884(para) C/gparted.xml:2972(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2878
+msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2771(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2771
 msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
+"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do "
-"GRUB 2: <placeholder-1/>"
+"GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2894(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2894
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2900(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2900
 msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
@@ -3447,7 +3968,8 @@ msgstr ""
 "Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
 "Linux. Abra uma janela do terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2905(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2905
 msgid ""
 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3457,16 +3979,23 @@ msgstr ""
 "sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da "
 "distribuição também irá conter o GRUB Legado."
 
-#: C/gparted.xml:2914(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2917
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2914
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
-"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+"(as root). <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
-"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
-"screen>"
+"comando (como root). <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2921(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2921
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -3474,89 +4003,124 @@ msgstr ""
 "Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
 "usando um dos seguintes:"
 
-#: C/gparted.xml:2925(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2928
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2931
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2925
 msgid ""
-"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
-"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
-"command> /grub/stage1</screen>"
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
+"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
+"partition, use the command: <_:screen-2/>"
 msgstr ""
-"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
-"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: <_:"
+"screen-1/>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
+"que a partição /, use o comando: <_:screen-2/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2936
+#, no-wrap
+msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
 
-#: C/gparted.xml:2933(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2933
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
-"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
+"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
 "output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
 "application>."
 msgstr ""
-"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
-"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
-"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
-"<application>grub</application>."
+"A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: <_:"
+"screen-1/>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída do comando, "
+"você precisará decidir qual dispositivo você usará para o <application>grub</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2948
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 
-#: C/gparted.xml:2943(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2943
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. This should be the "
-"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
 "dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. Este deve ser a "
-"partição contendo o diretório de inicialização. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"partição contendo o diretório de inicialização. <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2952(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2955
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2952
 msgid ""
 "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
-"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Reinstale o carregador de inicialização <application>grub</application> no "
-"Master Boot Record (MBR) com: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+"Master Boot Record (MBR) com: <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2962
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 
-#: C/gparted.xml:2957(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2957
 msgid ""
 "If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
-"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
+"screen-1/>"
 msgstr ""
-"Se você deseja instalar o carregador de inicializaçõ <application>grub</"
+"Se você deseja instalar o carregador de inicialização <application>grub</"
 "application> no setor de inicialização da partição, em vez de especificar "
-"uma partição com: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"uma partição com: <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2966(para)
-msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>quit</screen>"
-msgstr ""
-"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>quit</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2968
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2966
+msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
+msgstr "Saia do <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2895(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2895
 msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
-"<placeholder-1/>"
+"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização "
-"legado do GRUB: <placeholder-1/>"
+"legado do GRUB: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2986(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2986
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
-#: C/gparted.xml:2987(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2987
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -3564,7 +4128,8 @@ msgstr ""
 "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
 "que você possa recuperá-la."
 
-#: C/gparted.xml:2991(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2991
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3576,7 +4141,8 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
 "\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2997(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2997
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3584,14 +4150,147 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>testdisk</application> está incluso em cada Live "
 "CD listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gparted.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009.\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.\n"
-"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017."
+#~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
+#~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
+
+#~ msgid "Curtis"
+#~ msgstr "Curtis"
+
+#~ msgid "Gedak"
+#~ msgstr "Gedak"
+
+#~ msgid "gedakc users sf net"
+#~ msgstr "gedakc users sf net"
+
+#~ msgid "Mike"
+#~ msgstr "Mike"
+
+#~ msgid "Fleetwood"
+#~ msgstr "Fleetwood"
+
+#~ msgid "mike fleetwood googlemail com"
+#~ msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.12"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.12"
+
+#~ msgid "May 2018"
+#~ msgstr "Maio de 2018"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.11"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.11"
+
+#~ msgid "September 2017"
+#~ msgstr "Setembro de 2017"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.10"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.10"
+
+#~ msgid "January 2017"
+#~ msgstr "Janeiro de 2017"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.9"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.9"
+
+#~ msgid "March 2015"
+#~ msgstr "Março de 2015"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.8"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.8"
+
+#~ msgid "September 2014"
+#~ msgstr "Setembro de 2014"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.7"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.7"
+
+#~ msgid "February 2014"
+#~ msgstr "Fevereiro de 2014"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.6"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.6"
+
+#~ msgid "December 2013"
+#~ msgstr "Dezembro de 2013"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.5"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.5"
+
+#~ msgid "September 2013"
+#~ msgstr "Setembro de 2013"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.4"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.4"
+
+#~ msgid "February 2012"
+#~ msgstr "Fevereiro de 2012"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.3"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.3"
+
+#~ msgid "January 2011"
+#~ msgstr "Janeiro de 2011"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.2"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.2"
+
+#~ msgid "June 2010"
+#~ msgstr "Junho de 2010"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.1"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.1"
+
+#~ msgid "July 2009"
+#~ msgstr "Julho de 2009"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.0"
+#~ msgstr "Manual do GParted v1.0"
+
+#~ msgid "January 2009"
+#~ msgstr "Janeiro de 2009"
+
+#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
+#~ msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
+
+#~ msgid "September 2008"
+#~ msgstr "Setembro de 2008"
+
+#~ msgid "Shows gparted main window."
+#~ msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
+
+#~ msgid "$"
+#~ msgstr "$"
+
+#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
+#~ msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
+
+#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "/path-to-device"
+#~ msgstr "/caminho-do-dispositivo"
+
+#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "New Size"
+#~ msgstr "Novo tamanho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
+#~ "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
+#~ "mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
+#~ "bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
+#~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
+#~ "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
+#~ "meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
+#~ "bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </"
+#~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]