[gnome-user-share] Update Chinese (China) translation



commit bb832cceb1546fa0d691764fc097948281bf7c7f
Author: Dz Chen <wsxy162 gmail com>
Date:   Wed May 8 10:05:53 2019 +0000

    Update Chinese (China) translation

 po/zh_CN.po | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 32 insertions(+), 28 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 7bed855..763fe47 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# gnome-user-share的简体中文翻译.
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# gnome-user-share 的简体中文翻译.
+# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
 # Funda Wang <fundawang gmail com>, 2005, 2009.
 # 甘露(Gan Lu) <rhythm gan gmail com>, 2009.
@@ -9,61 +9,62 @@
 # tuhaihe <1132321739qq gmail com>, 2013
 # eternalhui <www eternalhui gmail com>, 2013.
 # Jeff Bai <jeffbai aosc xyz>, 2016.
+# Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-13 10:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-13 13:38-0600\n"
-"Last-Translator: Jeff Bai <jeffbai aosc xyz>\n"
-"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/";
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-11 16:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-13 22:13+0800\n"
+"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>\n"
+"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
 msgid "When to require passwords"
-msgstr "何时要求密码"
+msgstr "何时需要密码"
 
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
 msgid ""
 "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
 "\"always\"."
-msgstr "何时询问密码,可用选项为:\"never\", \"on_write\" 和 \"always\"。"
+msgstr "何时询问密码,可用选项为:“never”“on_write”和“always”。"
 
-#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1
-msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "个人文件共享"
+#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3
+msgid "File Sharing"
+msgstr "文件共享"
 
-#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2
-msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
-msgstr "如果已启用则启动个人文件共享"
+#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
+msgid "Launch File Sharing if enabled"
+msgstr "如果启用则启动文件共享"
 
-#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
 msgid "share;files;http;network;copy;send;"
 msgstr ""
 "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;共享;文件;蓝牙;网络;复制;发"
 "送;"
 
 #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings
-#: ../src/nautilus-share-bar.c:101
+#: src/nautilus-share-bar.c:99
 msgid "Sharing"
 msgstr "共享"
 
-#: ../src/nautilus-share-bar.c:115
+#: src/nautilus-share-bar.c:113
 msgid "Sharing Settings"
 msgstr "共享设置"
 
-#: ../src/share-extension.c:118
+#: src/share-extension.c:117
 msgid ""
-"Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the "
-"network."
-msgstr "打开个人文件共享以在网络上共享此文件夹的内容。"
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr "开启文件共享以在网络上共享此文件夹的内容。"
 
 #. Translators: The %s will get filled in with the user name
 #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
@@ -74,18 +75,21 @@ msgstr "打开个人文件共享以在网络上共享此文件夹的内容。"
 #. which will match the user name string passed by the C code,
 #. but not put the user name in the final string. This is to
 #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
-#: ../src/http.c:125
+#: src/http.c:124
 #, c-format
 msgid "%s's public files"
 msgstr "%s 的公开文件"
 
 #. Translators: This is similar to the string before, only it
 #. has the hostname in it too.
-#: ../src/http.c:129
+#: src/http.c:128
 #, c-format
 msgid "%s's public files on %s"
 msgstr "%s 在 %s 上的公开文件"
 
+#~ msgid "Personal File Sharing"
+#~ msgstr "个人文件共享"
+
 #~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
 #~ msgstr "是否允许蓝牙客户端使用 ObexPus 发送文件。"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]